Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Husqvarna WR 250/2004 Betriebsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für WR 250/2004:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

WR, CR
250/2004
Libretto uso
e manutenzione
Owner's manual
Livret d'utilisation
et d'entretien
Betriebsanleitung
Manual de uso
y mantenimiento

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Husqvarna WR 250/2004

  • Seite 1 WR, CR 250/2004 Libretto uso e manutenzione Owner’s manual Livret d’utilisation et d’entretien Betriebsanleitung Manual de uso y mantenimiento...
  • Seite 2 WR 250-USA CR 250 WR 250 WR, CR 250/2004 CARATTERISTICHE - USO - MANUTENZIONE SPECIFICATIONS - OPERATION - MAINTENANCE CARACTERISTIQUES - UTILISATION - ENTRETIEN MERKMALE - GEBRAUCH - WARTUNG CARACTERISTICAS - USO - MANTENIMIENTO Dove non diversamente specificato, i dati e le prescizioni si riferiscono a tutti i modelli. Le note specifiche per il modello USA sono riportate alle pagine 274, 275, 276, 277.
  • Seite 3: Presentazione

    Bienvenus dans la famille motocycliste Benvenuti nella famiglia motociclistica Welcome to the Husqvarna motorcycling Family! Husqvarna! Votre nouvelle moto Husqvarna a été Husqvarna! projetée et construite pour qu’elle soit la Your new Husqvarna motorcycle is designed La Vostra nuova motocicletta Husqvarna é stata meilleure dans son genre.
  • Seite 4: Einführung

    Seite 262-264 angegebenen Servicio de Husqvarna que es posible pedir con el n. Codenummern angefordert werden können. de código indicado a las pág. 241 - 243.
  • Seite 5: Avvertenze Importanti

    IMPORTANT NOTICES AVIS IMPORTANT AVVERTENZE IMPORTANTI 1) les modèles WR et CR êtes motocycles DE 1) The WR and CR models are guaranteed 1) I modelli WR e CR sono motocicli DA COMPÉTITION et ils sont garantis exempté COMPETITION motorcycles exempt from COMPETIZIONE garantiti esenti da difetti di par défauts de fonctionnement;...
  • Seite 6: Wichtige Anweisungen

    WICHTIGE ANWEISUNGEN ADVERTENCIAS IMPORTANTES ENDURO MOTOCROSS 1) los motociclos DE COMPETICIÓN WR y CR son 1) die WETTBEWERB Motorräder Modelle WR garantizados eximidos por funcionamientos und CR garantierten von Funktionsstörungen frei; defectuosos; el tablero de manutención aconsejado die von Wartung geratene Tabelle für para uso agonístico se encuentra a página 287-293.
  • Seite 7 Questo motociclo non é stato studiato per This motorcycles was not designed for long Cette motocyclette n’était pas projeté pour percorrere lunghi tragitti con il motore sempre trips with the engine always at maximum rpm parcourir longs trajets avec le moteur toujours au maximum des tours comme peut se passer al massimo dei giri come può...
  • Seite 8 Dieses Motorrad wurde nicht ausgedacht, um immer Este motociclo no ha sido estudiado para höchstens einige Drehungen lange Reisen mit dem recorrer largos trayectos con el motor Motor vorzunehmen, wie es anläßlich langer a lo sumo de las vueltas como puede ocurrir Verschiebungen auf Straßen oder Autobahnen con ocasión de largos traslados viales o geschehen kann.
  • Seite 9 HUSQVARNA dealers. The cost coupons près des ateliers autorisés HUSQVARNA. Il costo per la sostituzione dei for substituting parts and for the labour HUSQVARNA. Le coût pour la substitution pezzi e per la manodopera necessaria per...
  • Seite 10: Zur Beachtung

    Werkstätten genehmigt HUSQVARNA de los talleres lícitos HUSQVARNA. El coste vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für por la sustitución de los particulares y por la den Ersatz der Stücke und um den Plan von...
  • Seite 11: Inhaltsverzeichnis

    SOMMARIO Pag. TABLE OF CONTENTS Page RESUME Page PRESENTAZIONE........4 PRESENTATION .........4 PRESENTATION ..........4 AVVERTENZE IMPORTANTI .......6 IMPORTANT NOTICES .......6 AVIS IMPORTANT ........6 DATI PER L'IDENTIFICAZIONE....12 IDENTIFICATION DATA......12 ELEMENTS D'IDENTIFICATION....12 DATI TECNICI ...........24 TECHNICAL DATA ........24 DONNEES TECHNIQUES ......24 TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, LUBRICATION TABLE, SUPPLIES....36 TABLEAU DE GRAISSAGE, RIFORNIMENTI..........36...
  • Seite 12: Daten Zur Identifizierung

    INHALTSANGABE Seite SUMARIO Pág. EINFÜHRUNG ..........5 PRESENTACION ........5 WICHTIGE ANWEISUNGEN .......7 ADVERTENCIAS IMPORTANTES ....7 DATEN ZUR IDENTIFIZIERUNG....13 DATOS PARA LA IDENTIFICACION..13 TECHNISCHE DATEN.......25 FICHA TECNICA ........25 SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN ..37 TABLA DE LUBRICACION, RELLONES..37 STEUERUNGEN ........38 CONTROLES ..........39 DASS MOTORRAD ........73 INSTRUCCIONES PARA EL USO VERSCHLEISSGRENZE ......182 DE LA MOTOCICLETA.......73...
  • Seite 13 Parts Replacement Remplacement de détails In caso di sostituzione dei particolari, usare When parts replacement is required, use Pour assurer un usage sans aléa, unicamente particolari ORIGINALI only Husqvarna ORIGINAL parts. remplacer les plusieurs éléments avec des Husqvarna. éléments ORIGINAUX Husqvarna.
  • Seite 14 Substitución de los particulares Im Falle des Austausches von Teilen, nur En caso de substitución de los particulares, Original-Husqvarna-Teile mit entsprechenden utilizar sólo partes originales Husqvarna de Merkmalen einschließlich Typ, Widerstand und características equivalentes, incluido el tipo, la Material benutzen. Andernfalls könnten resistencia y el material.
  • Seite 15 ATTENZIONE*: Dopo una caduta ispezionare WARNING*: After an upset, inspect the motorcy- ATTENTION * : Après une chute, inspecter attentamente il motociclo. Assicurarsi che il cle carefully. Make sure that the throttle, brake, soigneusement le motocycle. Assurez-vous que comando del gas, i freni, la frizione e tutti gli altri clutch and all other systems are undamaged.
  • Seite 16: Sicherheitsmassnahmen Für Kinder Achtung

    ACHTUNG * : Nach einem Fall das Motorrad ATENCIÓN *: Tras una caída, inspeccionar con sorgfältig überprüfen. Sich vergewissern, daß atención el motociclo. Asegurarse de que el die Gasschaltung, die Bremsen, die Kupplung mando del gas, los frenos, el embrague y todos und andere Hauptschaltungen und los otros mandos y componentes principales no Komponenten nicht beschädigt wurden.
  • Seite 17 NUMERO DI VEHICLE NUMERO KENNUMMER IDENTIFICAZIONE DEL IDENTIFICATION D’IDENTIFICATION DU MOTOCICLO (V.I.N.) NUMBER (V.I.N.) MOTOCYCLE (V.I.N.) MOTORRADS (V.I.N.) Il numero di serie composto da The full 17 digit serial, or Le numéro de série se Die Seriennummer besteht aus 17 caratteri si trova sul lato Vehicle Identification Number, compose de 17 caractères et 17 Zeichen und befindet sich...
  • Seite 18 1. Matricola telaio NÚMERO DE IDENTIFICACIÓN DEL 1. Frame serial number MOTOCICLO (V.I.N.) 1. Matricule cadre El número de serie compuesto 1. Rahmen Nr. de 17 caracteres se halla en el lado derecho del eje de 1. Matrìcule bastidor dirección. 1: V.I.N.
  • Seite 19: Ubicazione Comandi

    UBICAZIONE COMANDI CONTROL LOCATION POSITION DES COMMANDES LAGE DER SCHALTUNGEN 1- Leva comando freno 1- Front brake lever 1- Levier de commande frein 1. vorderer Bremsschalthebel anteriore 2- Throttle grip avant 2. Gasgriff 2- Manopola comando gas 3- Engine stop button. (L.H. si- 2- Poignée de gaz 3.
  • Seite 20 LOCALIZACIÓN MANDOS 1 - Palanca mando freno delantero 2 - Puño mando del gas 3 - Pulsador parada motor (lado izquierdo - CR; WR USA; para WR, excluido USA, véase pág. 4 - Pedal mando freno trasero 5 - Pedal arranque 6 - Palanca mando embrague 7 - tapón depósito carburante 8- Pedal mando cambio.
  • Seite 21 9-Choke (L.H. side) When star- 9 - Starter (côté gauche). Pour 9- Starter-Einrichtung (linke 9- Dispositivo starter (lato ting a cold engine, raise the le démarrage à froid, soulever Seite). Zum Kaltanlauf den sinistro). Per l’avviamento a choke knob la poignée du starter Startergriff heben freddo sollevare il pomello 10- Fuel valve.
  • Seite 22 9- Dispositivo starter (lado izquierdo). Para arrancar en frío, levantar el starter 10- Grifo del carburante. En posición “OFF” no hay pasaje de carburante del depósito al carburador; en posición “ON” el carburante pasa del depósito al carburador 11 - Tornillo descarga aire para vástago horquilla 12 - Ajuste compresión para vástago horquilla...
  • Seite 23: Dati Tecnici

    DATI TECNICI TECHNICAL DATA DONNEES TECHNIQUES MOTORE ENGINE MOTEUR Tipo ......monocilindrico a 2 tempi Type......2-stroke single cylinder Type......un cylindre à 2 temps Raffreddamento.........a liquido Cooling..........by liquid Refroidissement ......par liquide Alesaggio .........mm 66,4 Bore ........... 2.61 in. Alésage..........mm 66,4 Corsa ...........mm 72 Stroke ..........
  • Seite 24: Technische Daten

    ITECHNISCHE DATEN FICHA TECNICA MOTOR MOTOR Typ ......Zweizylinder-Viertakter Tipo ....monocilíndrico de 2 tiempos Kühlung ........mit Flüssigkeit Enfriamiento .........por líquido ............mm 66,4 Diámetro cilindros ......mm 66,4 Hub............mm 72 Carrera ..........mm 72 Hubraum ........cm 249,3 Cilindrada ........cm 249,3 Verdichtungsverhältnis Relación de compresión (mit geschlossenen Schlitzen) ....8,4:1 (con lumbreras cerradas) .......8,4:1 Anlassen ........kick starter...
  • Seite 25 LUBRIFICAZIONE LUBRICATION LUBRIFICATION Motore ....miscela benzina olio al 3% Engine....3% (1:32) of oil-gasoline mix Moteur ....3% de mélange huile-essence durante il rodaggio; al 2%, NON MENO, during running in; NOT LESS than pendant le rodage, le rodage terminé, a rodaggio effettuato 2% (1:50) when running in is over PAS MOIN de 2% Trasmissione primaria/...
  • Seite 26: Schmierung

    SCHMIERUNG LUBRICACION Motor .......Benzin-Oel-Gemisch 3% Tipo ....mezcla, gasolina aceite al 3% waehrend der Einfahrzeit 2%, durante el rodaje; al 2% NO MENOS, NICHT UNTER, nach der Einfahrzeit una vez efectuado el rodaje Primärübersetzung/ Transmisión primaria/ Wechselgetriebe.......mittels des im Cambio de velocidad ....mediante el Kurbelgehäuse enthaltenen Öls aceite que contiene la bancada ZÜNDUNG...
  • Seite 27 TRASMISSIONE PRIMARIA PRIMARY DRIVE TRANSMISSION PRINCIPALE Pignone motore ........z 27 Drive pinion gear ........z 27 Pignon moteur .........z 27 Corona frizione ........z 69 Clutch ring gear ........z 69 Couronne embrayage ......z 69 Rapporto di trasmissione ......2,555 Ratio............2,555 Rapport de transmission......2,555 FRIZIONE CLUTCH EMBRAYAGE...
  • Seite 28 PRIMÄRÜBERSETZUNG TRANSMISION PRIMARIA Antriebsritzel..........z 27 Piñón motor ..........z 27 Kupplungskranz ..........z 69 Corona embrague ........z 69 Übersetzungsverhältnis ......2,555 Relación de transmisión ......2,555 KUPPLUNG EMBRAGUE Typ ......Multischeibe in Ölbad Tipo ....multidisco en baño de aceite WECHSELGETRIEBE CAMBIO Typ: ..mit Zahnrädern in ständigem Eingriff Tipo: ..de engranajes de toma constante Übersetzungsverhältnisse: Relaciones de transmisión:...
  • Seite 29 TRASMISSIONE SECONDARIA SECONDARY DRIVE TRANSMISSION SECONDAIRE Pignone uscita cambio ......z 13 Transmision sprocket ........z 13 Pignon sortie boîte de vitesse ....z 13 Corona sulla ruota ........z 48 Rear wheel sprocket .........z 48 Couronne sur la roue.........z 48 Rapporto di trasmissione......3,692 Ratio ............3,692 Rapport de transmission ......3,692 Dimensioni catena...
  • Seite 30 SEKUNDÀRÜBERSETZUNG TRANSMISSION SECUNDARIA Abtriebsritzel ..........z 13 Piñon salida cambio ........z 13 Wechselradkranz ..........z 48 Corona en la rueda........z 48 Übersetzungsverhältnis ......3,692 Relación de transmisión ......3,692 Antriebskette .........5/8"x1/4" Cadena de transmisión ......5/8"x1/4" GESAMTÜBERSETZUNGSVERHÀLTNISSE RELACIONES TOTALES DE TRANSMISION 1. Gang.............20,220 en 1° velocidad........20,220 2.
  • Seite 31 TELAIO FRAME CADRE Type........Single-beam with Tipo ........monotrave in tubi a Type ....Mono-axe avec tubulures à circular steel tubes; light alloy rear frame sezione circolare, in acciaio; section circulaire, en acier; telaietto posteriore in lega leggera cadre arrière en alliage leger FRONT SUSPENSION SOSPENSIONE ANTERIORE SUSPENSION AVANT...
  • Seite 32 FAHRGESTELL BASTIDOR Typ ......Der Monoträger mit Rahmen Tipo ........mono-traviesa con aus Rundprofil aus Stahl; tubos de sección circular, en acero; Hinterer Rahmen aus Leichtmetall bastidor trasero de aleación ligera VORDERFEDERUNG SUSPENSION DELANTERA Typ ....Telehydraulische Gabel mit Tipo..horquilla telehidráulica de vástagos umgekehrten Schäften und vorgeschobenem vueltos al revés y perno adelantado( Bolzen (einstel lbar in Einfederung und...
  • Seite 33 PNEUMATICI TIRES PNEUS Anteriore (WR 250) ..Michelin ENDURO COMP. 3 Front (WR 250) ......Michelin ENDURO Avant (WR 250) ..Michelin ENDURO COMP. 3 ou COMP. 3 or Pirelli MT 83 SCORPION; Pirelli MT 83 SCORPION; oppure Pirelli MT 83 SCORPION; 90/90x21" 90/90x21"...
  • Seite 34 REIFEN NEUMATICO Delantero (WR 250) ..Michelin ENDURO COMP. 3 o Vorder (WR 250) ..Michelin ENDURO COMP. 3 bien Pirelli MT 83 SCORPION ; oder Pirelli MT 83 SCORPION; 90/90x21" 90/90x21" Delantero (CR 250)....Pirelli 51R MT 32A Vorder (CR 250) ....Pirelli 51R MT 32A 80/100-21”...
  • Seite 35: Tabella Di Lubrificazione, Rifornimenti

    TABELLA DI LUBRIFICAZIONE, RIFORNIMENTI / TABLE FOR LUBRICATION, SUPPLIES / TABLEAU DE GRAISSAGE, RAVITAILLEMENTS Olio lubrificazione motore Engine oil Huile de graissage moteur........................ AGIP RACING 2T Olio lubrificazione cambio, trasmissione primaria Transmission, primary drive oil Huile de graissage boîte de vitesse/transmission principale..............AGIP CITY 4T Liquido refrigerante motore Coolant Liquide réfrigérant moteur ..........................
  • Seite 36: Schmierungstabelle, Tanken

    SCHMIERUNGSTABELLE, TANKEN / TABLA DE LUBRICACION, RELLONES Motoröl Aceite lubricación motor....................AGIP RACING 2T Getriebeöl, Primärübersetzung Aceite lubricación cambio, transmisión primaria..............AGIP CITY 4T Kühlflüssigkeit Líquido refrigerante motor...................... AGIP COOL Bremsflüssigkeit Líquido instalación de frenado ................AGIP BRAKE 4 (DOT 4) Fettschmierung Lubricación por grasa ........................
  • Seite 37: Comandi

    COMANDI CONTROLS COMMANDES STEUERUNGEN RUBINETTO CARBURANTE FUEL SUPPLY VALVES ROBINETS CARBURANT TREIBSTOFFHÄHNE Il rubinetto posto sulla sinistra del The cock set on left side of tank Le robinet placé à gauche du Der Hahn auf der linken Seite des serbatoio consta di tre posizioni: has three positions: réservoir a trois positions: Behaelters hat drei Stellungen:...
  • Seite 38: Controles

    CONTROLES 1- Rubinetto A- Al carburatore GRIFOS DEL CARBURANTE 1 - Fuel valve El grifo colocado a la izquierda del A - To the carburetor depósito consta de tres posiciones: OFF - cerrado; no sale carburante; 1- Robinet ON - abierto; el carburante sale del A- Au carburateur conducto principal;...
  • Seite 39 CAVALLETTO LATERALE SIDESTAND BEQUILLE LATERALE SEITLICHE FUSSRASTE Ogni motociclo è fornito di un A sidestand (1) is supplied with Chaque motocycle est doté Jedes Motorrad ist mit einer cavalletto laterale (1). every motorcycle. d’une béquille latérale (1). seitlichen (1) Fußraste ausgestattet.
  • Seite 40: Soporte Lateral

    SOPORTE LATERAL Cada motociclo está equipado con un soporte lateral (1). ATENCIÓN*: El soporte está proyectado para soportar SÓLO EL PESO DEL MOTOCICLO. No sentarse sobre el vehículo utilizando el soporte como apoyo; podrían producirse roturas que conllevarían graves lesiones personales. Controlar periódicamente el soporte lateral (ve "Ficha"...
  • Seite 41: Carburante

    CARBURANTE FUEL CARBURANT Il motociclo monta un motore a due tempi The motorcycle is equipped with 2 stroke Le motocycle monte un moteur à deux che richiede un’alimentazione di miscela engine that requires a gasoline-oil mixture. temps et il demande donc un mélange benzina-olio.
  • Seite 42 TREIBSTOFF CARBURANTE Das Motorrad besitzt einen Zweitakt-Motor, El motociclo está dotado de un motor de der Öl-Benzin-Mischung-Versorgung dos tiempos que requiere una mezcla verlangt. Empfohlener Treibstoff ist gasolina-aceite. El carburante aconsejado BLEIFREIES Benzin zu 98 Oktan. es gasolina sin plomo de 98 octanos. Anmerkung* : Wenn der Motor “klopft”...
  • Seite 43 STARTER CARBURATORE STARTER DEMARREUR VERGASERSTARTER Il pomello (1) dello starter, posto Start knob (1) set on the Le poignée de démarrage (1) Der Startknopf (1) auf dem sul carburatore, viene azionato carburettor is used to enrich the placé sur le carburateur, est Vergaser dient zur Ueberfettung per arricchire la miscela durante mixture when starting the engine.
  • Seite 44 STARTER CARBURADOR El pomo (2) del starter, colocada en el carburador, se acciona para enriquecer la mezcla durante el arranque. Tire el pomo hacia arriba para activar starter, proceda inversamente para cerrar.
  • Seite 45 STRUMENTO DIGITALE, SPIE DIGITAL INSTRUMENT, DIGITALTACHOMETER, NSTRUMENT DIGITAL, VOYANTS WARNING LIGHTS KONTROLLEUCHTEN Il motociclo è equipaggiato con uno Le motocycle est équipé avec un strumento digitale sul cui supporto The motorcycle is equipped with a Das Motorrad wird mit einem instrument digital sur dont support sono montate anche 3 spie indicatrici: digital instrument;...
  • Seite 46 1) SELEZIONE FUNZIONI INSTRUMENT DIGITAL, TESTIGOS (per selezionare le funzioni, premere sul pulsante DESTRO) El motociclo es equipado con un 1) FUNCTIONS SELECTION instrumento digital sobre cuyo soporte (to select the functions, push the 3 testigos también son montados: RIGHT button) deslumbrante, luces, indicadores de 1) SÉLECTION DE LES dirección.
  • Seite 47 NOTE GENERALI GENERAL REMARKS REMARQUES GÉNÉRALES KONTROLLHINWEISE DST e la prima cifra di DST 1) DST + erste Ziffer der 1) DST and the first figure of total 1) DST et le premier chiffre du lampeggiano (l’energia è stata Gesamtstrecke blinken distance are flashing (the power parcours total clignotent (le courant interrotta bruscamente)
  • Seite 48: Observaciones Generales

    OBSERVACIONES GENERALES Procedura per variare “KMH” A “MPH” (MPH=KMH:1.61) 1) DST y la prima cifra del recorrido total parpadeante (la corriente ha From “KMH” to “MPH” (MPH=KMH:1.61) procedure sido imterrumpida por unchoque violento) Procédure pour transformer les "KMH" en "MPH" - Retirar la pila (ves sucesivamente (MPH=KMH:1.61) instrucciones indicadas), controlar los...
  • Seite 49: Batteriewechsel

    SOSTITUZIONE BATTERIE INSTRUMENT BATTERIES REMPLACEMENT DE LES PILES Normalzustand zurück. STRUMENTO REPLACEMENT DU COMPTEUR BATTERIEWECHSEL NOTA: Prima della sostituzione, NOTE: before batteries NOTA: avant le changement le NOTE: Vor dem Wechsel ws und annotare WS e DST. replacement, take note of WS pile, bien noter WS et DST.
  • Seite 50 SUSTITUCION PILA DEL 1) Cupolino COMPUTADOR 1) Headlight faiting NOTA: Antes del cambio le la pila, 1) Dôme porte phase anotar WS y DST. 1) Hube Scheinwi-halter Sustituir la pila (1,5 V- SR 44, D 357) 1) Casquete portafaro aprox. cada 2 años o cuando la pantalla esté...
  • Seite 51 SET WS (inserimento della SET WS (setting the wheel SET WS (programmation du SET WS (Einstecken vom circonferenza della ruota) circumference) diamètre de la roue) Kreisumfang des Rades) NOTA: quando si inserisce la NOTE: when entering the wheel NOTA: Lors de la programmation NOTE: Bei Eingabe des Radumfangs circonferenza della ruota, NON circumference, CLK must NOT be...
  • Seite 52 SET WS (setting the wheel circumference) NOTA: durante la programación de la dimensione de la rueda, CLK no debe estar visualizada. Las circunferencias de las ruedas son las partidarias: (mm): Modelos WR, TE (Enduro): 2223 Modelos SMR (Supermotard): 1889 Reensamblar el instrumento procediendo contrariamente con respecto del desmontaje.
  • Seite 53 SELEZIONE “WS”- CIRCONFERENZA RUOTA SET “WS”- WHEEL CIRCUMFERENCE PROGRAMMATION “WS”- DÉVELOPPEMENT DE LA ROUE AUSWAHL "WS" - KREISUMFANG RAD 1) POSIZIONE DI PARTENZA 1) START SET SELECCIÓN "WS" - CIRCUNFERENCIA DE LA RUEDA 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL a) Controllare che sia selezionata l’opzione “TRP”e, tenendo premuto per 5 secondi...
  • Seite 54 d) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. d) Push the RIGHT button to select the next posistion to be changed. d) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. d) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
  • Seite 55 SELEZIONE “CLK”- ORA) SET “CLK” PROGRAMMATION “CLK”- HEURE 1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "CLK" - JETZT 1) START SET 1) POSITION DE DÉPART SELECCIÓN "CLK" - AHORA 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL a) Controllare che sia riportata l’ora e tenere premuto per 5 secondi circa, con l’ausilio di una punta, il pulsante posteriore.
  • Seite 56 d) Ripetere le istruzioni “b+c” fino ad ottenere l’ora desiderata premendo sul pulsante SINISTRO. d) Pushing the LEFT button, repeate “b+c” points until the correct hour is obtained. d) En appuyant sur la touche GAUCHE, répéter les operations “b+c” jusq’à affichage l’heure correct. d) auf dem LINKEN Druckknopf drückend, die Ausbildungen dünnen "b+c"...
  • Seite 57 SELEZIONE “DST”- LETTURA TOTALE SET “DST”- TOTAL MILEAGE PROGRAMMATION “DST”- KILOMÉTRAGE TOTAL 1) POSIZIONE DI PARTENZA AUSWAHL "DST" - GESAMTE LEKTÜRE 1) START SET SELECCIÓN "DST" - LECTURA TOTAL 1) POSITION DE DÉPART 1) ANFÄNGLICHE POSITION 1) POSICIÓN INICIAL b) Selezionare il dato premendo sul pulsante SINISTRO.
  • Seite 58 c) Passare alla successiva posizione da modificare premendo sul pulsante DESTRO. c) Push the RIGHT button to select the next position to be changed. c) En appuyant sur la touche DROITE on saute au chiffre suivant. c) zur folgenden Position Reichen auf dem RECHTEN Druckknopf drückend, ändern.
  • Seite 59 COMANDO GAS THROTTLE CONTROL POIGNEE DES GAZ GASANLASSER La manopola (1) del gas é situata The throttle (1) knob, located on La poignée (1) des gaz est Der Griff (1) für das Gas, der sich sulla parte destra del manubrio. the right-hand side of the placée à...
  • Seite 60: Mando Freno Delantero

    MANDO DEL GAS Ud. puede regular la maneta (1) de la mariposa. La posición de mando sobre el manillar se puede regular aflojando los dos tornillos de fijación. ADVERTENCIA No se olvide de apretar los tornillos (A) después de la regulación.
  • Seite 61: Steering Lock

    BLOCCASTERZO STEERING LOCK BLOC DE DIRECTION LENKERBLOCKUNG (WR, escluso USA) (WR , USA excluded) (WR, USA exclu) (WR, nach USA) Il motociclo è fornito di un The motorcycle is equipped with A droite de la moto a été Das Motorrad ist mit einer bloccasterzo (3) posto sul lato a steering lock (3) on the right- assemblé...
  • Seite 62: Bloqueo De La Direccion

    BLOQUEO DE LA DIRECCION (WR, USA excludido) La motocicleta está provista de un bloqueador (3) de dirección que se encuentra en la parte derecha de la manillar de dirección. Para bloquear la dirección actúe como se indica a continuación: Coloque la llave en la cerradura y gire en sentido antihorario.
  • Seite 63 COMMUTATORE SUL HANDLEBAR COMMUTATOR COMMUTATEUR SUR LE UMSCHALTER AUF DEM MANUBRIO (WR, escluso USA) (WR) GUIDON (WR) LENKER (WR) Il commutatore sinistro ha i 1) Engine stop button ( 1) Bouton d’arret moteur ( 1) Druckknopf Motoranhalten ( seguenti comandi: 2) HI = ( ) Selection control 2) HI = (...
  • Seite 64 CONMUTADOR EN EL : versione equipaggiata con “paramani” MANILLAR (WR) : Version equipped with “hand 1) Pulsador parada motor ( 2) HI = ( ) mando selección : Version équipée de “pare-mains” luz deslumbrante : mit “Handschutz” ausgestattete Version LO = ( ) mando selección luz de cruce : versión dotada de protección para las...
  • Seite 65 COMANDO FRIZIONE CLUTCH CONTROL COMMANDE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSSTEUERUNG La leva della frizione è situata sul The clutch lever is located on the Le levier de l'embrayage est situé Der Kupplungshebel befindet lato sinistro del manubrio ed è left-hand side of the handlebar à...
  • Seite 66: Mando Embrague

    A: Per diminuire il gioco MANDO EMBRAGUE B: Per aumentare il gioco La palanca del embrague está A: To decrease clearance situada a la izquierda de la B: To increase clearance manillar y está dotada de A:Pour diminuer le jeu protección.
  • Seite 67: Pedal Zur Steuerung Der Bremse

    COMANDO FRENO REAR BRAKE COMMANDE FREIN ARRIERE PEDAL ZUR STEUERUNG DER POSTERIORE CONTROL La pédale (1) de commande du BREMSE Il pedale (1) di comando del freno The rear brake control (1) is frein arrière se trouve du côté Das Pedal (1) zur Steuerung der posteriore si trova sul lato destro placed on the right-hand side of droit de la moto.
  • Seite 68 MANDO DEL FRENO TRASERO El pedal (1) del mando del freno trasero se encuentra a la derecha de la motocicleta. En los modelos WR en el momento del frenado, un interruptor de stop provoca el encendido de la lámpara del faro trasero.
  • Seite 69 COMANDO CAMBIO GEAR SHIFT CONTROL COMMANDE DU WECHSELGETRIEBESTEUERUNG Der Hebel (1) befindet sich auf der La leva (1) è posta sul lato The lever (1) is placed on the left- CHANGEMENT DE VITESSES linken Seite des Motors. Nach sinistro del motore. Dopo ogni hand side of the engine.
  • Seite 70 MANDO DE CAMBIO La palanca (1) se encuentra a la izquierda del motor. Después de cada cambio de marcha regresa automáticamente a la posición de desenbrague. Se embraga la marcha primera empujando hacia abajo la palanca; para las restantes marchas empujar hacia arriba. La posición de la palanca en el árbol puede variarse.
  • Seite 71: Istruzioni Per L'uso Del Motociclo

    ISTRUZIONI PER L'USO DEL MOTOCICLO RIDING MODE D’EMPLOI DE LA MOTO CONTROLLI PRELIMINARI BEFORE EVERY RIDE MAKE FOLLOWING CONTROLES PRELIMINAIRES ATTENZIONE! CHECKS ATTENTION! Esaminate attentamente questa lista prima di WARNING! Examinez attentivement cette liste avant de guidare per evitare incidenti o guasti durante Before each ride, to prevent accidents or partir , pour éviter tout incident ou toute la marcia.
  • Seite 72: Dass Motorrad

    DASS MOTORRAD INSTRUCCIONES PARA EL USO DE LA MOTOCICLETA VORKONTROLLEN CONTROLES PRELIMINARES ACHTUNG! ATENCION! Prüfen Sie aufmerksam diese Liste vor dem Examine atentamente esta lista antes de Fahren, um Unfälle oder Defekte zu vermeiden. conducir la moto a fin de evitar accidentes o averías durante la marcha.
  • Seite 73 5. Controllare le ruote 5. Check wheels 5. Contrôle des roues Controllare i raggi e che i cuscinetti non Contrôler les rayons et vérifier que les Check spokes and look for worn roulements ne soient pas usés. presentino usura. bearings. Contrôler les jantes et les pneumatiques Controllare i cerchi ed i pneumatici.
  • Seite 74 5. Die Räder kontrollieren 5. Controle las ruedas Die Speichen kontrollieren und Controle los radios y que no estén gastados kontrollieren, ob die Lager keine los cojinetes. Abnutzungen aufweisen. Die Felgen- und Controle las llantas y los neumáticos. die Gummireifen kontrollieren. Controle la presión de los neumáticos.
  • Seite 75: Avviamento Del Motore

    AVVIAMENTO DEL MOTORE ENGINE STARTING DEMARRAGE DU MOTEUR ANLASSEN DES MOTORS Per procedere correttamente For the correct start of a cold Pour démarrer correctement le Um korrekt den Kaltstart des all’avviamento a freddo del engine proceed as follows: moteur à froid, opérer comme Motors vorzunehmen, gehen Sie motore operare nel modo - shift the transmission into...
  • Seite 76: Puesta En Marcha Del Motor

    PUESTA EN MARCHA DEL MOTOR Para proceder correctamente al arranque del motor en frío, haga lo siguiente: - poner el cambio de marchas en punto muerto; - Ponga el grifo del carburante (1) en posición ON; alce la palanca del STARTER (3) en el carburador.
  • Seite 77 In caso di ingolfamento del carburatore, chiudere If the carburetor is flooded, shut off the En cas de noyage du carburateur, fermer le il rubinetto carburante, lo starter ed agire sul fuel supply and the starter and operate robinet d’essence, le démarreur et presser la pedale di avviamento sino a quando il motore the crank lever or the kick-start until the pédale de démarrage jusqu’à...
  • Seite 78 Sollte der Vergaser überschwemmt sein, sind En caso de ahogo del carburador, cierre el grifo Kraftstoffhahn und Starter zu schliessen und auf del carburante, el starter y apriete el pedal de den Kickstarter einzuwirken, bis der Motor in arranque hasta que el motor se ponga en Betrieb gesetzt wird.
  • Seite 79: Arresto Del Motociclo

    ARRESTO DEL MOTOCICLO STOPPING THE ARRET DU MOTOCYCLE - Chiudere completamente il gas lasciando MOTORCYCLE Fermer la poignée des gaz tout en laissant innestata la frizione (eccetto quando si - Close the throttle completely leaving the l’embrayage inséré (à l’exception d’un cambia marcia) in modo da far decelerare il clutch engaged (except when shifting changement de vitesse), de façon à...
  • Seite 80 MOTORANHALT PARADA DEL MOTOCICLO - Das Gas vollständig schließen und die Cerrar completamente el gas dejando Kupplung eingekuppelt lassen embragada la fricción (excepto cuando se (ausgenommen beim Gangwechsel) cambia marcha) de manera que el derart, daß das Motorrad verlangsamt. motociclo decelere. - Sowohl vorn als auch hinten beim - Frenar con los frenos delantero y trasero Herunterschalten der Gänge bremsen.
  • Seite 81 ARRESTO MOTORE STOPPING ENGINE ARRET MOTEUR MOTORSTILLSTAND Porre la leva del cambio in Put gear lever in neutral Placer le levier de la boîte des Den Schalthebel in posizione di folle. position. vitesses au point mort. Leerlaufstellung bringen. Girare la manopola del gas Turn twist grip against stop.
  • Seite 82: Parada Motor

    PARADA MOTOR Poner la palanca de cambio en punto muerto. Girar la palanca del gas contra el tope. Apretar el pulsador de parada del motor (1). Cerrar la válvula del combustible. NOTA Si el grifo no cierra el paso, el carburador podría ahogarse dejando entrar el carburante en el motor.
  • Seite 83 RODAGGIO RUNNING IN RODAGE Al fine di ottenere, tra le parti in movimento To obtain the best settling of the engine Au but d’obtenir un tassement correct des moving elements, for driving your del motore, un corretto assestamento che éléments rotatifs moteur pour une correcte motorcycle to the best of your capability, consenta una ottimale utilizzazione del utilisation du motocicle, il faudra roder le...
  • Seite 84: Einfahren

    EINFAHREN RODAJE Zur Erhaltung eines richtigen Einlaufs Al fin de alcanzar un correcto ajuste entre las parte del motor en movimiento y permitir un zwischen den beweglichen Motorteilen, uso optimal del motociclo, es necesario welcher eine optimale Benutzung des efectuar un período de rodaje de algunas Motorrads gestattet, ist es erforderlich, eine horas según las indicaciones de abajo.
  • Seite 85 CONTROLLI DURANTE IL RODAGGIO CHECKS WHILE RUNNING IN CONTROLES PENDANT LE RODAGE Le verifiche da effettuare durante il rodaggio When running in, the following should be Les contrôles à effectuer pendant le rodage sono le seguenti: checked out: sont les suivants: - CONTROLLO TENSIONE RAGGI RUOTE - WHEELS SPOKES TENSION (224);...
  • Seite 86 KONTROLLEN WÄHREND CONTROLES DURANTE EL RODAJE DES EINFAHRENS Los controles que se deben efectuar durante Folgende Nachprüfungen müssen während el rodaje son los siguientes: des Einfahrens durchgeführt werden. - CONTROL TENSION RADIOS RUEDAS - KONTROLLE SPANNUNG RADSPEICHEN (225) ; (224); - CONTROL AJUSTE RUEDAS - KONTROLLE RADVERSCHRAUBUNG (ver pag.
  • Seite 87 KONTROLLE OLPEGEL CONTROLLO LIVELLO OLIO TRANSMISSION OIL LEVEL CONTROLE DU NIVEAU D'HUILE WECHSELGETRIEBE CAMBIO CHECKING DU BOITE DE VITESSE .Das Motorrad flach und in Tenendo il motociclo in piano ed in By keeping the motorcycle on a Garder la moto à plat et dans la vertikaler Position aufstellen, posizione verticale, rimuovere la flat surface and in vertical...
  • Seite 88 CONTROL NIVEL ACEITE DEL CAMBIO Manteniendo el motociclo en plano y en posición vertical, remover el tornillo (C) de control y averiguar el nivel a través del agujero que tiene el tornillo mismo. Notas*: Realice esta operación con el motor caliente. A Tapon de salida B Tapon entrada C Tornillo control nivel...
  • Seite 89 SOSTITUZIONE OLIO CAMBIO TRANSMISSION OIL CHANGE VIDANGE D'HUILE BOITE DE ERSETZUNG ÖL Per sostituire completamente To completely replace the oil, VITESSE WECHSELGETRIEBE l'olio, svitare il tappo (A) unscrew the plug (A) under the Pour remplacer complètement Um das Öl zu ersetzen wird man sottocoppa e lasciare defluire oil sump and let oil come out, l'huile, dévisser le bouchon (A) se...
  • Seite 90 SUBSTITUCION ACEITE DEL CAMBIO Para substituir completamente el aceite, destornille el tapón (A) debajo del cárter y haga salir completamente el aceite; luego vuelva a atornillar el tapón con su correspondiente guarnición y vierta el aceite fresco por el orificio del tapón de carga. Emplee siempre aceite en cantidad y tipo prescripto (véase pág.
  • Seite 91 CONTROLLO LIVELLO LIQUIDO DI COOLANT LEVEL CHECK CONTROLE DU NIVEAU REFRIGERANT KONTROLLE PEGEL KÜHLFLÜSSIGKEIT RAFFREDDAMENTO Check level (A) in right-hand radiator Contrôler le niveau (A) dans le radiateur Den Stand (A) im rechten Kühler bei Controllare il livello (A) nel radiatore destro when engine is cold (place the droit avec moteur arrêté...
  • Seite 92 CONTROL NIVEL LIQUIDO DE ENFRIAMIENTO Controlar el nivel (A) en el radiador derecho con el motor parado con el motociclo en posición vertical. El refrigerante se debe encontrar a 10 mm por encima de las piezas. ADVERTENCIA No quite el tapón del radiador con el motor caliente.
  • Seite 93: Regolazione Cavo Comando Gas

    REGOLAZIONE CAVO THROTTLE CABLE REGLAGE DU CABLE DE EINSTELLUNG DES COMANDO GAS COMMANDE DES GAZ GASSEILZUGS ADJUSTMENT La regolazione del cavo Le réglage du câble de Die Einstellung des Gaskabels The throttle cable can be comando gas si può effettuare commande gaz s’obtient par la kann mit dem Register auf der adjusted using the screw set on...
  • Seite 94 REGULACION CABLE MANDO MARIPOSA La regulación del cable del mando del gas se puede efectuar a través del ajuste situado en el mando mismo o del que se halla sobre la tapa del carburador. Para comprobar que el cable de mando de la mariposa esté...
  • Seite 95: Registrazione Minimo

    REGISTRAZIONE MINIMO IDLING ADJUSTMENT REGLAGE DU RALENTI EINSTELLUNG La registrazione del minimo deve Idling should be adjusted only Effectuer ce réglage avec moteur DREHZAHLMINIMUM essere effettuata solo a motore when the engine is hot and chaud et commande des gaz en Die Einstellung des caldo e con il comando gas in throttle is closed, as follows:...
  • Seite 96 REGULACION RALENTI La regulación del ralentí debe ser efectuada sólo con el motor caliente y con el mando de la mariposa en posición cerrada actuando de la siguiente manera: - gire el tornillo de regulación del ralentí (1) hasta obtener un régimen del motor más bien elevado (gire en el sentido de las manecillas del reloj para...
  • Seite 97: Registrazione Frizione

    REGISTRAZIONE FRIZIONE CLUTCH ADJUSTMENT REGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNGSEINSTELLUNG La frizione non richiede, The clutch is adjusted by L’embrayage ne demande qu’un Für die Kupplung ist nur die normalmente, altra regolazione stretching the cable using the réglage de la tension de son Einstellung der Kabelspannung che quella della tensione del adjusting unit positioned on the...
  • Seite 98 1. Cappuccio in gomma AJUSTE EMBRAGUE 2. Vite di registro El embrague no necesita, por lo 1. Rubber cap general, más ajustes que el de la 2. Adjusting screw tensión del cable utilizando el 1. Capuchon en gomme grupo de ajuste colocado en el 2.
  • Seite 99 SMONTAGGIO DISCHI DISASSEMBLING THE DEMONTAGE DISQUES AUSBAU DER KUPPLUNGSSCHEIBEN FRIZIONE CLUTCH DISKS D’EMBRAYAGE Der Vorgang kann durch Ablaß des L’operazione può essere effettuata Either drain the oil (as shown Cette opération peut être effectuée Öls, wie auf Seite 90 beschrieben, scaricando l’olio, come indicato a on page 90), or lay down the en laissant écouler l’huile, comme...
  • Seite 100 DESMONTAJE DISCOS EMBRAGUE La operación se puede efectuar descargando el aceite, como indicado a pag. 91 o inclinando el motociclo sobre el lado derecho sin eliminar el aceite. Quitar los tornillos (C) de fijación y remover la tapa embrague. Por medio de una llave, desenroscar los tornillos que fijan los muelles embrague.
  • Seite 101: Spark Plug Check

    CONTROLLO CANDELA SPARK PLUG CHECK CONTROLE DE LA BOUGIE KERZENKONTROLLE Se la candela di serie deve If standard spark plug is to be Si la bougie de série doit être Wenn die Serienkerze essere sostituita, è importante replaced, it is important that remplacée, il est important que la ausgewechselt werden muss, ist che la nuova abbia lo stesso...
  • Seite 102 CONTROL BUJIA Si la bujía de serie se debe sustituir, es importante que la nueva tenga el mismo grado térmico y la misma longitud de fileteado. Grado termico exacto: El extremo del aislante está seco y el color es marrón claro o gris. Grado termico elevado: El extremo del aislante está...
  • Seite 103 Una distanza minore, può A gap that is too narrow may Une distance inférieure peut Eine geringere kann causer des problèmes Beschleunigungsprobleme, Probleme causare problemi di cause difficulties when d’accélération, de des Funktionierens bei Niedrigstand accelerazione, di funzionamento accelerating, when idling the fonctionnement au ralenti et de und Probleme der Leistungen bei al minimo e di prestazioni alle...
  • Seite 104 Una distancia menor, puede causar problemas de aceleración, de funcionamiento ralentí y de prestaciones a bajas velocidades. ADVERTENCIA*: Efectuar la eventual sustitución de la bujía, con otra “más caliente” o “más fría”, con mucho cuidado. Una bujía de grado térmico demasiado elevado puede causar preencendido con posibles daños al motor.
  • Seite 105 CONTROLLO ANTICIPO CHECKING THE SPARK CONTROLE DE L’AVANCE A KONTROLLE DER ZÜNDVORVERSTELLUNG ACCENSIONE ADVANCE L’ALLUMAGE Die Zündvorverstellung wird L’anticipo accensione è The spark advance is factory L’avance à l’allumage est pré- vom Hersteller eingestellt und predeterminato dal costruttore e set and must be checked either établi à...
  • Seite 106 CONTROL AVANCE ENCENDIDO El avance del encendido está predeterminado por el fabricante y tiene que ser comprobado solamente en caso de substitución del systema de encendido o de errado montaje del motor durante un nuevo montaje. Para efectuar el control basta con comprobar que la referencia que se encuentra en la bancada esté...
  • Seite 107 c) ruotare l’attrezzo in senso c) Turn the tool anticlockwide c) Tourner l’outil en sens c) das entgegen den antiorario sino a raggiungere until the spark advance “a” antihoraire jusqu’à atteindre Uhrzeigersinn drehen solange l’anticipo “a” stabilito (fig. C) is reached (fig.. C), and mark l’avance “a”...
  • Seite 108 c) gire la herramienta hasta en el sentido de las agujas del reloj alcanzar el avance “a” establecido (fig. C) y marque una referencia en la bancada en correspondencia de la punta del perno que se encuentra en la herramienta (fig. D); d) saque la herramienta y monte el estator haciendo coincidir la referencia del mismo con la que...
  • Seite 109: Soupape D'échappement

    VALVOLA DI SCARICO “H.T.S.” EXHAUST VALVES “H.T.S.” SOUPAPE D’ÉCHAPPEMENT ABLASSVENTIL “H.T.S.” Il cilindro è provvisto di una The cylinder features a central “H.T.S.” Der Zylinder ist mit einem valvola centrale (A) collegata a valve (A), connected to two Le cylindre est muni d’une Zentralventil (A) versehen, das due valvole laterali (B) sui side valves (B) on the “Booster”...
  • Seite 110 VÁLVULAS DE ESCAPE “H.T.S.” El cilindro tiene un válvula central (A) enlazada con dos válvulas laterales (B) en los “boosters”. Este sistema está controlado, mediante engranajes, por un regulador centrífugo, situado a la izquierda del motor, que provoca la apertura de las válvulas a un régimen de aproximadamente 6.200 r.p.m.;...
  • Seite 111 - Regolazione in chiusura della - Adjusting the central valve - Réglage de la soupape - Einstellung des Zentralventils valvola centrale (Figg. A, B, C): when closing (fig. A, B and centrale dans la phase de beim Schließen (Abb. „A”, „B” und Allentare la vite (1) (Fig.
  • Seite 112 - Regulacion en cierre de la válvula central (Fig. “A”, “B” y “C”) Aflojar el tornillo (1) Fig.a) y ajustar la posición de la válvula de manera que la distancia entre el plano de apoyo de la culata y el perfil inferior de la válvula sea de 48 mm (Fig.
  • Seite 113 CONTROLLO FILTRO ARIA AIR FILTER CHECK CONTROLE FILTRE A AIR KONTROLLE LUFTFILTER Ruotare in senso antiorario il perno Den hinteren Zapfen (1) gegen den Turn rear pin (1) anticlockwise, Tourner le pivot arrière (1) en sans anti- Uhrzeigersinn drehen, den Sattel von der posteriore (1), rimuoverlo ed estrarre remove the saddle from the front horaire, enlever la selle de la vis de...
  • Seite 114 CONTROL FILTRO AIRE Gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj el perno trasero (1), remuévalo y extraiga el sillín desprendiéndolo del tornillo de fijación delantero. Saque el tornillo (3). Remueva el filtro del aire completo (4). Separe el filtro (5) del bastidor (6). LIMPIEZA FILTRO AIRE Lave el filtro con gasolina y séquelo perfectamente.
  • Seite 115 NOTA (WR) NOTE (WR) NOTE (WR) BEMERKUNG (WR) In presenza di polvere, pulire il When running on dusty roads En roulant sur des routes Bei Vorhandensein von Staub, filtro aria ogni 30 minuti. clean the filter every 30 poussiereuses, nettoyer le filtre den Luftfilter alle 30 Minuten minutes.
  • Seite 116 NOTA (WR) En presencia de polvo, limpiar el filtro aire cada 30 minutos. REGULACION JUEGO DE LOS COJINETES DE LA DIRECCION Por motivos de seguridad, la dirección tendrá que estar regulada siempre de manera tal que el manillar gire libremente sin juego. Para controlar el ajuste de la dirección, coloque debajo del motor un caballete o un soporte de modo...
  • Seite 117 Se si avverte gioco occorrerà If play is noticed, proceed with En présence d’un jeu, effectuer Setzen Sie sich nun vor dem Motorrad auf die Erde, fassen Sie eseguire la regolazione operando adjustment as follows: un réglage comme suit: die unteren Gabelenden auf der come segue: - loosen steering sleeve nut (1);...
  • Seite 118 Si advierte juego deberá regular de la siguiente manera: - Afloje la tuerca (1) del tubo de dirección; - afloje los cuatro tornillos (3) de fijación de la culata de dirección en los vástagos de la horquilla; - Girar en el sentido de las agujas del reloj la abrazadera (2) del tubo de dirección usando la llave especial hasta...
  • Seite 119: Bremsflüssigkeit Für Die Vorderradbremse

    Puisqu’il est dangereux de Bremsanlage ist sofort bei dem motociclo in queste condizioni, operate the motorcycle under conduire le motocycle dans ces Husqvarna-Händler überprüfen zu fare immediatamente controllare such conditions, have the brake conditions, faire contrôler le lassen, da es gefährlich ist, das l’impianto frenante presso il...
  • Seite 120 Ya que conducir en estas condiciones es peligroso, hacer controlar la instalación de los frenos en un Concesionario Husqvarna. ADVERTENCIA *: No verter el fluido de los frenos sobre superficies barnizadas o partes trasparentes (ej.
  • Seite 121: Stellung Des Hinteren Bremspedals

    AVVERTENZA*: Il fluido freni CAUTION*: Brake fluid may ATTENTION * : Puisque le ACHTUNG * : Die può causare irritazioni. Evitare cause irritation. Avoid con- fluide des freins peut causer Bremsflüßigkeit kann il contatto con la pelle e gli tact with skin or eyes. In case des irritations, éviter tout Reizungen verursachen.
  • Seite 122 ATENCIÓN *: El fluido de los frenos puede causar irritaciones. Evitar el contacto con la piel y los ojos. En caso de contacto, limpiar completamente la parte interesada y, si se tratara de los ojos, dirigirse a un médico. AJUSTE POSICION PEDAL DEL FRENO TRASERO La posición del pedal de mando del freno trasero respecto del...
  • Seite 123 REGISTRAZIONE CORSA A REAR BRAKE IDLE STROKE RÉGLAGE DE LA COURSE À LEERHUBEINSTELLUNG DER VUOTO FRENO POSTERIORE ADJUSTMENT VIDE DU FREIN ARRIERE HINTEREN BREMSE Il pedale di comando del freno The rear brake foot pedal should La pédale de contrôle du frein Das Pedal der hinteren Bremse posteriore, deve avere una corsa have a (A) 5 mm idle stroke...
  • Seite 124 AJUSTE FUNCIONAMIENTO EN VACIO FRENO POSTERIOR El pedal de mando del freno trasero, tiene que tener una carrera en vacío (A) de 5 mm antes de comenzar la acción frenante. En el caso de que esto no se produjera ajústelo del modo siguiente: - afloje la tuerca (3);...
  • Seite 125 REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN ADJUSTING THE SUSPENSIONS REGLAGE DES SUSPENSION PAR BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA ACCORDING TO PARTICULAR TRACK RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE PISTA CONDITIONS Les instructions suivantes sont une guide Le indicazioni che seguono costituiscono una The following information is a useful guide pour la mise en service des suspensions guida indicativa per la messa a punto delle...
  • Seite 126 REGULACION DE LAS SUSPENSIONES EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM SOBRE LA BASE DE PARTICULARES HINBLICK AUF BESONDERE CONDICIONES DE LA PISTA GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Las siguientes indicaciones representan una Die folgenden Angaben bilden eine guía indicativa para la puesta a punto de las weisende Führung zur Einstellung der suspensiones según el tipo de terreno en el Federungen entsprechend der Geländeart...
  • Seite 127: Anmerkung

    TERRENO FANGOSO MUDDY GROUND TERREIN BOUEUX SCHLAMMIGES GELÄNDE Forcella: regolazione più dura in Fork: have a harder compression Fourche: réglage en Gabel : Härtere Einstellung in Kompression, oder Austausch der compressione, oppure sostituzione adjustment, or replace the compression, ou remplacer le della molla standard con una più...
  • Seite 128 TERRENO FANGOSO Horquilla: regulación más dura en compresión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro. Amortiguador: regulación más dura sea en compresión que en extensión, o sustitución del muelle estándar con uno más duro; actuar además sobre la precarga del muelle para levantar la parte trasera de la moto.
  • Seite 129 REGOLAZIONE FORCELLA ADJUSTING THE EINSTELLUNG GABEL REGLAGE FOURCHE A a) COMPRESSIONE COMPRESSION FORK a) EINFEDERUNG (UNTERES COMPRESSION (REGISTRO INFERIORE) a) COMPRESSION STELLGLIED) a) COMPRESSION Taratura standard: -23 scatti. (LOWER REGISTER) Standardjustierung: -23 Klicks. (REGISTRE INFÉRIEUR) Qualora si dovesse ripristinare la Standard calibration: -23 clicks.
  • Seite 130 REGULACION HORQUILLA (a) COMPRESION (AJUSTE INFERIOR). Calibrado estándar: -23 déclics. En el caso que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, remueva el tapón (B) y gire el ajuste (A) en el sentido horario hasta la posición completamente cerrada, luego vuelva atrás de sovracitatos clicks.
  • Seite 131 LIVELLO OLIO FORCELLA OIL FORK LEVEL NIVEAU D’HUILE DE LA OELSTAND GABEL FOURCHE Für ein korrektes Funktionieren Per il regolare funzionamento For the regular fork operation, der Gabel ist es notwendig, dass Pour un fonctionnement correct, della forcella é indispensabile both legs must be provided with die vorgeschriebene Ölmenge in les tiges de la fourche doivent...
  • Seite 132 NIVEL DEL ACEITE DE LA HORQUILLA Para obtener el funcionamiento regular de la horquilla es A = 80 mm (3.15 in.) indispensable que en ambas patas se encuentre la cantidad prevista de aceite. Para controlar el nivel del aceite al interior de los v*stagos es necesario remover los mismos de la horquilla y actuar de la siguiente...
  • Seite 133: Lenker Position Ändern

    MODIFICA POSIZIONE HANDLEBAR POSITION MODIFICATION DE LA LENKER POSITION ÄNDERN MANUBRIO CHANGE POSITION DU GUIDON Die Position des Lenkers kann La posizione del manubrio può The handlebar position can be La position du guidon peut être geändert werden, um sich essere modificata per meglio changed for better suiting Your changée pour mieux s'adapter...
  • Seite 134 MODIFICA POSICIÓN MANILLAR La posición del manillar puede ser modificada por mejor conformarse con Su exigencias de guía. Para efectuar esta operación, es necesario bajar los tornillos (3) la abrazadera superior (1), los tornillos (4) y la abrazadera inferior (2). Girar la abrazadera inferior (2) de 180°...
  • Seite 135: Registrazione Ammortizzatore

    Gas unter Druck enthält. compressed nitrogen. pression. Pour des Per interventi di maggiore Wegen größerer Eingriffe Contact your Dealer for such interventions plus sich mit dem Husqvarna- entità rivolgersi al major service. Do not importantes, contacter le Händler in Verbindung Concessionario Husqvarna. incinerate.
  • Seite 136 ATENCIÓN *: Nunca B : Achse Befestigungsschraube der Verkleidung desmontar el amortiguador C : Achse hinterer Radzapfen ya que contiene gas bajo B: eje tornillo fij. panel presión. Para intervenciones C: eje perno rueda trasera de mayor entidad dirigirse al Concesionario Husqvarna.
  • Seite 137 REGISTRAZIONE PRECARICO ADJUSTING THE SHOCK REGLAGE DE LA PRECHARGE EINSTELLUNG MOLLA AMMORTIZZATORE ABSORBER SPRING PRELOAD DU RESSORT AMORTISSEUR VORSPANNUNG Per effettuare l'operazione Proceed as follows: Agir comme suit: STOSSDAEMPFERFEDER procedere nel modo seguente: 1. Clean ringnut (1) and adjusting 1. Nettoyer le contre-collier (1) et Zur Durchfuehrung des 1.
  • Seite 138 REGULACION PRECARGA RESORTE AMORTIGUADOR Para efectuar la operación proceda de las siguiente manera: 1. Limpie la contravirola (1) y la virola de regulación (2) de resorte (3). 2. Afloje la contravirola por medio de una llave de gancho o bien con un punzón de aluminio.
  • Seite 139 REGISTRAZIONE FRENO abosrber. REGLAGE AMORTISSEUR EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE IDRAULICO AMMORTIZZATORE SHOCK ABSORBER DAMPING HYDRAULIQUE STOSSDAEMPFER L'ammortizzatore è registrabile ADJUSTMENT La course de compression peut separatamente per la corsa di Adjustment of the compression être réglée séparément de celle Der Stossdaempfer ist separat fuer die comprensione e quella di stroke is independent from the d’extension.
  • Seite 140 REGULACION FRENO HIDRAULICO AMORTIGUADOR El amortiguadir se puede regular por separado para la carrera de compresión y la de extensión. A) COMPRESION - Calibrado estándar: 1) baja velicidad de amortiguación: -15 saltos (ajuste 4) 2) alta velicidad de amortiguación: totalmente abierto (ajuste 6) En el caso de que se tuviese que restablecer el calibrado estándar, gire los ajustos superior (4) y (6)
  • Seite 141: Ketteneinstellung

    REGISTRAZIONE CATENA CHAIN ADJUSTMENT REGLAGE DE LA CHAINE KETTENEINSTELLUNG La catena deve essere Pour prévenir l’usure excessive Chain should be checked, Die Kette muss in Übereinstimmung controllata, registrata e lubrificata et pour des raisons de sécurité, mit der “Wartungstabelle” kontrolliert, adjusted and lubricated as per in accordo con la "Tabella di contrôler, lubrifier et régler la...
  • Seite 142 REGULACION CADENA La cadena debe ser controlada, regulada y lubrificada según la “Tabla de manutención”, por razones de seguridad y para prevenir un desgaste excesivo. Si Asse pignone la cadena se desgasta Drive sprocket axle Axe pignon excesivamente o resulta mal Ritzelachse regulada, es decir se ha aflojado o Eje piñón...
  • Seite 143 CONTROLLO USURA CATENA, PIGNONE, CHECKING THE WEAR OF CHAIN, PINION CONTROLE USURE CHAINE, PIGNON ET CORONA AND SPROCKET COURONNE Controllare l'usura della catena nel modo Proceed as follows: Agir comme suit: seguente: - Fully stretch the chain with the adjusting - tendre la chaîne à...
  • Seite 144 KONTROLLE VERSCHLEISS KETTE, CONTROL DESGASTE CADENA, PIÑON Y RITZEL, KRANZ CORONA Den Verschleiss wie folgt kontrollieren: Controle el desgaste de la cadena de la - die Kette mittels der Einstellschrauben siguiente manera: komplett straffziehen; - Tense completamente la cadena por medio - 20 Glieder der Kette kennzeichnen;...
  • Seite 145 LUBRIFICAZIONE CATENA LUBRICATING THE CHAIN LUBRIFICATION CHAINE Lubrificare la catena ogni 300 Km attenendosi alle Lubricate the chain every 300 Km, following these Lubrifier la chaîne tous les 300 Km en suivant les istruzioni che seguono. instructions: instructions reportées ci-dessous: AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per WARNING * : Never use grease to lubricate the AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour...
  • Seite 146: Kettenschmierung

    KETTEN-SCHMIERUNG LUBRICACIÓN CADENA Die Kette jede 300 km unter Einhaltung der Lubricar la cadena cada 300 Km. siguiendo las folgenden Anweisungen schmieren. instrucciones indicadas. WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht lubricar la cadena.
  • Seite 147 Schmierung der Kette mit OR- Lubrificazione catena Lubricating the chain with OR Graissage de la chaîne avec bagues Ringen con anelli OR Lubricate all metallic and rubber (OR) d’étanchéité Mit einem Pinsel sowohl die Metall- Lubrificare con un pennello sia le parti elements using a brush, and use Lubrifier les éléments en métal et en als auch die Gummiteile (OR) innen...
  • Seite 148 Lubricación cadena con empaque taduras de anillo Lubricar con un pincel tanto las partes metálicas como las de goma (empaquetadura de anillo) actuando externa e internamente con aceite motor de viscosidad SAE 80-90. 5- Si la cadena ha sido cortada, volver a montarla con el auxilio de la junta.
  • Seite 149: Anmerkung

    Smontaggio ruota anteriore Removing the front wheel Démontage de la roue avant Abnehmen des Vorderrads Einen Bock oder Block in der Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Placet une béquille ou un block Weise unter den Motor stellen, cavalletto sotto il motore in engine and see that the front...
  • Seite 150 Remoción rueda delantera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda delantera quede levantada del suelo. Afloje los tornillos (1) que bloquean el perno rueda (2) en los soportes de los vástagos de la horquilla.
  • Seite 151 Smontaggio ruota posteriore Removing the rear wheel Démontage de la roue arrière Abnehmen des Hinterrads Posizionare un blocco o un Set a stand or a block under the Placet une béquille ou un block Einen Bock oder Block in der cavalletto sotto il motore in engine and see that the rear dessous le moteur, de façon à...
  • Seite 152 Remoción rueda trasera Colocar de bajo del motor un caballete o un bloque de manera que la rueda trasera quede levantada del suelo. Destornille la tuerca (1) del perno rueda y estraiga ésto. No es necessario afloiar el tensor de cadena (2); de esta manera, el valor de tensión de la cadena resultará...
  • Seite 153 FRENI BRAKES FREINS BREMSE Per avere un'elevata efficienza Hydraulic disc brakes with Afin d’obtenir une haute efficacité Um eine hohe Bremswirkung zu frenante, su entrambe le ruote floating calipers are used on de freinage, sur les deux roues erreichen, werden hydraulisch sono montati dischi freno a both wheels for superior braking ont été...
  • Seite 154 FRENOS Para obtener una elevada eficiencia frenante, en ambas ruedas han sido montados discos freno de mando hidráulico con pinzas flotantes. Los principale componentes de las dos instalaciones son: - la bomba del freno con su relativa palanca (delante) o pedal (detrás), la tubería, la pinza y el disco.
  • Seite 155 SMONTAGGIO PASTIGLIE BRAKE PADS REMOVAL DEMONTAGE DES PASTILLES DEMONTIERUNG FRENO -Remove springs (1). DU FREIN BREMSBELAEGE - Rimuovere le mollette 1. -Remove pins (2). - Enlever les ressorts (1). - Die Feder (1) zu wegnehmen. - Sfilare i perni 2. -Remove pads.
  • Seite 156 DESMONTAJE PASTILLAS DEL ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO FRENO - Saque las tenacillas (1). - Saque los pernos (2). - Remueva las pastillas. ATENCION! No accione la palanca o el pedal del freno mientras se quitan las pastillas.
  • Seite 157 PULIZIA PASTIGLIE PADS CLEANING NETTOYAGE DES PASTILLES REINIGUNG BREMSBELAEGE Accertarsi che non ci siano Be careful that no disc brake S’assurer qu’il n’y a pas trace de Sich vergewissern, dass es keine tracce di fluido freni o di olio sulle fluid or any oil gets on brake fluide des freins ou d’huile sur les Spur Bremsfluessigkeit oder Oel auf...
  • Seite 158 LIMPIEZA PASTILLAS ANTERIORE - FRONT - AVANT - VORDERE - DELANTERO Asegúrese de que no haya restos de fluido de los frenos ni de aceite en las pastillas o en los discos. Limpie las pastillas o los discos de eventuales restos de fluido o aceite con alcohol isopropílico o etílico.
  • Seite 159 ATTENZIONE! WARNING! ATTENTION! ACHTUNG! Non guidare il motociclo fino a Do not attempt to ride the Avant de conduire la moto, Motorrad erst fahren, wenn der quando la leva o il pedale freno motorcycle until the brake s’assurer du bon Bremshebel oder -fusshebel non saranno del tutto efficienti.
  • Seite 160 ATENCION! No conduzca la moto hasta que la palanca o el pedal del freno no sean perfectamente eficientes. Bombee la palanca o el pedal del freno hasta llevar las pastillas a contacto con los discos. El freno no funcionará a la primera tentativa de accionamiento en la palanca o en el pedal.
  • Seite 161: Fluessigkeitsauslassen Hinterradbremse

    SCARICO FLUIDO FRENO REAR BRAKE FLUID VIDANGE FLUIDE FREIN FLUESSIGKEITSAUSLASSEN POSTERIORE DRAIN ARRIERE HINTERRADBREMSE - Applicare un tubetto trasparente - Attach a clear plastic hose to - Sur la soupape de curage de - Ein durchsichtiges in plastica sulla valvola di the bleed valve on the caliper l’étrier, monter un tuyau en Kunststoffroerchen an das...
  • Seite 162 DESCARGA FLUIDO FRENO TRASERO - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubito en un recipiente. - Afloje la válvula de purga a fin de que salga el líquido. - Saque la tapa del depósito y el fuelle de goma.
  • Seite 163 USURA DISCO FRENO BRAKE DISC WEAR USURE DES DISQUES FREINS VERSCHLEISS Rilevare lo spessore di ogni disco Measure the thickness of each Relever l’épaisseur de chaque BREMSSCHEIBEN nel punto di maggiore usura. disc at the point where it has disque au point de plus grande Die Dicke jeder Scheibe in der meist Sostituire il disco se l'usura ha worn the most.
  • Seite 164 DESGASTE DEL DISCO DEL FRENO Registre el espesor de cada disco en el punto de mayor desgaste. Substituya el disco si el desgaste ha ido más allá del límite previsto. Espesor del Disco LIMITE DE DISCO ESTANDAR SERVICIO Delantero 3 mm 2,5 mm Trasero 4 mm...
  • Seite 165: Disc Cleaning

    PULIZIA DISCO DISC CLEANING NETTOYAGE DU DISQUE SCHEIBENREINIGUNG Una scarsa efficienza di frenata Poor braking can also be S’il y a de l’huile sur le disque, Eine niedrigere Bremswirkung può anche essere causata dalla caused by oil on the disc. Oil or l’action de freinage resultera kann mit Oelspuren auf der presenza di olio sul disco.
  • Seite 166 LIMPIEZA DEL DISCO Una escasa eficiencia de frenado puede estar causada también por la presencia de aceite en el disco. Aceite o grasa en el disco pueden eliminarse mediante un disolvente de alto índice de inflamabilidad como acetona o productos similares.
  • Seite 167: Remplacement Du Fluide

    SOSTITUZIONE FLUIDO FLUID CHANGE REMPLACEMENT DU FLUIDE Il fluido freni deve essere controllato e The brake fluid should be checked and Contrôler et remplacer le fluide des freins en sostituito in accordo con la Tabella di changed in accordance with the Periodic suivant les instructions du tableau Manutenzione o nel caso fosse stato Maintenance Chart or whenever it is...
  • Seite 168 FLUESSIGKEITSWECHSEL SUBSTITUCION DEL FLUIDO Die Bremsfluessigkeit kontrollieren und El fluido de los frenos tiene que controlarse gemaess Wartungstabelle oder, falls sie y substituirese de acuerdo con la Tabla de schmutzig oder waessrig ist, ersetzen. Mantenimiento o en el caso de que Fluessigkeit nicht unter Regen oder mit estuviera contaminado con suciedad o agua.
  • Seite 169 RIEMPIMENTO IMPIANTI REFILLING THE BRAKE REMPLISSAGE DES FUELLUNG DER FRENANTI LINES SYSTEMES DE FREINAGE BREMSANLAGEN - Togliere il cappuccio in gomma - Remove the rubber cap on the - Enlever le capuchon en gomme - Die Gummikappe auf dem sulla valvola di spurgo. bleed valve.
  • Seite 170 LLENADO DE LAS INSTALACIONES FRENANTES - Saque el capuchón de goma de la válvula de purga. - Aplique un tubito transparente de plástico en la válvula de purga de la pinza e introduzca la otra extremidad del tubo en un recipiente. - Afloje la válvula de purga (gire en el sentido contrario a las manecillas del reloj para abrir) y...
  • Seite 171 SPURGO IMPIANTO FRONT BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG VORDERER FRENANTE ANTERIORE BLEEDING FREINAGE AVANT BREMSANLAGE Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué...
  • Seite 172 PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la...
  • Seite 173 - Durante questa operazione, si - During this operation, you'll - Pendant cette opération, il y - Bei dieser Operation kann man noterà la fuoriuscita di aria dal notice that air bubbles will come aura la sortie d’air du réservoir bemerken, dass Luft aus dem Behaelter der Bremspumpe serbatoio della pompa freno;...
  • Seite 174 Deje las pastillas en contacto con los discos. - Durante esta operación, se notará la salida de aire del depósito de la bomba del freno; esto es normal. Controle la tubería; cuando se notará la salida del fluido nuevo, claro y sin burbujas, cierre la válvula de purga.
  • Seite 175 SPURGO IMPIANTO REAR BRAKING SYSTEM CURAGE DU SYSTEME DE ENTLEERUNG HINTERE FRENANTE POSTERIORE BLEEDING FREINAGE ARRIERE BREMSANLAGE Lo spurgo dell'impianto frenante The braking system must be bled Le curage du système de Die Bremsanlage soll entleert deve essere effettuato quando, a when, due to air in the circuit, the freinage doit être effectué...
  • Seite 176 PURGA INSTALACION FRENANTE TRASERA La purga de la instalación frenante se tiene que hacer cuando, a acusa de la presencia de aire en el circuito, la carrera del pedal se vuelve más larga y elástica. Para efectuar la purga haga lo siguiente: - Remueva la tapa del depósito, la membrana y llene con fluido...
  • Seite 177 Se l'operazione di spurgo é stata If the bleeding operation has be Si l’opération de curage a été Ist die Entleerung korrekt done correctly, the pedal will eseguita correttamente la corsa effectuée correctément, la course durchgefuehrt worden, wird der have no mushy feel. If not, del pedale non risulterà...
  • Seite 178 Si la operación de purga ha sido cumplida correctamente, la carrera del pedal no resultará elástica. En caso contrario, repita la operación. NOTAS En el caso de que, a causa de una caída durante una competición o después de una reparación, se notara elasticidad en la carrera de la palanca o del pedal del freno con consiguiente...
  • Seite 179 SILENZIATORE DI SCARICO SILENCER SILENCIEUX D’ECHAPPEMENT AUSPUFFSCHALLDÄMPFER Il silenziatore riduce la Le silencieux sert à réduire le bruit Der Schalldämpfer verringert das The silencer reduces the engendré par l’échap-pement, Auspuffgeräusch, ist aber auch rumorosità di scarico ma è exhaust noise but it is also part integrierender Teil der Auspuffanlage mais il est une partie importante anche parte integrante...
  • Seite 180 SILENCIADOR DE DESCARGA El silenciador reduce el ruido de la descarga pero también es parte integrante de la instalación de descarga y por eso sus condiciones influyen sobre las prestaciones del motociclo. ADVERTENCIA *: Controlar el material fonoabsorbente en cada carrera y sustituirlo, si necesario SUBSTITUCION DEL MATERIAL FONOABSORBENTE DEL...
  • Seite 181: Limiti Di Usura

    Montage- und smontaggio e rimontaggio si procedures are carried in the indiquées dans le Manuel Demontageanleitungen, werden trovano sul Manuale di Servizio Husqvarna’s Workshop Manual. d’Atelier Husqvarna. in Bedienungshandbuch Husqvarna. Husqvarna geschildert. ACCOPPIAMENTO CYLINDER-PISTON FITTING ACCOUPLEMENT CYLINDRE-...
  • Seite 182: Limite De Desgaste

    Informaciones más detalladas, juntamente con los procedimientos de montaje y desmontaje se encuentran en el manual de servicio de Husqvarna. ACOPLAMIENTO CILINDRO-PISTON Los grupos cilindro-pistón se entregan acoplados; si por acaso se hubieran cambiado entre sí...
  • Seite 183 D1- Diametro pistone D1- Piston diameter D1- Diamètre piston D1 - Kolbendurchmesser Rilevare il diametro del pistone Take the piston diameter at 24 Mesurer le diamètre piston à la Den Kolbendurchmesser an alla distanza di 24 mm dalla base. mm ( 0.945 in.) distance from the distance de 24 mm de la base.
  • Seite 184 D1 - Diámetro pistón Anote el diámetro del pistón a la distancia de 24 mm de la base. El juego de acoplamiento resultará= DN-D1.
  • Seite 185: Accoppiamento Segmenti- Cave Sul Pistone

    ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/PISTON RINGS ACCOUPLEMENTS PAARUNG KOLBENRINGE- CAVE SUL PISTONE GROOVE CLEARANCE SEGMENTS-RAINURE SUR LE KOLBENRINGZITZE Usando uno spessimetro Use a feeler gauge to check the PISTON Mit Hilfe eines Dickenmessers misurare il gioco assiale delle axial play of the rings in the En utilisant un épaisseurmètre, bestimme man das Axialspiel der fasce elastiche.
  • Seite 186 ACOPLAMIENTO RANURAS DE SEGMENTO EN EL PISTON Usando un espesímetro mida el juego axial de las bandas elásticas.
  • Seite 187 ACCOPPIAMENTO SEGMENTI- PISTON RING/CYLINDER COUPLAGE SEGMENTS- PASSUNG KOLBENRINGE- CILINDRO CLEARANCE CYLINDRE ZYLINDER Introdurre il segmento nella zona Insert the piston ring into the Mettre la bagues élastique dans Das Segment in den untersten più bassa del cilindro (dove cylinder bottom (where wearing la zon plus basse du cylindre (où...
  • Seite 188 ACOPLAMIENTO SEGMENTOS- CILINDRO Instroduzca el segmento en la zona más baja del cilindro (donde el desgaste es mínimo) teniendo cuidado de posicionarlo bien en "ángulo" y mida la distancia entre los dos extremos. El límite máximo de desgaste no tiene que superar el valor de 0,6...
  • Seite 189 ACCOPPIAMENTO SPINOTTO- CON. ROD SMALL END - ACCOUPLEMENT AXE - KUPPLUNG BOLZEN - KOLBEN PISTONE - PIEDE DI BIELLA PISTON - PIN ASSEMBLY PISTON - PIEDS DE BIELLE - PLEUELKOPF La sottoriportata tabella elenca i The table hereunder shows the La tableau ci-dessous indique Die Folgende Tabelle gibt die possibili accoppiamenti che...
  • Seite 190 ACOPLAMIENTO EJE DE Selezione gabbia a rullini «B» Colore di selezione foro «A» Roller bearing cage «B» to be PISTON - PISTON - PIE DE Con. rod. «A» hole small end selection colour selected Coluleur choisie trou «A» pied de bielle BIELA Sélection cartouche à...
  • Seite 191 GIOCO ASSIALE TESTA CONNETTING ROD BIG END SIDE JEU AXIAL TETE DE BIELLE AXIALSPIEL DES PLEUEL- DI BIELLA CLEARANCE KOPFES LIMITE MAX DI LIMITE MAX MAX.VERSCHLEISS- STANDARD STANDARD MAX WEAR LIMIT STANDARD STANDARD USURA D’USURE GRENZE 0,40÷0,80 mm 0,95 mm 0,40÷0,80 mm 0,95 mm 0,40÷0,80 mm...
  • Seite 192 JUEGO AXIAL CABEZA DE BIELA LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,40÷0,80 mm 0,95 mm (0.0157÷0.0315 in) (0.0374 in) EJE MOTOR FUERA DE EJE LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESALINEACION menos 0,05 mm de 0,02 mm (0.0019 in)
  • Seite 193: Clutch Unit

    DISCHI FRIZIONE CLUTCH UNIT GROUPE D'EMBRAYAGE KUPPLUNGSBAUGRUPPE I dischi frizione non devono The clutch plates should not be Les disques d'embrayage ne Die Kupplungsscheiben dürfen presentare tracce di bruciature, burnt or scored. doivent pas porter de traces de keine Brandstellen, Rillen oder solchi o deformazioni.
  • Seite 194 GRUPO EMBRAGUE Los discos del embrague no tienen que presentar quemaduras, arañazos o deformaciones. Mida el espesor de los discos conductores (los con material de fricción). Espesor disco nuevo: 3 mm. Límite de servicio 2,9 mm.
  • Seite 195: Clutch Housing-Friction Disc Clearance

    Controllare, appoggiandolo su di Check the distorsion of each Contrôler la déformation de Jede Scheibe auf einer ebenen un piano, l'entità della distorsione plate (both lined and unlined) by chaque disque (avec garniture et Fläche positionieren und auf di ogni disco (guarnito e liscio); resting on a flat surface;...
  • Seite 196 Controle, apoyándolo sobre una superficie plana, la entidad de la deformación de cada disco (revestido y liso); utilice un espesímetro. Límite de servicio: 0,2 mm. JUEGO CAJA EMBRAGUE- DISCO DE FRICCION LIMITE MAX. ESTANDAR DE DESGASTE 0,45÷0,55 mm 0,75 mm (0.0177÷0.0216 in.) (0.0295 in.)
  • Seite 197: Clutch Spring

    MOLLA FRIZIONE CLUTCH SPRING RESSORT EMBRAYAGE KUPPLUNGSFEDER Misurare la lunghezza libera "L" Check the free lenght "L" of each Mesurer la longueur libre "L" de Die freie Länge jeder Feder "L" di ogni molla con un calibro. spring with a gauge. chaque ressort en utilisant un mit einer Lehre messen.
  • Seite 198 RESORTE EMBRAGUE Mida la longitud libre "L" de cada resorte con un calibre. Resorte nuevo: 45,7 mm Límite de servicio 43 mm Substituya todo resorte que sobrepase el límite de servicio.
  • Seite 199 CONTROLLO RAPPORTO DI COMPRESSION RATIO CONTROLE RAPPORT DE KONTROLLE DES VERDICHTUN- COMPRESSIONE CONTROL COMPRESSION GSVERHÄLTNISSES Per verificare se il rapporto di To check if the compression ratio Pour vérifier si le rapport de Um zu überprüfen, ob das compressione è corretto, is correct, proceed as follows;...
  • Seite 200 CONTROL RELACION DE B-A = 1,4÷1,5 mm COMPRESION B-A = 0.055 ÷ 0.059 in. Para verificar si la relación de compresión es correcta proceder de la siguiente manera: a) quitar de la base el cilindro con la cabeza; b) quitar el pistón de la biela, limpiarlo esmeradamente, menterlo, en el cilindro hasta que quede en contacto en el perfil...
  • Seite 201 Umgebungsbedingungen eine Questa operazione deve essere Husqvarna Dealer. The following particulières. Cette opération doit Neueinstellung notwendig werden. effettuata dalla Rete di instructions inform about the être effectuée par le Reseau Dieses Verfahren sollte vom Assistenza Husqvarna.
  • Seite 202 1) Couvercle soupape des gaz por la red de Asistencia de 2) Ressort soupape des gaz 3) Pointeau conique Husqvarna. 4) Soupape des gaz 5) Démarreur Los capítulos que se encuentran 6) Vis d'air de ralenti 7) Gicleur principal a continuación suministran las...
  • Seite 203: Carburetor Adjustment

    COME EFFETTUARE LA MESSA A PUNTO CARBURETOR ADJUSTMENT COMMENT EFFECTUER LA MISE AU I paragrafi che seguono illustrano come The above instructions show how to change POINT intervenire per modificare la taratura. the standard carburetor setting. Instructions pour la modification du tarage. Prima di effettuare variazioni, guidate il Before change the carburetion, ride the bike Avant d'effectuer des modifications, conduire...
  • Seite 204: Vergasereinstellung

    VERGASER-EINSTELLUNG COMO SE EFECTUA LA PUESTA A PUNTO Nachfolgende Masstaebe zeigen wie die Los párrafos siguientes ilustran cómo hay Vergaser-Einstellung erfolgen soll. Vor que intervenir para modificar el calibrado. Ausfuehrung der Abaenderunge, Motorrad Antes de efectuar variaciones, conduzca la fahren und das Verhalten des Motors bei den moto y observe las reacciones del motor en verschiedenen Gassteueroeffnunge, und las distintas aperturas del motor en las...
  • Seite 205 VARIAZIONE GETTI DEL MAIN JET AND IDLE JET VARIATION DES GICLEURS AENDERUNG VON LEERLAUF- MASSIMO E DEL MINIMO IN CHANGE RELATED TO PRINCIPAUX ET DE RALENTI UND HOECHSTZU- FUNZIONE DELL’ALTITUDINE ALTITUDE AND AIR SELON L'ALTITUDE ET LA FUHRDUESE IN FUNKTION E DELLA TEMPERATURA TEMPERATURE TEMPERATURE DE L'AIR...
  • Seite 206 VARIACION SURTIDORES DEL MAXIMO Y RALENTI EN FUNCION DE LA ALTURA Y DE LA TEMPERATURA DEL AIRE Por motivos de seguridad, en el caso de que la altitud y la temperatura se encuentran entre dos series de valores del diagrama al lado, eligir los surtidores con dimensiones mayores (la lista de los surtidores a petición se encuentra a pág.
  • Seite 207 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL IDLE CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT DE RALENTI MINIMO - Adjust the idle air screw as indicated at - Agir sur la vis de réglage de ralenti en - Registrare la vite regolazione minimo page 96. suivant les instruction à...
  • Seite 208: Einstellung Der Leerlaufschaltung

    EINSTELLUNG DER AJUSTE DEL CIRCUITO DEL RALENTI LEERLAUFSCHALTUNG - Ajuste el tornillo de regulación del ralentí - Leerlaufschraube entsprechend según las instrucciones de la pág. 97. Anleitungen von Seite 96 einstellen. - Compruebe que el surtidor del ralentí - Feststellen, ob verwendete empleado sea correcto basándose en lo Leerlaufzufuhrduese dem vorher que se ha expuesto anteriormente.
  • Seite 209 REGOLAZIONE DEL CIRCUITO DEL MAIN CIRCUIT ADJUSTMENT REGLAGE DU CIRCUIT PRINCIPAL MASSIMO With throttle control opened from 3/4 to full, Par une ouverture de la poignée des gaz à adjust the main circuit after idle circuit partir de 3/4 jusqu'au maximum, régler le Con apertura del comando gas da 3/4 al adjustment.
  • Seite 210: Instellung Der Hoechstschaltung

    INSTELLUNG DER HOECHSTSCHALTUNG AJUSTE DEL CIRCUITO DEL MAXIMO Bei Gassteuerungsoeffnung ab 3/4 bis voll, Con la apertura del mando de la mariposa de Schaltung entsprechend dem vorher 3/4 al máximo, efectúe el ajuste del circuito Erlaeuterten und nach Leerlauf-Einstellung basándose en lo que se ha indicado regulieren.
  • Seite 211 Getti del massimo Main jet Gicleurs principaux Dimensione Codice Size Code Number Dimension Code 8S0072310 8S0072310 8S0072310 8T0072310 8T0072310 8T0072310 8U0072310 8U0072310 8U0072310 8V0072310 8V0072310 8V0072310 400 (di serie) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 8X0072311 8X0072311 8X0072311 8Y0072311 8Y0072311 8Y0072311 8Z0072311...
  • Seite 212 Hoechstzufuhrduesen Surtidores del máximo Size codenummer Dimensión Código 8S0072310 8S0072310 8T0072310 8T0072310 8U0072310 8U0072310 8V0072310 8V0072310 400 (standard) 8W0072310 400 (standard) 8W0072310 8X0072311 8X0072311 8Y0072311 8Y0072311 8Z0072311 8Z0072311 8CC072310 8CC072310...
  • Seite 213 SOSTITUZIONE DELLA THROTTLE VALVE REMPLACEMENT DE LA GASVENTIL- VALVOLA GAS REPLACEMENT SOUPAPE DES GAZ WECHSEL L’altezza dello smusso della The throttle valve cutaway size is La hauteur du chanfrein de la Die Groesse der valvola gas é stampigliata nella stamped on the top of the valve; soupape des gaz est gravée du Gasventildrosselung ist auf dem parte superiore della stessa;...
  • Seite 214 SUBSTITUCION DE LA VALVULA DE MARIPOSA La altura del bisel de la válvula de mariposa está estampada en la parte superior de la misma; en el caso de que se tenga que substituir la válvula, pase a la inmediatamente sucesiva o a la anterior (según se quiera empobrecer o enriquecer la mezcla) aumentando o...
  • Seite 215 REGOLAZIONE FINALE DEL CIRCUITO INTERMEDIATE CIRCUIT FINAL REGLAGE FINAL DU CIRCUIT INTERMEDIO ADJUSTMENT INTERMEDIAIRE Effettuare la regolazione variando la tacca di Adjust the intermediate circuit by changing Effectuer le réglage en changeant le cran de fissaggio del fermaglio dello spillo conico. the jet needle retainer groove.
  • Seite 216: Endeinstellung Der Zwischenschaltung

    ENDEINSTELLUNG DER AJUSTE FINAL DEL CIRCUITO ZWISCHENSCHALTUNG INTERMEDIO Die Einstellung erfolgt durch Aenderung der Efectúe el ajuste variando la muesca de Befestigungskerbe der Kegelnadelhalterung. fijación de la abrazadera de la espiga cónica. Kegelnadeln Espigas cónicas Dimension coden Dimensión Código J8.6DJ8-59 8A0086920 J8.6DJ8-59 8A0086920...
  • Seite 217 Le sottoriportate tabelle mostrano le tarature The lists below show the standard carburetor Les tableaux ci-dessous montrent les tarages di base per determinate condizioni ambientali setting in different environmental and riding de base pour des conditions climatiques et de e di terreno; dovendo registrare il conditions;...
  • Seite 218 Die untenstehenden Tabellen zeigen die Las tablas aue se dan a continuación muestran Standardeinstellungen bei bestimmten los calibrados básicos para determinadas con- Umgebungs- und Bodenverhaeltnisse; zur diciones ambientales y de terreno: al tener que Einstellung hierauf Bezug nehmen. ajustar el carburador hay que referirse a las NORMALE BODENVERHAELTNISSE BEI mismas.
  • Seite 219 CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO SAND TRACK CONDITIONS AND CONDITIONS DE TERRAIN SABLEUX AVEC CON TEMPERATURA DA 10 A 25° C TEMPERATURE FROM 10°C (76°F) TO TEMPERATURE DE 10 A 25°C 25°C (103°F) Particolare Part Particulier - getto del massimo -- main jet - gicleur principal - spillo conico (tacca) J8.6DJ8-60 (4a)
  • Seite 220 SANDIGE BODENVERHAELTNISSE BEI CONDICIONES DE TERRENO ARENOSO TEMPERATUR VON 10° BIS 25°C CON TEMPERATURAS DE 10 A 25°C Teil Parte - max. Duese - surtidor del máximo - kegelnadel (Kerbe) J8.6DJ8-60 (4) - espiga cónica (muesca) J8.6DJ8-60 (4a) - leerlaufduese - surtidor del ralentí...
  • Seite 221 Anmerkung * : Ist die Felge Nota*: se il cerchio è Note*: if the rim is badly, it Nota * : Si la jante est übermäßig verbogen, muß eccessivamente piegato, should be replaced. excessivement cintrée, la sie ausgetauscht werden. deve essere sostituito. remplacer.
  • Seite 222 Nota *: Si la llanta está excesivamente plegada, tiene que ser sustituida.
  • Seite 223: Radspeichen

    RAYONS DE ROUE RADSPEICHEN RAGGI RUOTA WHEEL SPOKES S’assurer que tous les nipples Sich vergewissern, daß alle Accertarsi che tutti i nippli siano Check to make sure that all the soient bien serrés et, le cas Nippel gut angezogen sind, ben stretti e, se necessario, nipples are tight;...
  • Seite 224 RADIO RUEDA Asegurarse de que todos los niples estén bien enroscados y si fuera necesario, apretarlos otra vez. Una tensión insuficiente perjudica la estabilidad del motociclo; para efectuar un control inmediato es suficiente picar sobre los radios con una punta metálica (por ejemplo la de un destornillador): un sonido vivo indica un apretamiento correcto, un sonido sordo...
  • Seite 225: Impianto Accensione/ Impianto Elettrico

    IMPIANTO ACCENSIONE (WR)/ IGNITION SYSTEM (WR)/ ELECTRIC SYSTEMED’ALLUMAGE (WR)/ ZÜNDUNGSANLAGE (WR)/ IMPIANTO ELETTRICO (WR, “Enduro” SYSTEM (WR, “Enduro” USA) SYSTEME ÉLECTRIQUE (WR, ELEKTRISCHE ANLAGE (WR, USA) The ignition system include the “Enduro” USA) “Enduro” USA) L’impianto di accensione è composto da: following: Le système d’allumage se compose des Die Zündungsanlage besteht aus:...
  • Seite 226: Zündungsanlage/ Elektrischeanlage

    INSTALACIÓN DE ENCENDIDO (WR)/ INSTALACIÓN ELÉCTRICA (WR, “Enduro” USA) La instalación de encendido se compone de: - Generador (1) dentro la tapa de la baucada derecha - Bobina electrónica/Central electrónica (2) debajo del deposito gasolina - Regulador de tensión (3) fijàdo sul tubo de dirección, tras el portafaro.
  • Seite 227 Legenda colore cavi / Cable colour coding/Legende couleur câbles / Kabelfarben / Referencias colores de los cables WR 250 escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos. Colore Pos. Colour Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Verde /Green /Vert /Grün /Verde Azzurro /L.T.
  • Seite 228 WR 250 escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO...
  • Seite 229 LEGENDA SCHEMA KEY TO WIRING LEGENDE SCHEMA SCHALTPLAN REFERENCIAS ELETTRICO DIAGRAM ELECTRIQUE ESQUEMA ELECTRICO WR 250 nuhr USA A. Vorderer Scheinwerfer WR 250 escluso USA WR 250-360; USA excluded WR 250 exclu USA WR 250 USA excludido A. Proiettore anteriore A.
  • Seite 230 WR 250 escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido SCHEMA ELETTRICO WIRING DIAGRAM SCHÉMA ÉLECTRIQUE SCHALTPLAN ESQUEMA ELÉCTRICO...
  • Seite 231 CR 250 Pos. Colore Pos. Colour Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Verde /Green /Vert /Grün /Verde Azzurro /L.T. Blue /Azur /Hellblau /Celeste Bianco /White /Blanc /Weiss /Blanco Giallo /Yellow /Jaune /Gelb /Amarillo Grigio /Grey /Gris /Grau /Gris Rosa /Pink /Rose /Rosa /Rosa Viola /Violet /Violette / Veilchen /Violeta...
  • Seite 232 WR 250 USA Generator Pick up Pos. Colour Electronic power unit White Electronic coil L.T. Blue Engine stop switch Blue White - Blue Spark plug Black - White Voltage regulator Yellow...
  • Seite 233 SOSTITUZIONE LAMPADINE HEADLAMP BULBS REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DER SCHEIN- WERFERLAMPEN (WR, “Enduro” PROIETTORE (WR, “Enduro” REPLACEMENT (WR, “Enduro” AMPOULES DU PHARE AVANT USA) USA) USA) (WR, “Enduro” USA) Um an die Scheinwerferlampe Per accedere alle lampadine del To gain access to the healamp Pour accéder à...
  • Seite 234 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO DELANTERO (WR, “Enduro” USA) Para acceder a las bombillas del faro delantero, haga lo siguiente: - remover los dos elásticos (1) y el portafaro; - desconectar el conector (2) de la bombilla de doble luz y la cofia (3) en goma;...
  • Seite 235 SOSTITUZIONE LAMPADA REAR TAIL LIGHT BULB REMPLACEMENT DES AUSTAUSCH DES HINTEREN SCHEIN-WERFERLAMPEN (WR) FANALE POSTERIORE (WR) REPLACEMENT (WR) AMPOULES DU PHARE Um zur Lampe des Hinter Per accedere alla lampada del To gain access to the tail light ARRIÈRE (WR) Scheinwerfers einzutreten, ist es fanale posteriore, occorre bulb, proceede as follows:...
  • Seite 236 SUBSTITICIÓN DE LAS BOMBILLAS DEL FARO TRASERO (WR) Para acceder a las bombillas del faro trasero, haga lo siguiente: - remover los dos tornillos (1) y la lente (2); - extraiga el casquete portabombilla, girar en sentido antihorario la bombilla, extraiga la misma y efectuar la substitución.
  • Seite 237 (WR; USA “Enduro”) (WR; “Enduro” USA) (WR; “Enduro”USA ) (WR; USA “Enduro”) L’eventuale rettifica Adjust the preadlamp aiming by Le calage de l’orientation du dell’orientamento si può turning screw (1) to lower or lift phare s’obtien en agissant sur effettuare agendo sulla vite (1) the lifht beam.
  • Seite 238 (WR; USA “Enduro”) La eventual corrección de la orientatición se puede effectuar actuando en el tornillo (1) para bajar o levantar el haz luminoso.
  • Seite 239: Attrezzi In Dotazione

    ATTREZZI IN DOTAZIONE TOOLS SUPPLIED DOTATION D’OUTILS MITGELIEFERTE Con il motociclo viene fornita la The motorcycle comes with the Le motorcycle est doté des WERKZEUGE seguente dotazione attrezzi: following tools: outils suivants: Mit dem Motorrad werden die folgenden Werkzeuge 1- 800066802 1-800066802 1-800066802 mitgeliefert :...
  • Seite 240 HERRAMIENTAS EN DOTACION El motociclo viene equipado con las siguientes herramientas: 1- 800066802 Llave de tubo 15x27 mm 2- 800070836 Llave bujía 3- 800096997 Llave perno rueda delantera 4- 800056920 Llave hexagonal por tornillo perno rueda delantera...
  • Seite 241: Attrezzi Speciali

    ATTREZZI SPECIALI SPECIAL TOOLS OUTILS SPECIAUX SONDERWERKZEUGE HERRAMIENTAS ESPECIALES 1 - 8000 60516 Estrattore 1 - 8000 60516 Rotor puller ( ) 1 - 8000 60516 Extracteur rotor 1 - 8000 60516 Schwungrad- 1 - 8000 60516 Extractor rotor rotore accensione 8000 46613 Rotor puller ( ) allumage ( ) Abzieher ( )
  • Seite 243: Coppie Di Serraggio

    COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Lb/ft Application Filetate Lb/ft Filetate Dado fiss. cilindro Cylinder nut M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18 Ecrou de fixage cylindre Vite fiss.
  • Seite 244: Verschraubungsmomente

    VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. Gewinde Anwendung Gewinde Fileteado Lb/ft Aplicacion Fileteado Lb/ft Zylinderfestigungsmutter M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 Tuerca cilindro Schraube des Zylinderkopfes M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0 13÷14,5 Tornillo culata Feststellschraube Einlassventil M6x1 7,8÷8,7 0,81÷0,89...
  • Seite 245 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Lb/ft Application Filetate Lb/ft Filetate Tappo scarico olio Plug discharged oil M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 Bouchon écoulement huile Vite fiss.
  • Seite 246 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. Anwendung Threading Gewinde Aplicacion Filetado Lb/ft Fileteado Entleerungsschraube Öl M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 14,5÷17,3 M20x1,5 19,6÷23,5 2÷2,4 Tapón descargado aceite Befestigungsschraube Platten-Stator M6x1 3,7÷4,1 0,38÷0,42 2,7÷3,0 Tornillo sujecion planchas-estator (CR) Festigungsmutter Schwungradläufer M12x1,25 73,5÷83,3 7,5÷8,5 54,2÷61,5 M12x1,25...
  • Seite 247 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Lb/ft Application Filetate Lb/ft Filetate Dado fiss. mozzo frizione Clamp nut for clutch hub M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23 Ecrou de fixage moyeu de l'embrayage Vite fiss.
  • Seite 248 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. Anwendung Gewinde Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Lb/ft Filetado Festigungsmutter Nabe Kupplung M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 Tuerca cubo embrague Feststellschraube Rückhaltscheibe Kupplungsfedern M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 M6x1 6,8÷7,8 0,7÷0,8 5,0÷5,8 Tornillo disco resorte fricción Mutter Kupplungsregisterschraube M6x1...
  • Seite 249 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. rullo catena Nut fixing chain roller M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21 Ecrou de fixation rouleau chaíne Vite fiss. inferiore telaio posteriore Nut fixing lower rear frame M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7...
  • Seite 250 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube Kettenrolle M8x1,25 25,5÷28,5 2,6÷2,9 18,8÷21 Tornillo fij. rodillo cadena Untere Befestigungsschraube Hinterrahmen M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 Tornillo fij. inferior bastidor trasero Obere Befestigungsmutter Hinterrahmen M8x1,25 24,5÷26,5 2,5÷2,7 18,1÷19,5 Tuerca fij. superior bastdor trasero Vordere Befestigungsschraube Motor M8x1,25 33,3÷37,3...
  • Seite 251 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. superiore motore Screw fixing engine upper side M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7 Vis de fixation supérieure moteur Vite fiss. cavallotto frizione Screw fixing clutch connec tion M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52...
  • Seite 252 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Motor M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7 Tornillo fij. superior motor Befestigungsschraube Kupplunsbügel M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fij. abrazadera embrague Befestigungsschraube Vorderradbremsbügel M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fij. abrazadera freno delantero Befestigungsschraube der vorderen Bremsleitung auf der Bremspumpe 18,1÷20,1 1,85÷2,05...
  • Seite 253 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Vite fiss. supporto manubrio (inferiore) Screw fixing handlebar supports (lower) M10x1,5 19,6÷21,6 2,0÷2,2 14,5÷15,9 Vis de fixation supports guidon (inferieur) Vite fiss. morsetto manubrio (superiore) M8x1,25 27÷30 2,75÷3,05 20÷22 Screw fixing handlebar supports (opper) Vis de fixation supports guidon (superieur) M5x0,8 7,4÷8,2...
  • Seite 254 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION (untere) (inferior) (obere) 27÷30 2,75÷3,05 20÷22 (superior) 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1 Befestigungmutter Zugstange Hinteraufhängung am Rahmen (CR) 7,8÷8,6 56,4÷62,2 M12x1,25 76,5÷84,3 Tuerca fiji tirante susp. trasera en el bastidor (CR) 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 50÷55 5,1÷5,6 36,9÷40,5...
  • Seite 255 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. superiore guidacatena (WR) Screw fixing upper chain giuide (WR) M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 Vis de fixation supérieure guide-chaine (WR) Vite fiss. pattino Screw fixing slider M5x0,8 0,45...
  • Seite 256 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Kettenführung (WR) M8x1,25 23,3÷26,5 2,4÷2,7 17,3÷19,5 Tornillo fij. superior guia de cadena (WR) Befestigungsschraube Gleitschuh M5x0,8 0,45 Tornillo fij. patin Hintere Befestigungsschraube Kettenführung (CR) M6x1 9,8÷10,8 1,0÷1,1 7,2÷7,9 Tornillo fij.
  • Seite 257 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. copricatena (WR) Screw fixing chain cover (WR) M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Vis de fixation carter chaine (WR) Vite fiss. protezione ammortizzatore Screw fixing shock absorber guard M6x1 5,6÷6,2...
  • Seite 258 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube des vorderen Tankstopfens (WR) M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. grifo carburante (WR) Befestigungsschraube Stossdamferschutz M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. proteccion amortiguador Befestigungsschraube der Hupe (WR) M6x1 10,3÷11,3 1,05÷1,15 7,6÷8,3 Tornillo fij.
  • Seite 259 COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Nipplo fiss. raggi ruote Nipple fixing wheel spoke M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Nipple de fixation rayons roue Vite fiss. disco freno posteriore Screw fixing rear brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6...
  • Seite 260 VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsnipple M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Niple fij. radio rueda Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 Tornillo fij. disco freno trasero Befestigungsmutter Hinterkrank M8x1,25 32÷36 3,3÷3,7 2,4÷2,7 Tuerca fij. corona trasera Hinterradzapfen M20x1,5 135,3÷149...
  • Seite 261: Parti Optional

    Sur demande, peuvent être fournis les Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert: richiesta, presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants: DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung Gruppo anelli di tenuta motore 800099893 Engine seal set...
  • Seite 262: Partes Opcionales

    PARTES OPCIONALES (WR) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE Grupo anillos motor 800099893 Manual para el taller 8000A2954 Corona trasera 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48)* 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) Piñón salida cambio (13 dientes) 800063828 Piñón salida cambio (14 dientes) 800063829 Piñón salida cambio...
  • Seite 263 Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants: DESCRIZIONE CODICE Husqvarna BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE 1 - Gruppo anelli di tenuta motore 800099893 1 - Dichtringgruppe Motor 800099893 1 - Engine seal set 800099893 1 - Groupe bague moteur...
  • Seite 264 PARTES OPCIONALES (CR) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE 1 - Grupo anillos motor 800099893 2 - Manual de oficina 8000A2954 3 - Corona trasera 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48)* 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) 4 - Piñón salida cambio (13 dientes) 800063828 Piñón salida cambio...
  • Seite 265: Appendice

    APPENDICE APPENDIX APPENDICE VERIFICHE DOPO LA GARA AFTER-RACE CHECK POINTS CONTROLES APRES CHAQUE Dopo la gara, pulire il motociclo come After racing, first clean the motorcycle and COMPETITION sottoriportato poi ispezionare il veicolo then inspect the entire motorcycle, with Après chaque compétition, nettoyer le ponendo particolare attenzione ai punti special attention to the items listed in motocycle en suivant les instructions...
  • Seite 266: Längere Nichtbenutzung

    ANHANG APÉNDICE ÜBERPRÜFUNGEN NACH DEM CONTROLES DESPUÉS DE LA WETTRENNEN CARRERA Nach dem Wettrennen, das Motorrad, wie Después de la carrera, limpiar el motociclo unten angegeben, reinigen, dann das como indicado abajo y luego inspeccionar Fahrzeug überprüfen unter besonderer el vehículo poniendo particular atención a Beachtung der im Paragraph “WARTUNG”...
  • Seite 267 - Mettere una busta di plastica sopra il tubo - Tie a plastic bag over the exhaust pipe to - Placer une enveloppe en plastique sur le di scarico per evitare che entri umidità. prevent moisture from entering. tuyau d’échappement pour le protéger de - Coprire il motociclo per proteggerlo da - Put a cover over the motorcycle to keep l’humidité.
  • Seite 268 - Eine Kunststoffhülle über das Auspuffrohr - Poner una bolsa de plástico sobre el tubo anbringen, zur Vermeidung, daß de escape para evitar que entre humedad. Feuchtigkeit eindringt. - Tapar el motociclo para protegerlo de - Das Motorrad zum Schutz gegen Staub polvo y suciedad.
  • Seite 269 PULIZIA CLEANING NETTOYAGE 1) Preparazione per il lavaggio 1) Preparation for washing 1) Préparation pour le lavage Prima del lavaggio, prendere le seguenti Before washing, precautions must be Veillez à ce que de l’eau n’entre pas en precauzioni per impedire che l’acqua entri taken to keep water out of the following contact des éléments suivants: a contatto con le seguenti parti:...
  • Seite 270: Reinigung

    REINIGUNG LIMPIEZA 1) Vorbereitung zum Waschen 1) Preparación para el lavado Vor dem Waschen die folgenden Antes de efectuar el lavado, tomar las Vorsichtsmaßnahmen treffen, zur siguientes precauciones al fin de impedir Verhinderung, daß das Wasser mit den que el agua llegue a contacto con las nachstehenden Teilen in Berührung komm siguientes partes: Hintere Auspufföffnung...
  • Seite 271 3) Dopo il lavaggio 3) Après le lavage 3) After washing - Togliere le buste in plastica e liberare - Oter les enveloppes en plastique et l’apertura dell’aspirazione filtro aria. - Remove the plastic bags, and clean the libérer louverture de la suction filtre à air. - Lubrificare i punti riportati nella sezione air cleaner intake.
  • Seite 272 3) Nach dem Waschen 3) Tras el lavado - Die Kunststoffhüllen abnehmen und die - Remover las bolsas de plástico y librar la Luffilter-Ansaugöffnung freimachen. abertura de la aspiración filtro aire. - Die im Abschnitt “Allgemeine - Lubricar los puntos citados en la sección Schmierung”...
  • Seite 273: Note Per Modelli Usa-Aus

    NOTES FOR USA MODEL CR 250 WR 250-USA...
  • Seite 274: Disclaimer Of Warranty

    DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOW- LEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS. HE FURTHER AGREES THAT NO WARRANTIES ATTACH, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR ANY PARTICULAR PURPOSE.
  • Seite 275 Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all appli- cable U.S. EPA Federal noise standards. This warranty extends to the first person who buys this exhaust system for purposes other than resale, and to all subsequent buyers. Warranty claims should be addressed to Cagiva U.S.A.
  • Seite 276: Spark Arrester

    SPARK ARRESTER The WR model is equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance. “ SPARK ARRESTER” MAINTENANCE AND CLEANOUT INSTRUCTIONS Proceed as follows: A: Remove the screws (1) and the R.H. side panel (2). B: Remove the two screws (3) fastening the muffler to the rear frame.
  • Seite 277 CR 250 WR 250 Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and 2) the use of the vehicle after such device or element of design has been removed or rendered inoperative by any person.
  • Seite 278: Operazioni Di Preconsegna

    OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna Olio motore Controllo livello Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità Impianto elettrico Controllo funzionalità Olio miscela benzina Controllo livello Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Strumentazione Controllo funzionalità Impianto raffreddamento Controllo perdite Luci / segnali visivi Controllo funzionalità...
  • Seite 279: Pre -Delivery Inspection

    PRE -DELIVERY INSPECTION Description Operation Pre-delivery Description Operation Pre-delivery Engine oil Check level Side stand switch Check operation Electrical equipment Check operation Two-stroke mix oil level Check level Coolant Check / Restore level Instrument panel Check operation Cooling system Check for leakage Lights / Visual signals Check operation Electric fans...
  • Seite 280: Operations De Pré - Livraison

    OPERATIONS DE PRÉ - LIVRAISON Description Operation Prep. a la route Description Operation Prep. a la route Huile moteur Contrôle niveau Contacteur béquille Contrôle fonctionnalité Installation électrique Contrôle fonctionnalité Huile mélange essence Contrôle niveau Liquide de refroidissement Contrôle/appoint Appareillage de bord Contrôle fonctionnalité...
  • Seite 281: Vorgänge Zur Auslieferung

    VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Motoröl Ölstandkontrolle Seitenständerschalter Funktionskontrolle Elektrische Anlage Funktionskontrolle Zweitaktölstand Ölstandkontrolle Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen Instrumente Funktionskontrolle Kühlanlage Kontrolle Lecks Beleuchtung/Blinker Funktionskontrolle Gebläse Funktionskontrolle Hupe Funktionskontrolle Zündkerzen Kontrolle / Austausch Scheinwerfer Funktionskontrolle Einspritzdrosselkörper Kontrolle und Einstellung Zündschloß...
  • Seite 282: Operaciones De Pre-Entrega

    OPERACIONES DE PRE-ENTREGA Descripción Operación Pre- entrega Descripción Operación Pre- entrega Aceite motor Control nivel Interruptor caballete lateral Control funcionamiento Instalación eléctrica Control funcionamiento Nivel de aceite de la mezda Control nivel Líquido de refrigeración Control/Restablecimiento nivel Instrumentos Control funcionamiento Instalación de refrigeración Control pérdidas Luces / Señales visivas...
  • Seite 283 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA wr - cr 250/2004 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- VEDERE A PAGINA- SEE...
  • Seite 284 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA wr - cr 250/2004 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- VEDERE A PAGINA- SEE...
  • Seite 285: Manutenzione Periodica/ Regolazioni

    SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA wr - cr 250/2004 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- VEDERE A PAGINA- SEE...
  • Seite 286: Daten Fur Usa-Aus Modellen 274-278 Wartungspalan/ Einstellungen

    SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA wr - cr 250/2004 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- VEDERE A PAGINA- SEE...
  • Seite 287 SCHEMA DI MANUTENZIONE PERIODICA (DA EFFETTUARE PRESSO IL CONCESSIONARIO HUSQVARNA wr - cr 250/2004 PERIODIC MAINTENANCE SCHEDULE (SEE YOUR HUSQVARNA DEALER FOR THESE SERVICES) ESQUEME ENTRETIEN PERIODIQUE (EFFECTUER PAR LE VOTRE CONCESSIONAIRE HUSQVARNA) TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- TAGLIANDO- VEDERE A PAGINA- SEE...
  • Seite 288 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) wr - cr 250/2004 ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) SIEHE SEITE- VER COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN PAGINA NACH DER ERSTEN 4 WECHSELN WENN NÖTIG-...
  • Seite 289 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) wr - cr 250/2004 ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) SIEHE SEITE- VER COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN PAGINA NACH DER ERSTEN 4 WECHSELN WENN NÖTIG-...
  • Seite 290 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) wr - cr 250/2004 ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) SIEHE SEITE- VER COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN PAGINA NACH DER ERSTEN 4 WECHSELN WENN NÖTIG-...
  • Seite 291 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) wr - cr 250/2004 ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) SIEHE SEITE- VER COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN PAGINA NACH DER ERSTEN 4 WECHSELN WENN NÖTIG-...
  • Seite 292 WARTUNGSTABELLE (FÜR DIESE KONTROLLEN WENDEN SIE SICH AN IHREN VERTRAGSHÄNDLER HUSQVARNA) wr - cr 250/2004 ESQUEMA DE MANTENIMIENTO PERIODICO (PARA EFECTUAR ESTAS OPERACIONES DIRÍJASE A SU CONCESIONARIO HUSQVARNA) SIEHE SEITE- VER COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN COUPON-CUPÓN PAGINA NACH DER ERSTEN 4 WECHSELN WENN NÖTIG-...
  • Seite 293 INDICE ALFABETICO ALPHABETIC INDEX INDEX ALPHABETIQUE Page Page Pagina Adjusting the clutch ......98 Accouplements moteur ......182 Accensione ..........26 Adjusting the driven transmission ..142 Allumage ..........26 Accoppiamenti di montaggio motore ..182 Adjusting the fork........130 Arrêt moteur ..........82 Arresto del motociclo .........80 Adjusting the front brake control lever ..120 Arrêt motocycle ........80 Arresto del motore ........82...
  • Seite 294 ALPHABETISCHES INDICE ALFABÉTICO INHALTSVERZEICHNIS Seite Página Ablaß der hinteren Bremsflüßigkeit ..154 Acoplamientos de montaje motor ..183 Ablaß der vorderen Bremsflüßigkeit..160 Ajuste cadena trans. secund....143 Ablaßventil ..........25 Ajuste carrera en vacío freno trasero ..125 Abnehmen des Vorderrads ....154 Ajuste embrague........99 Abnehmen des Hinterrads ......156 Ajuste faro delantero......239 Allgemeine Reinigung ......271 Ajuste freno hidràulico amort.
  • Seite 295: Indice Alfabetico

    Controllo posizione valvole Chain lubrication ........146 Contrôle niveau réfrigérant ....92 Contrôles préliminaires ......72 di scarico..........110 Checks after every competition ..266 Checks during running in......86 Contrôle position soupapes Controllo rapporto di compressione..196 de décharge ........110 Check of air filter ........114 Controllo usura catena, pignone, corona ...144 Check of chain, pinion, crown wear..144 Contrôle rapport compression ....196 Corona posteriore ........30...
  • Seite 296: Alphabetisches Verzeichnis

    Einstellung d.Federvorladung Control nivel refrigerante ......93 Einstellung der Federungen entsprechend Control posición vàlvulas de besonderer Rennstrecken- vaciado ..........111 Bedingungen ..........126 Control relación de compresión ..197 Einstellung der Gabel......130 Controles durante el rodaje ....87 Einstellung des Gaskabels......94 Controles preliminares ......73 Einstellung der Stoßdämpfer ....138 Corona trasera ........31 Einstellung d.hydraul.Bremse Stoßdämpfer140 Einstellung des Leerhub hintere...
  • Seite 297 Frame ..........32 Longue inactivité ........266 Pulizia pastiglie ........158 Fuel ............42 Pulsante arresto motore ......64 Fuel cock ..........38 Front brake control ......60 Modification de la position du guidon ..134 Front braking system bleeding ..172 Montage plaquettes frein ....158 Raggi ruota ..........224 Front suspension........32 Registraz.
  • Seite 298 Kontrolle des Kompressions- Limpiado zapatas........159 Verhältnisses ..........196 Limpieza disco freno ......167 Kontrolle des Kühlmittelstands....92 Kontrolle des Luftfilters......114 Limpieza filtro aire ......115 Kontrolle der Verstellung ......102 Limpieza general ........271 Kontrolle der Zündkerze......102 Líquido de refrigeración ....35-37 Kontrollen während der Llenado instalaciones frenantes ..171 Einfahrzeit ..........87 Localización mandos ......21-23 Kontrollen, vorläufige ........73...
  • Seite 299 Parts replacement ........14 Réglage phare avant ......238 Smontaggio ruota anteriore .....150 Pilot lights ..........46 Réglage précharge ressort Smontaggio ruota posteriore ....152 Preliminary checks ......72 amortisseur ........138 Sostituzione dei particolari......14 Réglage suspensions selon les Sostituzione fluido freni......168 conditions de la piste ......126 Sostituzione olio cambio ......90 Rear brake control ........68 Réglage position pédale frein arrière ..122...
  • Seite 300 Purga instalación frenante tras..177 Schalldämpfer ........180 Schibenflattern ........164 Seitliche Fußraste ........40 Radio ruede ........225 Sekundär-Übertragungskette ....31 Regulac. palanca mandos freno del. ..121 Spannungsregler ........104 Regulac. posición pedal freno tras..123 Spark-Arrester ........277 Regulación cable mando gas....95 Steuerung vorderbremse ......60 Regulación de las suspensiones segúncondiciones particulares de la pista..........127 Treibstoff ..........43...
  • Seite 301 MEMORANDUM...
  • Seite 302 MEMORANDUM...
  • Seite 303 MEMORANDUM...
  • Seite 304 MEMORANDUM...
  • Seite 305 MEMORANDUM...

Diese Anleitung auch für:

Cr 250/2004Wr 250/2004 usa

Inhaltsverzeichnis