Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

MANUALE D'OFFICINA
WORKSHOP MANUAL
MANUEL D'ATELIER
WERKSTATTHANDBUCH
MANUAL DE OFICINA
WR 250/2008
Part. N. 8000B0543

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Husqvarna WR 250/2008

  • Seite 1 MANUALE D’OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATTHANDBUCH MANUAL DE OFICINA WR 250/2008 Part. N. 8000B0543...
  • Seite 2 La MV Agusta Motor S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evolutivo dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato.
  • Seite 3 MANUALE D’OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATTHANDBUCH MANUAL DE OFICINA WR 250/2008 Part. N. 8000B0543...
  • Seite 4: Avvertenze Importanti

    IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT AVVERTENZE IMPORTANTI Les modèles WR êtes motocycles pour WR are STREET LEGAL motorcycles (with I modelli WR sono motocicli per impiego emploi ROUTIER (AVEC LA PUISSANCE LIMITED POWER ENGINE); they are guaranteed STRADALE (A POTENZA LIMITATA), garantiti LIMITÉ) garantis exempté...
  • Seite 5: Wichtige Anweisungen

    WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES ENDURO WR sind STRAßE GESETZLICHE Los modelos WR son motociclos por empleo VIAL (A POTENCIA LIMITADA), garantizados eximidos Motorräder (mit beschränktem MACHT-MOTOR); por defectos y cubiertos de garantía legal, a sie werden garantiert, befreien Sie von condición que sea MANTENIDA LA zweckmäßigen Defekten und deckte mit CONFIGURACIÓN DE SERIE y respetada el tablero...
  • Seite 6 8000B0543 (06-07)
  • Seite 7 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier Werkstatthandbuch Manual de oficina WR 250/2008 Copyright by MV Agusta Motor S.p.A. Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8 21024 Cassinetta di Biandronno (VA) - Italy www.husqvarna.it USA MODEL Cagiva U.S.A. 2300 MARYLAND ROAD...
  • Seite 8 Premessa 8000B0543 (06-07)
  • Seite 9 8000B0543 (06-07)
  • Seite 10 8000B0543 (06-07)
  • Seite 11 8000B0543 (06-07)
  • Seite 12 8000B0543 (06-07)
  • Seite 13 Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli. Unless otherwise specified, data and figures refer to all models. Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se réfèrent à tous les modèles. Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sämtliche Modelle gültig.
  • Seite 14 Sommario Summary Sezione Section Generalità ............A General..............A Manutenzione ............B Maintenance ............B Inconvenienti e rimedi..........C Troubles and remedies ..........C Registrazioni e regolazioni ........D Adjustments ............D Operazioni generali ..........E General operations ..........E Scomposizione motore ..........F Engine disassembly ..........F Revisione motore ..........G Engine overhaul............G Ricomposizione motore..........H Engine reassembly ..........H Telaio, sospensioni e ruote ........I...
  • Seite 15 8000B0543 (06-07)
  • Seite 16 8000B0543 (06-07)
  • Seite 17: Inhaltsverzeichnis

    GENERALITÄ GENERAL NOTES GENERALES ALLEGEMEINES GENERALIDADES Moteur ................A.8 Motor ................A.10 Alimentation ..............A.8 Speisung ..............A.10 Graissage ..............A.8 Schmierung ..............A.10 Refroidissement ............A.8 Kühlung..............A.10 Allumage..............A.8 Zündung ..............A.10 Demarrage ..............A.8 Anlauf ................A.10 Transmission ..............A.8 Kraftuebertragung ............A.10 Freins ................A.8 Bremsen ..............A.10 Chassis ................A.8 Rahmen..............A.10 Suspensions ..............A.8 Aufhängungen ............A.10 Roues ................A.8 Räder ................A.10...
  • Seite 18: Generalità

    GENERALITÀ MOTORE FRENI Monocilindrico 2 tempi con aspirazione lamellare e valvola Anteriore H.T.S. a comando meccanico sullo scarico. A disco fisso forato con comando idraulico e pinza flottante. Alesaggio .............66,4 mm Corsa ..............72 mm Diametro disco............260 mm Cilindrata ............249,3 cm Pinza freno ............BREMBO Rapp.
  • Seite 19: Impianto Elettrico

    GENERALITÀ IMPIANTO ELETTRICO L'impianto elettrico consta dei seguenti elementi principali: - Faro anteriore con lampade biluce da 12V-35/35W e lampada luce Impianto di accensione composto da: di posizione 12V-3W; - Strumento digitale con spie: indicatori di direzione, abbagliante, luci.; Generatore 12V-110W - Indicatori di direzione con lampada 12V-10W;...
  • Seite 20 GENERAL ENGINE BRAKES Single-cylinder, two-stroke engine, with lamellar suction and Front brake mechanical control H.T.S. valve on the exhaust system. Perforated fixed disc with hydraulic control and floating caliper. Bore ............66,4 mm/2.61 in. Stroke............72 mm/2,83 in. Disc diameter ..........260 mm/10.23 in. Capacity ..........249,3 cm /15.21 cu.in.
  • Seite 21: Electric System

    GENERAL ELECTRIC SYSTEM The components of the electric system are: - Headlight with bilux lamp 12V-35/35W and parking light bulbs The ignition system is composed by: 12V-3W; - Digital instrument with warning lights: turn signals, hi-beam, lights; - Blinker with bulb 12V-10W; 12V-110W generator - Tail light with stop light 12V-21W and parking light bulb Coil/Electronic power unit...
  • Seite 22: Moteur

    NOTES GÉNÉRALES MOTEUR FREINS Moteur monocilindrique, à deux temps avec aspiration lamellai- Avant re et soupape H.T.S. à côntrole mécanique sur le dispositif A disque fixe fouré avec commande hydraulique et étrier flottant. d’échappement. Alésage ..............66,4 mm Diamètre du disque ..........260 mm Course..............72 mm Calipers de freinage ..........BREMBO Cylindrée totale ...........249,3 cm...
  • Seite 23: Installation Electrique

    NOTES GÉNÉRALES INSTALLATION ELECTRIQUE Liste des composants principals de l'installation éléctrique: - Feux avant avec lampes 12V-35/35W et lampe feux de posi- L'installation d'allumage est composée par: tion 12V-3W; - Instrument digital avec voyants: indicateurs de directions, feux Générateur 12V-110W de route, feux;...
  • Seite 24: Motor

    ALLGEMEINES MOTOR BREMSEN Zweitakt- Einzylindermotor mit Lamelleneinlass und H.T.S.-Ventil Vorderbremse mit mechanisch Steuerung auf Auslass. Festsitzende durchgebohrte Scheibe mit hydraulischer Steue- Bohrung..............66,4 mm rung und schwimmend gelegertem Sattel. Hub.................72 mm Scheibendurchmesser..........260 mm Gesamthubraum ..........249,3 cm Bremszangen ............BREMBO Verdichtungsverhaeltnis Bremsbelagflaeche ..........33,4 cm (mit geschlossenen Schlitzen).........8,4:1 Hinterbremse SPEISUNG...
  • Seite 25: Elektrische Anlage

    ALLGEMEINES ELEKTRISCHE ANLAGE Die Hauptelemente der elektrischen Anlage sind: Die Zündungsanlage besteht aus: - Vorderlicht mit Lampe 12V-35/35W und Parklichtlampe 12V-3W; - Digitaltachometer mit Kontrolleuchten: Richtungsazeiger, Fernlicht, Beleuchtung; 12V - 110 W Generator - Blinker mit Lampe 12V-10W; Elektronische Spule/elektronische - Hintere Leuchte mit Bremslicht 12V-21W und Parkleuchte 12V-5W.
  • Seite 26: Motor

    GENERALIDADES MOTOR FRENOS De un cilindro a 2 tiempos con aspiración laminar y válvula Delantero H.T.S. con accionamiento mecánico en el escape. De disco flotante perforado con mando hidráulico de pinza flo- Diámetro ...............66,4 mm tante. Carrera..............72 mm Diámetro disco............260 mm Cilindrada ............249,3 cm Pinza freno ............BREMBO Relación de comprensión...
  • Seite 27: Sistema Electrico

    GENERALIDADES SISTEMA ELECTRICO El sistema eléctrico consta de los siguientes elementos principa- les: Sistema eléctrico de encendido compuesto por: - Faro delantero con bombillas bi-luz de 12V-35/35W y bom- billa de la luz de posición 12V-3W; - Instrumento digital con testigos: indicadores de dirección, deslumbrante, luces;...
  • Seite 28 A.14 8000B0543 (06-07)
  • Seite 29 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO Sezione Section Section Sektion Sección 8000B0543 (06-07)
  • Seite 30 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO Operazioni di preconsegna..........B.3 Schema di manutenzione periodica ....B.6-B.7-B.8 Pre-delivery inspection ..........B.4 Periodic maintenance schedule ......B.6-B.7-B.8 Operations de pré-livraison..........B.4 Esqueme entretien periodique ......B.6-B.7-B.8 Vorgänge zur Auslieferung ..........B.5 Wartungtabelle ..........B.9-B.10-B.11 Operaciones de pre-entrega ..........B.5 Esquema de mantenimiento periodico ....B.9-B.10-B.11 8000B0543 (06-07)
  • Seite 31: Operazioni Di Preconsegna

    MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna Olio motore Controllo livello Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità Olio miscela benzina Controllo livello Impianto elettrico Controllo funzionalità Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Strumentazione Controllo funzionalità...
  • Seite 32: Pre-Delivery Inspection

    MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Pre-delivery Description Operation Pre-delivery Engine oil Check level Side stand switch Check operation Two-stroke mix oil level Check level Electrical equipment Check operation Coolant Check / Restore level Instrument panel Check operation Cooling system Check for leakage...
  • Seite 33: Vorgänge Zur Auslieferung

    MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Motoröl Ölstandkontrolle Seitenständerschalter Funktionskontrolle Zweitaktölstand Ölstandkontrolle Elektrische Anlage Funktionskontrolle Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen Instrumente Funktionskontrolle Beleuchtung/Blinker Funktionskontrolle Kühlanlage Kontrolle Lecks J A A Gebläse Funktionskontrolle Hupe Funktionskontrolle Zündkerzen Kontrolle / Austausch...
  • Seite 34 MANTENIMIENTO WR 250/2006 WR 250/2008 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER USO SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE:...
  • Seite 35 MANTENIMIENTO WR 250/2006 WR 250/2008 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
  • Seite 36: Esquema De Mantenimiento Periodico

    MANTENIMIENTO WR 250/2006 WR 250/2008 - MOTOCICLO DA COMPETIZIONE, PER SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA AGONISTICO: A PIENA POTENZA PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - COMPETITION MOTORCYCLE, RACING USE: ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) with FULL POWER ENGINE - MOTOCYCLE DE COMPÉTITION, POUR USAGE...
  • Seite 37 MANTENIMIENTO WR 250/2008 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
  • Seite 38 MANTENIMIENTO WR 250/2008 WR 250/2006 WARTUNGSTABELLE WETTBEWERB-MOTORRAD, das Machen (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) EINEN WETTKAMPF MIT von der VERWENDUNG: mit VOLLEM MACHT-MOTOR ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO MOTOCICLO DE COMPETICIÓN, PARA USO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) AGONÍSTICO: A LLENA POTENCIA...
  • Seite 39 MANTENIMIENTO WR 250/2006 WR 250/2008 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA (A POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL...
  • Seite 40 MANTENIMIENTO WR 250/2006 WR 250/2008 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA (A POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL...
  • Seite 41 MANTENIMIENTO WR 250/2006 WR 250/2008 - MOTOCICLO DI SERIE, PER USO STRADALE SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA (A POTENZA LIMITATA) PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) - STANDARD MOTORCYCLE, STREET LEGAL...
  • Seite 42 WR 250/2006 WR 250/2008 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
  • Seite 43 WR 250/2006 WR 250/2008 WARTUNGSTABELLE - ÜBLICHES MOTORRAD, STRAßE GESETZLICH (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) (mit beschränktem MACHT-MOTOR) ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO - MOTOCICLO DE SERIE, PARA USO VIAL (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA)
  • Seite 44 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO B.16 8000B0543 (06-07)
  • Seite 45 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Sezione Section Section Sektion Sección 8000B0543 (06-07)
  • Seite 46: Inconvenienti E Rimedi

    INCONVENIENTI E RIMEDI 8000B0543 (06-07)
  • Seite 47 INCONVENIENTI E RIMEDI 8000B0543 (06-07)
  • Seite 48 INCONVENIENTI E RIMEDI 8000B0543 (06-07)
  • Seite 49 INCONVENIENTI E RIMEDI 8000B0543 (06-07)
  • Seite 50 TROUBLES AND REMEDIES 8000B0543 (06-07)
  • Seite 51 TROUBLES AND REMEDIES 8000B0543 (06-07)
  • Seite 52 TROUBLES AND REMEDIES 8000B0543 (06-07)
  • Seite 53 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS 8000B0543 (06-07)
  • Seite 54 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.10 8000B0543 (06-07)
  • Seite 55 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.11 8000B0543 (06-07)
  • Seite 56 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.12 8000B0543 (06-07)
  • Seite 57 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.13 8000B0543 (06-07)
  • Seite 58 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.14 8000B0543 (06-07)
  • Seite 59 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.15 8000B0543 (06-07)
  • Seite 60 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.16 8000B0543 (06-07)
  • Seite 61 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.17 8000B0543 (06-07)
  • Seite 62 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.18 8000B0543 (06-07)
  • Seite 63 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.19 8000B0543 (06-07)
  • Seite 64 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.20 8000B0543 (06-07)
  • Seite 65 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.21 8000B0543 (06-07)
  • Seite 66 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.22 8000B0543 (06-07)
  • Seite 67 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sezione Section Section Sektion Sección 8000B0543 (06-07)
  • Seite 68 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS Controllo anticipo accensione ........D.4 Checking the spark advance ........D.4 Controllo rapporto di compressione ......D.6 Compression ratio control ........D.6 Lubrificazione cambio e trasmissione primaria ...D.8 Change gear and main transmission lubrication ..D.8 Controllo livello liquido di raffreddamento ....D.10 Cooling liquid level control ........D.10 Scarico e rifornimento liquido di raffreddamento ..D.11 Cooling liquid drain and top up ......D.11...
  • Seite 69 REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Contrôle de l’avanc e a l ‘allumage ......D.4 Kontrolle der Zündvorverstellung .......D.5 Contrôle rapport de compression .......D.7 Kontrolle des Verdichtungsverhältnisses .....D.7 Graissage boîte à vitesse et transmission primaire ..D.9 Schmieren des Getriebes und des Hauptcintriebes ..D.9 Contrôle niveau du liquide de refroidissement ..
  • Seite 70 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES CONTROLLO ANTICIPO ACCENSIONE L’anticipo accensione è predeterminato dal costruttore e deve essere verificato solamente in caso di sostituzione dei componenti l’accensione o errato montaggio del motore in fase di riassemblaggio. Per effettuare il controllo, è sufficiente verificare che il riferimento riportato sul basamento sia allineato con quello che si trova sullo statore (in corrispondenza del fissaggio superiore;...
  • Seite 71: Kontrolle Der Zündvorverstellung

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES KONTROLLE DER ZÜNDVORVERSTELLUNG Die Zündvorverstellung wird vom Hersteller eingestellt und soll kontrolliert nur dann werden, wenn Teile der Zündanlage ersetzt werden oder der Motor beim Wiederzusammensetzen falsch montiert wird.
  • Seite 72 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000B0543 (06-07)
  • Seite 73 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000B0543 (06-07)
  • Seite 74 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES WR 250 8000B0543 (06-07)
  • Seite 75 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000B0543 (06-07)
  • Seite 76 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000B0543 (06-07) D.10...
  • Seite 77 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000B0543 (06-07) D.11...
  • Seite 78 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo tubazione di alimentazione Controllo tubazione di alimentazione Verificare che la tubazione (1) non presenti perdite e, se necessario, effettuare la sostituzione. Rimuovere la tubazione di alimentazione come descritto al capitolo “OPERAZIONI GENERALI” ( Stacco serbatoio carburante e convogliatori).
  • Seite 79 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES WR 250 A. Per diminuire il gioco B. Per aumentare il gioco A. To decrease clearance B. To increase clearance A. Pour diminuir le jeu B.
  • Seite 80 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES WR 250 A. Per diminuire il gioco B. Per aumentare il gioco A. To decrease clearance B. To increase clearance A. Pour diminuir le jeu B.
  • Seite 81 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000B0543 (06-07) D.15...
  • Seite 82 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES WR 250 8000B0543 (06-07) D.16...
  • Seite 83 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000B0543 (06-07) D.17...
  • Seite 84 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lavare il filtro con un detergente specifico (AGIP "Filter clean foam air detergent fluid" o prodotto similare) ed asciugarlo perfettamente (lavare il filtro con benzina solo in caso di necessità). Immergerlo in olio speciale per filtri (AGIP "Foam air filter protection oil"...
  • Seite 85 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Laver le filtre avec un détergent spécifique (AGIP” Filter clean foam air detergent fluid” ou produit similaire) et lui essuyer parfaitement (laver le filtre avec essence seul en cas de nécessité). Le plonger en huile spéciale pour filtres (AGIP”...
  • Seite 86 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Regolazione leva comando freno anteriore. Il registro (2) posto sulla leva di comando consente di regolare la corsa a vuoto (a). La corsa a vuoto (a) deve essere almeno di 3 mm. Adjusting front brake control lever.
  • Seite 87 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000B0543 (06-07) D.21...
  • Seite 88 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000B0543 (06-07) D.22...
  • Seite 89: Regolazione Delle Sospensioni In Base A Particolari Condizioni Della Pista

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA PISTA Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo.
  • Seite 90 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES ADJUSTING THE SUSPENSIONS ACCORDING TO PARTICULAR TRACK CONDITIONS The following information is a useful guide for setting up the suspensions according to the road conditions. Always start from the standard calibration before making any change on the suspensions.
  • Seite 91 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGLAGE DES SUSPENSION PAR RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé. Avant d’effectuer tout chan- gement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à...
  • Seite 92: Einstellung Der Aufhaengung Im Hinblick Auf Besondere Gegebenheiten Der Rennstrecke

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwen- dung.
  • Seite 93 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGULACION DE LAS SUSPENSIONES SOBRE LA BASE DE PARTICULARES CONDICIONES DE LA PISTA Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo.
  • Seite 94 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGOLAZIONE FORCELLA a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: - 23 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
  • Seite 95: Einstellung Gabel A) Einfederung (Unteres Stellglied)

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES EINSTELLUNG GABEL a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED) Standardjustierung: -23 Klicks. Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen (B) entfernen und das Stellglied (A) in den Uhrzeigersinn bis Zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen.
  • Seite 96 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000B0543 (06-07) D.30...
  • Seite 97 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000B0543 (06-07) D.31...
  • Seite 98 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Modifica posizione ed altezza manubrio La posizione (a) e l'altezza (b) del manubrio possono essere modificati per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare le operazioni, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4).
  • Seite 99 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000B0543 (06-07) D.33...
  • Seite 100 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000B0543 (06-07) D.34...
  • Seite 101 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES 8000B0543 (06-07) D.35...
  • Seite 102: Shock Absorber Damping Adjustment

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO AMMORTIZZA- TORE L'ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di comprensione e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità di ammortizzazione: -15 scatti (registro 4) 2) alta velocità...
  • Seite 103: Einstellung Hydraulikbremse Stossdaempfer

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE STOSSDAEMPFER Der Stossdaempfer ist separat fuer die Kompressionsbewegung und die Dehnungsbewegung einstellbar. A) EINFEDERUNG - Standardjustierung: 1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit: -15 Klicks (Eintellschraube 4) 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit: -Vóllig Geóften (Eintellschraube 6) Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wiederherzustel- len, die obere Einstellschraubes (4) und (6) im Uhrzeigersinn...
  • Seite 104: Lubrificazione Catena

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrificazione catena Lubrificare la catena attenendosi alle istruzioni che seguono. AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accu- mulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della cate- na, del pignone e della corona.
  • Seite 105 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES LUBRIFICAZIONE CATENA CON ANELLI OR Lubrificare con un pennello sia le parti metalliche che quelle in gomma (OR) agendo ester- namente ed internamente con olio motore di viscosità SAE 80-90. 5- Se la catena è...
  • Seite 106: Lubricating The Chain

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricating the chain Lubricate the chain, following these instructions: WARNING * : Never use grease to lubricate the chain. Grease helps to accumulate dust and mud, which act as abrasive and hepl to rapidly wear out the chain, the sprocket, and the crown.
  • Seite 107 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES LUBRICATING THE CHAIN WITH OR Lubricate all metallic and rubber (OR) elements using a brush, and use engine oil with SAE 80-90 viscosity for the internal and external parts. 5 - If the chain has been cut, reassemble using a joint.
  • Seite 108: Démontage Et Nettoyage

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrification chaine Lubrifier la chaîne en suivant les instructions reportées ci-dessous: AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide à ramasser la poussière et la boue qui, en agissant en tant qu’abrasives, provoquent l’u- sure rapide de la couronne, du pignon et de la chaîne.
  • Seite 109 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES GRAISSAGE DE LA CHAÎNE AVEC BAGUES D’ÉTANCHÉITÉ Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne.
  • Seite 110: Kettenschmierung

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Ketten-Schmierung Die Kette unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren. WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß...
  • Seite 111: Kettenspannungsrolle, Kettenführungsrolle, Kettenführung, Kettenschuh

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES SCHMIERUNG DER KETTE MIT OR-RINGEN Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren. 5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der Verbindung montieren.
  • Seite 112: Desmontaje Y Limpieza

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricación cadena Lubricar la cadena siguiendo las instrucciones indicadas. ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acu- mulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena.
  • Seite 113 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES RODILLO TENSOR DE CADENA, RODILLO GUÍACADENA, GUÍACADENA, PATÍN CADENA Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera necesario sustituir- los. ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría interferir con la cadena provocando un desgaste rápido.
  • Seite 114: Kontrolle Auspuffrohr

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES SOSTITUZIONE MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE Rimuovere il pannello laterale destro e il silenziatore di scarico, come descritto al capitolo “OPERA- ZIONI GENERALI”. Togliere le viti (4), estrarre il tubo interno (5) ed effettuare la sostituzione del materiale fonoassorben- te.
  • Seite 115 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES N° 800097293 (12-00) 8000B0543 (06-07)
  • Seite 116 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES N° 800097293 (12-00) 8000B0543 (06-07)
  • Seite 117 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES N° 800097293 (12-00) 8000B0543 (06-07)
  • Seite 118 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco sella. Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1) rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Stacco pannelli laterali. Svitare le viti (2) di fissaggio e rimuovere i pannelli destro (3) e sinistro (4). Recuperare le bussole poste sotto le viti.
  • Seite 119 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco serbatoio carburante e convogliatori. Posizionare il rubinetto carburante sulla posizione “OFF” e allentare la fascetta (1) sulla tubazione di collegamento al carburatore; sfilare detta tubazione dal rubinetto.Togliere le sei viti (2) che fissano gli spoilers (3) al serbatoio e recuperare le relative bussole (4);...
  • Seite 120 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco silenziatore e tubo di scarico. Svitare le viti (1) di fissaggio del silenziatore di scarico e rimuovere il silenziatore dopo averlo svincolato dal manicotto (2) di collegamento al tubo di scarico. Fare attenzione nel rimontaggio, a posizionare correttamente i particolari del collegamento antivibrante al telaio.
  • Seite 121: Ausbau Des Hinteren Fahrgestells, Des Hinteren Kotflügels Und Des Luftfilters

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco telaietto posteriore, parafango posteriore e filtro aria Scollegare la connessione (a) del cablaggio posteriore sul lato sinistro (WR). Allentare la fascetta (b) sul manicotto di collegamento scatola filtro-carburatore. Svitare le due viti (2) di fissaggio inferiore del telaietto al telaio. Svitare la vite (1) e relativo dado di fissaggio superiore del telaietto.
  • Seite 122 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco impianto di raffreddomento. Scaricare il liquido di raffreddamento nel modo descritto al paragrafo "Scarico e rifornimento liquido di raffreddamento" Allentare la fascetta (1) sulla tubazione di collegamento radiatori al coperchio pompa Allentare le fascette (2) sulla tubazione di collegamento alla testa.
  • Seite 123 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco cavo di comando frizione e carburatore. Sganciare il terminale del cavo (A) di comando frizione sul motore e sfilare il cavo di comando. Rimuovere le viti e le due piastre (B) di fissaggio superiore della testa cilindro al telaio.
  • Seite 124 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco motore Smagliare la catena e sfilarla dal pignone motore. Scollegare le connessioni dell’alternatore dal regolatore, dalla bobina e dalla centralina; dalla bobina e dalla centralina; Inserire un supporto sotto al motore e sfilare le viti di fissaggio anteriore (3) e inferiore (4) motore dopo aver rimosso i dadi di bloccaggio sul lato sinistro.
  • Seite 125 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección 8000B0543 (06-07)
  • Seite 126 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio pedali avviamento e cambio ......F. 4 Disassembling the kick start pedal and the gearbox pedal F. 4 Smontaggio volano ............F. 4 Disassembling the flywheel ..........F. 4 Smontaggio girante pompa acqua........F. 6 Disassembling the water pump rotor........F.
  • Seite 127 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Demontage pédales de démarrage et de la boîte Ausbau des Anlaß- und Gangschaltungs-Pedale ....F. 5 des vitesses ..............F. 4 Ausbau des Schwungrads..........F. 5 Ausbau des Wasserpumpenrads ........F. 7 Démontage volant ............F. 4 Ausbau der Ablaßventile ..........F.
  • Seite 128: Smontaggio Pedali Avviamento E Cambio

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio pedali avviamento e cambio - Togliere il pedale avviamento previo smontaggio del relativo dado sull’albero. - Togliere il pedale comando cambio posto sul lato sinistro. Smontaggio volano - Togliere le tre viti di fissaggio e rimuovere il coperchio volano sul lato destro. Al rimontaggio usare una nuova guarnizione.
  • Seite 129 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau der Anlaß- und Gangschaltungs-Pedale - Das Anlaßpedal nach vorheriger Abnahme der entsprechenden Mutter auf der Welle, abnehmen. - Das Gangschaltungspedal auf der linken Seite abziehen. Ausbau des schwungrads Die drei Befestigungsschrauben ausschrauben und den Schwungraddeckel auf der rech- ten Seite abnehmen.
  • Seite 130: Smontaggio Girante Pompa Acqua

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio girante pompa acqua Con un paio di pinze, svitare la girante (1) ruotandola in senso orario. Effettuare questa operazione solo se necessita la sostituzione dal momento che il particolare può...
  • Seite 131 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau des wasserpumpenrads Mit einer Zange (1) das Rad durch Drehen im Uhrzeigersinn ausschrauben. Diesen Vorgang nur dann ausführen, wenn der Austausch erforderlich ist, da dieses Teil gemeinsam mit dem Deckel entfernt werden kann. - Beim Wiedereinbau das Rad manuell einbauen.
  • Seite 132: Smontaggio Valvole Di Scarico

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio valvole di scarico - Togliere le viti e rimuovere i coperchi (1), (2) e (3). - Togliere il dado (4) e la valvola centrale (5). - Rimuovere le piastrine (6) e (7). - Con l’ausilio dell’attrezzo codice N.
  • Seite 133: Smontaggio Coperchio Frizione

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio coperchio frizione - Svitare le otto viti del coperchio frizione. In fase di rimontaggio fare attenzione alla posi- zione delle due più lunghe che devono trovarsi in corrispondenza delle due bussole di rife- rimento (rappresentate con una freccia  ).
  • Seite 134: Smontaggio Frizione

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio frizione - Interporre uno spessore di alluminio tra gli ingranaggi della trasmissione prima- ria (per impedirne la rotazione) e, con l’ausilio di una chiave da 10 mm rimuove- re le viti delle molle frizione. - Togliere i piattelli, le molle, il piatto spingidischi ed i dischi (otto dischi guarniti e sette lisci).
  • Seite 135 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau der Kupplung - Eine Aluminium-Dicke zwischen die Zahnräder der Primär-Übertragung (zur Verhinderung der Drehung) legen und mit einem 10 mm Schlüssel die Schrauben der Kupplungsfedern abnehmen. - Die Teller, die Federn, den Scheibendrückteller und die Scheiben (acht belegte und sieben glatte Scheiben).
  • Seite 136: Disassembling The Cylinder

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio cilindro - Togliere le sei viti di fissaggio e rimuovere la testa cilindro. - Controllare l’usura dei due anelli OR. - Togliere i quattro dadi esterni e rimuovere il cilindro dal basamento recuperan- do la guarnizione.
  • Seite 137 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau des zylinders - Die sechs Befestigungsschrauben entfernen und den Zylinderkopf abnehmen. - Den Verschleiß der beiden OR-Ringe überprüfen. - Die vier äußeren Muttern entfernen, den Zylinder vom Grundgestell abnehmen und die Dichtung sicherstellen.
  • Seite 138: Disassembling The Base

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio basamento - Svitare le dodici viti che uniscono i due semicarters. - Queste viti hanno tre lunghezze differenti: le tre viti (1) sono le più lunghe (50 mm) le tre (2) sono lunghe 35 mm e le rimanenti sei (3) sono lunghe 45 mm. - Mettere il cambio in folle, montare sul semicarter destro l’attrezzo codice N.
  • Seite 139: Ausbau Der Motorwelle

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau des grundgestell - Die zwölf Schrauben die die beiden Halbabdeckungen zusammenhalten, aussch- rauben. - Diese Schrauben haben drei unterschiedliche Längen : die drei längsten Schrauben (1) : 50 mm, drei Schrauben (2) : 35 mm, und die übrigen sechs Schrauben (3) : 45 mm.
  • Seite 140 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio perni forcelle cambio ed albero comando forcelle (pagg. F.16- F.17) - Togliere i due perni (A) delle forcelle e le forcelle (B), (C) e (D). - Rimuovere i due alberi del cambio contemporaneamente, recuperando il rasamento tra semicarter sinistro ed albero secondario. - Sfilare l’albero comando selettore (1).
  • Seite 141 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau der schaltungs-gabelzapfen und ausbau der gabelschaltwelle (Seiten F.16-F.17) - Die beiden Zapfen der Gabeln (A) und die Gabeln (B), (C) und (D) entfernen. - Die beiden Schaltungswellen gleichzeitig entfernen und die Zwischenlegscheibe zwischen linker Halbabdeckung und der Sekundärwelle sicherstellen.
  • Seite 142 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) F.18...
  • Seite 143 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR -trasmissione primaria....G.24 G.25 G.25 G.25 G.25 G.26 G.26 Raccordo scatola filtro carburatore......G.43 Valvola a lamelle..........G.44 Valvola di scarico..........G.44 8000B0543 (06-07)
  • Seite 144 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR -set of matched primary -trasmission primaire.... G.24 G.24 G.25 G.25 G.25 G.25 G.25 G.25 G.26 G.25 G.26 G.26 G.26 G.26 Air filter boxc arburetor manifold......G.43 Raccord bôite filtre aire - carburateu ....G.43 Blade valve............
  • Seite 145 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR - transmissíon primaria -Stinraderpart G.24 G.24 G.25 G.25 G.25 G.25 G.25 G.25 G.25 G.26 G.26 G.26 G.26 G.26 Empalme caja filtro aire carburador..... G.43 Luftfilter-Vergaser Anschluss ......... G.43 Válvula de aletas ..........G.44 Lamellenventil .............G.44 Válvula de escape ..........G.44 Auslassventil............G.44...
  • Seite 146 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07)
  • Seite 147 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07)
  • Seite 148 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07)
  • Seite 149 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07)
  • Seite 150 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Gioco di accoppiamento preferenziale DN-D1= 0,040÷0,060 mm ) Limite di usura 0,080 mm . Best mating clearance DN-D1= 0,040÷0,060 mm/0.00157÷0.00236 in. Wear limit 0,080 mm/0.00315 in. Jeu de montage préférentiel DN-D1= 0,040÷0,060 mm Limite d’usure 0,080 mm Vorzugsverbindungsspiel DN-D1= 0,040÷0,060 mm Abnutzungsgrenze 0,080 mm...
  • Seite 151 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Spinotto. Deve essere perfettamente levigato, senza rigature, scanalini o colorazioni bluastre dovute a sur- riscaldamento. Verificare l’accoppiamento spinotto-pistone; a nuovo è il seguente: - da gioco di 0,018 mm (0.000709 in.) - ad interferenza di 0,008 mm (0.000315 in.) Limite di usura 0,010 mm.
  • Seite 152 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) G.10...
  • Seite 153 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) G.11...
  • Seite 154 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Colore di selezione diametro spinotto “D” - mm (in.) Colore di selezione foro «A» Selezione gabbia a rullini «B» Con. rod. «A» hole small end selection colour Selection coulor for pin diameter “D” - mm (in.) Roller bearing cage «B»...
  • Seite 155 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) G.13...
  • Seite 156 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) G.14...
  • Seite 157 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) G.15...
  • Seite 158 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) G.16...
  • Seite 159 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) G.17...
  • Seite 160 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) G.18...
  • Seite 161 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) G.19...
  • Seite 162 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR -Trasmissione primaria. -Set of matched primary. - Trasmision primarie. - Stinraderpaar. -Transmisión primaria. 8000B0543 (06-07) G.20...
  • Seite 163 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) G.21...
  • Seite 164 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Verificare che i seguenti particolari non presentino tracce di usura o rotture. In caso contrario, effettuare la sostituzione. Check that the following parts are not worn or broken. lf not, replace the part. Vérifler que les suivant détaiis ne soient pas usurées ou cassées.
  • Seite 165 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Verificare che le scanalature di alloggiamento dei dischi lisci non presentino tracce di usura o rotture. In caso contrario, effettuare la sostituzione. Check the housing grooves of discs without friction material for wear or failure. If worn or breaked, replace the part.
  • Seite 166 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR e che il pedale di comando (A) non sia danneggiato (pagina G. 25). and control pedal (A) is not damaged (page G. 25). et que le levier commande de vitesse, (A) je ne sois pas endommagé (page G. 25). und daß...
  • Seite 167 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) G.25...
  • Seite 168 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR (WR 250 "Racing- Full Power Engine") (WR 250 "Racing- Full Power Engine") (WR 250 "Racing- Full Power Engine") (WR 250 "Racing- Full Power Engine") (WR 250 "Racing- Full Power Engine") 8000B0543 (06-07) G.26...
  • Seite 169 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) G.27...
  • Seite 170 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.27 G.27 G.27 G.27 G.27 8000B0543 (06-07) G.28...
  • Seite 171 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) 8000B0543 (06-07) G.29...
  • Seite 172 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Per regolare la miscela aria-benzina con lo spillo conico, é necessario variare la posizione del fermaglio che si trova inizialmente sulla 3 tacca. Fissando il ferma- glio sulle scanalature inferiori, si alza la posizione dello spillo con conseguente aumento del gioco con il polverizzatore ad arricchimento della miscela.
  • Seite 173 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR SPILLO CONICO (Part. 3 fig. pag. G.27) Lo spillo conico influisce sulla miscela aria-benzina dalle piccole alle medie aperture della valvola gas. La dimensione 64 o 60, al termine del codice riportato sul particolare, indica che il diametro esterno è 2,64 mm o 2,60 mm. Minore è il diametro dello spillo, più si arricchi- sce la miscela.
  • Seite 174 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) 8000B0543 (06-07) G.32...
  • Seite 175 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) G.33...
  • Seite 176 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR - getto del massimo..................................400 - spillo conico ..................................J8-6DJ8-60 - tacca spillo conico..................................3 - getto del minimo ..................................35 - vite aria aperta di giri ................................1+1/2 - valvola gas ....................................4.0 - main jet ....................................400 - jet needle ..................................J8-6DJ8-60 - jet needle groove ..................................3 - pilot jet ......................................35...
  • Seite 177 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) G.35...
  • Seite 178 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Dimensione getti del minimo Idle jet size Dimensions gliceurs del ralenti Leerlaufduesen Dimension Dimension surtidores del ralenti 30 ..................................8A0086919 35 (di serie/standard/standard/standard/standard)....................800086919 40 ..................................8B0086919 8000B0543 (06-07) G.36...
  • Seite 179 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Dimensione getti del massimo / Main jet size / Dimensions gliceurs principaux /Hoechstzufuhrduesen Dimension / Dimension surtidores del maximo codice/code/code/code/codigo 360 ........8S0072310 370 ........8T0072310 380 ........8U0072310 390 ........8V0072310 400 (di serie) ....8W0072310 410 ........8X0072310 420 ........8Y0072310 430 ........8Z0072310...
  • Seite 180 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR 8000B0543 (06-07) G.38...
  • Seite 181 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Dimensione valvole gas codice Throttle valve size code Dimensions soupape des daz code Gasventile Dimension code Dimension valvulas de mariposa codigo 2,5 ......................................8A0086918 3,5 ......................................8B0086918 4.0 (di serie/standard/standard/standard/standard/) ......................8D0086918 8000B0543 (06-07) G.39...
  • Seite 182 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Dimensione spilli conici codice Jet needle size code Dimensions pointeaux coniques code Kegelnadeln Dimension code Dimension espiga conicas codigo J8.6DJ8-59 (250) ..................................8A0086920 J8.6DJ8-60 (di serie/standard/standard/standard/standard) ....................800086920 J8.6DJ8-61 (250) ..................................8B0086920 GRUPPO REGISTRO CAVO GAS ..........................800072318 GRUPPO GALLEGGIANTI CON VALVOLA A SPILLO ......................800086933 GRUPPO GUARNIZIONI (250) ............................800086929 THROTTLE CABLE ADJUSTING SET ..........................800072318...
  • Seite 183 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR GRUPO AJUSTE CABLE GAS ............................800072318 GRUPO FLOTADORES CON VALVULA DE AGUJA (360) ....................800072320 GRUPO FLOTADORES CON VALVULA DE AGUJA (250) ....................800086933 GRUPO GUARNICIONES (360)..................................800072322 GRUPO GUARNICIONES (250) ..................................800086929 - getto del massimo ....................................400 (8W0072310) - spillo conico (tacca) ................................
  • Seite 184 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON TEMPERATURA SOTTO I 10°C - getto del massimo (250 c.c)..................................410 (8X0072310) - spillo conico (tacca) (250c.c.) ..............................J8.6DJ8-60 (4a) (800086920) - getto del minimo (250 c.c.) ..................................35 (800086919) - vite aria minimo........................................1+3/4 giri NORMAL TRACK CONDITIONS AND TEMPERATURE BELOW 10°C/76°F - main jet (250c.c.) ........................................410 (8X0072310)
  • Seite 185 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO CON TEMPERATURA SOTTO I 10°C - getto del massimo (250 c.c.) ..................................420 (8Y0072310) - spillo conico (tacca) (250 c.c.) .............................. J8.6DJ8-60 (5a) (800086920) - getto del minimo (250 c.c.) ..................................35 (800086919) - vite aria minimo........................................1+3/4 giri SAND TRACK CONDITIONS AND TEMPERATURE BELOW 10°C/76°F - main jet (250 c.c.) ......................................420 (8Y0072310)
  • Seite 186 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Valvole di scarico. Pulire le valvole utilizzando una spazzola per candele o carta vetrata fine. Exhaust valves. Clean valve using a brush for spark plugs or fine sand paper. Soupapes d’echappement. Nettoyer les soupapes, en utilisant une brosse pour bougies ou du papier émeri fin.
  • Seite 187 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección 8000B0543 (06-07)
  • Seite 188 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Norme generali ............H. 4 General rules ..............H. 4 Fissaggi generali ............H.5-H.6 General fastening ............H.5-H.6 Istruzioni di montaggio e lubrificazione......H. 7 Instruction for assembly and lubrication ......H. 8 Rimontaggio albero motore ..........H.12 Reassembling the crankshaft ..........H.12 Rimontaggio cilindro ............
  • Seite 189 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Normes générales..............H. 4 Allgemeine Vorschriften.............H. 4 Fixations générales............H.5-H.6 Allgemeine Befestigungen ..........H.5-H.6 Instructions de montage et de lubrification ......H. 9 Montage- und Schmierungs-Anweisungen ......H.10 Remontage arbre moteur ............H.12 Wiedereinbau der Motorwelle ..........H.13 Remontage cylindre ............H.14 Wiedereinbau des Zylinders ..........H.15...
  • Seite 190 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR 8000B0543 (06-07)
  • Seite 191 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR 8000B0543 (06-07)
  • Seite 192 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Fissaggi generali / General fastening / Fixation générales / Allgemeine Befestingungen / Fijaciones generales 8000B0543 (06-07)
  • Seite 193: Istruzioni Di Montaggio E Lubrificazione

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Istruzioni di montaggio e lubrificazione PARTICOLARI PROCEDURE Volano - Cono albero motore Sgrassare con “tricloretano” Manovellismo Montare con olio (viscos. Engler a 50°C=3) Albero motore-carter Inserire l’albero nei cuscinetti preriscaldati Carter-Cuscinetti Preriscaldamento sede a 100°...
  • Seite 194 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Instruction for assembly and lubrication ITEMS PROCEDURE Flywheel - crankshaft cone Rough by “trichlorethane” Crank gear Use oil (Engler - viscosity 50°C=3) Crankshaft-Crankcase Fit the shaft into the pre-heated bearings Crankcase - bearings Pre-heating of the housing at 100°C Crankshaft bearings...
  • Seite 195: Points De Graissage

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Instructions de montage et de lubrification DETAILS PROCEDURE Volant-Cône arbre moteur Ebaucher avec “trichloréthane” Mécanisme à manivelle User huile (Engler - viscosité 50°C=3) Carter-arbre moteur Insérer l’arbre dans des paliers préchauffés Carter-Paliers Préchauffage siège à...
  • Seite 196 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Montage- und Schmierungs-Anweisungen TEILE VERFAHREN Schwungrad - Motorwellenkegel mit “Trichloräthan” entfetten Kurbelgetriebe mit Öl montieren (Viskosität Engler zu 50°C = 3) Motorwellen-Abdeckung die Welle in die vorgewärmten Lager einsetzen Lager-Abdeckung Sitz-Vorwärmung zu 100°C Motorwellenlager...
  • Seite 197 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Instrucciones para montaje y lubricación PIEZASPROCEDIMIENTOS Volante - Cono eje motor Engrasar con tricloroetano Cinematismo Montar con aceite (viscosidad Engler a 50° C=3) Eje motor-cárter Introducir el eje en los cojinetes precalentados Cárter cojinetes Precalentamiento sede a 100 °C...
  • Seite 198 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR 8000B0543 (06-07) H.12...
  • Seite 199 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR 8000B0543 (06-07) H.13...
  • Seite 200: Rimontaggio Cilindro

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio cilindro La freccia stampigliata sul cielo del pistone deve essere rivolta verso lo scarico. Portare il pistone al Punto Morto Inferiore e posizionare la guarnizione base cilindro sul basamento.
  • Seite 201 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Wiedereinbau des zylinders Der auf dem Kolbenboden gedruckte Pfeil muß gegen den Auspuff gerichtet sein. Den Kolben auf den unteren Totpunkt bringen und die Zylinderfußdichtung auf das Grundgestell positionieren.
  • Seite 202: Rimontaggio Alberi Cambio

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio alberi cambio Controllare che albero motore ed alberi del cambio, in folle, ruotino liberamente. Durante l’accoppiamento dei semicarters, controllare il perfetto allineamento e la corretta posizione di tutti gli alberi. Se gli alberi non ruotassero liberamente, battere leggermente sulle loro estremità...
  • Seite 203 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Wiedereinbau der Gangschaltungswelle Überprüfen, daß die Motorwelle und die Gangschaltungswellen im Leerlauf frei drehen. Während der Anpassung der Halbabdeckungen die perfekte Ausrichtung und die richtige Position aller Wellen überprüfen. Falls sich die Wellen nicht frei drehen sollten, ist auf die Wellenende leicht mit einem Kunststoffhammer zu klopfen.
  • Seite 204: Rimontaggio Componenti Cambio

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio componenti cambio - Inserire contemporaneamente l’albero primario e l’albero secondario nel semicarter sinistro con le relative rosette di rasamento. - Inserire l’albero comando forcelle e mettere in folle. - Inserire le forcelle cambio nelle rispettive sedi sugli ingranaggi;...
  • Seite 205 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Wiedereinbau der gangschaltungskomponenten - Gleichzeitig die Primär- und Sekundär-Welle in die linke Halbabdeckung mit den entsprechenden Zwischenlegscheiben einsetzen. - Die Gabelschaltungswelle einsetzen und den Leerlauf einschalten. - Die Gangschaltungsgabel in die entsprechenden Sitze auf den Zahnrädern einsetzen ;...
  • Seite 206: Rimontaggio Frizione

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR Rimontaggio frizione Rimontare sull’albero primario la rosetta di rasamento, le due gabbie a rullini e la campana frizione. Rimontare la rosetta scanalata ed il mozzo portadischi. Montare sull’albero primario la rosetta di sicurezza ed il dado, serrandolo a mano.
  • Seite 207 WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Wiedereinbau der Kupplung Auf die Primärwelle die Zwischenlegscheibe, die beiden Rollenkäfige und die Kupplungsglocke wieder montieren. Die genutete Zwischenlegscheibe und die Scheibenhalternabe wieder einbauen. Auf die Primär welle die Schutz- Zwischenlegscheibe und die Mutter montieren und manuell festschrauben. Die Nabe mit dem Werkzeug Code Nr.
  • Seite 208: Adjusting The Central Valve When Closing

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Regolazione in chiusura della valvola centrale (Figg. A, B, C) Allentare la vite (1) (Fig. A) e regolare la posizione della valvola in modo che la distanza tra piano appoggio testa e profilo inferiore della valvola sia di 48 mm (Fig.
  • Seite 209 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Einstellung des Zentralventils beim Schließen (Abb. „A”, „B” und “C”) Die Schraube (1) Abb. a) lösen und die Ventilposition derart einstellen, daß der Abstand zwischen der Kopfauflagefläche und dem untereren Ventilprofil 48mm (Abb.
  • Seite 210 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR Rimontaggio volano - Montare lo statore (5) sul basamento a mezzo delle tre viti(2) serrando a 2,75÷2.95 Nm (0,28÷0,30 kgm; 2.0÷2.2ft/lb). - Montare il rotore (1) sull’albero motore con la chiavetta (3) ed il dado (4). - Registrare l’anticipo accensione come indicato a pag.
  • Seite 211 WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Wiedereinbau des schwungrads - Den Stator (5) auf das Grundgestell mit den drei Schrauben (2) montieren und mit einem Drehmoment von 2,75÷2.95 Nm (0.28÷0.30 kgm ; 2.0÷2.2ft/lb) anziehen. - Den Rotor (1) auf die Motorwelle mit dem Keil (3) und der Mutter (4) montieren. - Die Zündvorverstellung wie auf Seite M.15 angegeben einstellen.
  • Seite 212 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Ultimato il riassemblaggio del motore, rimontarlo sul telaio, ripristinando i collegamenti del circuito di raffreddamento ed i montaggi precedentemente rimossi. Effettuare le registrazioni necessarie come descritto al capitolo “Registrazioni e regolazioni”.
  • Seite 213 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sezione Section Section Sektion Sección 8000B0543 (06-07)
  • Seite 214 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS Telaio..............I. 4 Ruota anteriore ............I. 6 Stacco ruota anteriore..........I. 7 Stacco forcella anteriore..........I. 9 Sospensione anteriore..........I.11 I. 11 Istruzioni di servizio per forcella ∅ 45 U.S.D .... I.12 I. 23 Ruota posteriore .............I.67 I.
  • Seite 215 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I. 4 I. 4 I. 6 I. 6 I. 7 I. 8 I.10 I.10 I.11 I.11 I.34 I.45 I.67 I.67 I.68 I.69 I.70 I.70 I.72 I.72 Démontage,révision et remontage de Auseinandersetzen, Überholund I.73 l’amortisseur arrière ..........
  • Seite 216 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ASSE “X” “Y” AXIS ACHSE -569,7 +450,9 (22.4) (17.7) -496,8 +520,7 (19.5) (20.5) +333 (13.1) -343,3 +377,2 (13.5) (14.8) -306,5 +349,2 (12.07) (13.75)
  • Seite 217 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Controllare che i gruppi riportati sulla figura non presentino rotture o siano danneggiati. In caso contrario, effettuare la sostituzione. A. PERNI FISSAGGIO MOTORE B.
  • Seite 218 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Roue avant Ruota anteriore Cerchio e mozzo ruota in lega leggera Jante et moyeu de la roue en alliage léger. Dimensions .............1,6”x 21”...
  • Seite 219: Removing The Front Wheel

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SMONTAGGIO RUOTA ANTERIORE Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Allentare le viti (1) che bloccano il perno ruota (2) sui supporti degli steli forcella.
  • Seite 220: Abnehmen Des Vorderrads

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ABNEHMEN DES VORDERRADS Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Die Schrauben (1) zur Befestigung des Radzapfens (2) an den Supporten der Gabelholme lösen.
  • Seite 221 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Stacco forcella anteriore Rilevare la quota “A” da ripristinare al rimontaggio, inserire un supporto sotto il motore in modo da avere la ruota anteriore sollevata da terra ed operare come segue: -rimuovere le viti (1), il cavallotto che fissa la tubazione freno ed il cavo strumento (WR) al copristelo;...
  • Seite 222 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Démontage de la fourche avant Relever la mesure “A”, à utiliser au remontage. Inserér un support dessous le moteur de façon à avoir la roue avant soulevée du sol. Opérer comme suit: -enlever les vis (1) et le cavalier de fixation du tuyau du frein et câble du l’instrument (WR) au couvre-tige;...
  • Seite 223 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione anteriore Vorderradfederung Marca MARZOCCHI Hersteller MARZOCCHI ....................................Diametro steli 45 mm Durchmesser der Stangen 45 mm ................................Corsa ruota (sull’asse scorrevoli) 300 mm Durchfedern des Vorderrades...
  • Seite 224: Istruzioni Di Servizio Per Forcella Ø45Usd

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø45USD GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con molla per carico statico e sistema di smorzamento multivalvola. Nella fase di compressione lo smorzamento idraulico viene realizzato da una speciale valvola posta sul fondo di ogni stelo, nella fase di estensione avviene mediante l’utilizzo di una cartuccia interna ad ogni tubo portante.
  • Seite 225 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FIG.2 FUNZIONAMENTO Il funzionamento idraulico di questa forcella utilizza un sistema multivalvola, già collaudato nella precedente MAGNUM, ma che si contraddistingue per la uguale configurazione dei due steli. Ogni stelo costituisce pertanto un sistema completo di sospensione a cui fare riferimento quando si opera una registrazione.
  • Seite 226: Norme Generali Per Una Corretta Revisione

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FIG.4 Esaminiamo ora ciò che avviene in ogni stelo nella fase di ESTENSIONE o RITORNO. L’estensione della molla spinge verso il basso il tubo portante determinando una richiesta di olio all’interno della cartuccia (vedi FIG. 4). La compressione del volume di olio presente nella camera superiore al pompante (10) determina la spinta che apre le lamelle (B) poste nella parte inferiore del pistone del pompante.
  • Seite 227 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE MANUTENZIONE Consigli per la manutenzione Questa forcella rappresenta il frutto di anni di esperienza maturata su tutti i più importanti campi di gara. Nonostante rappresenti un prodotto tecnicamente sofisticato, non necessità di interventi di manutenzione particolari. Dato l’uso prettamente agonistico a cui è...
  • Seite 228 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE SCARICO OLIO FIG. 6 FIG.6 Prima di rimuovere gli steli dalla base e dalla testa di sterzo, con la chiave da 19 mm, allentare il tappo superiore (48) di ogni portastelo (7). Rimuovere gli steli dal motociclo. Svitare completamente il tappo (48) ed abbassare lentamente il portastelo (7) sul tubo portante (5-6).
  • Seite 229 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE CARICO OLIO FIG. 10 FIG. 10 Portare a fondo corsa il portastelo (7) sul tubo portante (5-6). Versare 2/3 del quantitativo prescritto di olio nel tubo portante e riempire anche il canale interno dell’asta ammortizzatore. Tappare l’asta con un dito ed effettuare alcune corse, sollevando e poi spingendo l’asta, per riempire completamente l’ammortizzatore interno.
  • Seite 230 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE SMONTAGGIO FIG. 14 Eseguire le operazioni dalla FIG.6 alla FIG. 9, riportate al paragrafo precedente. FIG.14 Rimuovere con l’utilizzo di un piccolo cacciavite il raschiapolvere (12) dalla sommità del portastelo (7). FIG. 15 Con lo stesso cacciavite, sfilare l’anello di fermo (11) dell’anello di tenuta (10) sul portastelo.
  • Seite 231 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE 4- Spurgo aria (FIG.23) FIG. 19 NOTE Questa operazione deve essere eseguita con steli completamente estesi (ruota anteriore sollevata da terra), montati sul motociclo. PROCEDURA Mensilmente o dopo ogni gara, è necessario svitare la vite di spurgo (14) posta sulla sommità...
  • Seite 232 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE 2- Scomposizione tubo portante FIG. 24 FIG. 24 Bloccare il portaruota del tubo portante (5-6) in una morsa provvista di ganasce di protezione. Introdurre l’attrezzo Cod. R5081AA nell’asta ammortizzatore per bloccare la rotazione della custodia (30). Ruotare l’attrezzo per inserire i due innesti nell’estremità...
  • Seite 233 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE della fase di ESTENSIONE. Per rimuoverla dal tappo è necessario svitare il FIG. 29 grano (17) e sfilare la molla (16) e la sfera (15). Con un cacciavite piccolo ruotare in senso orario la vite di registro (19) fino a farla uscire dal tappo. Prima del rimontaggio ingrassare l’anello OR sulla vite (19) e la sfera (15).
  • Seite 234 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE REGOLAZIONE FIG. 34 Taratura STANDARD in compressione: dalla posizione di tutto chiuso, svitare di 23 click. Taratura STANDARD in estensione: dalla posizione di tutto chiuso, svitare di 10 click. FIG. 37 La regolazione del freno in COMPRESSIONE è possibile agendo con un cacciavite piatto sul registro a vite (A), posto in fondo ad ogni stelo.
  • Seite 235 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS INSTRUCTIONS FOR USE OF Ø45USD FORK GENERAL Remote hydraulic fork with reversed legs with static load spring and cartridge multivalve damping system. During the compression stage, the hydraulic damping is performed by a special valve at the bottom of each, whereas during the rebound stage it is performed by a cartridge inside each stanchion.
  • Seite 236 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS FIG.2 FORK WORKING The hydraulic system of this fork relies on multivalves; a system already tested in the past MAGNUM but with different features as both legs have the same setting. Therefore, each leg represents a complete suspension system to be considered as such when adjusting.
  • Seite 237: Troubleshooting Guide

    FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS FIG.4 Let’s see what happens in each leg during REBOUND. Spring rebound action pushes the stanchion downwards, thus causing an oil need into the cartridge (see FIG. 4). The compression of the oil volume into the chamber over the pumping element (10) pushes the washers (B) at the pumping element piston bottom to open.
  • Seite 238 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS MAINTENANCE Maintenance recommendations This fork is the result of years of experience made on the most important racing tracks. Even though it is a high technology product, no particular maintenance is needed. Since it is designed for a sporting use, maintenance is very easy to perform and needs no special tools.
  • Seite 239 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS OIL DRAIN FIG. 6 FIG.6 Before removing the fork legs from the steering crown and the steering head, loosen the upper plug (48) of each slider (7) with the 19-mm wrench. Remove the fork legs from the motorcycle. Fully unscrew the plug (48) and lower the slider (7) down the stanchion (5-6) slowly.
  • Seite 240: Oil Filling

    FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS OIL FILLING FIG. 10 FIG. 10 Position the slider (7) to its end of stroke against the stanchion tube (5-6). Pour 2/3 of the indicated oil quantity into the stanchion. Fill also the inner duct of the damper rod.
  • Seite 241 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS DISASSEMBLY FIG. 14 Follow the instructions from FIG.6 to FIG. 9, as indicated in the above paragraph. FIG.14 Remove the dust seal (12) from the slider top (7) with a small screwdriver FIG. 15 Use the same screwdriver and remove the stop ring (11) of the oil seal (10) on the slider.
  • Seite 242 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS 4- Air bleeding (FIG.23) FIG. 19 NOTE Perform this operation with legs fully in rebound (front wheel up from the soil), still fitted in the motorcycle. PROCEDURE Every month or after each ride, unscrew the bleeder screw (14) on the top of each slider, to depressurize the legs.
  • Seite 243 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS 2- Stanchion disassembly FIG. 24 FIG. 24 Fix the slider of the stanchion tube (5-6) into a vice equipped with protection jaws. Insert the tool with part no. R5081AA into the damper rod to prevent the body (30) from turning.
  • Seite 244 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS withdrawn from the plug. FIG. 29 Lubricate the OR on the screw (19) and the ball (15) before reassembling. Spread light glue on the dowel (17). Insert the adjusting screw (19) into the plug seat (48); push it down while turning counter clockwise until it locks.
  • Seite 245 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS ADJUSTMENT FIG. 34 STANDARD setting for COMPRESSION: when in “completely closed” position, unscrew by 23 clicks. STANDARD setting for REBOUND: when in “completely closed” position, unscrew by 10 clicks. FIG. 37 Damping rate during COMPRESSION can be adjusted by turning the screw adjuster (A), at the bottom of each leg, with a flat screwdriver.
  • Seite 246: Instructions Pour Fourche Ø45Usd

    CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES INSTRUCTIONS POUR FOURCHE Ø45USD GENERALITES Fourche téléhydraulique à fourreaux renversés avec ressort pour charge statique et système d’amortissement multivannes. En phase de compression l’amortissement hydraulique est déterminé par une vanne spéciale située sur le fond de chaque fourreau, en phase d’extension, il s’effectue au moyen d’une cartouche située à l’intérieur de chaque plongeur.
  • Seite 247 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES FIG.2 FONCTIONNEMENT Le fonctionnement hydraulique de cette fourche est basé sur un système multivannes, déjà testé sur la série MAGNUM précédente, cependant il se distingue par la configuration identique des deux fourreaux. Par conséquent, chaque fourreau constitue un système de suspension complet auquel il est nécessaire de se référer lors de chaque réglage.
  • Seite 248: Instructions Generales Pour Une Revision Correcte

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FIG.4 Examinons à présent qui se passe dans chaque fourreau en phase d’EXTENSION ou RETOUR. L’extension du ressort pousse le plongeur vers le bas, provoquant ainsi un appel d’huile à...
  • Seite 249 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES ENTRETIEN Conseils d’entretien Cette fourche est le résultat de nombreuses années d’expérience sur les plus importants terrains de compétitions. Bien qu’elle soit techniquement sophistiquée, elle ne nécessite pas d’interventions d’entretien particulières. Au contraire, étant donné qu’elle s’adresse aux sportifs amateurs, ces interventions sont extrêmement simples et ne nécessitent pas d’équipements spéciaux.
  • Seite 250: Vidange D'huile

    CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES VIDANGE D’HUILE FIG. 6 FIG.6 Avant d’enlever les fourreaux de la base et de la tête de direction, à l’aide de la clé de 19 mm, desserrer le bouchon supérieur (48) de chaque porte-fourreau (7). Enlever les fourreaux de la moto. Dévisser complètement le bouchon (48) et abaisser lentement le porte-fourreau (7) sur le plongeur (5-6).
  • Seite 251 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES REMPLISSAGE HUILE FIG. 10 FIG. 10 Positionner le porte-fourreau (7) en fin de course sur le plongeur (5-6). Verser 2/3 de la quantité d’huile conseillée dans le plongeur et remplir aussi le canal interne de la tige amortisseur. Boucher la tige avec un doigt et effectuer quelques courses, en soulevant puis en poussant la tige, afin de remplir complètement l’amortisseur interne.
  • Seite 252: Demontage

    CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES DEMONTAGE FIG. 14 Exécuter les opérations de la FIG.6 à la FIG. 9, indiquées au paragraphe précédent. FIG.14 A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cache-poussière (12) du sommet du porte- fourreau (7). FIG. 15 Avec le même tournevis, ôter la bague de butée (11) du joint d’étanchéité (10) sur le porte-fourreau.
  • Seite 253 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES 4- Purge air (FIG.23) FIG. 19 REMARQUES Cette opération doit être effectuée avec les fourreaux complètement détendus (roue avant soulevée du sol) et montés sur la moto. PROCEDURE Tous les mois, ou après chaque compétition, il est nécessaire de dévisser la vis de purge (14) située au sommet de chaque porte-fourreau afin d’évacuer la pression susceptible de se créer à...
  • Seite 254 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES 2- Décomposition plongeur FIG. 24 FIG. 24 Bloquer le porte-roue du plongeur (5-6) dans un étau avec mâchoires de protection. Introduire l’outil Code R5081AA dans la tige amortisseur afin de bloquer la rotation du boîtier (30). Tourner l’outil pour introduire les deux emboîtements dans l’extrémité...
  • Seite 255: Remontage Porte-Fourreau Sur Plongeur

    CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES (19) de la phase d’EXTENSION. Pour la séparer du bouchon, il est nécessaire de FIG. 29 dévisser la vis sans tête (17) et d’enlever le ressort (16) ainsi que la bille (15). A l’aide d’un petite tournevis, tourner la vis de réglage (19) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à...
  • Seite 256 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES REGLAGE FIG. 34 Réglage STANDARD en compression: depuis la position complètement fermée, dévisser de 23 click. Réglage STANDARD en extension: depuis la position complètement fermée, dévisser de 10 click. FIG. 37 Il est possible de régler le frein en COMPRESSION en agissant à l’aide d’un tournevis plat sur la vis de réglage (A) située au fond de chaque fourreau.
  • Seite 257: Anwendungs-Anleitungen Der Gabel Ø45Usd

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ANWENDUNGS-ANLEITUNGEN DER GABEL Ø45USD ALLGEMEINES Telehydraulische Gabel mit gekippten Schäften und Feder zur statischen Belastung sowie Multiventil- Dämpfungssystem. Während des Verdichtungshubs erfolgt die hydraulische Dämpfung über ein Spezialventil, daß...
  • Seite 258: Betrieb

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ABB.2 BETRIEB Der hydraulische Betrieb dieser Gabel wendet ein Multiventil-System an, das bereits in der vorhergehenden MAGNUM abgenommen wurde, aber es unterscheidet sich durch die gleiche Konfiguration der beiden Schäfte.
  • Seite 259: Allgemeine Vorschriften Für Eine Richtige Überprüfung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ABB.4 Jetzt sehen wir, was in jedem Schaft in der AUSFEDERUNGS- oder RÜCKKEHR- PHASE geschieht. Die Ausdehnung der Feder drückt das Tragrohr nach unten und bestimmt eine Ölerfordernis im Innern des Einsatzes (siehe ABB.
  • Seite 260: Wartung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS WARTUNG Ratschläge für die Wartung Diese Gabel ist das Ergebnis jahrelanger Erfahrung auf allen wichtigen Wettrennplätzen. Obgleich es sich um ein technisch sofistiziertes Produkt handelt, bedarf es keiner besonderen Wartungseingriffe.
  • Seite 261 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ÖLABLASS ABB.6 ABB. 6 Vor der Entnahme der Schäfte aus dem Lenkboden und aus dem Lenkkopf, mit einem 19mm Schlüssel den oberen Pfropfen (48) jedes Schafthalters (7) lösen. Die Schäfte aus dem Motorrad entnehmen.
  • Seite 262: Ölauffüllung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ÖLAUFFÜLLUNG ABB.10 ABB. 10 Den Schafthalter (7) auf dem Tragrohr (5-6) zum Hubende bringen. 2/3 der vorgeschriebenen Öl-Menge in das Tragrohr füllen und ebenfalls den Innenkanal der Dämpfer-Stange füllen.
  • Seite 263 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS AUSBAU ABB.14 Die im vorhergehendem Paragraph angegebenen Vorgänge von ABB.6 bis ABB. 9 ausführen. ABB.14 Mit einem kleinen Schraubenzieher den Staubabschaber (12) vom Endstück des Schafthalters (7) abziehen.
  • Seite 264: Einbau

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 4. Luft-Auslaß (ABB. 23) ABB.19 HINWEIS Dieser Vorgang muß immer bei komplett ausgestreckten, auf dem Motorrad montierten Schäften, (mit vom Boden abgehobenem Vorderrad) erfolgen . VERFAHREN Monatlich oder nach jedem Wettrennen ist es erforderlich, die Ablaßschraube (14) auf der Spitze jedes Schafthalters aufzuschrauben, um den Druck, der sich in...
  • Seite 265: Änderung Der Ausfederungs-Eichung (Abb. 29)

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2- Zerlegung des Tragrohres (ABB. 24) ABB.24 Den Radhalter des Tragrohres (5-6) in einem Schraubstock mit Schutzbacken einspannen. Das Werkzeug Cod. R5081AA in die Dämpferstange zur Blockierung der Drehung des Gehäuses (30) einsetzen.
  • Seite 266: Wiederzusammensetzung Anmerkungen

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS erforderlich, den Stift (17) auszuschrauben und die Feder (16) und die Kugel ABB.29 (15) abzuziehen. Mit einem kleinen Schraubenzieher die Einstellschraube (19), bis zum Austritt aus dem Pfropfen, im Uhrzeigersinn drehen.
  • Seite 267: Einstellung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS EINSTELLUNG ABB.34 STANDARD-Eichung bei Kompression : von der Position vollständig geschlossen, um 23 Klick ausschrauben. STANDARD-Eichung bei Ausfederung : von der Position vollständig geschlossen, um 10 Klick ausschrauben.
  • Seite 268: Cuadro De Muelles

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO PARA HORQUILLA Ø45USD GENERALIDAD Horquilla telehidráulica de vástagos invertidos con muelle de carga estática y sistema de amor tiguación multiválvula. En la fase de compresión, la amortiguación hidráulica se realiza mediante una válvula especial situada en el fondo de cada vástago, en la fase de extensión se produce mediante el uso de un cartucho al interior de cada tubo portante.
  • Seite 269 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FUNCIONAMIENTO FIG.2 El funcionamiento hidráulico de esta horquilla explota un sistema multiválvula ya ensayado en la MAGNUM anterior pero que se distingue por la configuración igual de los dos vástagos.
  • Seite 270: Normas Generales Para Una Revisión Correcta

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Examinemos ahora lo que pasa en cada vástago durante la fase de EXTENSIÓN, FIG.4 o VUELTA. La extensión del muelle empuja hacia abajo el tubo portante, determinando una demanda de aceite al interior del cartucho (ver FIG.
  • Seite 271 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS MANTENIMIENTO Consejos para el mantenimiento Esta horquilla es el fruto de años de experiencia acumulada en todos los principales terrenos de competición. No obstante sea un producto técnicamente sofisticado, no requiere operaciones especiales de mantenimiento.
  • Seite 272 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS VACIADO DEL ACEITE FIG. 6 FIG. 6 Antes de retirar los vástagos de la base y de la cabeza de dirección es preciso, con la llave de 19 mm, aflojar el tapón superior (48) de cada portavástago (7).
  • Seite 273 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS CARGA DEL ACEITE FIG. 10 FIG. 10 Llevar a tope de carrera el portavástago (7) en el tubo portante (5-6). Verter 2/3 de la cantidad de aceite prescrito en el tubo portante y llenar también el canal interior de la vara amortiguador.
  • Seite 274 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS DESMONTAJE FIG. 14 Efectuar las operaciones indicadas en las figuras de 6 a 9, presentadas en el párrafo anterior. FIG. 14 Con un pequeño destornillador retirar el rascapolvo (12) por la parte de arriba del portavástago (7).
  • Seite 275 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 4 - Alivio del aire (FIG. 23) FIG. 19 NOTAS Esta operación tiene que ser efectuada con los vástagos completamente extendidos (rueda delantera levantada del suelo), montados en la motocicleta.
  • Seite 276 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2 - descomposición del tubo portante FIG. 24 FIG. 24 Bloquear el portarueda del tubo portante (5-6) en una mordaza provista de teleras protectoras.
  • Seite 277 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS (19) de la fase de EXTENSIÓN. Para retirarlo del tapón es preciso desenroscar el FIG. 29 perno (17) y extraer el muelle (16) y la esfera (15). Con un destornillador pequeño girar en sentido horario el tornillo de registro (19) hasta hacerlo salir del tapón.
  • Seite 278 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS AJUSTE FIG. 34 Ajuste STANDARD en compresión; desde la posición de todo cerrado, desenroscar 23 “click”. Ajuste STANDARD en extensión: desde la posición de todo cerrado, desenroscar 10 “click”.
  • Seite 279 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Ruota posteriore Cerchio e mozzo ruota in lega leggera Dimensioni .................................. 2,15”x 18” Pneumatico, marca e tipo: ..........Michelin ENDURO COMP. 3/ Pirelli MT 83 SCORPION/ Dunlop 70R-D907 Dimensione..................................140/80-18”...
  • Seite 280: Removing The Rear Wheel

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno. Svitare il dado (1) del perno ruota e sfilare quest’ultimo;...
  • Seite 281: Anmerkung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ABNEHMEN DES HINTERRADS Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Hintererrad vom Boden abgehoben ist. Die Mutter (1) des Radbolzen und den Radbolzen ausziehen.
  • Seite 282 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario. AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura.
  • Seite 283 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Forcellone posteriore. Rear swinging fork. Fourche oscillante arrière. Schwinggabel. Horquilla oscilante. Biellismi ad azione prograssiva. Progressive links and shock absorber. Bielles à...
  • Seite 284 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.72 8000B0543 (06-07)
  • Seite 285 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Prima di effettuare lo smontaggio, pulire l'ammortizzatore. REVISIONE MOLLA Prima di procedere allo smontaggio misurare la molla in sede. Smontaggio molla: bloccare l'ammortizzatore nella morsa senza deformarlo. Allentare la controghiera e la ghiera, lo scodellino di appoggio della molla e la molla.
  • Seite 286: Stossdämpferprüfung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Misurare la lunghezza libera della molla. +/-1,5 LIMITE DI SERVIZIO: 255 Sostituire la molla se la lunghezza risulata inferiore al limite di servizio. Measure the free lenght of the spring.
  • Seite 287 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Eliminare il gas premendo sulla valvola del serbatoio. Per evitare di essere colpiti agli occhi da eventuali particelle la valvola deve essere rivolta lontano dall'operatore.
  • Seite 288 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Con l'aiuto di due piccoli cacciaviti togliere l'anello di fermo avendo cura di non dannegiare la superficie interna. Per togliere l'anello di fermo porre inizialmente un'estremità dell'anello al di fuori della relativa scanalatura, far scivolare fuori la seconda estremità, inserire un cacciavite tra l'anello di fermo e serbatoio e fare leva con l'altro cacciavite.
  • Seite 289 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Appoggiare l'ammortizzatore sul banco di lavoro. Svitare o spiantare (secondo il modello) il coperchio. Lay the shock absorber on the working table. Loosen or dig ot the cover (according to the model).
  • Seite 290 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Bloccare la parte superiore dell'ammortizzatore in una morsa con ganasce di alluminio o bronzo. Inserire un'asta o un cacciavite nel foro dell'attacco ed estrarre il gruppo pistone guidastelo dal corpo ammortizzatore.
  • Seite 291 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Controlli vari su gruppo pistone. 1) Controllare che la fascia di tenuta non sia usurata o danneggiata (altrimenti sostituire fascia di tenuta) 2) Controllare OR sul guidastelo.
  • Seite 292 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sostituzione della guarnizione Qualora si dovesse procedere alla sostituzione della guarnizione di tenuta svitare l'attacco superiore, sfilare il guidastelo e sostituire la guarnizione con quella nuova, rimontare i componenti e riavvitare l'attacco superiore con Loctite bloccando con una coppia di 50 Nm (5 kgm;...
  • Seite 293 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Controllo regolazione Qualora si dovesse effettuare la regolazione in compressione per anomalia di funzionamento, occorre svitare il grano ferma pomello (prima di svitare, scaldare con aria calda).
  • Seite 294 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.82 8000B0543 (06-07)
  • Seite 295 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Dopo aver effettuato il controllo, reinserire il pistone, il disco, la molla, l'anello con asole. Sfilare l'albero porta cono dal tappo, avvitare l'anello, inserirlo nell'asola con una leggera pressione e bloccare il tutto con il tappo ad una coppia di 30 Nm (3 kgm;...
  • Seite 296: Anmerkung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sostituzione serbatoio Qualora il serbatoio dovesse essere sostituito, scaldare con aria calda in prossimità del lato avvitato e svitare con apposita attrezzatura.Sostituzione serba- toio.
  • Seite 297 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Smontaggio del diaframma aria-olio del serbatoio Nel caso in cui sia stato tolto l'olio dall'ammortizzatore è sempre necessario procedere alla rimozione del diaframma. Estrarre il separatore con le pinze facendo attenzione a non rigare il serbatoio.
  • Seite 298 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS RIMONTAGGIO DELL'AMMORTIZZATORE Lavare accuratamente con sgrassanti il complessivo corpo ammortizzatore, assicurarsi che sia asciutto magari utilizzando eventualmente un soffio di aria compressa.
  • Seite 299 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Preparare il diaframma con OR montato (è consigliabile nuovo in ogni intervento). Riempire con olio il serbatoio e con una manovra tempestiva inserire il diaframma nel serbatoio (vedi foto).
  • Seite 300 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Si procede rabboccando olio fino a circa 2 cm (0.8 in.) dal filo del corpo. Si eseguono quind 4 o 5 movimenti alternativi di corsa 5 - 6 cm (2-2.4 in.) con i quali si espellono eventuali residui di aria presenti sotto al gruppo pistone.
  • Seite 301 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Tenendo lo stelo in posizione far scorrere il guidastelo fino ad imboccare il tubo ammortizzatore. Quindi affondare i guidastelo nel corpo fino ad avere libera la sede de seeger.
  • Seite 302 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rimontare il tappo del serbatoio con la sua valvola. Calzarlo all'interno del serbatoio e montare il seeger nela gola. Inserire azoto tramite valvola (o aria in mancanza) ad una pressione di 10-12 bar. Rimettere il cappuccio alla valvola e controllare che non vi siano perdite di olio o di aria.
  • Seite 303 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Den Tankverschluß samt Ventil montiere. Ihn in den Innern des Tankes aufschieben und den Seegerring in die Rille einlegen. Durch das Ventil Stickstoff (oder Luft) mit einem Druck von 10-12 bar den Tank einfließen lassen.
  • Seite 304 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Registrazione freno idraulico ammortizzatore L’ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di compressio- ne e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità...
  • Seite 305 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Shock absorber damping adjustment Adjustment of the compression stroke is independent from the rebound stroke. A) COMPRESSION - Standard calibration: -15 clicks (± 2 clicks) 2) High damping speed: maximum open Standard adjustment: turn upper adjusters clockwise until reaching fully closed position.
  • Seite 306 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Reglage amortisseur arrière La course de compression peut être réglée séparément de celle d’extension. A) COMPRESSION- Tarage standard: 1) Basse vitesse d’amortissement: -15 clicks (± 2 clicks) 2) Haute vitesse d’amortissement: tout ouvert Tarage standard: tourner les registres supérieurs en sens horaire jusqu’à...
  • Seite 307 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Einstellung hydraulikbremse Stossdaempfer Der Stossdaempfer ist separat fuer die Kompressionsbewegung und die Dehnungsbewegung einstellbar. A) EINFEDERUNG - Standardjustierung: 1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit: -15 clicks (± 2 clicks) 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit: vòllig Geòften Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wiederherzustellen, die obere Einstellschraubes (4) und (6) im Uhrzeigersinn bis zur komplett...
  • Seite 308 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.96 8000B0543 (06-07)
  • Seite 309 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Verificare il parallelismo del perno del forcellone (vedi paragrafo “Revisione perno forcellone”) e controllare a mano lo stato di usura degli astucci a rullini (A) e delle relative bussole (B);...
  • Seite 310 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Vérifier le parallélisme de l’axe de la fourche (voir paragraphe “Révision de l’axe de la fourche”) et contrôler le degré d’usure des cages à rouleaux (A) et des douilles correspondantes (B), tourner la douille à...
  • Seite 311 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS (I.99, I.100, I.101) (B). (I.99, I.100, I.101) (I.99, I.100, I.101) (I.99, I.100, I.101) (I.99, I.100, I.101) I.99 8000B0543 (06-07)
  • Seite 312 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I cuscinetti rimossi non devono essere rimontati Apply some grease inside the bearings before assembly Graisser l’intérieur des paliers avant de les monter. I.100 8000B0543 (06-07)
  • Seite 313 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Die loger innen mit Schmierfett schmieren, bevor man sie einsetzt. Aplicar grasa al interno de los cojinetes antes de montarlos . I.101 8000B0543 (06-07)
  • Seite 314 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.102 8000B0543 (06-07)
  • Seite 315 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.103 8000B0543 (06-07)
  • Seite 316 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.104 8000B0543 (06-07)
  • Seite 317 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Sezione Section Section Sektion Sección 8000B0543 (06-07)
  • Seite 318 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Braking system ..........L. 4 Impianto frenante ..........L. 4 Disc brake ............L. 6 Disco freno ............L. 6 Checking brake pads wear ........ L. 8 Controllo usura pastiglie freno ......L. 8 Front braking system bleeding ......L.11 Spurgo impianto frenante anteriore ......
  • Seite 319 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Installation freinante .......... L. 4 Bremsanlage ............ L. 5 Disque frein ............L. 7 Bremsscheibe ............ L. 7 Contrôle de l'usure des pastilles du freins ....L. 9 Kontrolle der Bremsbelagabnutzung ....L. 9 Curage du système de freinage avant ....L.12 Entleerung Vorderer Bremsanlage ......
  • Seite 320 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS 8000B0543 (06-07)
  • Seite 321 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS 8000B0543 (06-07)
  • Seite 322 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS 8000B0543 (06-07)
  • Seite 323 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS 8000B0543 (06-07)
  • Seite 324 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS 8000B0543 (06-07)
  • Seite 325 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS 8000B0543 (06-07)
  • Seite 326 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS SPURGO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Scollegare la pinza freno e posizionarla in modo tale che il fissaggio della tubazione (pompa-pinza) si trovi perpendicolare al terreno.
  • Seite 327 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS FRONT BRAKING SYSTEM BLEEDING The braking system must be bled when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. To bleed the system: - Disconnect the brake caliper and position it so that the pipe fitting (pump to caliper) is perpendicular to the ground.
  • Seite 328 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS CURAGE DU SYSTEME DE FREINAGE AVANT Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Opérer comme suit: - Détacher l’étrier du frein et le placer de telle façon que le fixage de la tubulure pompe- étrier, résulte perpendiculaire au sol.
  • Seite 329: Entleerung Vorderer Bremsanlage

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS ENTLEERUNG VORDERER BREMSANLAGE Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Bremszange befreien und sie so stellen, dass die Befestigung der Leitung (Pumpe-Zange) sen- krecht zum Boden ist.
  • Seite 330 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bomba- pinza) se encuentre perpendicular al terreno.
  • Seite 331 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (vedi “Scheda di manu- tenzione periodica”); se le tubazioni (A) e (B) presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione. Periodically check the connecting hoses (see “Periodical maintenance card”): if the hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised.
  • Seite 332: Remplacement Du Fluide

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS SOSTITUZIONE FLUIDO Per effettuare la sostituzione, procedere nel modo seguente: - Togliere il cappuccio in gomma sulla valvola di spurgo (1) o (1A). - Applicare un tubetto trasparente in plastica sulla valvola di spurgo della pinza ed inserire l’altra estre- mità...
  • Seite 333 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS FLUESSIKEITSWECHSEL Um den Ersatz vorzunehmen, in der folgenden Art und Weise vorangehen: - Die Gummikappe (1) oder (1A) auf dem Entleerungsventile abnehmen. - Ein durchsichtiges Kunststoffroerchen an das Zangenentleerungssventil anbringen und das andere Röhrenende in einen Behaelter einfuehren. - Pumpendeckel (2) oder (2A) und Gummibalg entferen.
  • Seite 334 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS - Ripristinare il livello (A) o (B) del fluido e rimontare il soffietto in gomma ed il coperchio del ser- batoio (pag. 171). Dopo aver effettuato la sostituzione del fluido è necessario procedere allo spurgo dell’impianto come descritto alle pagine 172 e 176 ATTENZIONE! Il fluido freni intacca velocemente le superfici verniciate, pertanto ogni sua traccia deve essere...
  • Seite 335 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS - Den richtigen Flussigkeitsstand (A) oder (B) erreichen und Gummibalg und Pumpendeckel zusammenset- zen (pag. 171). Nach dem Ersatz des Bremsflussigkeit ist er notwendig den Bremsanlage Ausblasung vorzu- nehmen wie es wird zu den Seiten beschrieben 172 und 176. ACHTUNG! Die Bremsfluessigkeit greift lackierte Oberflaechen schnell an;...
  • Seite 336 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS 8000B0543 (06-07) L.20...
  • Seite 337 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Sezione Section Section Sektion Sección 8000B0543 (06-07)
  • Seite 338 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM Legenda schema elettrico ........M. 5 Key to wiring diagram ........M. 5 Legenda colore cavi ..........M. 6 Cable colour coding .......... M. 6 Impianto accensione elettronica ......M. 8 Wiring diagram “WR 125-Kit Enduro USA” ....M. 7 Generatore ............
  • Seite 339 INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Légende schéma électrique ........ M. 5 Schaltplan ............M. 5 Légende couleur câbles ........M. 6 Kabelfarben ............ M. 6 Allumage électronique ........M. 8 Elektonische Starter..........M. 8 Générateur ............M.8 Generator ............M.8 Bobine ..............
  • Seite 340 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA escluso USA-CDN / USA-CDN excluded/Exclu USA-CDN / Nuhr USA-CDN / USA-CDN excludido 8000B0543 (06-07)
  • Seite 341 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA LEGENDA SCHEMA KEY TO ELECTRIC LÉGENDE DU BECHRIFTUNG DES LEYENDA DEL ELETTRICO (WR 250, DIAGRAM (WR 250, SCHÉMA ÉLECTRIQUE ELEKTRISCHEN ESQUEMA ELÉCTRICO WR 250“Enduro” WR 250“Enduro” (WR 250, WR PLANES (WR 250, (WR 250, WR USA/CDN;...
  • Seite 342 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Legenda colore cavi / Cable colour coding/Legende couleur câbles / Kabelfarben Referencias colores de los cables escluso USA-CDN /USA-CDN excluded/Exclu USA-CDN/Nuhr USA-CDN/USA-CDN excludido Pos. Colore Pos. Colour Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Verde /Green /Vert /Grün /Verde...
  • Seite 343 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Impianto accensione elettronica (WR) L’impianto di accensione è costituito da: A - Generatore B - Pick-up C - Centralina elettronica D - Bobina elettronica E - Interruttore arresto motore F - Candela di accensione G- Regolatore di tensione Electric ignition equipment (WR) The ignition system includes:...
  • Seite 344 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Generatore E’ costituito da un alternatore (1) (a 12V con potenza di 120W), situato nel coperchio laterale sinistro del motore. Bobina Il fissaggio della bobina (2) si ha direttamente sul telaio, in una zona che deve essere totalmente esente da ossido e da vernice. Se il contatto di massa non è...
  • Seite 345 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA 8000B0543 (06-07)
  • Seite 346 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA M.10 8000B0543 (06-07)
  • Seite 347 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA M.11 8000B0543 (06-07)
  • Seite 348 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA CONTROLLO ANTICIPO ACCENSIONE L’anticipo accensione è predeterminato dal costruttore e deve essere verificato solamente in caso di sostituzione dei componenti l’accensione o errato montaggio del motore in fase di riassemblaggio. Per effettuare il controllo, è sufficiente verificare che il riferimento riportato sul basamento sia allineato con quello che si trova sullo statore (in corrispondenza del fissaggio superiore, fig.
  • Seite 349 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA KONTROLLE DER ZÜNDVORVERSTELLUNG Die Zündvorverstellung wird vom Hersteller eingestellt und soll kontrolliert nur dann werden, wenn Teile der Zündanlage ersetzt werden oder der Motor beim Wiederzusammensetzen falsch montiert wird. Zur Kontrolle braucht man sich nur zu vergewissern, dass der Bezug auf dem Kurbelgehäuse dem Bezug auf dem Stator entspricht (entsprechend der oberen Befestigun;...
  • Seite 350 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Diagramma di anticipo/Timing curve/Diagramme d’avance/Diagramm der Vorverstellung/Diagrama de anticipo N° giri motore (x1000)/Engine rpm. (x 1000)/Nombre de tours moteur (x 1000)/ Anzahl der Motordrehungen (x 1000)/R.p.m. motor (x 1000) WR 250 M.14 8000B0543 (06-07)
  • Seite 351 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA M.15 8000B0543 (06-07)
  • Seite 352 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA STRUMENTO DIGITALE, SPIE INSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS (WR) (WR) Le motocycle est équipé avec un instrument digital sur lequel sont Il motociclo è equipaggiato con uno strumento digitale sul quale sono montées 3 voyants indicateurs aussi: De route, Lumières (avec montate anche 3 spie indicatrici: abbagliante, luci (con illuminazione éclairage du display), Indicateurs de direction.
  • Seite 353 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA - Le funzioni, che si possono selezionare nell’ordine, sono le seguenti. Die Instrumentefunktionen sind das folgende, und in der Reihenfolge gezeigt. 1- SPEED / ODO (figura 1) 2- SPEED / H (figura 2) 1- SPEED / ODO (Bild 1) 3- SPEED / OROLOGIO (figura 3) 2- SPEED / H (Bild 2)
  • Seite 354 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA 1- SPEED (kmh o mph) / ODO / RPM (figura 1) NOTE Au terme de l’opération décrite, la donnée ODO il viendra - SPEED: velocità del veicolo- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph; converti et tous les autres tu dates mis à...
  • Seite 355 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA 2- SPEED / H / RPM (figura 2) 2- SPEED / H / RPM (Bild 2) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph; - SPEED: Motorradgeschwindigkeit - maximaler Wert : 299 kmh oder - H: Indica le ore di funzionamento del motore (il dato è...
  • Seite 356 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA 4- SPEED / TRIP 1 / RPM (figura 4) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph - TRIP 1: distanza- Indicazione max: 999, 9 km (il dato verrà perso al distacco della batteria).
  • Seite 357 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA 5- SPEED / STP 1 / RPM (figura 5) 5- SPEED / STP 1 / RPM (Bild 5) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph; - SPEED: Motorradgeschwindigkeit - maximaler Wert : 299 kmh oder - STP 1: tempo di percorrenza km-mi.- Indicazione da 0:00 a 23:59:59 ( 299 mph;...
  • Seite 358 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA 6- SPEED / AVS 1 / RPM (figura 6) 6- SPEED / AVS 1 / RPM (Bild 6) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph - SPEED: Motorradgeschwindigkeit - maximaler Wert : 299 kmh oder - AVS 1: rappresenta la velocità...
  • Seite 359 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA 7- SPEED / V MAX / RPM (figura 7) 7- SPEED / V MAX / RPM (Bild 7) - SPEED: velocità- Indicazione max: 299 kmh o 299 mph; - SPEED: Motorradgeschwindigkeit - maximaler Wert : 299 kmh oder - V MAX: indica la velocità...
  • Seite 360 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (figura 9) 9- TRP 2 / CLOCK / RPM (Bild 9) - TRIP 2: distanza- Indicazione max: 999, 9 km / miles (il dato verrà - TRIP 2: Entfernung- maximaler Wert: 999.9 km / miles (die Daten perso al distacco della batteria).
  • Seite 361 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Registrazione proiettore Il fanale anteriore è provvisto di una lampada biluce per le luci abbaglianti e anabbaglianti e di una lampadina a siluro per la luce di città o di posizione. Particolare attenzione bisogna dedicare alla direzione del fascio luminoso;...
  • Seite 362 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Rear stop light bulb replacement (Enduro USA/ CDN) To gain access to the stop light bulb (12V-3W), proceed as follows: - remove the two fastening screws (1) and the rear lens (2); - extract the bulb (3) turn and replace it.
  • Seite 363 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA VORDERSCHEINWERFER, HINTERSCHEINWERFER (WR: M.29-M.30) (WR: M.25-M.26) Einstellung der Vorderscheinwerfer Der Vorderscheinwerfer verfügt über eine Lampe mit Scheinwerfer / Abblendung und über eine Positions- oder Standleuchte. Zur Einstellung des Lichtbündels gehe man wie folgt vor: - das Motorrad in 10 meter Abstand von einer vertikalen Mauer aufstellen;...
  • Seite 364 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA FARO DELANTERO, FARO TRASERO (WR: M.29-M.30) (WR: M.25-M.26) Regulación del faro delantero El faro delantero está provisto de una lámpara bi-luz para las luces deslumbrantes y de cruce y de una bombilla alargada para las luces de ciudad o de situación.
  • Seite 365 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección 8000B0543 (06-07)
  • Seite 366 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Controllo livello del liquido refrigerante ........N. 3 Circuito di raffreddamento ............N. 5 Revisione impianto di raffeddamento motore ......N. 6 Checking the cooling fluid level ..........N. 3 Cooling system ..............N. 5 Engine cooling system overhauling...........
  • Seite 367: Controllo Livello Del Liquido Refrigerante

    RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Controllo livello del liquido refrigerante Il liquido refrigerante assorbe il calore dal gruppo termico (pistone, cilindro, testa) e lo trasferisce all'aria esterna tramite il radiatore. Per un buon funzionamento del circuito di raffreddamento è estremamente importante controllare periodicamente il livello del liquido.
  • Seite 368 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Riscontrando tuttavia surriscaldamento dal motore, verificare che il radiatore sia completamente pieno. Il controllo del livello nel radiatore si deve eseguire a motore freddo (vedi paragrafo "Controllo livello liquido di raffreddamento"). Se per un qualsiasi motivo dovete operare a motore caldo, fate attenzione e scaricate lentamente la pressione.
  • Seite 369: Circuit De Refroidissement

    RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Circuito di raffreddamento L'impianto di raffreddamento è del tipo a circolazione forzata con pompa centrifuga situata sul lato sinistro del motore e radiatori a flusso verticale. E’ composto dai seguenti elementi: 1.
  • Seite 370 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Revisione impianto di raffreddamento motore nécessaire de les redresser en facilitant le passage du flux d'air. La masse radiante ne doit pas être engorgé ou abîmée pour plus Riscontrando temperature eccessive del liquido di de 20% de sa surface.
  • Seite 371 VALVOLA DI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S. Sezione Section Section Sektion Sección 8000B0543 (06-07)
  • Seite 372 VALVOLA DI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S. 1. Vite fiss. piastrina 1. Vis de fixation plaque 2. Piastrina regolazione in chiusura 2. Plaque de réglage dans la phase de 3. Astina comando valvola fermeture 4.
  • Seite 373 VALVOLA DI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S. 1. Vite fiss. piastrina 1. Vis de fixation plaque 2. Piastrina regolazione in chiusura 2. Plaque de réglage dans la phase de 3. Astina comando valvola fermeture 4.
  • Seite 374 VALVOLA DI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S. 1. Vite fiss. piastrina 1. Vis de fixation plaque 2. Piastrina regolazione in chiusura 2. Plaque de réglage dans la phase de 3. Astina comando valvola fermeture 4.
  • Seite 375 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES Sezione Section Section Sektion Sección 8000B0543 (06-07)
  • Seite 376 Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert: presso il Vostro Concessionario: DESCRIPTION CODE Husqvarna BESCHREIBUNG BezeichnungHusqvarna DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number 1- Groupe bague moteur 800099893 1- Dichtringgruppe Motor 800099893 1- Gruppo anelli di tenuta motore 800099893 1- Engine seal set 800099893 2- Manuel d’atelier...
  • Seite 377 OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES PARTES OPCIONALES Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE Husqvarna 1- Grupo anillos motor 800099893 2- Manual para el taller 8000B0543 3- Corona trasera 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48)*...
  • Seite 378 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES 8000B0543 (06-07)
  • Seite 379 WR 250 PER USO AGONISTICO (MOTORE A PIENA POTENZA) WR 250-RACING USE (with FULL POWER ENGINE) WR 250 POUR USAGE SPORTIF (MOTEUR AVEC LA PLEINE PUISSANCE) WR 250 "RACING" MOTORRAD (mit VOLLEM MACHT-MOTOR) WR 250 PARA USO AGONÍSTICO (MOTOR A LLENA POTENCIA) Sezione Section Section...
  • Seite 380 WR 250 PER USO AGONISTICO (MOTORE A PIENA POTENZA) WR 250-RACING USE (with FULL POWER ENGINE) WR 250 POUR USAGE SPORTIF (MOTEUR AVEC LA PLEINE PUISSANCE) WR 250 "RACING" MOTORRAD (mit VOLLEM MACHT-MOTOR) WR 250 PARA USO AGONÍSTICO (MOTOR A LLENA POTENCIA) ISTRUZIONI DI MONTAGGIO DEL KIT PER CARBURATORE (CODICE 8000 A5971) SUI MOTOCICLI "WR 250"...
  • Seite 381 WR 250 PER USO AGONISTICO (MOTORE A PIENA POTENZA) WR 250-RACING USE (with FULL POWER ENGINE) WR 250 POUR USAGE SPORTIF (MOTEUR AVEC LA PLEINE PUISSANCE) WR 250 "RACING" MOTORRAD (mit VOLLEM MACHT-MOTOR) WR 250 PARA USO AGONÍSTICO (MOTOR A LLENA POTENCIA) INSTRUCTIONS D’ASSEMBLAGE DU «KIT»...
  • Seite 382 WR 250 PER USO AGONISTICO (MOTORE A PIENA POTENZA) WR 250-RACING USE (with FULL POWER ENGINE) WR 250 POUR USAGE SPORTIF (MOTEUR AVEC LA PLEINE PUISSANCE) WR 250 "RACING" MOTORRAD (mit VOLLEM MACHT-MOTOR) WR 250 PARA USO AGONÍSTICO (MOTOR A LLENA POTENCIA) INSTRUCCIONES POR EL MONTAJE DEL “KIT”...
  • Seite 383 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Sezione Section Section Sektion Sección 8000B0543 (06-07)
  • Seite 384: Attrezzi Speciali

    ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS ATTREZZI SPECIALI 1 - 8000 60516 Estrattore rotore accensione 2 - 8000 58256 Attrezzo mont. alb. motore nel carter sinistro 3 - 8000 58258 Attrezzo separaz. semicarter 4 - 8000 43720 Estrattore per cuscinetto alb.
  • Seite 385 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL OUTILS SPECIAUX 1 - 8000 60516 Extracteur rotor allumage 2 - 8000 58256 Outil mont. arbre moteur dans le carter gauche 3 - 8000 58258 Outil separ. demi-carters 4 - 8000 43720 Extracteur pour roulements arbre boîte à vitesses 5 - 8000 43824 Extracteur pour douilles à...
  • Seite 386 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS 8000B0543 (06-07)
  • Seite 387 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Sezione Section Section Sektion Sección 8000B0543 (06-07)
  • Seite 388 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Application Filetate Lb/ft Filetate Lb/ft Dado fiss. cilindro Cylinder nut M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5...
  • Seite 389 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. Gewinde Anwendung Gewinde Fileteado Lb/ft Aplicacion Fileteado Lb/ft Zylinderfestigungsmutter M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 Tuerca cilindro Schraube des Zylinderkopfes M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0...
  • Seite 390 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Application Filetate Lb/ft Filetate Lb/ft Dado fiss. mozzo frizione Clamp nut for clutch hub M18x1 29,4÷32,4...
  • Seite 391 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. Anwendung Gewinde Gewinde Aplicacion Fileteado Lb/ft Filetado Lb/ft Festigungsmutter Nabe Kupplung M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 Tuerca cubo embrague Feststellschraube Rückhaltscheibe Kupplungsfedern M6x1 6,8÷7,8...
  • Seite 392 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. superiore motore Screw fixing engine upper side M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7...
  • Seite 393 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Motor M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7 Tornillo fij. superior motor Befestigungsschraube Kupplunsbügel M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fij.
  • Seite 394 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Vite fiss. supporto manubrio (inferiore) Screw fixing handlebar supports (lower) M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 Vis de fixation supports guidon (inferieur) Vite fiss. morsetto manubrio (superiore) M8x1,25 27÷30 2,75÷3,05 20÷22 Screw fixing handlebar supports (opper)
  • Seite 395 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION (untere) (inferior) (obere) 27÷30 2,75÷3,05 20÷22 (superior) 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5 5,1÷5,6 36,9÷40,5 50÷55 Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Kettenführung M8x1,25 23,3÷26,5...
  • Seite 396 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. copricatena Screw fixing chain cover M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Vis de fixation carter chaine Vite fiss. protezione ammortizzatore Screw fixing shock absorber guard M6x1 5,6÷6,2...
  • Seite 397 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube des vorderen Tankstopfens M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. grifo carburante Befestigungsschraube Stossdamferschutz M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. proteccion amortiguador Befestigungsschraube der Hupe M6x1 10,3÷11,3...
  • Seite 398 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Nipplo fiss. raggi ruote Nipple fixing wheel spoke M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Nipple de fixation rayons roue Vite fiss. disco freno posteriore Screw fixing rear brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7...
  • Seite 399 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsnipple M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Niple fij. radio rueda Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 Tornillo fij. disco freno trasero Befestigungsmutter Hinterkrank M8x1,25 32÷36 3,3÷3,7...
  • Seite 400 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION X.14 8000B0543 (06-07)
  • Seite 401 NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS Sezione Section Section Sektion Sección 8000B0543 (06-07)
  • Seite 402: Disclaimer Of Warranty

    NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS NOTES FOR USA-CDN MODEL DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS.
  • Seite 403 NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS Noise emission warranty MV Agusta Motor S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noi- se standards.
  • Seite 404: Spark Arrester

    NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS SPARK ARRESTER The WR model is equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance. “...
  • Seite 405 NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS NOTES FOR AUS MODEL Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and...
  • Seite 406 NOTE PER MODELLI USA-CDN/AUS NOTES FOR USA-CDN/AUS MODELS NOTES POUR MODELES USA-CDN/AUS ANMERKUNG FÜR USA-CDN/AUS MODELL NOTE POR MODELOS USA-CDN/AUS 8000B0543 (06-07)

Diese Anleitung auch für:

2007 wr 250