Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
info@cybex-online.com
www.cybex-online.com
www.facebook.com/cybex.online
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
C233_051-1_01B

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für CYBEX Pallas M-FIx

  • Seite 1 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com www.facebook.com/cybex.online GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO C233_051-1_01B...
  • Seite 2 PALLAS M-FIX USER GUIDE CYBEX SOLUTION M-FIX ECE R44/04, Gr. 2–3 | 15-36 kg CYBEX PALLAS M-FIX ECE R44/04, Gr. 1 | 9-18 kg...
  • Seite 3: Korte Handleiding Groep 1 (9-18 Kg)

    DE – Kurzanleitung Gruppe 1 (9-18 kg) | EN – Brief instructions Group 1 (9-18 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 1 (9-18 kg) FR – Instructions en bref Groupe 1 (9-18 kg) | NL – Korte handleiding Groep 1 (9-18 kg) | PL – Skrócona instrukcja Grupa 1 (9-18 kg) HU –...
  • Seite 4: Korte Handleiding Groep 2/3 (15-36 Kg)

    DE – Kurzanleitung Gruppe 2/3 (15-36 kg) | EN – Brief instructions Group 2/3 (15-36 kg) | IT – Istruzioni brevi Gruppo 2/3 (15-36 kg) FR – Instructions en bref Groupe 2/3 (15-36 kg) | NL – Korte handleiding Groep 2/3 (15-36 kg) | PL – Skrócona instrukcja Grupa 2/3 (15-36 kg) HU –...
  • Seite 6 Dear customer, Thank you for choosing the CYBEX PALLAS M-FIX child car seat. Safety, comfort and ease of use were the foremost principles applied to the development of the CYBEX PALLAS M-FIX child car seat. This product is manufactured subject to special quality assurance measures and satisfies the most stringent of safety requirements.
  • Seite 7 Anschnallen mittels Sicherheitskissen – ECE Gruppe 1 (9-18 kg) ............20 CYBEX PALLAS M-FIX - group 1, 9 to 18 kg Wechsel von PALLAS M-FIX auf SOLUTION M-FIX (ECE Gruppe 1 zu ECE Gruppe 2/3) ....20 CYBEX SOLUTION M-FIX - group 2/3, 15 to 36 kg Anschnallen ohne Sicherheitskissen –...
  • Seite 8 Switching from PALLAS M-FIX to SOLUTION M-FIX (ECE group 1 to ECE group 2/3) .......21 Passaggio da pallas m-fix a SOLUTION M-FIX (dal gruppo ECE 1 al gruppo ECE 2/3) ......21 Securing the child without the safety cushion – ECE group 2/3 (15-36 kg) ..........23 Allacciamento senza cuscino di sicurezza, gruppo ECE 2/3 (15-36 kg) ...........23...
  • Seite 9: Der Richtige Platz Im Fahrzeug

    DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX PALLAS M-FIX ist mit eingeklapptem ISOFIX Connect System auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die für die Beförderung von erwachsenen Personen zugelassen sind. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
  • Seite 10: Positioning The Seat Correctly In The Vehicle

    POSIZIONE CORRETTA DEL SEGGIOLINO NEL VEICOLO The CYBEX PALLAS M-FIX with retracted ISOFIX Connect system Il CYBEX PALLAS M-FIX con sistema ISOFIX Connect ritirato è can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts utilizzabile su tutti i sedili veicolari con cinture di sicurezza automatiche a approved for the transport of adult persons.
  • Seite 11: Befestigen Des Kindersitzes Mittels Isofix Connect System

    • Der grüne Sicherheitsindikator (b) muss nun an den beiden roten Entriegelungstasten (y) gut sichtbar sein. • Mit dem Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS M-FIX Kindersitzes können Sie nun die Position des Sitzes einstellen. Hinweis! Beachten Sie dazu den Abschnitt „DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN“.
  • Seite 12 (y). • L'indicatore di sicurezza verde (b) deve essere ora chiaramente visibile sui due • You can now use the adjustment lever (c) on the frame (w) of the CYBEX PALLAS pulsanti di rilascio rossi (y). M-FIX child car seat position.
  • Seite 13: Aktivieren

    • Ziehen Sie den Sitz aus den Einführhilfen (u). • Drehen Sie die Rastarme (o) um 180°. • Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) des CYBEX PALLAS M-FIX Kindersitzes und schieben Sie die Rastarme (o) bis zum Anschlag hinein.
  • Seite 14 • Rotate the locking arms (o) 180°. • Ruotare di 180° i bracci di bloccaggio (o). • Operate the adjustment lever (c) on the frame (w) of the CYBEX PALLAS M-FIX • Azionare la leva di regolazione (c) sul telaio (w) del CYBEX PALLAS M-FIX e and push the locking arms in as far as they will go.
  • Seite 15: Den Sitz Ins Fahrzeug Stellen

    DEN SITZ INS FAHRZEUG STELLEN Stellen Sie den Kindersitz auf den entsprechenden Fahrzeugsitz im Auto. • Achten Sie unbedingt darauf, dass die Rückenlehne (a) des CYBEX PALLAS M-FIX vollflächig an der Rückenlehne des Fahrzeugsitzes anliegt. Der Kindersitz darf sich auf keinen Fall in einer Liegeposition befinden.
  • Seite 16: Placing The Seat In The Vehicle

    Place the child car seat on the appropriate seat in the car. Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato. • Always ensure that the entire surface of the backrest (a) of the CYBEX • Accertare sempre che l'intera superficie dello schienale (a) del CYBEX PALLAS M-FIX is placed fully against the backrest of the vehicle seat.
  • Seite 17: Anpassen An Die Körpergrösse

    ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Um den CYBEX PALLAS M-FIX optimal an die Körpergröße anzupassen ist werkseitig eine Sitzeinlage (i) mitgeliefert und bereits unter dem Bezug eingelegt. • Wir empfehlen diese zusätzliche Sitzeinlage (i) für Kinder vom 9. bis zum 24.
  • Seite 18 ADAPTING TO BODY SIZE ADATTAMENTO ALLA TAGLIA CORPOREA In order to optimally adapt the CYBEX PALLAS M-FIX to your child’s body size, a Per adattare al meglio il CYBEX PALLAS M-FIX alla taglia corporea del bambino seat insert (i) has been provided as standard and is already inserted under the seat deve essere fornito come standard ed essere già...
  • Seite 19: Sitz- Und Liegeposition - Ece Gruppe 1 (9-18 Kg)

    SITZ- UND LIEGEPOSITION – ECE GRUPPE 1 (9-18 KG) Um den CYBEX PALLAS M-FIX in die Liegeposition zu bringen, muss das fahrzeugeigene Gurtsystem nicht geöffnet werden. • Wenn ihr Kind während der Fahrt einschläft, betätigen Sie die Einstelltaste (v) an der Unterseite des Sitzkissens (d) und der CYBEX PALLAS M-FIX gleitet automatisch, mit Hilfe des Körpergewichtes des Kindes, nach unten.
  • Seite 20: Reclining Headrest

    SEATED AND LYING POSITION – ECE GROUP 1 (9-18 KG) POSIZIONE SEDUTA E SDRAIATA, GRUPPO ECE 1 (9-18 KG) To bring the CYBEX PALLAS M-FIX to a lying position, the vehicle’s own belt system Per porre il CYBEX PALLAS M-FIX in posizione sdraiata non è necessario aprire il does not need to be opened.
  • Seite 21: Wechsel Von Pallas M-Fix Auf Solution M-Fix (Ece Gruppe 1 Zu Ece Gruppe 2/3)

    Diagonalgurt zwischen Kopfstütze (e) und Schulterstütze. Der Diagonalgurt muss nicht in die Gurtführung für die Gruppe 2/3 an der Kopfstütze eingelegt werden. WECHSEL VON PALLAS M-FIX AUF SOLUTION M-FIX (ECE GRUPPE 1 ZU ECE GRUPPE 2/3) 1. Entfernen Sie das Sicherheitskissen (p).
  • Seite 22 2/3. cintura per il gruppo 2/3 accanto al poggiatesta SWITCHING FROM PALLAS M-FIX TO SOLUTION M-FIX (ECE PASSAGGIO DA PALLAS M-FIX A SOLUTION M-FIX (DAL GRUPPO GROUP 1 TO ECE GROUP 2/3) ECE 1 AL GRUPPO ECE 2/3) 1.
  • Seite 23: Anschnallen Ohne Sicherheitskissen - Ece Gruppe

    ISOFIX Connect Umbau 4. Betätigen Sie den Verstellgriff (c) am Rahmen (w) und ziehen Sie die beiden ISOFIX Connect Rastarme (o) bis zum ersten Widerstand heraus. 5. Halten Sie weiterhin den Verstellgriff (c) und lösen Sie nun nacheinander die beiden Schnapphaken (A) an der Unterseite des Sitzerhöhers (d). Falls erforderlich, nehmen Sie einen Schraubenzieher zu Hilfe.
  • Seite 24 ISOFIX Connect modification Conversione a ISOFIX Connect 4. Operate the adjustment lever (c) on the frame (w) and pull the two ISOFIX 4. Azionare la leva di regolazione (c) sul telaio (w) e tirare i due bracci di bloccaggio Connect locking arms (o) until there is some resistance. ISOFIX Connect (o) fino a percepire una certa resistenza.
  • Seite 25: Ist Ihr Kind Richtig Gesichert

    3. Als nächstes legen Sie den Beckengurt (n) in die unteren Gurtführungen (k) des Kindersitzes ein. 4. Ziehen Sie nun kräftig am Diagonalgurt (f), um den Beckengurt (n) zu straffen. Je enger der Gurt anliegt, desto besser kann er vor Verletzungen schützen. Auf der Seite des Gurtschlosses (l) müssen der Diagonalgurt (f) und der Beckengurt (n) zusammen in die untere Gurtführung (k) eingelegt sein.
  • Seite 26 3. Next, place the lap belt (n) in the lower belt guides (k) of the child car seat. 3. Collocare successivamente la cintura subaddominale (n) nelle guide della cintura 4. Now pull the diagonal belt (f) firmly to tighten the lap belt (n). The tighter the belt inferiori (k) del seggiolino.
  • Seite 27: Entfernen Des Bezuges

    • Der Kindersitz muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Es ist darauf zu achten, dass nur ein original CYBEX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
  • Seite 28 Ensure that only an original CYBEX seat cover is used, as the cover is a key element Accertarsi di utilizzare solo una fodera del sedile CYBEX, in quanto la fodera of the seat’s function. Spare covers can be obtained from a specialist retailer.
  • Seite 29: Entfernen Des Bezugs Vom Schulterteil

    ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SCHULTERTEIL Ziehen Sie den Bezug aus dem Stoffkanal heraus. ENTFERNEN DES BEZUGS VON DER SITZFLÄCHE Lösen Sie die vier Druckknöpfe des Sitzbezugs vorder- und rückseitig. Ziehen Sie nun den Bezug über die Armlehnen und entlang der Sitzfläche ab. ENTFERNEN DES BEZUGS VOM SICHERHEITSKISSEN Öffnen Sie zuerst die beiden Druckknöpfe des Sicherheitskissenbezugs.
  • Seite 30 REMOVING THE COVER FROM THE SHOULDER PART RIMOZIONE DELLA FODERA DALL'AREA DELLA SPALLA Pull the cover out of the cover attachment channel. Estrarre la fodera dalla guida di attacco della fodera. REMOVING THE COVER FROM THE BOOSTER RIMOZIONE DELLA FODERA DALLA SUPERFICIE DI SEDUTA Release the four press-studs of the seat cover at the front and the back.
  • Seite 31: Verhalten Nach Einem Unfall

    Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. PRODUKTLEBENSDAUER Der CYBEX PALLAS M-FIX ist so ausgelegt, dass er für den gesamten Verwendungszeitraum von ca. 11 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig folgende Punkte zu beachten:...
  • Seite 32: Smaltimento

    PRODUCT SERVICE LIFE VITA UTILE DEL PRODOTTO The CYBEX PALLAS M-FIX is designed to meet its specifications for the entire Il CYBEX PALLAS M-FIX è progettato per soddisfare le proprie specifiche per l'intera service life of approximately 11 years. However, as there can be very large vita utile, pari a circa 11 anni.
  • Seite 33: Garantiebedingungen

    Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
  • Seite 34: Warranty Conditions

    Questa garanzia non annulla o limita in alcun modo i diritti del consumatore o i diritti contro il venditore basati sulle violazioni dell'accordo di acquisto garantiti dalla legislazione applicabile. CYBEX GmbH CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
  • Seite 36 Chère cliente, cher client, Merci d’avoir choisi le siège auto CYBEX PALLAS M-FIX. Le siège auto pour enfant CYBEX PALLAS M-FIX a été développé selon les principes essentiels de sécurité, confort et aisance. Tout au long de sa fabrication, ce produit a été soumis à des mesures d’assurance de qualité...
  • Seite 37: Goedkeuring

    Attache à l’aide du bouclier d’impact – groupe CEE 1 (9-18 kg)..............50 CYBEX SOLUTION M-FIX - groep 2/3, 15 – 36 kg Passage du modèle PALLAS M-FIX à la SOLUTION M-FIX (groupe CEE 1 au groupe CEE 2/3) ..50 Attache sans le bouclier d’impact – groupe CEE 2/3 (15-36 kg) ..............52 Aprobata Votre enfant est-il attaché...
  • Seite 38: Inhaltsverzeichnis

    Zabezpieczanie dziecka z osłoną tułowia - ECE grupa 1 (9-18 kg) ............51 Zmiana fotelika zgodnego z ECE grupa 1 (9-18 kg) w ECE grupę 2/3 (15-36 kg) ........51 Van PALLAS M-FIX naar SOLUTION M-FIX (ECE-groep 1 naar ECE-groep 2/3) ........51 Vastmaken zonder het veiligheidskussen – ECE-groep 2/3 (15-36 kg) ............53 Zabezpieczanie dziecka bez osłony tułowia - ECE grupa 2/3 (15-36 kg) ..........53...
  • Seite 39 POSITIONNEMENT CORRECT DU SIÈGE DANS LE VÉHICULE Le siège CYBEX PALLAS M-FIX, si son système ISOFIX Connect est rétracté, peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées pour le transport de personnes adultes.
  • Seite 40: Het Zitje Goed In De Auto Plaatsen

    HET ZITJE GOED IN DE AUTO PLAATSEN PRAWIDŁOWE UMIESZCZENIE FOTELIKA De CYBEX PALLAS M-FIX met intrekbaar ISOFIX Connect-systeem CYBEX PALLAS M-FIX można używać bez zaczepów ISOFIX na is te gebruiken in alle autostoelen met automatische driepuntsgordels, dowolnym siedzeniu samochodu z 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa goedgekeurd voor het vervoer van volwassenen.
  • Seite 41 ATTACHE DU SIÈGE AVEC LE SYSTÈME ISOFIX CONNECT Le système ISOFIX CONNECT vous permet de fixer le CYBEX PALLAS M-FIX au véhicule, augmentant ainsi la sécurité de votre enfant. Votre enfant continuera d’être attaché avec la ceinture trois points de votre véhicule.
  • Seite 42: Installatie Van Het Kinderzitje Met Het Isofix Connect-Systeem

    • De groene veiligheidsindicator (b) moet nu goed zichtbaar zijn op de twee ontgrendelingsknoppen (y). • Nu kunt u de positie van het CYBEX PALLAS M-FIX-kinderzitje verstellen met de UWAGA! Dodatkowe informacje w punkcie „ZABEZPIECZANIE DZIECKA“ aanpassingshendel (c) op het frame (w).
  • Seite 43 • Extrayez le siège des aides à l’ancrage (u). • Faites pivoter les connecteurs (o) à 180°. • Actionnez le levier de réglage (c) du châssis (w) du siège CYBEX PALLAS M-FIX et poussez les connecteurs aussi loin que possible.
  • Seite 44: Het L.s.p. Activeren

    • Draai de grijparmen (o) 180 °. • Obróć zaczepy (o) o 180°. • Gebruik de aanpassingshendel (c) op het frame (w) van de CYBEX PALLAS M-FIX • Pociągnij za uchwyt do regulacji (c) znajdujący się w podstawie (w) fotelika CYBEX en duw de grijparmen zo ver mogelijk in.
  • Seite 45 Placez le siège auto pour enfant sur un siège du véhicule convenant à cet effet. • Assurez-vous toujours que la surface entière du dossier (a) du siège CYBEX PALLAS M-FIX soit bien en contact avec le dossier du siège du véhicule. Le siège auto pour enfant ne doit jamais se trouver en position allongée.
  • Seite 46: Het Zitje In De Auto Plaatsen

    Plaats het kinderzitje op de juiste stoel in de auto. Umieść fotelik na odpowiednim siedzeniu samochodu • Zorg altijd dat de hele rugleuning (a) van de CYBEX PALLAS M-FIX goed • Należy zwrócić uwagę, żeby oparcie fotelika (a) CYBEX PALLAS M-FIX op de rugleuning van de autostoel aansluit.
  • Seite 47 ADAPTATION À LA TAILLE CORPORELLE Afin d’adapter le siège CYBEX PALLAS M-FIX de manière optimale à la taille de votre enfant, un insert pour siège (i) est désormais fourni d’office et est déjà inséré sous la housse du siège. • Nous recommandons d’utiliser cet insert pour siège supplémentaire (i) pour les enfants d’un âge compris entre 9 et 24 mois.
  • Seite 48: Aanpassing Aan De Lichaamslengte

    AANPASSING AAN DE LICHAAMSLENGTE DOSTOSOWANIE FOTELIKA DO WZROSTU DZIECKA Om de CYBEX PALLAS M-FIX optimaal aan te passen aan de lengte van uw kind W momencie zakupu, w foteliku CYBEX PALLAS M-FIX pod tapicerką siedziska, wordt standaard een inlegkussen (i) bijgeleverd dat al onder de bekledingshoes is znajduje się...
  • Seite 49 • Si votre enfant s’endort au cours du voyage, il vous suffit d’appuyer sur le bouton de réglage (v) situé sur le dessous du coussin du siège (d) et le siège CYBEX PALLAS M-FIX glissera vers le bas en se servant du poids de votre enfant.
  • Seite 50: Zittende En Liggende Positie - Ece-Groep 1 (9-18 Kg)

    ZITTENDE EN LIGGENDE POSITIE – ECE-GROEP 1 (9-18 KG) POZYCJA SIEDZĄCA I ODCHYLONA – ECE GROUP 1 (9-18 KG) Om de CYBEX PALLAS M-FIX in een liggende positie te brengen, hoeft het Odchylenie oparcia PALLAS M-FIX nie wymaga odpinania pasów bezpieczeństwa.
  • Seite 51 La ceinture diagonale n’a pas besoin d’être placée à travers du guide ceinture de la têtière pour le groupe 2/3. PASSAGE DU MODÈLE PALLAS M-FIX À LA SOLUTION M-FIX (GROUPE CEE 1 AU GROUPE CEE 2/3) 1. Retirez le bouclier d’impact (p).
  • Seite 52: Vastmaken Bij Gebruik Van Het Veiligheidskussen - Ece-Groep 1 (9-18 Kg)

    2/3 door de gordelgeleider van de hoofdsteun te zagłówku w grupie 2/3. voeren. VAN PALLAS M-FIX NAAR SOLUTION M-FIX (ECE-GROEP 1 NAAR ZMIANA FOTELIKA ZGODNEGO Z ECE GRUPA 1 (9-18 KG) W ECE ECE-GROEP 2/3) GRUPĘ...
  • Seite 53 Modification d’ISOFIX Connect 4. Maniez le levier de réglage (c) sur le châssis (w) et tirez les deux connecteurs ISOFIX Connect (o) jusqu’à ce que vous ressentiez une légère résistance. 5. Maintenez le levier de réglage en place (c) et relâchez les deux clips (A) situés sur le dessous du réhausseur de siège (d), l’un après l’autre.
  • Seite 54: Vastmaken Zonder Het Veiligheidskussen - Ece-Groep 2/3 (15-36 Kg)

    ISOFIX Connect-aanpassing Przekładanie zaczepów ISOFIX 4. Gebruik de aanpassingshendel (c) op het frame (w) en trek de twee ISOFIX 4. Odciągnij przycisk odchylania (c) i wyciągnij szyny ISOFIX (o) , aż do oporu. Connect-grijparmen (o) terug tot u enige weerstand voelt. 5.
  • Seite 55 3. Ensuite, placez la ceinture sous-abdominale (n) dans les glissières inférieures (k) du siège auto pour enfant. 4. Tirez la ceinture diagonale (f) fermement pour serrer la ceinture sous-abdominale (n). Plus la ceinture est serrée, meilleure est la protection offerte contre les blessures.
  • Seite 56: Is Uw Kind Goed Vastgemaakt

    3. Voer vervolgens de buikriem (n) door de onderste gordelgeleiders (k) van het 3. Wsuń pas biodrowy (n) w szczeliny boczne (k) siedziska. kinderzitje. 4. Napręż pas biodrowy (n),pociągając za pas barkowy (f). m ciaśniej zapięty pas, 4. Trek nu stevig aan de borstriem (f) om de buikriem (n) strak te trekken. Hoe tym lepiej chroni przed obrażeniami.
  • Seite 57: Entretien Et Maintenance

    • En cas d’exposition à un choc extrême, p. ex. suite à une collision, le siège auto pour enfant doit être vérifié par le fabricant. Veillez à utiliser uniquement une housse de siège CYBEX, celle-ci étant un élément- clé de la fonction du siège. Des housses de rechange sont disponibles auprès d’un revendeur spécialisé.
  • Seite 58: Reiniging & Onderhoud

    Zorg dat alleen een originele CYBEX-bekledingshoes wordt gebruikt, omdat Tylko oryginalna tapicerka CYBEX zapewni maksymalny komfort i bezpieczeństwo de bekleding een belangrijk element van de werking van de stoel is. Reserve- Twojemu dziecku Tapicerki można nabyć...
  • Seite 59 RETRAIT DE LA HOUSSE DU SUPPORT D’ÉPAULE Extrayez la housse de son canal d’attache. RETRAIT DE LA HOUSSE DE LA SURFACE D’ASSISE Détachez les quatre boutons-pressions de la housse situé à l’avant et à l’arrière du siège. Retirez la housse des accoudoirs et le long de la surface du siège. RETRAIT DE LA HOUSSE DU BOUCLIER D’IMPACT Tout d’abord, détachez les deux boutons-pressions de la housse du bouclier d’impact.
  • Seite 60: De Bekleding Van Het Schouderdeel Verwijderen

    DE BEKLEDING VAN HET SCHOUDERDEEL VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z OSŁON BARKOWYCH Trek de bekleding uit de bekledinggeleiders. Wyciągnij tapicerkę ze szczelin mocujących DE BEKLEDING VAN DE ZITTING VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z SIEDZISKA Maak de vier drukknopen van de zittingbekleding aan de voor- en achterkant los. Odepnij 4 napy siedziska znajdujące się...
  • Seite 61: Traitement Des Déchets

    En cas de doute, veuillez contacter votre revendeur ou le fabricant. LONGÉVITÉ DU PRODUIT Le siège CYBEX PALLAS M-FIX a été conçu pour répondre à ses engagements et une longévité d’environ 11 ans. Cela dit, étant donné la vraisemblance de variations de températures très importantes et de sollicitations imprévues dans les véhicules, il...
  • Seite 62: Wat Te Doen Na Een Ongeval

    LEVENSDUUR VAN HET ZITJE TRWAŁOŚĆ PRODUKTU De CYBEX PALLAS M-FIX is ontworpen om gedurende de gehele levensduur Fotelik CYBEX PALLAS M-FIX stworzono tak, aby spełniał swoją funkcję prze van ongeveer 11 jaar aan de specificaties te voldoen. Omdat er grote okres,wktórym może być...
  • Seite 63: Conditions De Garantie

    CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
  • Seite 64: Warunki Gwarancji

    Deze garantie vernietigt of beperkt op geen enkele wijze de consumentenrechten of rechten jegens de verkoper vanwege schending van de koopovereenkomst die zijn toegekend krachtens toepasselijk recht. CYBEX GmbH CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
  • Seite 66 és megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek. Vážený zákazníku, děkujeme, že jste si vybrali dětskou autosedačku CYBEX PALLAS M-FIX. Bezpečnost, pohodlí a snadné používání jsou hlavní zásady, použité při vývoji dětské autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX. Tento produkt je vyrobený za přísného kvalitativního dohledu a splňuje nejpřísnější...
  • Seite 67: Ece R-44/04

    CYBEX PALLAS M-FIX - skupina 1, 9 až 18 kg A védőpajzs rögzítése - ECE 1. korcsoport (9-18 kg) ...................80 CYBEX SOLUTION M-FIX - skupina 2/3, 15 až 36 kg Átalakítás PALLAS M-FIX-ről SOLUTION M-FIX-re (ECE 1. 9-18 kg korcsoportról ECE 2/3. Schválenie korcsoportra 15-36 kg) ............................80 CYBEX PALLAS M-FIX Rögzítés védőpajzs nélkül –...
  • Seite 68 Zaistenie dieťaťa pomocou bezpečnostného pultu - ECE sk. 1 (9-18 kg) ..........81 Přeměna z pallas m-fix na solution m-fix (ece skupina 1 na ece skupinu 2/3) .........81 Premena z PALLAS M-FIX na SOLUTION M-FIX (ECE skupina 1 na ECE skupinu 2/3)....81 Zajištění...
  • Seite 69: Az Ülés Helyes Beszerelése A Járműbe

    AZ ÜLÉS HELYES BESZERELÉSE A JÁRMŰBE A visszahúzható ISOFIX CSATLAKOZÓVAL rendelkező CYBEX PALLAS M-FIX rendszer minden olyan felnőttek szállítására is alkalmas autóülésen használható, amely rendelkezik automata hárompontos biztonsági övvel. FIGYELEM! Az ülés nem használható kétpontos vagy medenceövvel. Ha az ülést kétpontos övvel használják, baleset esetén a gyermek súlyos vagy akár halálos sérülést is szenvedhet.
  • Seite 70: Správné Umístění Autosedačky Ve Vozidle

    SPRÁVNE UMIESTNENIE AUTOSEDAČKY VO VOZIDLE Autosedačku CYBEX PALLAS M-FIX se zasouvacím ISOFIX Connect CYBEX PALLAS M-FIX so zasúvacím ISOFIX Connect systémom možno systémem lze ve vozidle použít na všech sedadlech schválených pro vo vozidle použiť na všetkých sedadlách schválených pre transport transport dospělých osob a s automatickým 3-bodovým bezp.
  • Seite 71: A Gyermekülés Beszerelése Isofix Kapcsolódási Rendszerrel

    és az ülőfelület között találhatóak a gépjárműben. Kétség esetén tanulmányozza az autója használati utasítását. • Húzza meg az állító fogantyút (c), ami a CYBEX PALLAS M-FIX ülőrésze (d) alatt található a vázon (w). • Húzza ki a csatlakozókarokat (o), amennyire csak tudja.
  • Seite 72: Zajištění Dětské Autosedačky Pomocí Systému Isofix Connect

    • Na obou uvolňovacích tlačítkách (y) musí být nyní viditelné zelené indikátory (y). • Na oboch uvoľňovacích tlačidlách (y) musí byť teraz viditeľné zelené indikátory (y). • Nyní můžete použít nastavovací páčku (c) na základně (w) autosedačky CYBEX • Teraz môžete použiť nastavovaciu páčku (c) na základni (w) autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX.
  • Seite 73: Az L.s.p. Aktiválása

    • Húzza ki a gyermekülést az ISOFIX vezetőkből (u). • Forgassa el a csatlakozókat (o) 180° fokkal. • Húzza meg az állító kart (c), ami a CYBEX PALLAS M-FIX vázán (w) található és nyomja be a csatlakozókat ameddig csak lehet.
  • Seite 74: Používání L.s.p

    • Otočte konektory (o) o 180°. • Otočte konektory (o) o 180°. • S pomocí nastavovací páčky (c) na základně (w) autosedačky CYBEX PALLAS • S pomocou nastavovacej páčky (c) na základni (w) autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX zatlačte konektory co nejvíce dovnitř autosedačky.
  • Seite 75: Az Ülés Behelyezése A Gépjárműbe

    AZ ÜLÉS BEHELYEZÉSE A GÉPJÁRMŰBE Helyezze az ülést alkalmas helyre a gépjárműben. • Kérjük bizonyosodjon meg arról, hogy a CYBEX PALLAS M-FIX (a) háttámlája megfelelően illeszkedik az autóülés háttámlájához. A gyermekülés semmi esetre sem lehet fekvő pozícióban. Amennyiben szükséges, a távolság állítható a CYBEX PALLAS M-FIX vázán (w) található...
  • Seite 76: Umístění Autosedačky Ve Vozidle

    • Vždy se ujistěte, že se celá zadní plocha opěrky zad (a) autosedačky • Vždy sa uistite, že sa celá zadná plocha opierky chrbta (a) autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX opírá o opěrku zad sedadla ve vozidle. Dítě nikdy CYBEX PALLAS M-FIX opiera o opierku chrbta sedadla vo vozidle.
  • Seite 77: Testmérethez Igazítás

    Fontos! Csak az optimálisan beállított fejtámla (e) nyújt maximális védelmet és kényelmet gyermekének, valamint biztosítja az átlós öv (f) optimális pozícióját. A CYBEX PALLAS M-FIX magassága 12 pozícióba állítható. AZ ÜLÉSBETÉT ELTÁVOLÍTÁSA 1. Nyissa ki a patentokat a huzat elején (d).
  • Seite 78: Přizpůsobení Velikosti Těla

    že lze správně použít zabezpečiť maximálnu ochranu a pohodlie a zároveň zaručuje, že možno správne diagonální pás (f). Výšku autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX lze nastavit do 12 použiť diagonálny pás (f). Výšku autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX možno pozic.
  • Seite 79: Ülő És Döntött Pozíció - Ece 1. Korcsoport (9-18 Kg)

    ÜLŐ ÉS DÖNTÖTT POZÍCIÓ - ECE 1. KORCSOPORT (9-18 KG) Nem szükséges a biztonsági öv kicsatolása ahhoz, hogy a CYBEX PALLAS M-FIX- et döntött pozícióba állítsuk. • Amikor a gyermek utazás közben elalszik, nyomja meg a gombot (v) az ülőrész aljánál (d) és a CYBEX PALLAS M-FIX a gyermek súlyát kihasználva lejjebb...
  • Seite 80: Poloha Vsedě A Vleže - Ece Sk. 1 (9-18 Kg)

    POLOHA V SEDE A POLEŽIAČKY - ECE SK. 1 (9-18 KG) Pro uvedení autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX do pozice vleže není potřeba Pre uvedenie autosedačky CYBEX PALLAS M-FIX do pozície ľahu nie je potreba rozepnout bezpečnostní pás vozidla. rozopnúť bezpečnostný pás vozidla.
  • Seite 81: A Védőpajzs Rögzítése - Ece 1. Korcsoport (9-18 Kg)

    úgy, hogy saját maga bilincsek. Tedd után a Átlós a fejtámla (ek) és válltámasz. Az átlós must nem illeszthető be a szalag útmutató a csoport 2/3 a fejtámla. ÁTALAKÍTÁS PALLAS M-FIX-RŐL SOLUTION M-FIX-RE (ECE 1. 9-18 KG KORCSOPORTRÓL ECE 2/3. KORCSOPORTRA 15-36 KG) 1.
  • Seite 82: Zajištění Dítěte Pomocí Bezpečnostního Pultu - Ece Sk. 1 (9-18 Kg)

    (e) a ramenné opierkou. Uhlopriečka nesmie byť vkladaný do vedenia pásu pre skupinu 2/3 na opierky hlavy. PŘEMĚNA Z PALLAS M-FIX NA SOLUTION M-FIX (ECE SKUPINA 1 PREMENA Z PALLAS M-FIX NA SOLUTION M-FIX (ECE SKUPINA 1 NA ECE SKUPINU 2/3) NA ECE SKUPINU 2/3) 1.
  • Seite 83: Rögzítés Védőpajzs Nélkül - Ece Group 2/3. (15-36 Kg)

    ISOFIX CSATLAKOZÁS módosítása 4. Húzza meg a vázon (w) lévő állító kart (c) és húzza a két ISOFIX csatlakozó kart (o), amíg ellenállást érez. 5. Egyidejűleg tartsa az állító kart (c) és egymás után oldja ki az ülőrész alján találahtó két patentot (A). Ha szüksége, használjon csavarhúzót. Fontos! Ha ezt megfelelően végzi el, az ISOFIX csatlakozó...
  • Seite 84: Zajištění Dítěte Bez Bezpečnostního Pultu - Ece Sk. 2/3 (15-36 Kg)

    Úprava systému ISOFIX Connect Úprava systému ISOFIX Connect 4. Použijte nastavovací páčku (c) na základně (w) a vytahujte ISOFIX Connect 4. Použite nastavovací páčku (c) na základni (w) a vyťahujte ISOFIX Connect 4. Použite nastavovací páčku (c) na základni (w) a vyťahujte ISOFIX Connect konektory (o), dokud neucítíte odpor.
  • Seite 85: Megfelelően Rögzítette Gyermekét

    3. Ezután az alsó övszárat (n) vezesse át az ülés alsó övvezetőin (k). 4. Most húzza meg erősen az átlós övet (f), hogy megfeszítse az alsó övszárat (n). Minél szorosabb az öv, annál inkább véd a sérüléstől. Az övcsat felőli oldalon (l) az átlós övet (f) és az alsó...
  • Seite 86: Je Vaše Dítě Správně Zajištěno

    3. Poté umístěte břišní pás (n) do spodních vedení pásu (k) dětské autosedačky. 3. Potom umiestnite brušný pás (n) do spodných vedenia pásu (k) autosedačky. 4. Nyní zatáhněte za diagonální pás (f) a utáhněte tak pás břišní (n). Čím pevněji je 4.
  • Seite 87: Tisztítás & Karbantartás

    • Ha bármilyen extrém hatás éri az ülést pl. baleset, az ülést meg kell vizsgáltatni a gyártóval. Fontos, hogy mindig eredeti CYBEX huzatot használjon, mivel a huzat is fontos része a funkciónak. Tartalék huzatot a kereskedőjétől igényelhet. AZ ÜLÉLSHUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A gyermekülés huzata négy részből áll (fejtámlaszárny, fejtámla, vállrész huzata,...
  • Seite 88: Péče & Údržba

    • Při vystavení velkému nárazu, tj. po nehodě, musí být autosedačka zkontrolována jejím výrobcem. jejím výrobcem. Ujistěte se, že je používaný pouze originální CYBEX potah, jelikož potah je klíčovým Uistite sa, že je používaný iba originálny CYBEX poťah, pretože poťah je kľúčovým prvkem funkce autosedačky. Náhradní potahy lze zakoupit u specializovaného prvkom funkcie autosedačky.
  • Seite 89: A Huzat Eltávolítása A Vállvédőkről

    A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÁLLVÉDŐKRŐL Húzza ki a huztatot a csatlakozó csatornából. VEGYE LE A HUZATOT AZ ÜLŐFELÜLETRŐL. Oldja ki a négy patentet az ülés elején és hátulján. Most húzza le a huzatot a karfáról és az ülőrészről. A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA A VÉDŐPAJZSRÓL Először nyissa ki a pajzson lévő...
  • Seite 90: Sundání Potahu Z Ramenní Části

    SUNDÁNÍ POTAHU Z RAMENNÍ ČÁSTI ODOBRATIE POŤAHU Z RAMENNEJ ČASTI Vytáhněte potah z krycího vedení potahu. Vytiahnite poťah z krycieho vedenia poťahu. SUNDÁNÍ POTAHU ZE SEDÁKU ODOBRATIE POŤAHU ZO SEDÁKU Rozepněte čtyři patentky na potahu sedáku na jeho přední a zadní straně. Nyní Rozopnite štyri patentky na poťahu sedáku na jeho prednej a zadnej strane.
  • Seite 91: Mi A Teendő Baleset Után

    A TERMÉK ÉLETTARTAMA A CYBEX PALLAS M-FIX úgy lett megtervezve, hogy az elvárt kb. 11 éves használati időtartamnak megfelejen. Azonban, a járművekben a hőmérséklet meglehetősen nagy ingadozása előre nem látható következményekkel járhat, ezért fontos, hogy figyeljen az alábbiakra:...
  • Seite 92: Co Dělat Po Nehodě

    ŽIVOTNOSŤ PRODUKTU ŽIVOTNOST PRODUKTU Autosedačka CYBEX PALLAS M-FIX je navrhnutá tak, aby spĺňala všetky svoje Autosedačka CYBEX PALLAS M-FIX je navržena tak, aby splňovala všechny svoje funkcie po celú dobu jej životnosti, cca 11 rokov. Avšak kvôli veľmi veľkému funkce po celou dobu její...
  • Seite 93: Garanciális Feltételek

    így különösen a szerződésen kívül vagy szerződésszegéssel okozott kár okán a fogyasztót a gyártóval vagy a kiskereskedővel szemben megillető jogokat. CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
  • Seite 94: Záruční Podmínky

    CYBEX GmbH CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
  • Seite 96 Estimado cliente, Muchas gracias por elegir la silla infantil CYBEX Pallas M-fix, cuyo diseño está basado en los principios de seguridad, comodidad y facilidad de uso. Este producto ha sido fabricado con las más estrictas medidas de control de calidad y satisface los requisitos de seguridad más exigentes.
  • Seite 97: Homologación

    Sujeción con el cojín de seguridad – ECE Grupo 1 (9-18 kg)..............110 ECE R-44/04, Conversión de Pallas M-fix a Solution M-fix (ECE Grupo 1 a ECE Grupo 2/3) ........110 CYBEX PALLAS M-fix - grupo 1, 9 - 18 kg Sujeción sin el cojín de seguridad – ECE Grupo 2/3 (15-36 kg)...............112 CYBEX SOLUTION M-fix - grupo 2/3, 15 - 36 kg ¿Está...
  • Seite 98 – ECE grupo 1 (9-18 kg) ............. 111 Mudança de Grupo: da Pallas M-fix para a Solution M-fix (ECE grupo 1 para ECE grupo 2/3) ..111 Instalação sem a almofada de segurança – ECE grupo 2/3 (15-36 kg) ..........113 Viaja a criança em segurança? ........................115...
  • Seite 99: Posición Correcta De La Silla En El Vehículo

    POSICIÓN CORRECTA DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO La silla infantil CYBEX PALLAS M-fix con sistema ISOFIX CONNECT retráctil se puede usar en cualquier asiento del vehículo que disponga de cinturón de seguridad automático con tres puntos de anclaje y esté...
  • Seite 100: Colocar Corretamente A Cadeira No Automóvel

    COLOCAR CORRETAMENTE A CADEIRA NO AUTOMÓVEL A CYBEX PALLAS M-fix com os fixadores ISOFIX guardados podem ser utilizados em todos os veículos com cinto automático de três pontos aprovado para no transporte de adultos. AVISO! Não se pode utilizar um cinto de dois pontos na instalação desta cadeira.
  • Seite 101: Sujeción De La Silla Infantil Con El Sistema Isofix Connect

    SUJECIÓN DE LA SILLA INFANTIL CON EL SISTEMA ISOFIX CONNECT El sistema ISOFIX-CONNECT le permite fijar la silla CYBEX PALLAS M-fix en el vehículo, aumentando así la seguridad del niño. Utilice el cinturón de seguridad con tres puntos de anclaje de su vehículo para sujetar al niño.
  • Seite 102: Instalação Da Cadeira Com O Sistema Isofix

    Em caso de dúvida consulte o manual do automóvel. • Use a alavanca de ajuste (c) sob o assento (d) situada na armação (w) da CYBEX PALLAS M-fix.
  • Seite 103: Activación Del Sistema L.s.p

    • Extraiga la silla de las guías (u). • Gire los conectores (o) 180°. • Accione la palanca de ajuste (c) en el bastidor (w) de la CYBEX PALLAS M-fix y empuje los conectores hasta donde sea posible. Nota: Al plegar los conectores (o) no sólo protege el asiento del vehículo, sino que también impide que los conectores del sistema ISOFIX CONNECT se ensucien o...
  • Seite 104: Activação Do Sistema L

    • Puxe o assento para fora das guias (u). • Gire os braços do ISOFIX (o) 180°. • Pressione a patilha de regulação (c) na estrutura (w) da CYBEX PALLAS M-fix e empurre para dentro os braços ISOFIX. Nota! Ao guardar os braços do ISOFIX (o), para além de proteger o assento do automóvel estará...
  • Seite 105: Colocación De La Silla En El Vehículo

    COLOCACIÓN DE LA SILLA EN EL VEHÍCULO Coloque la silla infantil en el asiento apropiado del vehículo. • Asegúrese de que toda la superficie del respaldo (a) de la CYBEX PALLAS M-fix queda siempre apoyada contra el respaldo del asiento del vehículo.
  • Seite 106: Instalação Da Cadeira Ao Automóvel

    PALLAS M-fix está totalmente encostada ao banco do veículo. A cadeira nunca deverá estar tombada ou horizontal. Se necessário, poderá regular a distância usando a patilha de ajuste (c) situada na estrutura (w) da CYBEX PALLAS M-fix. • Se o encosto de cabeça do automóvel atrapalha na instalação, vire-o ao contrário ou remova-lo completamente (para excepções consulte a seção “Instalação...
  • Seite 107: Adaptación Al Tamaño Del Cuerpo

    ADAPTACIÓN AL TAMAÑO DEL CUERPO Para que la CYBEX PALLAS M-fix se adapte a la perfección al cuerpo de su hijo, la silla viene de serie con un alzador (i) insertado bajo la funda. • Se recomienda usar este alzador (i) para niños con edades comprendidas entre 9 y 24 meses.
  • Seite 108: Adaptar Ao Tamanho Da Criança

    Ao adquirir a cadeira poderá encontrar um reforço de altura removível (i), que à medida que a criança cresce poderá retirar. Desta maneira maneira poderá adaptar a cadeira CYBEX PALLAS M-fix de forma ideal ao tamanho do seu filho. • Recomendamos o uso deste reforço de altura (i) em crianças com as idades compreendidas entre os 9 e os 24 meses.
  • Seite 109: Posición Sentada Y Recostada - Ece Grupo 1 (9-18 Kg)

    CYBEX PALLAS M-fix en posición recostada. • Si su hijo se queda dormido durante un viaje, presione el botón de ajuste (v) en la parte inferior del cojín (d) y la CYBEX PALLAS M-fix se deslizará hacia abajo por el propio peso del niño.
  • Seite 110: Posição Sentada E Reclinada - Ece Group 1 (9-18 Kg)

    • Se a criança adormecer durante a viagem, pressione o botão de ajuste (v) na parte inferior do assento (d), para que a CYBEX PALLAS M-fix deslize para baixo usando o peso da própria criança. ATENÇÃO! Este ajuste não poderá ser realizada pelo condutor enquanto conduz.
  • Seite 111: Sujeción Con El Cojín De Seguridad - Ece Grupo 1 (9-18 Kg)

    2/3. CONVERSIÓN DE PALLAS M-FIX A SOLUTION M-FIX (ECE GRUPO 1 A ECE GRUPO 2/3) 1. Extraiga el cojín de seguridad (p).
  • Seite 112: Instalação Da Almofada De Segurança - Ece Grupo 1 (9-18 Kg)

    (e) e os ombros. O cinto diagonal não necessita ser guiado através através dos guias do encosto de cabeça no Grupo 2/3. MUDANÇA DE GRUPO: DA PALLAS M-FIX PARA A SOLUTION M-FIX (ECE GRUPO 1 PARA ECE GRUPO 2/3) 1. Retira a almofada de segurança (p).
  • Seite 113: Sujeción Sin El Cojín De Seguridad - Ece Grupo 2/3 (15-36 Kg)

    Modificación de ISOFIX CONNECT 4. Accione la palanca de ajuste (c) en el bastidor (w) y tire de los dos conectores ISOFIX CONNECT (o) hasta que encuentre resistencia. 5. Mantenga sujeta la palanca de ajuste (c) y suelte uno tras otro los dos clips (A) en la parte inferior del alzador (d).
  • Seite 114: Instalação Sem A Almofada De Segurança - Ece Grupo 2/3 (15-36 Kg)

    FIXADORES ISOFIX modificação 4. Aperte a patilha (c) da estrutura (w) e puxe os dois braços ISOFIX (o) até sentir alguma resistência. 5. Mantenha a patilha de ajuste pressionada (c) e solte os dois clips de encaixe (A) na parte de baixo da cadeira (d), um e logo o outro. Caso seja necessário use uma chave de fendas.
  • Seite 115: Está Bien Sujeto Su Hijo

    3. A continuación, coloque la correa diagonal (n) en las guías inferiores (k) de la silla infantil. 4. Tire con fuerza de la correa diagonal (f) para apretar la correa abdominal (n). Cuanto más tenso esté el cinturón, mayor será su eficacia para prevenir lesiones. En el lado de la hebilla del cinturón (l), la correa diagonal (f) y la correa abdominal (n) se deben pasar juntas por la guía inferior (k).
  • Seite 116: Viaja A Criança Em Segurança

    3. De seguida, coloque o cinto ventral (n) nas guias de cinto inferiores (k) da cadeira. 4. Agora puxe o cinto diagonal (f) firmemente de maneira a que tense o cinto ventral (n). Quanto mais justo estiver o cinto mais proteção proporcionará. Do lado da fivela (l), o cinto diagonal (f) e o ventral (n) deverão ser colocados juntos na guia inferior do cinto (k).
  • Seite 117: Conservación Y Mantenimiento

    • La silla infantil debe ser revisada por el fabricante en caso de sufrir un golpe de fuerza extrema (después de un accidente, por ejemplo). Utilice exclusivamente fundas originales CYBEX, ya que la funda es un elemento básico para la función de la silla. Puede adquirir fundas de repuesto en establecimientos especializados.
  • Seite 118: Cuidados & Manutenção

    • Em caso de que a cadeira seja exposta a um impacto, em caso de um acidente, a cadeira infantil deverá ser revisada pelo fabricante. Assegure-se que apenas utiliza forras CYBEX originais, uma vez que estas são essenciais e funcionais para a cadeira. Poder-se-ão obter forras extra nos pontos de venda especializados.
  • Seite 119: Extracción De La Funda Del Protector De Hombros

    EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL PROTECTOR DE HOMBROS Tire la funda para extraerla del canal. EXTRACCIÓN DE LA FUNDA DEL ASIENTO Suelte los cuatro broches de la funda del asiento por delante y por detrás. A continuación, levante la funda por encima de los reposabrazos y a lo largo de la superficie del asiento.
  • Seite 120: Remover A Forra Da Parte Dos Ombros

    REMOVER A FORRA DA PARTE DOS OMBROS Puxe a forra para fora dos canais de ligação. REMOVER A FORRA DO ASSENTO Desaperte os quatro botões da parte do assento, tanto da parte da frente como atrás. Puxe a forra para fora dos apoios de braço e deslize-a a longo da superfície da cadeira.
  • Seite 121: Cómo Actuar Después De Un Accidente

    En caso de duda, consulte a su distribuidor o al fabricante. VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO La CYBEX PALLAS M-fix está diseñada para que cumpla sus especificaciones durante toda su vida útil, que es de unos 11 años. Sin embargo, las grandes variaciones de temperatura y las circunstancias imprevistas que se pueden producir en un vehículo obligan a tener en cuenta los siguientes puntos:...
  • Seite 122: Como Actuar Após Um Acidente

    Em caso de dúvida consulte o distribuidor ou fabricante. VIDA ÚTIL DO PRODUTO A CYBEX PALLAS M-FIX foi elaborada de forma a que tenha uma utilização perfeita de aproximadamente 11 anos. No entanto, se houver grandes picos e flutuações de temperatura e pressões inesperadas à...
  • Seite 123: Condiciones De Garantía

    CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: 0921 78 511-511, Fax.: 0921 78 511- 888...
  • Seite 124: Garantia

    (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a Cybex decidirá reparar o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto novo Para obter esta garantia é...