Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Valvola con attacco centrale per termoarredi per impianti monotubo e bitubo
Valve with central connection for designer radiators in one-pipe and two-pipe systems
Ventil mit zentralem nschluss für Einrichtungsheizkörper von Einrohr- und Zweirohr-Heizungsanlagen
Robinet avec raccord central pour radiateurs décoratifs pour installations monotube et bitube
Válvula con conexión central para radiadores toalleros en sistemas monotubo o bitubo
Válvula com ligação central para toalheiros para instalações monotubo e bitubo
Ventiel met centrale aansluiting voor designradiatoren voor éénpijps- en tweepijpssystemen
©
opyright 2016
alef fi
Funzione
Le valvole termostatizzabili serie 4005 possono essere utilizzate su
Function
impianti a radiatori di tipologia sia ad anello monotubo che bitubo.
Funktion
Sostituendo la manopola di manovra delle valvole con il comando
Principe
termostatico, è possibile effettuare la regolazione automatica della
Función
temperatura ambiente al valore impostato. La valvola è installabile tramite
Funcionamento
il solo attacco inferiore del radiatore, che viene utilizzato sia per l'entrata
Werking
che per l'uscita del fluido. La finitura cromata e il particolare design di
questa serie di prodotti li rende particolarmente idonei ad esigenze
estetiche di termoarredo.
4005 series convertible radiator valves can be used in both one-pipe and
two-pipe radiator systems. By replacing the operating knob of the valves
with the thermostatic control head ambient temperature can be
automatically regulated at the set value. The valve can be installed only
on the bottom radiator connection, which is used for both the medium inlet
and outlet. The high chrome finish and special design of this series of
products make them particularly suited to the aesthetic requirements of
designer
Die temperaturregelbaren Ventile der Serie 4005 eignen sich für Einrohr-
und Zweirohr-Heizungsanlagen. Wird der Regler der Ventile durch den
Thermostatkopf ersetzt, ist es möglich, die automatische Regelung der
Raumtemperatur auf den eingestellten Wert einzurichten. Die Installation
des Ventils ist nur am unteren Anschluss des Heizkörpers möglich,
welcher sowohl für den Vor- als auch für den Rücklauf des
Wärmeträgermediums vorgesehen ist. Dank des Chromfinishs und
gefälligen Designs ist diese Produktserie insbesondere für elegante
Einrichtungsheizkörper geeignet.
Les robinets thermostatisables série 4005 peuvent être utilisés sur des
installations dotées de radiateurs de type sèche serviette monotube et
bitube. Une fois que le robinet a été remplacé par une tête
thermostatique, il est possible d'effectuer la régulation automatique de la
température ambiante sur la valeur programmée. Le robinet peut être
installé sur le seul raccord inférieur du radiateur, qui est aussi bien utilisé
pour l'arrivée que pour la sortie du fluide. Cette ligne d'articles, à la finition
chromée et au design soigné, répond parfaitement à toute exigence
esthétique des radiateurs décoratifs.
radiators.
1
48354
www.c leffi.com
EN
DE
FR
ES
PT
NL
4005 series
I

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Caleffi 4005 Serie

  • Seite 1 48354 www.c leffi.com Valvola con attacco centrale per termoarredi per impianti monotubo e bitubo Valve with central connection for designer radiators in one-pipe and two-pipe systems Ventil mit zentralem nschluss für Einrichtungsheizkörper von Einrohr- und Zweirohr-Heizungsanlagen Robinet avec raccord central pour radiateurs décoratifs pour installations monotube et bitube Válvula con conexión central para radiadores toalleros en sistemas monotubo o bitubo Válvula com ligação central para toalheiros para instalações monotubo e bitubo Ventiel met centrale aansluiting voor designradiatoren voor éénpijps- en tweepijpssystemen...
  • Seite 2: Product Range

    Las válvulas termostatizables serie 4005 se pueden aplicar a los radiadores de instalaciones monotubo o bitubo. Si el mando de maniobra de las válvulas se sustituye por un cabezal termostático, la temperatura ambiente se regula automáticamente al valor prefijado. La válvula se instala en la conexión inferior del radiador, que se utiliza tanto para la entrada como para la salida del fluido.
  • Seite 3 Technical Materials: specifications - body: brass EN 12165 CW617N, high chrome finish - headwork: brass EN 12164 CW614N - obturator control stem: stainless steel - spring: stainless steel - lockshield valve obturator control stem: brass EN 12164 CW614N - hydraulic seals: EPDM - control knob: ABS, high chrome finish...
  • Seite 4 Das Ventil der Serie 4005 kann sowohl an Einrohr- als auch an Zweirohr- Heizungsanlagen eingesetzt werden. Bei Einrohr-Heizungsanlagen sind die Heizkörper in Reihe angeschlossen - hinsichtlich jedes Abgangs der Sammelleitung. Das für diesen Anlagentyp eingestellte Ventil der Serie 4005 leitet 35% der Durchflussmenge (25% mit Thermostatkopf) zum Heizkörper, während die restliche Menge des Wärmeträgermediums per Bypass den nachfolgenden Heizkörper erreicht.
  • Seite 5 pplicazione Nella configurazione monotubo, il 35% della portata circolante nell’anello monotubo attraversa il radiatore, (25% con comando termostatico). Il fluido entra dall’attacco di sinistra (1) e si divide in due parti: una parte viene One-pipe bypassata (2) ed inviata al radiatore successivo (3), la seconda parte entra nel application radiatore attraversando il detentore (4), la sonda (5) dopo aver percorso il deflettore sagomato (6).
  • Seite 6 En la configuración monotubo, solo el 35 % (25 % con cabezal termostático) del caudal circulante atraviesa el radiador. El fluido entra por la conexión izquierda (1) y se divide en dos flujos. Un flujo se envía por baipás (2) al radiador siguiente (3) y el otro entra en el radiador atravesando el detentor (4) y la sonda (5), tras recorrer el deflector (6).
  • Seite 7 Transformation du robinet de monotube en bitube Le robinet peut être transformé de monotube en bitube en fermant le by-pass (1) à l’aide de l’obturateur (2) avec une clé à six pans de 5 mm. Le robinet est réglé en usine d’usine pour le fonctionnement monotube, c’est-à-dire que l’obturateur (2) se trouve en position dévissée et le by-pass (1) est ouvert.
  • Seite 8 In der Zweirohr-Konfiguration durchströmen 100% der im Leitungssystem zirkulierenden Durchflussmenge den Heizkörper. Das Wärmeträgermedium fließt am linken Anschluss (1) ein, danach durch den Fühler (2) und am geformten Zwischenstück (3) vorbei. Nach dem Wärmeaustausch fließt das Wärmeträgermedium aus dem Heizkörper, erreicht den Fühler (4) und durchströmt den vom Regler (6) eingestellten Schieber (5).
  • Seite 9 Intercettazione del radiatore L’esclusione del radiatore per manutenzione temporanea è effettuabile chiudendo completamente l’otturatore (5) con la manopola manuale (6) e chiudendo il detentore (7). In configurazione monotubo la rimanente parte del circuito rimane comunque attiva. NOTA: Tale intercettazione è da effettuarsi solo nell’ambito di intervento temporaneo e sotto controllo costante.
  • Seite 10 Ingresso/uscita intercambiabile Interchangeable inlet/outlet ustauschbarer Eingang/ usgang Entrée/sortie interchangeable Entrada/salida intercambiables Entrada/saída reversível Verwisselbare ingang/uitgang Nelle due configurazioni monotubo o bitubo l’allacciamento alle tubazioni non ha un senso di entrata ed uscita obbligatorio: è necessario tuttavia posizionare il deflettore sagomato (1) come nelle relative figure, in funzione del tubo di mandata. In caso di configurazione bitubo sarà...
  • Seite 11 Dimensionamento Per un corretto dimensionamento impiantistico, le valvole vengono impianto normalmente scelte individuandone la perdita di carico in funzione delle caratteristiche di seguito riportate (regolazione con banda proporzionale 2K). System sizing For correct system sizing, the valves are normally selected by determining the head loss on the basis of the characteristics shown below (2K proportional Bemessung der band adjustment).
  • Seite 12 Einstellung 1: Regler vollständig geschlossen, 100% der Durchflussmenge wird umgeleitet. Kv =102 l/h Kv=1,02 m 0,01 Einstellung 2: Thermostatkopf anstelle des Reglers, =140 l/h Kv=1,40 m 0,01 Proportionalbereich 2K, 25% der Durchflussmenge zum Heizkörper, 75% Bypass. Einstellung 3: Regler vollständig geöffnet, 35% der Durchflussmenge zum Heizkörper, 65% Bypass. Kv =176 l/h Kv=1,76 m 0,01 =102 l/h Kv=1,02 m...
  • Seite 13 Set 1: thermostatic control head in place of the knob, 2K proportional =50 l/h Kv=0,5 m band, 100% of flow rate to radiator. 0,01 By-pass not active in two-pipe mode. Set 2: knob fully open, 100% of flow rate to radiator. By-pass not active in =100 l/h Kv=1,0 m 0,01 two-pipe mode...
  • Seite 14 Installazione La valvola viene fornita predisposta per il funzionamento monotubo. Installation La valvola deve essere montata con gli attacchi verso il muro sempre con la Einbau sonda in verticale. L’allacciamento alle tubazioni non ha un senso di entrata o di Installation uscita obbligato.
  • Seite 15 The valve is supplied fitted for one-pipe operation. The valve must be fitted with connections facing the wall and always with the probe vertical. The connection to the pipes does not have a compulsory inlet or outlet direction. To exclude the heating body, close the manual knob and close the obturator (1) with a 5 mm hexagonal key.
  • Seite 16 La vanne est livrée prête pour le fonctionnement en version monotube. La vanne peut être montée avec les raccords tournés vers le mur, la sonde devant toujours être en position verticale. Le raccordement aux tuyauteries n’a pas un sens d’entrée ou de sortie obligatoire. Pour exclure le radiateur, fermer la poignée manuelle, puis l’obturateur (1) à...
  • Seite 17 válvula é fornecida predisposta para o funcionamento monotubo. A válvula deve ser montada com as ligações para a parede, sempre com a sonda na vertical. A ligação às tubagens não tem um sentido de entrada ou de saída obrigatório. Para seccionar o radiador, é necessário fechar o manípulo manual e, com uma chave hexagonal de 5 mm, o obturador (1).
  • Seite 18 Trasformazione Le valvole serie 4005 possono essere rese termostatiche applicando il in valvola comando serie 200, 201 o 202 al posto della manopola manuale. Il sensore termostatica incorporato nel comando termostatico è sufficientemente distante dal corpo valvola ed effettua una lettura corretta della temperatura ambiente senza Conversion essere influenzato dal calore irradiato dal corpo valvola stesso.
  • Seite 19 Sicurezza Le valvole devono essere installate da un installatore qualificato in accordo Safety con i regolamenti nazionali e/o i relativi requisiti locali. Se le valvole non sono Sicherheit installate, messe in servizio e manutenute correttamente secondo le istruzioni contenute in questo manuale, allora possono non funzionare correttamente e Sécurité...
  • Seite 20 50°C, l'eau risque de provoquer des brûlures. Durant l’installation, la mise en service et l'entretien des robinets, adopter les mesures nécessaires pour que la température ne provoque aucun accident. Laissez ce manuel à disposition de l’utilisateur Las válvulas deben ser montadas por un instalador cualificado y de conformidad con las normas nacionales y locales.

Diese Anleitung auch für:

400510400520