Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

I
FR2001.6
GB
F
D
E
STAZIONE DI RECUPERO,RICICLO,VUOTO E CARICA
AUTOMATICA CON DUE BILANCE ELETTRONICHE
AUTOMATIC UNIT WITH TWO ELECTRONIC REFRIGERANT SCALES
FOR RECOVERY,RECYCLING,EVA- CUATION AND RECHARGE
STATION AUTOMATIQUE AVEC DEUX BALANCES ÉLECTRONIQUES
POUR LA RÉCUPÉRATION, LE RECYCLAGE,LE TIRAGE À VIDE ET LA
CHARGE
AUTOMAT MIT ZWEI ELEKTRONISCHEN WAAGEN ZUM
ABSAUGEN,RECYCLEN EVAKUIEREN UND BEFÜLLEN
ESTACIÓN AUTOMÁTICA DE RECUPERACIÓN, RECIRCULACIÓN,
VACÍO Y CARGA CON DOS BÁSCULAS ELECTRÓNICAS

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für WERTHER INTERNATIONAL FR2001.6

  • Seite 1 FR2001.6 STAZIONE DI RECUPERO,RICICLO,VUOTO E CARICA AUTOMATICA CON DUE BILANCE ELETTRONICHE AUTOMATIC UNIT WITH TWO ELECTRONIC REFRIGERANT SCALES FOR RECOVERY,RECYCLING,EVA- CUATION AND RECHARGE STATION AUTOMATIQUE AVEC DEUX BALANCES ÉLECTRONIQUES POUR LA RÉCUPÉRATION, LE RECYCLAGE,LE TIRAGE À VIDE ET LA CHARGE AUTOMAT MIT ZWEI ELEKTRONISCHEN WAAGEN ZUM ABSAUGEN,RECYCLEN EVAKUIEREN UND BEFÜLLEN...
  • Seite 3 Matricola N° - Serial N° - N° de série - Matrikelnummer - Matrícula n° Anno di costruzione - Year of manufacture - Année de fabrication - Baujahr - Año de fabricación COSTRUTTORE: - MANUFACTURER: - CONSTRUCTEUR: - HERSTELLER: - FABRICANTE: WERTHER INTERNATIONAL S.p.A. Via F. BRUNELLESCHI, 12 42040 CADE’ (RE) - ITALY Telefono ++ / +522 / 9431 (r.a.) - Telefax ++ / +522 / 941997...
  • Seite 4 Indice Contents Cap.1 Specifiche tecniche Pag.4 Chapter 1 Specifications Page 4 Cap.2 Norme di sicurezza Pag.5 Chapter 2 Safety rules Page 5 Cap.3 Preparazione della stazione Pag.9 Chapter 3 Preparation of the system Page 9 Cap.4 Funzionamento Pag.17 Chapter 4 Operating Page 17 Cap.5 Inconvenienti e rimedi Pag.27...
  • Seite 5: Inhaltsverzeichnis

    Table des Matières Inhalt Indice Chap.1 Caractéristiques techniques Page 4 Kap. 1 Technische Spezifikationen Seite 4 Cap.1 Especificaciones tecnicas Pag. 4 Chap.2 Sécurité Page 6 Kap. 2 Sicherheitsvorschriften Seite 6 Cap.2 Normas de seguridad Pag. 6 Chap.3 Preparation de la station Page 10 Kap.
  • Seite 6: Specifiche Tecniche

    Cap.1 Specifiche tecniche - Chapter 1 Specifications Chap.1 Caractéristiques techniques - Kap. 1 Technische Spezifikationen - Cap.1 Especificaciones tecnicas Caratteristiche tecniche Technical data Caracteristiques techniques Caracteristiques techniques Caracteristicas tecnicas Pompa a vuoto: Vacuum pump: Pompe à vide: Vakuumpumpe: Bomba vacio: Portata Capacity Capacité...
  • Seite 7: Chapter 2 Safety Rules

    Cap.2 Norme di sicurezza Chapter 2 Safety rules ATTENZIONE WARNING Questo manuale è stato scritto per il personale di officina addetto This manual has been prepared for workshop personnel expert in all’uso e alla manutenzione ordinaria, pertanto prima di effettuare the use (operator) and technicians responsible for routine mainte- qualsiasi operazione occorre leggere attentamente tutto il manua- nance (maintenance fitter);...
  • Seite 8: Chap.2 Sécurité

    Chap. 2 Normes de sécurité Kap. 2 Sicherheitsvorschriften CAP. 2 Normas de seguridad ATTENTION ACHTUNG IMPORTANTE: Ce manuel a été écrit pour le personnel responsable lde Dieses Handbuch wurde für das Werkstattpersonal verfasst, das Este manual ha sido redactado para el personal de taller encargado del uso y el mantenimiento ordinario, por tanto, antes de efectuar cualquier l’utilisation et de l’entretien ordinaire, c’est pourquoi avant für den Betrieb und die ordentliche Wartung zuständig ist.
  • Seite 9 7. Prima di collegarsi con il sistema ad un impianto a/c o ad una bom- 7. Before connecting the unit to the a/c system of the car or to a cylinder, bola esterna verificare che tutti i rubinetti siano chiusi. make sure that the cocks are closed.
  • Seite 10 Avant se brancher avec le système à une installation A/C ou à une 7. Vor dem Anschliessen an eine Klimaanlage oder eine externe Flasche ist si- 7. antes de conectar el sistema de una instalación a/c a una botella ex- terna comprobar que todas las llaves de paso estén cerradas bonbonne externe, vérifier que tous les robinets sont fermés.
  • Seite 11 Cap.3 Preparazione della stazione Chapter 3 Preparation of the system A) Sbloccaggio bilancia refrigrerante Releasing the refrigerating scale. La bilancia si sblocca agendo sulla parte inferiore della stessa senza al- Release the scale by acting on the bottom of it, without removing the ca- cun smontaggio di carter ( vedere figura 1 ) sing (see figure 1): 1) Svitare la vite del distanziale di blocco bilancia.
  • Seite 12: Chap.3 Preparation De La Station

    Chap. 3 Préparation de la station Kap. 3 Vorbereitung der Station Cap.3 Preparación del sistema A) Déblocage de la balance A) Entsperren der Kühlmittelwaage Desbloqueo de la balanza refrigerante Le déblocage de la balance s’effectue en intervenant sur sa partie infé- Die Waage wird entriegelt mit einigen Handgriffen auf der Unterseite, ohne dass La balanza se desbloquea actuando sobre su parte inferior sin tener que rieure sans devoir démonter le carter (voir figure 1).
  • Seite 13 SETTINGS SETTINGS Premendo contemporaneamente i tasti OK e KG passiamo nel menù dei By pressing keys OK and KG together, the setting menu appears. By settaggi , con i tasti + e - possiamo scegliere il parametro da settare e confer- means of keys + and - the parameter to be set can be selected and then marlo con OK.
  • Seite 14 SETTING SETTINGS CONFIGURACIONES En appuyant en même temps sur les touches OK et KG, on passe dans le Durch gleichzeitiges Drücken der Tasten OK und KG wird das Eingabemenü Presionando contemporáneamente las teclas OK y KG pasamos al menú eröffnet, mit den Tasten + und – können die zu setzenden Parameter gewählt de las configuraciones, con las teclas + y –...
  • Seite 15 CICLO MANUALE E AUTOMATICO MANUAL AND AUTOMATIC CYCLE All’ accensione la macchina si presenta in condizione automatico , vi- When the machine is switched on, this is in automatic mode, displayed in sualizzato dalla zona 2 del display. section 2 of the monitor. Per passare in manuale premere contemporaneamente i tasti OK e - To switch to manual, press the OK and - keys together Per tornare in automatico premere contemporaneamente i tasti OK e +...
  • Seite 16 CYCLE MANUEL ET AUTOMATIQUE MANUELLER UND AUTOMATISCHER ZYKLUS CICLO MANUAL Y AUTOMÁTICO Quand on allume la machine, celle-ci est en condition automatique, visuali- Beim Anschalten steht die Maschine auf Automatikbetrieb, was im Bereich 2 Cuando se enciende, la máquina se presenta en condición automática, lo des Displays angezeigt wird.
  • Seite 17: Pannello Comandi

    PANNELLO COMANDI CONTROL BOARD TABLEAU DE COMMANDES STEUERTAFEL PANEL DE CONTROL...
  • Seite 18 LEGEND: PARTES: LEGENDA: LEGEND: LEGEND: Manometro bassa pressione Low pressure gauge Manométre basse pression Manometer niedriger Druck Manometro baja presion Tank pressure gauge Manometro cilindro de carga Manométre pression de la bombonne de Manometro pressione bombola Manometer Flaschendruck stockage Manometro alta pressione High pressure gauge Manométre haute pression Manometer hoher Druck...
  • Seite 19 Cap.4 Funzionamento Chap. 4 Operation 4.1 CICLO AUTOMATICO 4.1 AUTOMATIC CYCLE 1) Premere il tasto R fino alla visualizzazione nella zona uno della scrit- 1) 1) Press key R until the word RECOVER appears in zone one and ta RECUPERO e confermare con OK. La stazione richiede la quantità confirm with OK.
  • Seite 20: Chap.4 Fonctionnement

    Chap. 4 Fonctionnement de la station Kap. 4 Betrieb Cap 4 FUNCIONAMIENTO Y USO 4.1 CYCLE AUTOMATIQUE 4.1 AUTOMATISCHER ZYKLUS 4.1 CICLO AUTOMÁTICO 1) Appuyer sur la touche R jusqu’à ce que la mention 1) Die Taste R bis zur Anzeige im Bereich eins der Anzeige RÜCKGEWIN- 1) Presionar la tecla R hasta que en la zona uno aparezca el mensaje «...
  • Seite 21 4.1.1 BANCA DATI (Optional) 4.1.1 DATABASE (optional) Alla richiesta della quantità di gas da caricare è possibile accedere alla When asked for the quantity of gas to charge, it is possible to access the banca dati premendo il tasto R. database by pressing R.
  • Seite 22 4.1.1 BANQUE DONNEES (Option) 4.1.1 DATENBANK (Optional) 4.1.1 BANCO DE DATOS (Opción) Au moment de la demande de la quantité de gaz à charger, il est possi- Wenn nach der aufzufüllenden Gasmenge gefragt wird, kann durch Betäti- A la solicitud de la cantidad de gas a cargar, es posible acceder al banco gen der Taste R auf die Datenbank zugegriffen werden.
  • Seite 23 4.3 ALLARMI 4.3 ALARMS Sono previsti i seguenti messaggi di allarme: The machine features the following alarm messages: BOMBOLA PIENA : Il contenitore del gas ha raggiunto il livello massi- FULL CYLINDER: the gas cylinder has reached maximum level POCO GAS : Il contenitore non ha gas a sufficenza per garantire una ri- LOW GAS: The cylinder does not contain enough gas to ensure proper carica regolare (min.
  • Seite 24: Druckkontrolle Der A/C-Anlage

    4.3 ALERTES 4.3 ALARMMELDUNGEN 4.3 ALARMAS Folgende Alarmmeldungen sind vorgesehen: Están previstos los siguientes mensajes de alarma: Les messages d’alerte suivants sont prévus : BOMBONA LLENA: El contenedor del gas ha alcanzado el nivel máximo. FLASCHE VOLL : Der Gasbehälter hat das Maximalvolumen erreicht BONBONNE PLEINE ;...
  • Seite 25: Wiring Diagram

    SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLÄNE ESQUEMA ELECTRICO...
  • Seite 26 Ref. Descrizione Description Description BESCHREIBUNG DESCRIPCION Scheda display Display board Carte Electronique displey Display-Karte Tarjeta display Scheda cpu rele' amplificatore CPU board Amplificator relè Carte Electronique cpu + relais amplificateur Karte CPU Verstärkerrelais Tarjeta cpu relé amplificador Stampante Printer Imprimante Drucker Imprime Vuotostato...
  • Seite 27: Flow Diagram

    DIAGRAMMA DI FLUSSO FLOW DIAGRAM SCHEMA DES BRANCHEMENTS SCHALTPLÄNE ESQUEMA CONEXION...
  • Seite 28 POS. DESCRIZIONE DESCRIPTION DESCRIPTION BESCHREIBUNG DESCRIPCION Manometro bassa pressione Low pressure gauge Manométre basse pression Manometer niedriger Druck Manometro baja presion Manometro alta pressione High pressure gauge Manométre haute pression Manometer hoher Druck Manometro alta presion Elettrovalvola ingresso Recovery exclusion solenoid valve Electrovanne d’entré...
  • Seite 29 CAP. 5 INCONVENIENTI E RIMEDI CHAPTER 5 TROUBLESHOOTING GUIDA ALLA RICERCA DEI GUASTI. TROUBLES SEARCHING GUIDE la ricerca dei guasti e gli eventuali interventi di riparazione The trouble searching and the possible repair intervention need the ob- richiedono il rispetto di TUTTE LE PRECAUZIONI DI SICUREZZA indi- servance of ALL THE SAFETY PRECAUTIONS shown in the chapter 2 cate al capitolo 2 “Sicurezza”.
  • Seite 30: Chap.5 Pannes Et Remèdes

    CHAP.5 Pannes et remèdes KAP. 5 STÖRUNGEN UND ABHILFEN CAP.5 Deteccion de averias y remedios GUIDE POUR LA RECHERCHE DES PANNES ANLEITUNG ZUR STÖRUNGSSUCHE. CÓMO SE DETECTAN LAS AVERIAS La recherche des pannes et des éventuelles interventions de réparation Bei der Störungssuche und den eventuellen Reparatureingriffen sind ALLE in Hace falta respetar todas las precauciones de seguridad (indicadas en el demandent le respect de TOUTES LES PRECAUTIONS DE Kapitel 2 „Sicherheit“...
  • Seite 31 *= Chiamare servizio assistenza *=Call assistance SOLUZIONI: SOLUTIONS: 1) Sostituire scheda CPU * 1) Replace mother board * 2) Sostituire scheda relè * 2) Replace relay board * 3) Sostituire scheda display * 3) Replace display board * 4) Sostituire cavo collegamento display * 4) Replace display connection wire * 5) Sostituire cavo collegamento della scheda relè...
  • Seite 32 *= Kundendienst kontaktieren ABHILFEN: * = Llamar al servicio técnico. *=Appeler le service assistance SOLUTIONS SOLUCIONES: 1) Die CPU-Karte ersetzen * Remplacer la platine CPU* 2) Die Relais-Karte ersetzen * 1) Cambiar la tarjeta CPU * 2) Remplacer la platine relais 3) Die Display-Karte ersetzen * 2) Cambiar la tarjeta relé...
  • Seite 33 CAP. 6 MANUTENZIONE Chap.6 Maintenance Per mantenere l’unità in piena efficienza, è necessario attenersi alle To keep the unit in optimum condition, it is necessary to follow the ins- tempistiche di manutenzione indicate. tructions listed below: IL MANCATO RISPETTO DI QUANTO SOPRA ESONERA IL CO- THE INCOMPLIANCE OF THE ABOVE RULES PREVENT THE STRUTTORE DA QUALUNQUE RE SPONSABILITA’...
  • Seite 34: Chap.6 Entretien

    Chap.6 Entretien KAP. 6 WARTUNG Cap.6 Mantenimiento Für einen einwandfreien Betrieb der Station ist die angegebene Häufigkeit der Para mantener la unidad en plena eficiencia es necesario ajustarse a los Pour que l’unité fonctionne toujours à pleine efficacité, il est nécessaire Wartungseingriffe einzuhalten.
  • Seite 35: Chap.7 Pièces De Rechange

    CAP. 7 PARTI DI RICAMBIO CHAPTER 7 SPARE PARTS PROCEDURA PER L’ORDINAZIONE DEI PEZZI DI SPARE ORDERING PROCEDURE RICAMBIO To order the spare parts it is necessary to: indicate the lift serial number and the year of manufacturing. Per ordinare pezzi di ricambio occorre: ·...
  • Seite 37 Part Code Sugg Descrizione Description Beschreibung Description Denominacion C0665 VENTOLA A SCATOLA 120X120 230/50 COOLING FAN 120X120 230/50 LAUFRAD 120X120 230/50 VENTILATEUR 230/50 VENTILADOR 120X120 230/50 F0006 PRESSOSTATO KP15 PRESSURE SWITCH KP15 DRUCKWÄCHTER KP15 PRESSOSTAT PRESÓSTATO KP15 F0094 INTERRUTTORE GENERALE MAIN SWITCH HAUPTSCHALTER INTERRUPTEUR GÉNÉRAL...
  • Seite 38 F0425 BASE FR900S BASE GRUNDLAGE CHÂSSIS BASE F0432 CARTER TERMOF.FR2002.6 CASING GEHÄUSE HABILLAGE PROTECCIÓN F0433XX PLANCIA MANOMETR.FR2002.6 CONTROL PANEL STEUERVERKLEIDUNG TABLEAU PLANCHA F0434 SCHEDA DISPLAY FR2002.6 DISPLAY BOARD KARTE DISPLAY CIRCUIT IMPRIME DISPLAY PLACA DISPLAY F0435 SCHEDA ELABOR.FR2002.6 COMPUTER BOARD COMPUTERKARTE CIRCUIT IMPRIME ORDINATEUR PLACA ELABORADOR...
  • Seite 39 Konformitätserklärung - Déclaration de conformité Declaración de conformidad - Overensstemmelseserklæring Samsverserklæring - Överensstämmande intyg EG-Conformiteitsverklaring WERTHER INTERNATIONAL S.p.A. Via F.Brunelleschi, 12 42040 CADE’ (Reggio Emilia) Italy Tel.++/+522/9431 (r.a.) Fax ++/+522/941997 con la presente dichiara che - hereby declare that déclare par la presente que - erklären hiermit, daß...

Inhaltsverzeichnis