Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Regolazione Dei Freni Di Sterzo - BCS 630 WS EasyDrive Bedienungs- Und Wartungshandbuch

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 630 WS EasyDrive:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

REGOLAZIONE DEI FRENI DI STERZO

Le frizioni di sterzo, di norma, vengono regolate in fase di
montaggio della macchina, tuttavia a distanza di anni po-
trebbe rendersi necessaria una regolazione dei freni se
una o entrambe le ruote non si fermano azionando la leva
di sterzo sul manubrio.
Per la regolazione procedere come segue:
- svitare il tappo D (fig.71) del lato da regolare;
- ruotare l'anello interno E (fig.72) in senso orario per dimi-
nuire il gioco tra cono freno e cono mobile ed aumentare la
sensibilità di frenatura.
ADJUSTING THE STEERING BRAKES
The steering brakes are usually adjusted during assembly
of the machine, however after a number of years, it may be
ne-cessary to adjust the brakes if one or both wheels do
not stop when the steering lever on the handlebars is
pressed.
To adjust the brakes, proceed as follows:
- screw cap D (fig.71) on the side requiring adjustment;
- turn the inner ring E (fig.72) clockwise to reduce the play
between the brake and mobile cone and increase the sen-
sitivity of the brakes.
REGLAGE DES FREINS DE DIRECTION
Les embrayages de direction sont réglés normalement en
phase de montage de la machine, toutefois, après quel-
ques années, il pourrait être nécessaire d'effectuer un ré-
glage des freins si une ou les deux roues ne s'arrêtent pas
en actionnant le levier de direction sur le volant.
Pour le réglage, il faut procéder de la façon suivante:
- dévisser le bouchon D (fig.71) du côté à régler;
- tourner l'anneau interne E (fig.72) dans le sens horaire
pour diminuer le jeu entre le frein et le cône mobile et aug-
menter la sensibilité de freinage.
\
REGULACIÓN DE LOS FRENOS DE DIRECCIÓN
Los embragues de dirección normalmente se regulan en la
fase de montaje de la máquina, sin embargo, pasado un
tiempo, podría ser necesaria una regulación de los frenos
si una o ambas ruedas no se detienen accionando la pa-
lanca de dirección del manillar.
Para la regulación efectuar lo siguiente:
- aflojar el tapón D (fig.71) del lado que haya que regular;
- girar el anillo interior E (fig.72) en sentido de las agujas
del reloj para disminuir el juego entre freno y cono móvil y
aumentar la sensibilidad de frenado.
EINSTELLUNG DER LENKBREMSEN
Die Lenkkupplungen werden normalerweise werkseitig bei
der Maschinenmontage eingestellt; es kann im Laufe der
Jahre nötig sein, die Bremsen nachzustellen, wenn ein
Rad oder auch beide Räder nach Betätigung des Hebels
am Lenker nicht mehr halten. Die Einstellung wird wie folgt
beschrieben vorgenommen:
- Den Deckel D (Abb.71) an der Seite, an der die Einstel-
lung vorgenommen werden soll, abschrauben;
- Den Innenring E (Abb.72) im Uhrzeigersinn drehen, um
das Spiel zwischen der Bremse und dem beweglichen Ke-
gel zu reduzieren und die Bremsempfindlichkeit zu erhö-
hen.
Ruotare in senso antiorario per aumentare il gioco e ridurre
la frenatura.
- posizionare l'anello E (fig.72) in modo che una nuova tac-
ca sia in centro al foro; tra una tacca e la successiva corri-
sponde una variazione assiale del gioco pari a circa 0,06
mm (6 centesimi di millimetro).
- ad operazione ultimata rimontare il tappo D (fig.71) aven-
do cura che si avviti a fondo e serrarlo.
ATTENZIONE: i gruppi di sterzo lavorano a secco, sen-
za olio.
turn anticlockwise to increase the play and reduce braking
capacity.
- position the ring E (fig.72) so that a new mark is in the
centre of the hole; between one mark and the next is an
axial variation in play equal to approximately 0.06 mm (6
hundredths of a millimetre).
- once the operation has been completed, refit cap D (fig.
71) making sure that it is screwed in properly.
WARNING: the steering units are dry; no oil is requi-
red.
Tourner dans le sens anti-horaire pour augmenter le jeu et
réduire le freinage.
- placer l'anneau E (fig.72) de façon qu'un nouveau cran
soit au centre du trou; entre un cran et le suivant corre-
spond une variation axiale du jeu égale à environ 0,06 mm
(6 centièmes de millimètre).
- quand l'opération est terminée, il faut remettre le bouchon
D (fig.71) en ayant soin qu'il se visse à fond et le serrer.
ATTENTION: les groupes de direction travaillent à sec,
sans huile.
Para aumentar el juego y reducir el frenado, girar en sen-
tido antihorario.
- colocar el anillo E (fig.72) de forma que una nueva mue-
sca esté en el centro del orificio; entre una muesca y la si-
guiente, hay una variación axial del juego igual a 0,06 mm
(6 centésimas de milímetro).
- con la operación terminada volver a montar el tapón D
(fig.71) asegurándose que se apriete bien a fondo.
ATENCIÓN: los grupos de dirección trabajan en seco,
sin aceite.
Gegen den Uhrzeigersinn drehen, um das Spiel zu erhö-
hen und die Bremskraft zu reduzieren.
- Den Ring E (Abb.72) derart positionieren, dass sich eine
neue Kerbe in Lochmitte befindet; der Abstand zwischen
einer Kerbe und der darauf folgenden entspricht einer
Axialverstellung des Spiels von ca. 0,06 mm (6 hundertstel
Millimeter).
- Den Deckel D (Abb.71) nach erfolgter Einstellung wieder
anbringen und darauf achten, dass er fest aufgeschraubt
wird.
ACHTUNG: die Lenkaggregate laufen im Trockenbe-
trieb, d.h. ohne Öl.
40

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis