Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Possibili Inconvenienti E Loro Rimedi; Troble Shooting; Depannage - BCS 630 WS EasyDrive Bedienungs- Und Wartungshandbuch

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für 630 WS EasyDrive:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

POSSIBILI INCONVENIENTI E LORO RIMEDI

Diamo qui di seguito un elenco dei piccoli inconvenienti
che possono avvenire e che possono essere rimediati di-
rettamente dal cliente:
1) il motore non parte: motore a scoppio. Eseguire
nell'ordine i seguenti controlli:
• che il serbatoio della benzina sia pieno almeno per metà;
• che il rubinetto della benzina sia aperto;
• che lo starter sia azionato (se il motore è freddo);
• che la benzina arrivi al carburatore;
• che il foro di sfiato sul tappo del serbatoio non sia ottura-
to;
TROUBLE SHOOTING
Below are listed a few small difficulties which may occur
and which can be removed by the user.
1) gasoline engine does not start. Make the following
checks in the order given:
• the fuel tank is at least half full;
• the fuel tap is open;
• a cold motor must be chocked;
• fuel reaches the carburetor;
• the breather hole in the fuel tank cap is not clogged;

DEPANNAGE

Nous énumérons ci-dessous une liste de petits inconvé-
nients qui peuvent intervenir et qui peuvent être éliminés
par le client lui-même.
1) Le moteur ne démarre pas, moteur à explosion. Exé-
cuter dans l'ordre les contrôles suivants:
• que le réservoir du carburant soit rempli au moins à moi-
tié;
• que le robinet du carburant soit ouvert;
• que le starter soit actionné (si le moteur est froid);
• que le carburant arrive au carburateur;
• que le trou d'aération situé sur le bouchon du réservoir
POSIBLES INCONVENIENTES Y SOLUCIONES
Damos a continuación algunos pequeños inconvenientes
que pueden surgir y que pueden ser resueltos directa-
mente por el cliente.
1) el motor no arranca: motor de explosión. Seguir en
orden los siguientes controles:
• que el depósito de la gasolina está lleno, al menos la
mitad;
• que el grifo de la gasolina está abierto;
• que el starter está accionado (si el motor está frio);
• que la gasolina llega al carburador;
• que el agujero respiradero sobre el tápon del depósito no
MÖGLICHE STÖRUNGEN UND DEREN ABHILFE
Anschließend zahlen wir eine Reihe von kleineren Störun-
gen auf, die beim Betrieb auftreten können und die direkt
vom Kunden behebbar sind:
1) Ottomotor springt nicht an. Folgende Kontrollen in der
genannten Reihenfolge ausfuhren. Prüfen:
• daß Benzintank wenigstens halb voll ist;
• daß der Benzinhahn geöffnet ist;
• daß der Starter betätigt worden ist (bei kaltem Motor);
• daß das Benzin zum Vergaser gelangt;
• daß die Entluftüngsbohrung am Tankdeckel nicht ver-
stopft;
• che la candela dia la scintilla. Per fare questo controllo
smontare la candela, ricollegarla al cavo che le porta la
corrente, appoggiare la parte metallica a massa e far gira-
re la puleggia del motore come per avviarlo. Se non si ve-
de scoccare la scintilla tra i due elettrodi, provare a control-
lare i collegamenti del cavo della candela e se la corrente
non arriva ancora, sostituire la candela. Se anche questa
ultima sostituzione non desse effetto, è conveniente rivol-
gersi al Centro di Assistenza più vicino o ad una officina
specializzata.
2) Il motore non parte: motore diesel. Eseguire nell'or-
dine i seguenti controlli:
• the sparking plug sparks. Take out the plug, reconnect it
to its wire, touch the plug metal part to the metal part of the
machine, and turn the pulley as to start the motor. If a
spark is not seen between the plug electrodes, see if the
plug wire connections are tight. If currents still does not
reach the electrodes, change the plug. Il the motor still
does not start with a new sparking plug, it is advisable to
turn to the nearest Service Point or a specialized shop.
2) Diesel motor does not start. Make the following
checks in the order given:
ne soit pas bouché;
• que la bougie fasse l'étincelle. Pour faire ce contrôle, la
joindre au câble conducteur de courant, appuyer la partie
métallique à la masse et faire tourner la poulie du moteur
comme pour le mettre en route. Si l'on ne voit pas l'étin-
celle entre les deux électrodes, essayer de contrôler les
connexions du câble de la bougie et si le courant n'arrive
pas encore, remplacer la bougie. Si cette substitution ne
donnait aucun résultat, il est conseillé de se rendre au
Centre d'Assistance le plus proche ou dans une garage
spécialisé.
2) Le moteur ne part pas. Moteur diesel. Exécuter dans
l'ordre les contrôles suivants:
esté obturado;
• que la bujía da la chispa. Para hacer este control, de-
smontar la bujía, conectarla al cabo que la lleva a la cor-
riente, apoyar la parte metálica y hacer girar la polea del
motor como si se fuera a poner en marcha. Si no se ve en-
cender la chispa entre los dos electrodos, provar y con-
trolar la conexión del cabo de la bujía y si la corriente no
llega aún, sustituir la bujía. Si aún después de sustituirla
no surgiera efecto, es necesario acudir al Centro de Asi-
stencia más cercano o a un taller especializado.
2) El motor no arranca. Motor diesel. Seguir en orden
los siguientes controles:
• daß die Zündkerze funkt. Zündkerze ausbauen, wieder
an Stromzuleitungskabel anschließen, das Metallstück an
Masse legen, z.B. mit Tank in Berührung bringen und die
Motorscheibe drehen, als ob man den Motor anwerfen
wollte. Wenn zwischen den beiden Elektroden kein Funken
überspringt, Anschlüsse des Kerzenkabels überprüfen und
wenn sich Kontakt einstellt, Kerze auswechseln. Wenn das
Auswechseln der Kerze nichts hilft, ist die elektrische Anla-
ge fekt. Weshalb man sich am besten an den zuständigen
Kundendienst oder an eine Fachwerkstatt wendet.
2) Dieselmotor lauft nicht an. Folgende Kontrollen in der
genannten Reihenfolge ausführen. Prüfen:
36

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis