Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Come Sostituire La Frizione (Fig.69); How To Replace The Clutch (Fig.69); Comment Substituer La Friction (Fig.69); Como Substituir El Embrague (Fig.69) - BCS 630 WS EasyDrive Bedienungs- Und Wartungshandbuch

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 630 WS EasyDrive:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

• che il tappo del serbatoio non abbia il foro sfiato otturato;
• che il serbatoio del gasolio sia pieno almeno a metà. Se la
temperatura ambiente è molto bassa, riempire d'olio da mo-
tore il pozzetto posto sopra alla testata e chiuso con un tappo
di gomma (se presente).
Se il motore non partisse ancora, rivolgersi al Centro di
Assistenza più vicino od ad una officina specializzata.
3) Azionando la leva a farfalla la macchina rimane ferma:
• sostituire il filtro dell'impianto idraulico e pulire il tappo
magnetico.
• the breather hole in the fuel tank is not clogged;
• the fuel tank is at least half full. If surrounding tempe-
rature is very low, fill the tank, located on the head and
closed with a rubber plug (if present), with motor oil.
If the motor still does not start, go to the nearest Service
Point or a specialized shop.
3) Operating the butterfly lever, the machine does not
move:
• replace the hydraulic plant filter and clean the magnetic
cap.
• que le trou d'aération situé sur le bouchon du réservoir
ne soit pas bouché;
• que le réservoir de gas-oil soit rempli au moins à moitié.
Si la température ambiance est très basse, remplir d'huile
à moteur le puisard situé au-dessous de la culasse et fer-
mé avec un bouchon en caoutchouc (s'il existe).
Si le moteur ne démarre pas encore, se rendre au Centre
d'Assistance le plus proche ou dans un garage spécialisé.
3) En actionnant le levier à papillon la machine reste
arrêtée:
• changer le filtre de l'appareil hydraulique et nettoyer le
bouchon magnétique.
• que el tápon del depósito no tiene al agujero de respira-
dero obturado;
• que el depósito del carburante está lleno,por lo menos
hasta la mitad. Si la temperatura ambiente es muy baja,
llenar de aceite de motor el pozuelo situado en la cabeza y
cerrar con un tápon de goma (si existe). Si el motor no ar-
ranca aún acudir al Centro de Asistencia más próximo o a
un taller especializado.
3) Accionando la palanca de mariposa la máquina si-
gue detenida:
• sustituir el filtro de la instalación hidráulica y limpiar el
tapón magnético.
• daß Belüftungsbohrung an Tankdeckel nicht verstopft ist;
• daß Kraftstoffbehälter wenigstens halb voll ist. Wenn die
Umgebungstemperatur sehr niedrig ist das Gehäuse, wel-
che sich ober dem Zylinderkopf befindet und durch einen
Gummipröpfen (sofern vorhanden) geschlossen ist, mit Öl
auffüllen, falls der Motor ihn damit ausgerüstet ist. Wenn
der Motor immer noch nicht anspringt, werden Sie sich
bitte an Ihren Kundendienst oder an eine gute Werkstatt.
3) Nach Betätigung des Klapphebels fährt die Maschi-
ne nicht an:
den Hydraulikfilter ersetzen und den Magnetdeckel reini-
gen.

COME SOSTITUIRE LA FRIZIONE (fig.69)

1. Montare la frizione sul motore.
2. Accostare il motore con la frizione alla scatola cambio e
fissarlo, avendo cura che i due denti dell'anello reggispinta
B siano posizionati in basso come indicato in fig.69.
3. Collegare il cavo di comando frizione.
4. Per la registrazione vedere pag.24.
ATTENZIONE ! Non smontare mai la frizione nei suoi
particolari interni perché essendoci molle fortemente pre-
caricate, lo smontaggio senza le apposite attrezzature può
risultare pericoloso.

HOW TO REPLACE THE CLUTCH (fig.69)

1. Mount the clutch on the motor.
2. Approach the motor with the clutch to the gear and fix it,
paying attention that the two teeth of the push-holder ring
B are low as indicated in fig.69.
3. Connect the clutch driving cable.
4. For adjustments refer to page 24.
ATTENTION ! Never disassemble the inner parts of
the clutch since, being the spring strongly charged, it would
be dangerous to disassemble the unit without the fit equip-
ment.

COMMENT SUBSTITUER LA FRICTION (fig.69)

1. Monter la friction sur le moteur.
2. Approcher le moteur avec la friction de la boîte de vites-
se et le fixer, en se soignant que les deux dents de l'an-
neau soutien-poussées B soient situés en bas comme indi-
qué dans la fig.69.
3. Accoupler le câble de commande friction.
4. Pour l'enregistrement voir à la page 24.
ATTENTION ! Ne démonter jamais la friction dans ses
particuliers intérieures parce que il y a des ressort forte-
ment prechargé et cette opération peut être très dange-
reuse si conduite sans un outillage apte a ce bût.

COMO SUBSTITUIR EL EMBRAGUE (fig.69)

1. Montar el embrague sobre el motor.
2. Acercar el motor con el embrague a la caja de cambio y
fijarlo asegurandose que los dos dientes de el anillo cojine-
te del tope B sean puestos en bajo como indica la fig.69.
3. Conexionar el cable de mando embrague.
4. Para la registración véase a la pág.24.
ATENCIÓN ! No desmontar nunca el embrague en
sus particulares internos porqué hay unos resortes fuerte-
mente cargadas y esta operación puede ser muy peligrosa
si efectuada sin los aperos adecuados.
ERSATZEN DER KUPPLUNG (Bild 69)
1. Montieren Sie die Kupplung auf den Motor.
2. Nähern Sie den Motor mit der Kupplung auf das Getrie-
begehäuse und fixieren, die zwei Zähne des Drucklagers-
rings B müssen unten festgestellt werden (siehe Bild 69).
3. Verbinden Sie das Kabel der Kupplungsdrehen.
4. Siehe Seite 24 für die Einstellung.
VORSICHT ! Die inneren Teilen der Kupplung ein ab-
montieren, der Auseinanderbau ohne die bezüglichen Vor-
richtungen kann gefährlich sein, da die Feder stark ge-
spannte sind.
37

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis