Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 28
backfix i-Size
R129/03
100-150 cm
Instrucciones
Instruccions
Instructions
Instructions
Istruzioni
Instruções
Anweisungen
Pokyny
Utasításokat
Pokyny
Instrukcje
Инструкции
Οδηγίες

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Casualplay backfix i-Size

  • Seite 1 backfix i-Size R129/03 100-150 cm Instrucciones Instruccions Instructions Instructions Istruzioni Instruções Anweisungen Pokyny Utasításokat Pokyny Instrukcje Инструкции Οδηγίες...
  • Seite 2 Cabezal Asidero asiento Guía cinturón pectoral Conectores Fix Alas laterales Guía cinturón abdominal Respaldo 10. Protector asiento (opcional) Botón de ajuste reclinado 11. Protector pectoral Ajuste cabezal Capçal Nansa seient Guía cinturó pectoral Conectors Fix Ales laterals Guía de corretja abdominal Respatller 10.
  • Seite 3 Appui-tête Siège de poignée Guide Ceinture Connecteurs FIX Rabats latéraux Guide-sangle Dossier 10. Protecteur de siège (facultatif) Bouton poussoir de réglage du dossier 11. Coussinets de protection pectoraux Bouton-poussoir réglage appui-tête Poggiatesta Sedile appiglio Guida della cintura Connettori FIX Alette laterali Guida della cinghia Schienale 10.
  • Seite 4 Szállítókar kapaszkodó ülés Háttámla szabályozó gomb Csatlakozó FIX Oldalfüleket Öv útmutató Naptető 10. Ülésvédő (opcionális) Háttámla szabályozó gomb 11. Mellkasvédő Gomb a fejtámla beállítására Rúčka držadlo sedadlá Tlačidlo na nastavenie operadla Csatlakozó FIX Bočné chlopne Pás sprievodca Strieška 10. Chránič sedadiel (voliteľný) Tlačidlo na nastavenie operadla 11.
  • Seite 5 Regulación del cabezal para ajustarse a la altura de la cabeza del niño / Regulació del capçal per ajustar-lo a l’alçada del cap del nen / Adjustment of the headrest to fit the child’s head / Réglage de l’appui- tête pour s’adapter à la tête de l’enfant / Regolazione del poggiatesta perché...
  • Seite 6 Ajuste de la reclinación del respaldo, dispone de 3 posiciones / Ajust de la reclinació del respatller, amb 3 posicions / Adjusting the backrest recline; there are 3 positions / Réglage de l’inclinaison du dossier, dispose de 3 positions / Regolazione dell’inclinazione dello schienale: 3 posizioni disponibili / Ajuste da inclinação do encosto com 3 posições / Regulacja odchylenia oparcia, posiada 3 możliwe ustawienia / Einstellung der Neigung der Rückenlehne, es gibt...
  • Seite 7 Instalación con fijación de conectores ISOFIX / Instal·lació amb connectors ISOFIX / Installation with ISOFIX connectors / Installation avec des connecteurs ISOFIX / Installazione con connettori ISOFIX / Instalação com conectores ISOFIX / Instalacja ze złączami ISOFIX / Installation mit ISOFIX-Steckverbindern / Instalace s konektory ISOFIX / Telepítés ISOFIX csatlakozókkal / Inštalácia s konektormi ISOFIX / Установка...
  • Seite 8 IMPORTANTE: La guía cinturón pectoral debe estar 0.5-2.5 cm por encima del hombro / IMPORTANT: La guia del cinturó pectoral ha d’estar 0,5-2,5 cm per damunt de l’espatlla / IMPORTANT: the chest guide belt should be 0.5-2.5 cm above shoulder height / IMPORTANT: le guide de la sangle pectorale doit se trouver au-dessus de l’épaule / IMPORTANTE: La guida della cintura diagonale deve trovarsi a 0.5-2.5 cm sopra la spalla IMPORTANTE: O guiador do cinto peitoral deve estar posicionado 0.5-...
  • Seite 9 ATENCIÓN: Asegurese que el cinturón no queda retorcido, ni con holgura, en ninguno de sus tramos / ATENCIÓ: Assegureu-vos que el cinturó no queda retorçat, ni amb folgança, en cap dels seus trams / N.B.: Make sure the belt is not twisted or loose in any of its sections / ATTENZIONE: S’assurer que la ceinture n’est pas vrillée, qu’elle n’a pas de jeu, à...
  • Seite 10 Instalación sin fijación de conectores ISOFIX / Instal·lació sense fixar connectors ISOFIX / Installation without fixing ISOFIX connectors / Installation sans fixation des connecteurs ISOFIX / Installazione senza fissaggio dei connettori ISOFIX / Instalação sem fixação de conectores ISOFIX / Installation ohne Befestigung von ISOFIX-Steckverbindern / Instalace bez upevnění...
  • Seite 11 IMPORTANTE: La guía cinturón pectoral debe estar 0.5-2.5 cm por encima del hombro / IMPORTANT: La guia del cinturó pectoral ha d’estar 0,5-2,5 cm per damunt de l’espatlla / IMPORTANT: the chest guide belt should be 0.5-2.5 cm above shoulder height / IMPORTANT: le guide de la sangle pectorale doit se trouver au-dessus de l’épaule / IMPORTANTE: La guida della cintura diagonale deve trovarsi a 0.5-2.5 cm sopra la spalla IMPORTANTE: O guiador do cinto peitoral deve estar posicionado 0.5-...
  • Seite 12 Desmontaje de la vestidura / Desmuntatge de la vestidura / Removing the upholstery / Démontage de la housse / Rimozione del rivestimento / Desmontagem da cobertura / Demontaż pokrywy / Entfernen des bezuges / Demontáž krytu / Szétszerelését, a fedél / De bekleding verwijderen / Demontáž...
  • Seite 13 EXTRACCIÓN DE LAS VESTIDURAS. Las vestiduras son extraíbles y lavables. Consulte la etiqueta textil con las instrucciones de lavado / EXTRACCIÓ DE LES FUNDES. Les fundes són extraïbles i rentables. Consulteu l’etiqueta tèxtil amb les instruccions de rentat / EXTRACTION OF THE GARMENTS.
  • Seite 14 En caso de duda, consulte con el fabricante del Sistema de Retención Infantil Mejorado o con el vendedor. El BACKFIX I-SIZE es un sistema de retención que permite adaptar el cinturón de seguridad de adulto al cuerpo del niño y ha sido homologado de acuerdo con el último estándard en seguridad europea ECE-R129/03 y es adecuado para niños de...
  • Seite 15 comprador, no utilice sistema de retención o dispositivos de seguridad usados. • El interior del vehículo alcanza bajo la luz del sol temperaturas muy elevadas. Se recomienda cubrir el sistema de retención, cuando éste no se utilice, para evitar posibles quemaduras del niño.
  • Seite 16 En cas de dubte, consulti amb el fabricant del Sistema de Retenció Infantil Millorat o amb el venedor. El BACKFIX i-SIZE és un sistema de retenció que permet adaptar el cinturó de seguretat adult al cos del nen i ha estat aprovat d'acord amb l'última norma europea de seguretat ECE-R129/03 i és apta per a nens de 100 a 150 cm d'alçada.
  • Seite 17 • Garantim la seguretat del producte quan sigui utilitzat pel primer comprador, de forma que no utilitzeu sistema de retenció o dispositius de seguretat usats. • L’interior del vehicle assoleix sota la llum del sol temperatures molt elevades. Es recomana cobrir el sistema de retenció, quan no s’utilitzi, per evitar possibles cremades del nen.
  • Seite 18: Warnings And Safety Notes

    If in doubt, consult either the Enhanced Child Restraint System manufacturer or the retailer. The BACKFIX i-SIZE is a retention system that allows the adult seat belt to be adapted to the child’s body and has been approved in accordance with the latest European safety standard ECE-R129/03 and is suitable for children 100 to 150 cm tall.
  • Seite 19 • In sunlight the vehicle interior can reach very high temperatures. It isadvisable to cover the restraint system when it is not in use, to prevent the child from possibly getting burnt.
  • Seite 20 En cas de doute, consultez le fabricant du système de retenue amélioré pour enfants ou le vendeur. Le BACKFIX i-SIZE est un système de rétention qui permet à la ceinture de sécurité adulte d’être adaptée au corps de l’enfant et a été approuvé conformément à la dernière norme de sécurité...
  • Seite 21 • Nous garantissons la sécurité du produit lorsque celui-ci est utilisé par le premier acheteur, n’utilisez pas de système de retenue ou de dispositif de sécurité usagés. • L’intérieur du véhicule peut atteindre des températures très élevées en cas d’exposition au soleil. Il est recommandé de couvrir le système de retenue lorsqu’il n’est pas utilisé, pour éviter d’éventuelles brûlures de l’enfant.
  • Seite 22 Per eventuali dubbi, rivolgersi al fabbricante del Sistema di Ritenuta Infantile Migliorato o al rivenditore. Il BACKFIX i-SIZE è un sistema di ritenzione che consente di adattare la cintura di sicurezza per adulti al corpo del bambino ed è stato approvato in conformità con l’ultimo standard europeo di sicurezza ECE-R129/03 ed è...
  • Seite 23 • Garantiamo la sicurezza del prodotto quando questo è usato dal primo compratore. Non usare un sistema di ritenuta o dei dispositivi di sicurezza usati. • L’interno del veicolo raggiunge temperature molto elevate quando è esposto al sole. Si consiglia di coprire il sistema di ritenuta quando non si sta usando per evitare possibili ustioni al bambino.
  • Seite 24 Em caso de dúvida, consulte o fabricante do Sistema de Retenção Infantil Otimizado ou o seu vendedor. O BACKFIX i-SIZE é um sistema de retenção que permite adaptar o cinto de segurança adulto ao corpo da criança e foi aprovado de acordo com a mais recente norma europeia de segurança ECE-R129/03 e é...
  • Seite 25 • Garantimos a segurança do produto quando o mesmo tenha sido utilizado somente pelo primeiro comprador; não utilize um sistema de retenção ou dispositivos de segurança já utilizados. • O interior do veículo atinge temperaturas muito elevadas quando exposto à luz solar.
  • Seite 26 W razie wątpliwości należy skonsultować się z producentem rozszerzonego systemu przechowywania dzieci lub sprzedawcą. BACKFIX i-SIZE to system retencji, który umożliwia dostosowanie pasów bezpieczeństwa dla dorosłych do ciała dziecka i został zatwierdzony zgodnie z najnowszą europejską normą bezpieczeństwa ECE-R129/03 i jest odpowiedni dla dzieci o wysokości od 100 do 150 cm.
  • Seite 27 pierwszego właściciela, dlatego nie należy stosować używanych fotelików ani urządzeń przytrzymujących. • Pod działaniem promieniowania słonecznego temperatura w samochodzie wzrasta do bardzo dużych wartości. Zalecane jest przykrywanie urządzenia przytrzymującego, kiedy nie jest ono w użyciu, by zapobiec poparzeniu dziecka.
  • Seite 28: Sicherheitshinweise Und -Anmerkungen

    Kinderrückhaltesystems oder den Händler. O BACKFIX i-SIZE é um sistema de retenção que permite adaptar o cinto de segurança adulto ao corpo da criança e foi aprovado de acordo com a mais recente norma europeia de segurança ECE-R129/03 e é adequado para crianças de 100 a 150 cm de altura.
  • Seite 29 dem Originalbezug des Systems. • Die Produktsicherheit wird von uns gewährleistet, wenn das Produkt vom ersten Käufer verwendet wird. Verwenden Sie kein Rückhaltesystem oder Sicherheitseinrichtungen aus zweiter Hand. • Im Fahrzeuginneren können unter Sonnenlicht sehr hohe Temperaturen herrschen. Es wird empfohlen, das Rückhaltesystem abzudecken, während es nicht verwendet wird, um Verbrennungen des Kindes zu vermeiden.
  • Seite 30 S případnými dotazy se obraťte na výrobce Zdokonaleného dětského systému upínání nebo na prodejce. BACKFIX i-SIZE je retenční systém, který umožňuje přizpůsobit bezpečnostní pás pro dospělé tělu dítěte a byl schválen v souladu s nejnovější evropskou bezpečnostní normou ECE-R129/03 a je vhodný pro děti o výšku 100 až 150 cm.
  • Seite 31 • Vlivem slunečního záření dosahuje interiér vozidla vysoké teploty. Doporučujeme autosedačku přikrýt, pokud ji zrovna nepoužíváte. Zabráníte tím možnému popálení.
  • Seite 32 Kérdés esetén forduljon a gyermekrögzítő rendszer gyártójához vagy forgalmazójához. A BACKFIX i-SIZE egy olyan visszatartási rendszer, amely lehetővé teszi a felnőtt biztonsági öv nek a gyermek testéhez való igazítását, és a legújabb európai ECE-R129/03 biztonsági szabványnak megfelelően lett jóváhagyva, és 100-150 cm magas gyermekek számára alkalmas.
  • Seite 33 Ne használjon másodkézből származó gyermekülést vagy biztonsági felszereléseket! • A napfény hatására a gépkocsi belseje nagyon magas hőmérsékletet ér el. Javasoljuk, hogy takarja le a gyermekülést, amikor nem használja, hogy a gyermeket az esetleges égési sérülésektől megvédje.
  • Seite 34 Je vhodný iba ak sú schválené vozidlá vybavené bezpečnostnými pásmi s 3 pevnými bodmi s, alebo bez navijaka, schválené podľa nariadenia č. 16 UN/ECE, alebo iným ekvivalentným nariadením. TENTO NÁVOD NA POUŽITIE SA MUSÍ UCHOVÁVAŤ PRI BACKFIX I-SIZE POČAS OBDOBIA JEHO POUŽÍVANIA. PRED POUŽITÍM VÝROBKU SI POZORNE PREČÍTAJTE NÁVOD A ODLOŽTE SI HO PRE PRÍPAD POUŽITIA V BUDÚCNOSTI.
  • Seite 35 • Vnútro vozidla dosahuje veľmi vysoké teploty v prípade slnečného svetla. Pokiaľ sa zadržiavací systém nepoužíva, odporúča sa zakryť ho, aby sa zabránilo prípadnému popáleniu dieťaťa.
  • Seite 36 В случае сомнений проконсультируйтесь с производителем Улучшенной системы детского крепления или с продавцом. BACKFIX i-SIZE - это система удержания, которая позволяет адаптировать ремень безопасности для взрослых к телу ребенка и была одобрена в соответствии с последним европейским стандартом безопасности ECE-R129/03 и...
  • Seite 37 или другие предметы, которые могут нанести вред. • Не используйте систему крепления без чехла или с другим чехлом. • Мы гарантирует безопасность продукта при его использовании первым покупателем; не используйте подержанную систему крепления или устройства безопасности. • Салон автомобиля сильно нагревается на солнце. Рекомендуется накрывать систему...
  • Seite 38 Σε περίπτωση αμφιβολίας, συμβουλευτείτε τον κατασκευαστή του βελτιωμένου συστήματος συγκράτησης παιδιών ή τον πωλητή. Το BACKFIX i-SIZE είναι ένα σύστημα συγκράτησης που επιτρέπει την προσαρμογή της ζώνης ασφαλείας ενηλίκων στο σώμα του παιδιού και έχει εγκριθεί σύμφωνα με το πιο πρόσφατο ευρωπαϊκό πρότυπο ασφαλείας...
  • Seite 39 διαφορετικό από το αρχικό. • Εγγυόμαστε την ασφάλεια του προϊόντος όταν χρησιμοποιείται από τον πρώτο αγοραστή. Μην χρησιμοποιείτε ένα μεταχειρισμένο σύστημα συγκράτησης ή μεταχειρισμένες διατάξεις ασφαλείας. • Το εσωτερικό του οχήματος φθάνει σε πολύ υψηλές θερμοκρασίες στο φως του ήλιου. Όταν δεν χρησιμοποιείται, για την αποφυγή πιθανών εγκαυμάτων στο...
  • Seite 40 ESP: La empresa se reserva el derecho a efectuar modificaciones en el producto con respecto a lo descrito en este manual de instrucciones. Conserve su recibo de compra para poder ejercer sus derechos como consumidor. CAT: L’empresa es reserva el dret a efectuar modificacions en el producte pel que fa al descrit en aquest manual d’instruccions.
  • Seite 41 POL: Firma zastrzega sobie prawo do dokonywania zmian w produkcie opisanym w niniejszej instrukcji obsługi. Zachowaj rachunek zakupu, aby móc korzystać z praw konsumenta. RUS: Компания оставляет за собой право вносить изменения в продукт в соответствии с указанным в данной инструкции по использованию.
  • Seite 44 PLAY S.A. Ronda Boada Vell, 6 08184 Palau-solità i Plegamans Barcelona (Spain) Tel: +34 938 648 027 Fax: +34 938 648 491 informacion@play.es www.playgrouponline.com...