Herunterladen Diese Seite drucken
Husqvarna WR 250/2004 Werkstatt-Handbuch
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für WR 250/2004:

Werbung

MANUALE D'OFFICINA
WORKSHOP MANUAL
MANUEL D'ATELIER
WERKSTATTHANDBUCH
MANUAL DE OFICINA
WR 250/2004
CR 250/2004
Part. N. 8000A2954

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Husqvarna WR 250/2004

  • Seite 1 MANUALE D’OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATTHANDBUCH MANUAL DE OFICINA WR 250/2004 CR 250/2004 Part. N. 8000A2954...
  • Seite 2 La MV Agusta Motorcycles S.P.A. - Varese declina qualsiasi responsabilità per eventuali errori in cui può essere incorsa nella compilazione del presente manuale e si riserva il diritto di apportare qualsiasi modifica richiesta dallo sviluppo evoluto dei propri prodotti. Le illustrazioni riportate sono indicative e potrebbero non corrispondere esattamente al particolare trattato.
  • Seite 3 MANUALE D’OFFICINA WORKSHOP MANUAL MANUEL D’ATELIER WERKSTATTHANDBUCH MANUAL DE OFICINA WR 250/2004 CR 250/2004 Part. N. 8000A2954...
  • Seite 4: Avvertenze Importanti

    HUSQVARNA. Il costo per la authorized HUSQVARNA dealers. The cost for ateliers autorisés HUSQVARNA. Le coût sostituzione dei pezzi e per la manodopera...
  • Seite 5: Zur Beachtung

    Libretto von Gebrauch und Wartung cupones cerca de los talleres lícitos gezeigt wird, da führt es die bei den HUSQVARNA. El coste por la sustitución de los Werkstätten genehmigt HUSQVARNA particulares y por la mano de obra necesaria vorgesehenen Abschnitte aus. Der Preis für para respetar el plan de manutención, está...
  • Seite 6 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 7 Manuale di officina Workshop Manual Manuel d'Atelier Werkstatthandbuch Manual de oficina WR 250/2004 CR 250/2004 Copyright by MV Agusta Motorcycles S.p.A. Servizio Assistenza Tecnica Via Nino Bixio, 8 21024 Cassinetta di Biandronno (VA) - Italy Telefono ++39-0332-254111 Telefax ++39-0332-756509 www.husqvarna.it USA MODEL Cagiva U.S.A.
  • Seite 8 Premessa N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 9 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 10 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 11 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 12 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 13 WR 250 - USA WR 250 WR 250 - ENDURO USA CR 250 Ove non diversamente specificato i dati e le prescrizioni si intendono validi per tutti i modelli. Unless otherwise specified, data and figures refer to all models. Si rien n'est spécifié, les données et les prescriptions se réfèrent à tous les modèles. Falls nicht anders angegeben sind die technischen Daten und Anweisungen für sämtliche Modelle gültig.
  • Seite 14 Sommario Summary Sezione Section Generalità ............A General..............A Manutenzione ............B Maintenance ............B Inconvenienti e rimedi ..........C Troubles and remedies ..........C Registrazioni e regolazioni ........D Adjustments ............D Operazioni generali ..........E General operations ..........E Scomposizione motore ..........F Engine disassembly ..........F Revisione motore ..........G Engine overhaul............G Ricomposizione motore..........H Engine reassembly ..........H...
  • Seite 15 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 16 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 17: Inhaltsverzeichnis

    GENERALITÄ GENERAL NOTES GENERALES ALLEGEMEINES GENERALIDADES Moteur ................A.8 Motor ................A.10 Alimentation ..............A.8 Speisung ..............A.10 Graissage ..............A.8 Schmierung ..............A.10 Refroidissement ............A.8 Kühlung..............A.10 Allumage..............A.8 Zündung ..............A.10 Demarrage ..............A.8 Anlauf ................A.10 Transmission ..............A.8 Kraftuebertragung ............A.10 Freins ................A.8 Bremsen ..............A.10 Chassis ................A.8 Rahmen..............A.10 Suspensions ..............A.8 Aufhängungen ............A.10 Roues ................A.8 Räder ................A.10...
  • Seite 18: Generalità

    GENERALITÀ FRENI MOTORE Monocilindrico 2 tempi con aspirazione lamellare e valvola Anteriore H.T.S. a comando meccanico sullo scarico. A disco fisso forato con comando idraulico e pinza flottante. Alesaggio .............66,4 mm Diametro disco............260 mm Corsa ..............72 mm Pinza freno ............BREMBO Cilindrata ............249,3 cm Area pastiglie............33,4 cm Rapp.
  • Seite 19 GENERALITÀ IMPIANTO ELETTRICO L'impianto elettrico consta dei seguenti elementi principali (WR): - Faro anteriore con lampade biluce da 12V-35/35W e lampada Impianto di accensione composto da: luce di posizione 12V-3W; - Cruscotto con lampade stumenti da 12V-2W e spie da 12V- 1,2W;...
  • Seite 20 GENERAL ENGINE BRAKES Single-cylinder, two-stroke engine, with lamellar suction and Front brake mechanical control H.T.S. valve on the exhaust system. Perforated fixed disc with hydraulic control and floating caliper. Bore ............66,4 mm/2.61 in. Disc diameter ..........260 mm/10.23 in. Stroke............72 mm/2,83 in. Capacity ..........249,3 cm /15.21 cu.in.
  • Seite 21 GENERAL ELECTRIC SYSTEM The components of the electric system are (WR-USA excluded): - Headlight with bilux lamp 12V-35/35W and parking light The ignition system is composed by: bulbs 12V-3W; - Dashboard with instruments bulbs of 12V-2W and warning lights 12V-1,2W; Generator 12V-110W generator - Blinker with bulb 12V-10W;...
  • Seite 22: Moteur

    NOTES GÉNÉRALES MOTEUR FREINS Moteur monocilindrique, à deux temps avec aspiration lamellai- Avant re et soupape H.T.S. à côntrole mécanique sur le dispositif A disque fixe fouré avec commande hydraulique et étrier flottant. d’échappement. Alésage ..............66,4 mm Diamètre du disque ..........260 mm Course..............72 mm Calipers de freinage ..........BREMBO Cylindrée totale ...........249,3 cm...
  • Seite 23: Installation Electrique

    NOTES GÉNÉRALES INSTALLATION ELECTRIQUE Liste des composants principals de l'installation éléctrique (WR): - Feux avant avec lampes 12V-35/35W et lampe feux de posi- L'installation d'allumage est composée par: tion 12V-3W; - Tableau de bord avec lampes des instruments 12V-2W et témoins12V-1,2W;...
  • Seite 24: Motor

    ALLGEMEINES MOTOR BREMSEN Zweitakt- Einzylindermotor mit Lamelleneinlass und H.T.S.-Ventil Vorderbremse mit mechanisch Steuerung auf Auslass. Festsitzende durchgebohrte Scheibe mit hydraulischer Steue- Bohrung..............66,4 mm rung und schwimmend gelegertem Sattel. Hub.................72 mm Scheibendurchmesser..........260 mm Gesamthubraum ..........249,3 cm Bremszangen ............BREMBO Verdichtungsverhaeltnis Bremsbelagflaeche ..........33,4 cm (mit geschlossenen Schlitzen).........8,4:1 Hinterbremse SPEISUNG...
  • Seite 25: Elektrische Anlage

    ALLGEMEINES ELEKTRISCHE ANLAGE Die Hauptelemente der elektrischen Anlage sind (WR): Die Zündungsanlage besteht aus: - Vorderlicht mit Lampe 12V-35/35W und Parklichtlampe 12V-3W; - Instrumentenbrett mit Lampen 12V-2W und Kontrolleuchten 12V- 1,2W; - Blinker mit Lampe 12V-10W; - Generator 12V - 110 W Generator - Hintere Leuchte mit Bremslicht 12V-21W und Parkleuchte 12V-5W.
  • Seite 26: Motor

    GENERALIDADES MOTOR FRENOS De un cilindro a 2 tiempos con aspiración laminar y válvula Delantero H.T.S. con accionamiento mecánico en el escape. De disco flotante perforado con mando hidráulico de pinza flo- Diámetro ...............66,4 mm tante. Carrera..............72 mm Diámetro disco............260 mm Cilindrada ............249,3 cm Pinza freno ............BREMBO Relación de comprensión...
  • Seite 27: Sistema Electrico

    GENERALIDADES SISTEMA ELECTRICO El sistema eléctrico consta de los siguientes elementos principa- les (WR): Sistema eléctrico de encendido compuesto por: - Faro delantero con bombillas bi-luz de 12V-35/35W y bom- billa de la luz de posición 12V-3W; - Tablero de mandos con bombillas de 12V-2W y chivatos de 12V-1,2W;...
  • Seite 28 A.14 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 29 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 30 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO Operazioni di preconsegna..........B.3 Schema di manutenzione periodica ....B.6-B.7-B.8 Pre-delivery inspection ..........B.4 Periodic maintenance schedule ......B.6-B.7-B.8 Operations de pré-livraison..........B.4 Esqueme entretien periodique ......B.6-B.7-B.8 Vorgänge zur Auslieferung ..........B.5 Wartungtabelle ..........B.9-B.10-B.11 Operaciones de pre-entrega ..........B.5 Esquema de mantenimiento periodico ....B.9-B.10-B.11 N°...
  • Seite 31: Operazioni Di Preconsegna

    MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO OPERAZIONI DI PRECONSEGNA Descrizione Operazione Preconsegna Descrizione Operazione Preconsegna ❏ ❏ Olio motore Controllo livello Interrutt. cavall. laterale Controllo funzionalità ❏ ❆ ❏ Olio miscela benzina Controllo livello Impianto elettrico Controllo funzionalità ❏ ❏ Liquido di raffreddamento Controllo / Ripristino livello Strumentazione Controllo funzionalità...
  • Seite 32: Pre-Delivery Inspection

    MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO -DELIVERY INSPECTION Description Operation Pre-delivery Description Operation Pre-delivery ❏ ❏ Engine oil Check level Side stand switch Check operation ❏ ❆ ❏ Two-stroke mix oil level Check level Electrical equipment Check operation ❏ ❏ Coolant Check / Restore level Instrument panel Check operation...
  • Seite 33: Vorgänge Zur Auslieferung

    MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO VORGÄNGE ZUR AUSLIEFERUNG Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung Beschreibung Arbeit Vor-Auslieferung ❏ ❏ Motoröl Ölstandkontrolle Seitenständerschalter Funktionskontrolle ❏ ❆ ❏ Zweitaktölstand Ölstandkontrolle Elektrische Anlage Funktionskontrolle ❏ ❏ Kühlflüssigkeit Kontrolle / Auffüllen Instrumente Funktionskontrolle ❏ ❏ Kühlanlage Kontrolle Lecks Beleuchtung/Blinker Funktionskontrolle ❏...
  • Seite 34 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 35 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 36 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 37 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 38 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO B.10 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 39 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO B.11 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 40 MANUTENZIONE MAINTENANCE ENTRETIEN WARTUNG MANTENIMIENTO B.12 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 41: Inconvenienti E Rimedi

    INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 42 INCONVENIENTI E RIMEDI N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 43 INCONVENIENTI E RIMEDI N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 44 INCONVENIENTI E RIMEDI N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 45 INCONVENIENTI E RIMEDI N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 46 TROUBLES AND REMEDIES N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 47 TROUBLES AND REMEDIES N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 48 TROUBLES AND REMEDIES N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 49 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 50 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.10 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 51 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.11 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 52 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.12 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 53 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.13 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 54 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.14 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 55 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.15 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 56 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.16 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 57 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.17 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 58 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.18 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 59 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.19 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 60 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.20 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 61 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.21 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 62 INCONVENIENTI E RIMEDI TROUBLES AND REMEDIES INCONVENIENTES ET REMEDES STOERUNGEN UND BEHEBUNGEN INCONVENIENTES Y REMEDIOS C.22 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 63 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2954 (7-03)
  • Seite 64 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI ADJUSTMENTS Controllo anticipo accensione ........D.4 Checking the spark advance ........D.4 Controllo rapporto di compressione ......D.6 Compression ratio control ........D.6 Lubrificazione cambio e trasmissione primaria ...D.8 Change gear and main transmission lubrication ..D.8 Controllo livello liquido di raffreddamento ....D.10 Cooling liquid level control ........D.10 Scarico e rifornimento liquido di raffreddamento ..D.11 Cooling liquid drain and top up ......D.11...
  • Seite 65 REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Contrôle de l’avanc e a l ‘allumage ......D.4 Kontrolle der Zündvorverstellung .......D.5 Contrôle rapport de compression .......D.7 Kontrolle des Verdichtungsverhältnisses .....D.7 Graissage boîte à vitesse et transmission primaire ..D.9 Schmieren des Getriebes und des Hauptcintriebes ..D.9 Contrôle niveau du liquide de refroidissement ..
  • Seite 66 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES CONTROLLO ANTICIPO ACCENSIONE L’anticipo accensione è predeterminato dal costruttore e deve essere verificato solamente in caso di sostituzione dei componenti l’accensione o errato montaggio del motore in fase di riassemblaggio. Per effettuare il controllo, è sufficiente verificare che il riferimento riportato sul basamento sia allineato con quello che si trova sullo statore (in corrispondenza del fissaggio superiore per i modelli “WR”...
  • Seite 67: Kontrolle Der Zündvorverstellung

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES KONTROLLE DER ZÜNDVORVERSTELLUNG Zündvorverstellung wird vom Hersteller eingestellt und soll kontrolliert nur dann werden, wenn Teile der Zündanlage ersetzt werden oder der Motor beim Wiederzusammensetzen falsch montiert wird. Zur Kontrolle braucht man sich nur zu vergewissern, dass der Bezug auf dem Kurbelgehäuse dem Bezug auf dem Stator entspricht (entsprechend der oberen Befestigun für Modelle “WR”...
  • Seite 68 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 69 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 70 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES WR-CR 250 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 71 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 72 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03) D.10...
  • Seite 73 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03) D.11...
  • Seite 74 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Controllo tubazione di alimentazione Controllo tubazione di alimentazione Verificare che la tubazione (1) non presenti perdite e, se necessario, effettuare la sostituzione. Rimuovere la tubazione di alimentazione come descritto al capitolo “OPERAZIONI GENERALI” ( Stacco serbatoio carburante e convogliatori).
  • Seite 75 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES WR-CR-250 A. Per diminuire il gioco B. Per aumentare il gioco To decrease clearance To increase clearance A. Pour diminuir le jeu B. Pour augmenter le jeu A.
  • Seite 76 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES WR-CR-250 A. Per diminuire il gioco B. Per aumentare il gioco To decrease clearance To increase clearance A. Pour diminuir le jeu B. Pour augmenter le jeu A.
  • Seite 77 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03) D.15...
  • Seite 78 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES WR-CR-250 N° 8000A2954 (09-03) D.16...
  • Seite 79 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03) D.17...
  • Seite 80 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03) D.18...
  • Seite 81 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03) D.19...
  • Seite 82 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES CORSA A VUOTO/IDLE STROKE COURSE A VIDE/LEERHUB CARRERA EN BLANCO N° 8000A2954 (09-03) D.20...
  • Seite 83 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03) D.21...
  • Seite 84 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03) D.22...
  • Seite 85: Regolazione Delle Sospensioni In Base A Particolari Condizioni Della Pista

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGOLAZIONE DELLE SOSPENSIONI IN BASE A PARTICOLARI CONDIZIONI DELLA PISTA Le indicazioni che seguono costituiscono una guida indicativa per la messa a punto delle sospensioni in funzione del tipo di terreno di impiego del motociclo.
  • Seite 86 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES ADJUSTING THE SUSPENSIONS ACCORDING TO PARTICULAR TRACK CONDITIONS The following information is a useful guide for setting up the suspensions according to the road conditions. Always start from the standard calibration before making any change on the suspensions.
  • Seite 87 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGLAGE DES SUSPENSION PAR RAPPORT AUX CONDITIONS DE LA PISTE Les instructions suivantes sont une guide pour la mise en service des suspensions selon le type de terrein trouvé. Avant d’effectuer tout chan- gement, et ensuite aussi, lors d’un réglage insuffisant il faudra partir toujours du tarage standard, en augmentant ou en diminuant les déclics de réglage un à...
  • Seite 88: Einstellung Der Aufhaengung Im Hinblick Auf Besondere Gegebenheiten Der Rennstrecke

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES EINSTELLUNG DER AUFHAENGUNG IM HINBLICK AUF BESONDERE GEGEBENHEITEN DER RENNSTRECKE Die folgenden Angaben bilden eine weisende Führung zur Einstellung der Federungen entsprechend der Geländeart zur Motorradanwen- dung.
  • Seite 89 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGULACION DE LAS SUSPENSIONES SOBRE LA BASE DE PARTICULARES CONDICIONES DE LA PISTA Las siguientes indicaciones representan una guía indicativa para la puesta a punto de las suspensiones según el tipo de terreno en el que se va a usar el motociclo.
  • Seite 90: Regolazione Forcella

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGOLAZIONE FORCELLA a) COMPRESSIONE (REGISTRO INFERIORE) Taratura standard: - 23 scatti. Qualora si dovesse ripristinare la taratura standard,rimuovere il tappo (B) e ruotare il registro (A) in senso orario sino alla posizione di tutto chiuso, quindi tornare indietro degli scatti sopracitati.
  • Seite 91: Einstellung Gabel

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES EINSTELLUNG GABEL a) EINFEDERUNG (UNTERES STELLGLIED) Standardjustierung: -23 Klicks. Will man die Standardjustierung wiederherstellen, den Stopfen (B) entfernen und das Stellglied (A) in den Uhrzeigersinn bis Zum Anschlag drehen, danach um Klicks zurückdrehen.
  • Seite 92 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03) D.30...
  • Seite 93 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03) D.31...
  • Seite 94 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Modifica posizione manubrio La posizione del manubrio può essere modificata per meglio adattarsi alle Vostre esigenze di guida. Per effettuare l’operazione, rimuovere il cavallotto superiore (1) e quello inferiore (2) previo smontaggio delle relative viti di fissaggio (3) e (4).
  • Seite 95 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03) D.33...
  • Seite 96 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03) D.34...
  • Seite 97 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES N° 8000A2954 (09-03) D.35...
  • Seite 98: Shock Absorber Damping Adjustment

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES REGISTRAZIONE FRENO IDRAULICO AMMORTIZZA- TORE L'ammortizzatore è registrabile separatamente per la corsa di comprensione e quella di estensione. A) COMPRESSIONE - Taratura standard: 1) bassa velocità di ammortizzazione: -15 scatti (registro 4) 2) alta velocità...
  • Seite 99: Einstellung Hydraulikbremse Stossdaempfer

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES EINSTELLUNG HYDRAULIKBREMSE STOSSDAEMPFER Der Stossdaempfer ist separat fuer die Kompressionsbewegung und die Dehnungsbewegung einstellbar. A) EINFEDERUNG - Standardjustierung: 1) Niedrige Dampfungeschwindigkeit: -15 Klicks (Eintellschraube 4) 2) Hohe Dampfungeschwindigkeit: -Vóllig Geóften (Eintellschraube 6) Falls es notwendig ist, die Standardjustierung wiederherzustel- len, die obere Einstellschraubes (4) und (6) im Uhrzeigersinn...
  • Seite 100 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrificazione catena Lubrificare la catena attenendosi alle istruzioni che seguono. AVVERTENZA * : Non usare mai grasso per lubrificare la catena. Il grasso causa l’accu- mulo di polvere e fango che agiscono come abrasivi provocando l’usura rapida della cate- na, del pignone e della corona.
  • Seite 101 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES LUBRIFICAZIONE CATENA CON ANELLI OR Lubrificare con un pennello sia le parti metalliche che quelle in gomma (OR) agendo ester- namente ed internamente con olio motore di viscosità SAE 80-90. 5- Se la catena è...
  • Seite 102 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricating the chain Lubricate the chain, following these instructions: WARNING * : Never use grease to lubricate the chain. Grease helps to accumulate dust and mud, which act as abrasive and hepl to rapidly wear out the chain, the sprocket, and the crown.
  • Seite 103 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES LUBRICATING THE CHAIN WITH OR Lubricate all metallic and rubber (OR) elements using a brush, and use engine oil with SAE 80-90 viscosity for the internal and external parts. 5 - If the chain has been cut, reassemble using a joint.
  • Seite 104 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubrification chaine Lubrifier la chaîne en suivant les instructions reportées ci-dessous: AVIS * : Ne jamais utiliser de la graisse pour lubrifier la chaîne, car la graisse aide à ramasser la poussière et la boue qui, en agissant en tant qu’abrasives, provoquent l’u- sure rapide de la couronne, du pignon et de la chaîne.
  • Seite 105 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES GRAISSAGE DE LA CHAÎNE AVEC BAGUES D’ÉTANCHÉITÉ Lubrifier les éléments en métal et en cautchouc (bagues d’étanchéité) en utilisant une brosse. Enduire d’huile avec viscosité SAE 80-90 les parties intérieures et extérieures de la chaîne.
  • Seite 106: Kettenschmierung

    REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Ketten-Schmierung Die Kette unter Einhaltung der folgenden Anweisungen schmieren. WARNHINWEIS * : Niemals Fett zum Kettenschmieren benutzen. Das Fett verursacht Ansammlung von Staub- und Schlamm, welche wie Scheuermittel wirken und einen schnellen Verschleiß...
  • Seite 107 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES SCHMIERUNG DER KETTE MIT OR-RINGEN Mit einem Pinsel sowohl die Metall- als auch die Gummiteile (OR) innen und außen mit Motoröl - Viskosität SAE 80-90 - schmieren. 5- Ist die Kette geschnitten, diese mit Hilfe der Verbindung montieren.
  • Seite 108 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES Lubricación cadena Lubricar la cadena siguiendo las instrucciones indicadas. ADVERTENCIA *: Nunca utilizar grasa para lubricar la cadena. La grasa causa la acu- mulación de polvo y fango que actúan de abrasivos provocando el desgaste rápido de la cadena, del piñón y de la cadena.
  • Seite 109 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES RODILLO TENSOR DE CADENA, RODILLO GUÍACADENA, GUÍACADENA, PATÍN CADENA Controlar el desgaste de los particulares indicados arriba y si fuera necesario sustituir- los. ADVERTENCIA *: Controlar la alineación del guíacadena. En caso se hubiera plegado, podría interferir con la cadena provocando un desgaste rápido.
  • Seite 110 REGISTRAZIONI E REGOLAZIONI SETTINGS AND ADJUSTMENTS REGLAGES ET CALAGES EINSTELLUNG UND EINREGULIERUNGEN AJUSTES Y REGULACIONES SOSTITUZIONE MATERIALE FONOASSORBENTE SILENZIATORE Rimuovere il pannello laterale destro e il silenziatore di scarico, come descritto al capitolo “OPERA- ZIONI GENERALI”. Togliere le viti (4), estrarre il tubo interno (5) ed effettuare la sostituzione del materiale fonoassorben- te.
  • Seite 111 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES N° 800097293 (12-00) N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 112 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES N° 8000A2954 (09-03) N° 800097293 (12-00)
  • Seite 113 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES N° 800097293 (12-00) N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 114 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco sella. Ruotare in senso antiorario il perno posteriore (1) rimuoverlo ed estrarre la sella svincolandola dalla vite di fissaggio anteriore. Stacco pannelli laterali. Svitare le viti (2) di fissaggio e rimuovere i pannelli liberandoli dall’aggancio anteriore con gli spoilers sul serbatoio.
  • Seite 115 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco serbatoio carburante e convogliatori. Posizionare il rubinetto carburante sulla posizione “OFF” e allentare la fascetta sulla tubazione (1) di collegamento al carburatore; sfilare detta tubazione dal rubinetto.Togliere le otto viti (2) che fissano gli spoilers (3) al serbatoio e recuperare le relative bussole (4);...
  • Seite 116 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco silenziatore e tubo di scarico. Svitare le viti (1) di fissaggio del silenziatore di scarico e rimuovere il silenziatore dopo averlo svincolato dal manicotto (2) di collegamento al tubo di scarico. Fare attenzione nel rimontaggio, a posizionare correttamente i particolari del collegamento antivibrante al telaio.
  • Seite 117: Ausbau Des Hinteren Fahrgestells, Des Hinteren Kotflügels Und Des Luftfilters

    OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco telaietto posteriore, parafango posteriore e filtro aria Scollegare la connessione (a) del cablaggio posteriore sul lato sinistro (WR). Allentare la fascetta (b) sul manicotto di collegamento scatola filtro-carburatore. Svitare le due viti (2) di fissaggio inferiore del telaietto al telaio. Svitare la vite (1) e relativo dado di fissaggio superiore del telaietto.
  • Seite 118 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco impianto di raffreddomento. Scaricare il liquido di raffreddamento nel modo descritto al paragrafo "Scarico e rifornimento liquido di raffreddamento" Allentare la fascetta (1) sulla tubazione di collegamento radiatori al coperchio pompa Allentare le fascette (2) sulla tubazione di collegamento alla testa.
  • Seite 119 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES N° 800097293 (12-00) N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 120 OPERAZIONI GENERALI GENERAL OPERATIONS OPERATIONS GENERALES ALLGEMEINE OPERATIONEN OPERACIONES GENERALES Stacco motore Smagliare la catena e sfilarla dal pignone motore. Scollegare la pipetta dalla candela (1). Scollegare le connessioni dell’alternatore: a) WR: dal regolatore, dalla bobina e dalla centralina; b) CR: dalla bobina e dalla centralina. Svitare la vite (2) di fissaggio testa motore al telaio.
  • Seite 121 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 122 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio pedali avviamento e cambio ......F. 4 Disassembling the kick start pedal and the gearbox pedal F. 4 Smontaggio volano ............F. 4 Disassembling the flywheel ..........F. 4 Smontaggio girante pompa acqua........F. 6 Disassembling the water pump rotor........F.
  • Seite 123 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Demontage pédales de démarrage et de la boîte Ausbau des Anlaß- und Gangschaltungs-Pedale ....F. 5 des vitesses ..............F. 4 Ausbau des Schwungrads..........F. 5 Ausbau des Wasserpumpenrads ........F. 7 Démontage volant ............F. 4 Ausbau der Ablaßventile ..........F.
  • Seite 124: Smontaggio Pedali Avviamento E Cambio

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio pedali avviamento e cambio - Togliere il pedale avviamento previo smontaggio del relativo dado sull’albero. - Togliere il pedale comando cambio posto sul lato sinistro. Smontaggio volano - Togliere le tre viti di fissaggio e rimuovere il coperchio volano sul lato destro. Al rimontaggio usare una nuova guarnizione.
  • Seite 125 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau der Anlaß- und Gangschaltungs-Pedale - Das Anlaßpedal nach vorheriger Abnahme der entsprechenden Mutter auf der Welle, abnehmen. - Das Gangschaltungspedal auf der linken Seite abziehen. Ausbau des schwungrads Die drei Befestigungsschrauben ausschrauben und den Schwungraddeckel auf der rech- ten Seite abnehmen.
  • Seite 126: Smontaggio Girante Pompa Acqua

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio girante pompa acqua Con un paio di pinze, svitare la girante (1) ruotandola in senso orario. Effettuare questa operazione solo se necessita la sostituzione dal momento che il particolare può...
  • Seite 127 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau des wasserpumpenrads Mit einer Zange (1) das Rad durch Drehen im Uhrzeigersinn ausschrauben. Diesen Vorgang nur dann ausführen, wenn der Austausch erforderlich ist, da dieses Teil gemeinsam mit dem Deckel entfernt werden kann. - Beim Wiedereinbau das Rad manuell einbauen.
  • Seite 128: Smontaggio Valvole Di Scarico

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio valvole di scarico - Togliere le viti e rimuovere i coperchi (1), (2) e (3). - Togliere il dado (4) e la valvola centrale (5). - Rimuovere le piastrine (6) e (7). - Con l’ausilio dell’attrezzo codice N.
  • Seite 129: Smontaggio Coperchio Frizione

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio coperchio frizione - Svitare le otto viti del coperchio frizione. In fase di rimontaggio fare attenzione alla posi- zione delle due più lunghe che devono trovarsi in corrispondenza delle due bussole di rife- rimento (rappresentate con una freccia ➔).
  • Seite 130: Smontaggio Frizione

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio frizione - Interporre uno spessore di alluminio tra gli ingranaggi della trasmissione prima- ria (per impedirne la rotazione) e, con l’ausilio di una chiave da 10 mm rimuove- re le viti delle molle frizione. - Togliere i piattelli, le molle, il piatto spingidischi ed i dischi (otto dischi guarniti e sette lisci).
  • Seite 131 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau der Kupplung - Eine Aluminium-Dicke zwischen die Zahnräder der Primär-Übertragung (zur Verhinderung der Drehung) legen und mit einem 10 mm Schlüssel die Schrauben der Kupplungsfedern abnehmen. - Die Teller, die Federn, den Scheibendrückteller und die Scheiben (acht belegte und sieben glatte Scheiben).
  • Seite 132: Smontaggio Cilindro

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio cilindro - Togliere le sei viti di fissaggio e rimuovere la testa cilindro. - Controllare l’usura dei due anelli OR. - Togliere i quattro dadi esterni e rimuovere il cilindro dal basamento recuperan- do la guarnizione.
  • Seite 133 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau des zylinders - Die sechs Befestigungsschrauben entfernen und den Zylinderkopf abnehmen. - Den Verschleiß der beiden OR-Ringe überprüfen. - Die vier äußeren Muttern entfernen, den Zylinder vom Grundgestell abnehmen und die Dichtung sicherstellen.
  • Seite 134: Smontaggio Basamento

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio basamento - Svitare le dodici viti che uniscono i due semicarters. - Queste viti hanno tre lunghezze differenti: le tre viti (1) sono le più lunghe (50 mm) le tre (2) sono lunghe 35 mm e le rimanenti sei (3) sono lunghe 45 mm. - Mettere il cambio in folle, montare sul semicarter destro l’attrezzo codice N.
  • Seite 135: Ausbau Der Motorwelle

    SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau des grundgestell - Die zwölf Schrauben die die beiden Halbabdeckungen zusammenhalten, aussch- rauben. - Diese Schrauben haben drei unterschiedliche Längen : die drei längsten Schrauben (1) : 50 mm, drei Schrauben (2) : 35 mm, und die übrigen sechs Schrauben (3) : 45 mm.
  • Seite 136 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Smontaggio perni forcelle cambio ed albero comando forcelle - Togliere i due perni delle forcelle e le forcelle. - E’ opportuno annotare la posizione delle rosette di rasamento in modo da ripri- stinare la spessorazione iniziale in fase di rimontaggio.
  • Seite 137 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR Ausbau der schaltungs-gabelzapfen und ausbau der gabelschaltwelle - Die beiden Zapfen der Gabeln und die Gabeln entfernen. - Es wird empfohlen, die Position der Zwischenlegscheiben aufzuschreiben, damit die Anfangsdicke während des Wiedereinbaus wiederhergestellt wird. - Die beiden Schaltungswellen gleichzeitig entfernen und die Zwischenlegscheibe zwischen linker Halbabdeckung und der Sekundärwelle sicherstellen.
  • Seite 138 SCOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE DISASSEMBLY DECOMPOSITION MOTEUR MOTORAUSBAU DESCOMPOSICION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) F.18...
  • Seite 139 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR -trasmissione primaria....G.24 G.25 G.25 G.25 G.25 G.26 G.26 Raccordo scatola filtro carburatore......G.43 Valvola a lamelle..........G.44 Valvola di scarico..........G.44 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 140 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR -set of matched primary -trasmission primaire.... G.24 G.24 G.25 G.25 G.25 G.25 G.25 G.25 G.26 G.25 G.26 G.26 G.26 G.26 Air filter boxc arburetor manifold......G.43 Raccord bôite filtre aire - carburateu ....G.43 Blade valve............
  • Seite 141 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR -Stinraderpart - transmissíon primaria G.24 G.24 G.25 G.25 G.25 G.25 G.25 G.25 G.25 G.26 G.26 G.26 G.26 G.26 Empalme caja filtro aire carburador..... G.43 Luftfilter-Vergaser Anschluss ......... G.43 Válvula de aletas ..........G.44 Lamellenventil .............G.44 Válvula de escape ..........G.44 Auslassventil............G.44...
  • Seite 142 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 143 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 144 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 145 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 146 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Gioco di accoppiamento preferenziale DN-D1= 0,040÷0,060 mm ) Limite di usura 0,080 mm . Best mating clearance DN-D1= 0,040÷0,060 mm/0.00157÷0.00236 in. Wear limit 0,080 mm/0.00315 in. Jeu de montage préférentiel DN-D1= 0,040÷0,060 mm Limite d’usure 0,080 mm Vorzugsverbindungsspiel DN-D1= 0,040÷0,060 mm Abnutzungsgrenze 0,080 mm...
  • Seite 147 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Spinotto. Deve essere perfettamente levigato, senza rigature, scanalini o colorazioni bluastre dovute a sur- riscaldamento. Verificare l’accoppiamento spinotto-pistone; a nuovo è il seguente: - da gioco di 0,018 mm (0.000709 in.) - ad interferenza di 0,008 mm (0.000315 in.) Limite di usura 0,010 mm.
  • Seite 148 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.10...
  • Seite 149 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.11...
  • Seite 150 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Colore di selezione foro «A» Colore di selezione diametro spinotto “D” - mm (in.) Selezione gabbia a rullini «B» Con. rod. «A» hole small end selection colour Selection coulor for pin diameter “D” - mm (in.) Roller bearing cage «B»...
  • Seite 151 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.13...
  • Seite 152 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.14...
  • Seite 153 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.15...
  • Seite 154 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.16...
  • Seite 155 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.17...
  • Seite 156 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.18...
  • Seite 157 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.19...
  • Seite 158 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR -Trasmissione primaria. -Set of matched primary. - Trasmision primarie. - Stinraderpaar. -Transmisión primaria. N° 8000A2954 (09-03) G.20...
  • Seite 159 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.21...
  • Seite 160 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Verificare che i seguenti particolari non presentino tracce di usura o rotture. In caso contrario, effettuare la sostituzione. Check that the following parts are not worn or broken. lf not, replace the part. Vérifler que les suivant détaiis ne soient pas usurées ou cassées.
  • Seite 161 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Verificare che le scanalature di alloggiamento dei dischi lisci non presentino tracce di usura o rotture. In caso contrario, effettuare la sostituzione. Check the housing grooves of discs without friction material for wear or failure. If worn or breaked, replace the part.
  • Seite 162 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR e che il pedale di comando (A) non sia danneggiato (pagina G. 25). and control pedal (A) is not damaged (page G. 25). et que le levier commande de vitesse, (A) je ne sois pas endommagé (page G. 25). und daß...
  • Seite 163 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.25...
  • Seite 164 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.26...
  • Seite 165 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.27...
  • Seite 166 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.27 G.27 G.27 G.27 G.27 N° 8000A2954 (09-03) G.28...
  • Seite 167 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) N° 8000A2954 (09-03) G.29...
  • Seite 168 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Per regolare la miscela aria-benzina con lo spillo conico, é necessario variare la posizione del fermaglio che si trova inizialmente sulla 3 tacca. Fissando il ferma- glio sulle scanalature inferiori, si alza la posizione dello spillo con conseguente aumento del gioco con il polverizzatore ad arricchimento della miscela.
  • Seite 169 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR SPILLO CONICO (Part. 3 fig. pag. G.27) Lo spillo conico influisce sulla miscela aria-benzina dalle piccole alle medie aperture della valvola gas. La dimensione 64 o 60, al termine del codice riportato sul particolare, indica che il diametro esterno è 2,64 mm o 2,60 mm. Minore è il diametro dello spillo, più si arricchi- sce la miscela.
  • Seite 170 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR G.27) G.27) G.27) G.27) G.27) N° 8000A2954 (09-03) G.32...
  • Seite 171 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.33...
  • Seite 172 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR - getto del massimo..................................400 - spillo conico ..................................J8-6DJ8-60 - tacca spillo conico..................................3 - getto del minimo ..................................35 - vite aria aperta di giri ................................1+1/2 - valvola gas ....................................4.0 - main jet ....................................400 - jet needle ..................................J8-6DJ8-60 - jet needle groove ..................................3 - pilot jet ......................................35...
  • Seite 173 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.35...
  • Seite 174 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Dimensione getti del minimo Idle jet size Dimensions gliceurs del ralenti Leerlaufduesen Dimension Dimension surtidores del ralenti 30 ..................................8A0086919 35 (di serie/standard/standard/standard/standard)....................800086919 40 ..................................8B0086919 N° 8000A2954 (09-03) G.36...
  • Seite 175 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Dimensione getti del massimo / Main jet size / Dimensions gliceurs principaux /Hoechstzufuhrduesen Dimension / Dimension surtidores del maximo codice/code/code/code/codigo 360 ........8S0072310 370 ........8T0072310 380 ........8U0072310 390 ........8V0072310 400 (di serie) ....8W0072310 410 ........8X0072310 420 ........8Y0072310 430 ........8Z0072310...
  • Seite 176 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) G.38...
  • Seite 177 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Dimensione valvole gas codice Throttle valve size code Dimensions soupape des daz code Gasventile Dimension code Dimension valvulas de mariposa codigo 2,5 ......................................8A0086918 3,5 ......................................8B0086918 4.0 (di serie/standard/standard/standard/standard/) ......................8D0086918 N° 8000A2954 (09-03) G.39...
  • Seite 178 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Dimensione spilli conici codice Jet needle size code Dimensions pointeaux coniques code Kegelnadeln Dimension code Dimension espiga conicas codigo J8.6DJ8-59 (250) ..................................8A0086920 J8.6DJ8-60 (di serie/standard/standard/standard/standard) ....................800086920 J8.6DJ8-61 (250) ..................................8B0086920 GRUPPO REGISTRO CAVO GAS ..........................800072318 GRUPPO GALLEGGIANTI CON VALVOLA A SPILLO ......................800086933 GRUPPO GUARNIZIONI (250) ............................800086929 THROTTLE CABLE ADJUSTING SET ..........................800072318...
  • Seite 179 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR GRUPO AJUSTE CABLE GAS ............................800072318 GRUPO FLOTADORES CON VALVULA DE AGUJA (360) ....................800072320 GRUPO FLOTADORES CON VALVULA DE AGUJA (250) ....................800086933 GRUPO GUARNICIONES (360)..................................800072322 GRUPO GUARNICIONES (250) ..................................800086929 - getto del massimo ....................................400 (8W0072310) - spillo conico (tacca) ................................
  • Seite 180 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR CONDIZIONI DI TERRENO NORMALI CON TEMPERATURA SOTTO I 10°C - getto del massimo (250 c.c)..................................410 (8X0072310) - spillo conico (tacca) (250c.c.) ..............................J8.6DJ8-60 (4a) (800086920) - getto del minimo (250 c.c.) ..................................35 (800086919) - vite aria minimo........................................1+3/4 giri NORMAL TRACK CONDITIONS AND TEMPERATURE BELOW 10°C/76°F - main jet (250c.c.) ........................................410 (8X0072310)
  • Seite 181 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR CONDIZIONI DI TERRENO SABBIOSO CON TEMPERATURA SOTTO I 10°C - getto del massimo (250 c.c.) ..................................420 (8Y0072310) - spillo conico (tacca) (250 c.c.) .............................. J8.6DJ8-60 (5a) (800086920) - getto del minimo (250 c.c.) ..................................35 (800086919) - vite aria minimo........................................1+3/4 giri SAND TRACK CONDITIONS AND TEMPERATURE BELOW 10°C/76°F - main jet (250 c.c.) ......................................420 (8Y0072310)
  • Seite 182 REVISIONE MOTORE ENGINE OVERHAULING REVISION MOTOR MOTORUEBERHOLUNG REVISION DEL MOTOR Valvole di scarico. Pulire le valvole utilizzando una spazzola per candele o carta vetrata fine. Exhaust valves. Clean valve using a brush for spark plugs or fine sand paper. Soupapes d’echappement. Nettoyer les soupapes, en utilisant une brosse pour bougies ou du papier émeri fin.
  • Seite 183 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 184 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Norme generali ............H. 4 General rules ..............H. 4 Fissaggi generali ............H.5-H.6 General fastening ............H.5-H.6 Istruzioni di montaggio e lubrificazione......H. 7 Instruction for assembly and lubrication ......H. 8 Rimontaggio albero motore ..........H.12 Reassembling the crankshaft ..........H.12 Rimontaggio cilindro ............
  • Seite 185 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Normes générales..............H. 4 Allgemeine Vorschriften.............H. 4 Fixations générales............H.5-H.6 Allgemeine Befestigungen ..........H.5-H.6 Instructions de montage et de lubrification ......H. 9 Montage- und Schmierungs-Anweisungen ......H.10 Remontage arbre moteur ............H.12 Wiedereinbau der Motorwelle ..........H.13 Remontage cylindre ............H.14 Wiedereinbau des Zylinders ..........H.15...
  • Seite 186 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 187 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 188 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Fissaggi generali / General fastening / Fixation générales / Allgemeine Befestingungen / Fijaciones generales N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 189: Istruzioni Di Montaggio E Lubrificazione

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Istruzioni di montaggio e lubrificazione PARTICOLARI PROCEDURE Volano - Cono albero motore Sgrassare con “tricloretano” Manovellismo Montare con olio (viscos. Engler a 50°C=3) Albero motore-carter Inserire l’albero nei cuscinetti preriscaldati Carter-Cuscinetti Preriscaldamento sede a 100°...
  • Seite 190 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Instruction for assembly and lubrication ITEMS PROCEDURE Flywheel - crankshaft cone Rough by “trichlorethane” Crank gear Use oil (Engler - viscosity 50°C=3) Crankshaft-Crankcase Fit the shaft into the pre-heated bearings Crankcase - bearings Pre-heating of the housing at 100°C Crankshaft bearings...
  • Seite 191: Points De Graissage

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Instructions de montage et de lubrification DETAILS PROCEDURE Volant-Cône arbre moteur Ebaucher avec “trichloréthane” Mécanisme à manivelle User huile (Engler - viscosité 50°C=3) Carter-arbre moteur Insérer l’arbre dans des paliers préchauffés Carter-Paliers Préchauffage siège à...
  • Seite 192 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Montage- und Schmierungs-Anweisungen TEILE VERFAHREN Schwungrad - Motorwellenkegel mit “Trichloräthan” entfetten Kurbelgetriebe mit Öl montieren (Viskosität Engler zu 50°C = 3) Motorwellen-Abdeckung die Welle in die vorgewärmten Lager einsetzen Lager-Abdeckung Sitz-Vorwärmung zu 100°C Motorwellenlager...
  • Seite 193 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Instrucciones para montaje y lubricación PIEZASPROCEDIMIENTOS Volante - Cono eje motor Engrasar con tricloroetano Cinematismo Montar con aceite (viscosidad Engler a 50° C=3) Eje motor-cárter Introducir el eje en los cojinetes precalentados Cárter cojinetes Precalentamiento sede a 100 °C...
  • Seite 194 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) H.12...
  • Seite 195 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR N° 8000A2954 (09-03) H.13...
  • Seite 196: Rimontaggio Cilindro

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio cilindro La freccia stampigliata sul cielo del pistone deve essere rivolta verso lo scarico. Portare il pistone al Punto Morto Inferiore e posizionare la guarnizione base cilindro sul basamento.
  • Seite 197 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Wiedereinbau des zylinders Der auf dem Kolbenboden gedruckte Pfeil muß gegen den Auspuff gerichtet sein. Den Kolben auf den unteren Totpunkt bringen und die Zylinderfußdichtung auf das Grundgestell positionieren.
  • Seite 198: Rimontaggio Alberi Cambio

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio alberi cambio Controllare che albero motore ed alberi del cambio, in folle, ruotino liberamente. Durante l’accoppiamento dei semicarters, controllare il perfetto allineamento e la corretta posizione di tutti gli alberi. Se gli alberi non ruotassero liberamente, battere leggermente sulle loro estremità...
  • Seite 199 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Wiedereinbau der Gangschaltungswelle Überprüfen, daß die Motorwelle und die Gangschaltungswellen im Leerlauf frei drehen. Während der Anpassung der Halbabdeckungen die perfekte Ausrichtung und die richtige Position aller Wellen überprüfen. Falls sich die Wellen nicht frei drehen sollten, ist auf die Wellenende leicht mit einem Kunststoffhammer zu klopfen.
  • Seite 200: Rimontaggio Componenti Cambio

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Rimontaggio componenti cambio - Inserire contemporaneamente l’albero primario e l’albero secondario nel semicarter sinistro con le relative rosette di rasamento. - Inserire l’albero comando forcelle e mettere in folle. - Inserire le forcelle cambio nelle rispettive sedi sugli ingranaggi;...
  • Seite 201 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Wiedereinbau der gangschaltungskomponenten - Gleichzeitig die Primär- und Sekundär-Welle in die linke Halbabdeckung mit den entsprechenden Zwischenlegscheiben einsetzen. - Die Gabelschaltungswelle einsetzen und den Leerlauf einschalten. - Die Gangschaltungsgabel in die entsprechenden Sitze auf den Zahnrädern einsetzen ;...
  • Seite 202: Rimontaggio Frizione

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR Rimontaggio frizione Rimontare sull’albero primario la rosetta di rasamento, le due gabbie a rullini e la campana frizione. Rimontare la rosetta scanalata ed il mozzo portadischi. Montare sull’albero primario la rosetta di sicurezza ed il dado, serrandolo a mano.
  • Seite 203 WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Wiedereinbau der Kupplung Auf die Primärwelle die Zwischenlegscheibe, die beiden Rollenkäfige und die Kupplungsglocke wieder montieren. Die genutete Zwischenlegscheibe und die Scheibenhalternabe wieder einbauen. Auf die Primär welle die Schutz- Zwischenlegscheibe und die Mutter montieren und manuell festschrauben. Die Nabe mit dem Werkzeug Code Nr.
  • Seite 204 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Regolazione in chiusura della valvola centrale (Figg. A, B, C) Allentare la vite (1) (Fig. A) e regolare la posizione della valvola in modo che la distanza tra piano appoggio testa e profilo inferiore della valvola sia di 48 mm (Fig.
  • Seite 205 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Einstellung des Zentralventils beim Schließen (Abb. „A”, „B” und “C”) Die Schraube (1) Abb. a) lösen und die Ventilposition derart einstellen, daß der Abstand zwischen der Kopfauflagefläche und dem untereren Ventilprofil 48mm (Abb.
  • Seite 206: Rimontaggio Volano

    RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR Rimontaggio volano - Montare lo statore (5) sul basamento a mezzo delle tre viti(2) serrando a 2,75÷2.95 Nm (0,28÷0,30 kgm; 2.0÷2.2ft/lb) per i modelli “WR” e a 3,7÷4,1Nm (0,38÷0,42 kgm; 2,7÷3,0 ft/lb)per il modello “CR”. - Montare il rotore (1) sull’albero motore con la chiavetta (3) ed il dado (4).
  • Seite 207 WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Wiedereinbau des schwungrads - Den Stator (5) auf das Grundgestell mit den drei Schrauben (2) montieren und mit einem Drehmoment von 2,75÷2.95 Nm (0.28÷0.30 kgm ; 2.0÷2.2ft/lb) anziehen für “WR” Model und 3,7÷4,1Nm (0,38÷0,42 kgm; 2,7÷3,0 ft/lb) für “CR”...
  • Seite 208 RICOMPOSIZIONE MOTORE ENGINE RE-ASSEMBLY RECOMPOSITION MOTEUR WIEDERZUSAMMENBAU DES MOTORS PARA VOLVER A MONTAR EL MOTOR Ultimato il riassemblaggio del motore, rimontarlo sul telaio, ripristinando i collegamenti del circuito di raffreddamento ed i montaggi precedentemente rimossi. Effettuare le registrazioni necessarie come descritto al capitolo “Registrazioni e regolazioni”.
  • Seite 209 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 210 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS Telaio..............I. 4 I. 4 Ruota anteriore ............I. 6 I. 6 Stacco ruota anteriore..........I. 7 I. 7 Stacco forcella anteriore..........I. 9 I. 9 Sospensione anteriore..........I.11 I.11 Istruzioni di servizio per forcella ∅ 45 U.S.D .... I.12 I.23 Ruota posteriore .............I.67 I.67...
  • Seite 211 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I. 4 I. 4 I. 6 I. 6 I. 7 I. 8 I.10 I.10 I.11 I.11 I.34 I.45 I.67 I.67 I.68 I.69 I.70 I.70 I.72 I.72 I.73 I.73 I.76 I.76 I.77...
  • Seite 212 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ASSE “X” “Y” AXIS ACHSE -569,7 +450,9 (22.4) (17.7) -496,8 +520,7 (19.5) (20.5) +333 (13.1) -343,3 +377,2 (13.5) (14.8) -300 +318 (11.8) (12.5)
  • Seite 213 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Controllare che i gruppi riportati sulla figura non presentino rotture o siano danneggiati. In caso contrario, effettuare la sostituzione. A. PERNI FISSAGGIO MOTORE B.
  • Seite 214: Ruota Anteriore

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Roue avant Ruota anteriore Jante et moyeu de la roue en alliage léger. Cerchio e mozzo ruota in lega leggera. Dimensions 1,6”x21”...
  • Seite 215 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SMONTAGGIO RUOTA ANTERIORE Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota anteriore sia sollevata dal terreno. Allentare le viti (1) che bloccano il perno ruota (2) sui supporti degli steli forcella.
  • Seite 216: Anmerkung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ABNEHMEN DES VORDERRADS Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Vorderrad vom Boden abgehoben ist. Die Schrauben (1) zur Befestigung des Radzapfens (2) an den Supporten der Gabelholme lösen.
  • Seite 217 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Stacco forcella anteriore Rilevare la quota “A” da ripristinare al rimontaggio, inserire un supporto sotto il motore in modo da avere la ruota anteriore sollevata da terra ed operare come segue: -rimuovere le viti (1), il cavallotto che fissa la tubazione freno ed il cavo strumento (WR) al copristelo;...
  • Seite 218 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Démontage de la fourche avant Relever la mesure “A”, à utiliser au remontage. Inserér un support dessous le moteur de façon à avoir la roue avant soulevée du sol. Opérer comme suit: -enlever les vis (1) et le cavalier de fixation du tuyau du frein et câble du l’instrument (WR) au couvre-tige;...
  • Seite 219 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Sospensione anteriore Vorderradfederung Marca MARZOCCHI Hersteller MARZOCCHI ....................................Diametro steli 45 mm Durchmesser der Stangen 45 mm ................................Corsa ruota (sull’asse scorrevoli) 300 mm Durchfedern des Vorderrades...
  • Seite 220: Istruzioni Di Servizio Per Forcella Ø45Usd

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE ISTRUZIONI DI SERVIZIO PER FORCELLA Ø45USD GENERALITA’ Forcella teleidraulica a steli rovesciati con molla per carico statico e sistema di smorzamento multivalvola. Nella fase di compressione lo smorzamento idraulico viene realizzato da una speciale valvola posta sul fondo di ogni stelo, nella fase di estensione avviene mediante l’utilizzo di una cartuccia interna ad ogni tubo portante.
  • Seite 221 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FIG.2 FUNZIONAMENTO Il funzionamento idraulico di questa forcella utilizza un sistema multivalvola, già collaudato nella precedente MAGNUM, ma che si contraddistingue per la uguale configurazione dei due steli. Ogni stelo costituisce pertanto un sistema completo di sospensione a cui fare riferimento quando si opera una registrazione.
  • Seite 222: Inconvenienti-Cause-Rimedi

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FIG.4 Esaminiamo ora ciò che avviene in ogni stelo nella fase di ESTENSIONE o RITORNO. L’estensione della molla spinge verso il basso il tubo portante determinando una richiesta di olio all’interno della cartuccia (vedi FIG. 4). La compressione del volume di olio presente nella camera superiore al pompante (10) determina la spinta che apre le lamelle (B) poste nella parte inferiore del pistone del pompante.
  • Seite 223 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE MANUTENZIONE Consigli per la manutenzione Questa forcella rappresenta il frutto di anni di esperienza maturata su tutti i più importanti campi di gara. Nonostante rappresenti un prodotto tecnicamente sofisticato, non necessità di interventi di manutenzione particolari. Dato l’uso prettamente agonistico a cui è...
  • Seite 224 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE SCARICO OLIO FIG. 6 FIG.6 Prima di rimuovere gli steli dalla base e dalla testa di sterzo, con la chiave da 19 mm, allentare il tappo superiore (48) di ogni portastelo (7). Rimuovere gli steli dal motociclo. Svitare completamente il tappo (48) ed abbassare lentamente il portastelo (7) sul tubo portante (5-6).
  • Seite 225 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE CARICO OLIO FIG. 10 FIG. 10 Portare a fondo corsa il portastelo (7) sul tubo portante (5-6). Versare 2/3 del quantitativo prescritto di olio nel tubo portante e riempire anche il canale interno dell’asta ammortizzatore. Tappare l’asta con un dito ed effettuare alcune corse, sollevando e poi spingendo l’asta, per riempire completamente l’ammortizzatore interno.
  • Seite 226 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE SMONTAGGIO FIG. 14 Eseguire le operazioni dalla FIG.6 alla FIG. 9, riportate al paragrafo precedente. FIG.14 Rimuovere con l’utilizzo di un piccolo cacciavite il raschiapolvere (12) dalla sommità del portastelo (7). FIG. 15 Con lo stesso cacciavite, sfilare l’anello di fermo (11) dell’anello di tenuta (10) sul portastelo.
  • Seite 227 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE 4- Spurgo aria (FIG.23) FIG. 19 NOTE Questa operazione deve essere eseguita con steli completamente estesi (ruota anteriore sollevata da terra), montati sul motociclo. PROCEDURA Mensilmente o dopo ogni gara, è necessario svitare la vite di spurgo (14) posta sulla sommità...
  • Seite 228 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE 2- Scomposizione tubo portante FIG. 24 FIG. 24 Bloccare il portaruota del tubo portante (5-6) in una morsa provvista di ganasce di protezione. Introdurre l’attrezzo Cod. R5081AA nell’asta ammortizzatore per bloccare la rotazione della custodia (30). Ruotare l’attrezzo per inserire i due innesti nell’estremità...
  • Seite 229 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE della fase di ESTENSIONE. Per rimuoverla dal tappo è necessario svitare il FIG. 29 grano (17) e sfilare la molla (16) e la sfera (15). Con un cacciavite piccolo ruotare in senso orario la vite di registro (19) fino a farla uscire dal tappo. Prima del rimontaggio ingrassare l’anello OR sulla vite (19) e la sfera (15).
  • Seite 230 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE REGOLAZIONE FIG. 34 Taratura STANDARD in compressione: dalla posizione di tutto chiuso, svitare di 23 click. Taratura STANDARD in estensione: dalla posizione di tutto chiuso, svitare di 10 click. FIG. 37 La regolazione del freno in COMPRESSIONE è possibile agendo con un cacciavite piatto sul registro a vite (A), posto in fondo ad ogni stelo.
  • Seite 231 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS INSTRUCTIONS FOR USE OF Ø45USD FORK GENERAL Remote hydraulic fork with reversed legs with static load spring and cartridge multivalve damping system. During the compression stage, the hydraulic damping is performed by a special valve at the bottom of each, whereas during the rebound stage it is performed by a cartridge inside each stanchion.
  • Seite 232 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS FIG.2 FORK WORKING The hydraulic system of this fork relies on multivalves; a system already tested in the past MAGNUM but with different features as both legs have the same setting. Therefore, each leg represents a complete suspension system to be considered as such when adjusting.
  • Seite 233: Troubleshooting Guide

    FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS FIG.4 Let’s see what happens in each leg during REBOUND. Spring rebound action pushes the stanchion downwards, thus causing an oil need into the cartridge (see FIG. 4). The compression of the oil volume into the chamber over the pumping element (10) pushes the washers (B) at the pumping element piston bottom to open.
  • Seite 234 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS MAINTENANCE Maintenance recommendations This fork is the result of years of experience made on the most important racing tracks. Even though it is a high technology product, no particular maintenance is needed. Since it is designed for a sporting use, maintenance is very easy to perform and needs no special tools.
  • Seite 235 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS OIL DRAIN FIG. 6 FIG.6 Before removing the fork legs from the steering crown and the steering head, loosen the upper plug (48) of each slider (7) with the 19-mm wrench. Remove the fork legs from the motorcycle. Fully unscrew the plug (48) and lower the slider (7) down the stanchion (5-6) slowly.
  • Seite 236: Oil Filling

    FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS OIL FILLING FIG. 10 FIG. 10 Position the slider (7) to its end of stroke against the stanchion tube (5-6). Pour 2/3 of the indicated oil quantity into the stanchion. Fill also the inner duct of the damper rod.
  • Seite 237 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS DISASSEMBLY FIG. 14 Follow the instructions from FIG.6 to FIG. 9, as indicated in the above paragraph. FIG.14 Remove the dust seal (12) from the slider top (7) with a small screwdriver FIG. 15 Use the same screwdriver and remove the stop ring (11) of the oil seal (10) on the slider.
  • Seite 238 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS 4- Air bleeding (FIG.23) FIG. 19 NOTE Perform this operation with legs fully in rebound (front wheel up from the soil), still fitted in the motorcycle. PROCEDURE Every month or after each ride, unscrew the bleeder screw (14) on the top of each slider, to depressurize the legs.
  • Seite 239 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS 2- Stanchion disassembly FIG. 24 FIG. 24 Fix the slider of the stanchion tube (5-6) into a vice equipped with protection jaws. Insert the tool with part no. R5081AA into the damper rod to prevent the body (30) from turning.
  • Seite 240 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS withdrawn from the plug. FIG. 29 Lubricate the OR on the screw (19) and the ball (15) before reassembling. Spread light glue on the dowel (17). Insert the adjusting screw (19) into the plug seat (48); push it down while turning counter clockwise until it locks.
  • Seite 241 FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS ADJUSTMENT FIG. 34 STANDARD setting for COMPRESSION: when in “completely closed” position, unscrew by 23 clicks. STANDARD setting for REBOUND: when in “completely closed” position, unscrew by 10 clicks. FIG. 37 Damping rate during COMPRESSION can be adjusted by turning the screw adjuster (A), at the bottom of each leg, with a flat screwdriver.
  • Seite 242: Instructions Pour Fourche Ø45Usd

    CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES INSTRUCTIONS POUR FOURCHE Ø45USD GENERALITES Fourche téléhydraulique à fourreaux renversés avec ressort pour charge statique et système d’amortissement multivannes. En phase de compression l’amortissement hydraulique est déterminé par une vanne spéciale située sur le fond de chaque fourreau, en phase d’extension, il s’effectue au moyen d’une cartouche située à l’intérieur de chaque plongeur.
  • Seite 243 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES FIG.2 FONCTIONNEMENT Le fonctionnement hydraulique de cette fourche est basé sur un système multivannes, déjà testé sur la série MAGNUM précédente, cependant il se distingue par la configuration identique des deux fourreaux. Par conséquent, chaque fourreau constitue un système de suspension complet auquel il est nécessaire de se référer lors de chaque réglage.
  • Seite 244: Inconvenients-Causes-Remedes

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FIG.4 Examinons à présent qui se passe dans chaque fourreau en phase d’EXTENSION ou RETOUR. L’extension du ressort pousse le plongeur vers le bas, provoquant ainsi un appel d’huile à...
  • Seite 245 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES ENTRETIEN Conseils d’entretien Cette fourche est le résultat de nombreuses années d’expérience sur les plus importants terrains de compétitions. Bien qu’elle soit techniquement sophistiquée, elle ne nécessite pas d’interventions d’entretien particulières. Au contraire, étant donné qu’elle s’adresse aux sportifs amateurs, ces interventions sont extrêmement simples et ne nécessitent pas d’équipements spéciaux.
  • Seite 246: Vidange D'huile

    CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES VIDANGE D’HUILE FIG. 6 FIG.6 Avant d’enlever les fourreaux de la base et de la tête de direction, à l’aide de la clé de 19 mm, desserrer le bouchon supérieur (48) de chaque porte-fourreau (7). Enlever les fourreaux de la moto. Dévisser complètement le bouchon (48) et abaisser lentement le porte-fourreau (7) sur le plongeur (5-6).
  • Seite 247 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES REMPLISSAGE HUILE FIG. 10 FIG. 10 Positionner le porte-fourreau (7) en fin de course sur le plongeur (5-6). Verser 2/3 de la quantité d’huile conseillée dans le plongeur et remplir aussi le canal interne de la tige amortisseur. Boucher la tige avec un doigt et effectuer quelques courses, en soulevant puis en poussant la tige, afin de remplir complètement l’amortisseur interne.
  • Seite 248: Demontage

    CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES DEMONTAGE FIG. 14 Exécuter les opérations de la FIG.6 à la FIG. 9, indiquées au paragraphe précédent. FIG.14 A l’aide d’un petit tournevis, ôter le cache-poussière (12) du sommet du porte- fourreau (7). FIG. 15 Avec le même tournevis, ôter la bague de butée (11) du joint d’étanchéité (10) sur le porte-fourreau.
  • Seite 249 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES 4- Purge air (FIG.23) FIG. 19 REMARQUES Cette opération doit être effectuée avec les fourreaux complètement détendus (roue avant soulevée du sol) et montés sur la moto. PROCEDURE Tous les mois, ou après chaque compétition, il est nécessaire de dévisser la vis de purge (14) située au sommet de chaque porte-fourreau afin d’évacuer la pression susceptible de se créer à...
  • Seite 250 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES 2- Décomposition plongeur FIG. 24 FIG. 24 Bloquer le porte-roue du plongeur (5-6) dans un étau avec mâchoires de protection. Introduire l’outil Code R5081AA dans la tige amortisseur afin de bloquer la rotation du boîtier (30). Tourner l’outil pour introduire les deux emboîtements dans l’extrémité...
  • Seite 251 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES (19) de la phase d’EXTENSION. Pour la séparer du bouchon, il est nécessaire de FIG. 29 dévisser la vis sans tête (17) et d’enlever le ressort (16) ainsi que la bille (15). A l’aide d’un petite tournevis, tourner la vis de réglage (19) dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à...
  • Seite 252 CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES REGLAGE FIG. 34 Réglage STANDARD en compression: depuis la position complètement fermée, dévisser de 23 click. Réglage STANDARD en extension: depuis la position complètement fermée, dévisser de 10 click. FIG. 37 Il est possible de régler le frein en COMPRESSION en agissant à l’aide d’un tournevis plat sur la vis de réglage (A) située au fond de chaque fourreau.
  • Seite 253: Anwendungs-Anleitungen Der Gabel Ø45Usd

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ANWENDUNGS-ANLEITUNGEN DER GABEL Ø45USD ALLGEMEINES Telehydraulische Gabel mit gekippten Schäften und Feder zur statischen Belastung sowie Multiventil- Dämpfungssystem. Während des Verdichtungshubs erfolgt die hydraulische Dämpfung über ein Spezialventil, daß...
  • Seite 254: Betrieb

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS BETRIEB ABB.2 Der hydraulische Betrieb dieser Gabel wendet ein Multiventil-System an, das bereits in der vorhergehenden MAGNUM abgenommen wurde, aber es unterscheidet sich durch die gleiche Konfiguration der beiden Schäfte.
  • Seite 255 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ABB.4 Jetzt sehen wir, was in jedem Schaft in der AUSFEDERUNGS- oder RÜCKKEHR- PHASE geschieht. Die Ausdehnung der Feder drückt das Tragrohr nach unten und bestimmt eine Ölerfordernis im Innern des Einsatzes (siehe ABB.
  • Seite 256: Wartung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS WARTUNG Ratschläge für die Wartung Diese Gabel ist das Ergebnis jahrelanger Erfahrung auf allen wichtigen Wettrennplätzen. Obgleich es sich um ein technisch sofistiziertes Produkt handelt, bedarf es keiner besonderen Wartungseingriffe.
  • Seite 257 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ÖLABLASS ABB.6 ABB. 6 Vor der Entnahme der Schäfte aus dem Lenkboden und aus dem Lenkkopf, mit einem 19mm Schlüssel den oberen Pfropfen (48) jedes Schafthalters (7) lösen. Die Schäfte aus dem Motorrad entnehmen.
  • Seite 258: Ölauffüllung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ÖLAUFFÜLLUNG ABB.10 ABB. 10 Den Schafthalter (7) auf dem Tragrohr (5-6) zum Hubende bringen. 2/3 der vorgeschriebenen Öl-Menge in das Tragrohr füllen und ebenfalls den Innenkanal der Dämpfer-Stange füllen.
  • Seite 259 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS AUSBAU ABB.14 Die im vorhergehendem Paragraph angegebenen Vorgänge von ABB.6 bis ABB. 9 ausführen. ABB.14 Mit einem kleinen Schraubenzieher den Staubabschaber (12) vom Endstück des Schafthalters (7) abziehen.
  • Seite 260: Einbau

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 4. Luft-Auslaß (ABB. 23) ABB.19 HINWEIS Dieser Vorgang muß immer bei komplett ausgestreckten, auf dem Motorrad montierten Schäften, (mit vom Boden abgehobenem Vorderrad) erfolgen . VERFAHREN Monatlich oder nach jedem Wettrennen ist es erforderlich, die Ablaßschraube (14) auf der Spitze jedes Schafthalters aufzuschrauben, um den Druck, der sich in...
  • Seite 261 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2- Zerlegung des Tragrohres (ABB. 24) ABB.24 Den Radhalter des Tragrohres (5-6) in einem Schraubstock mit Schutzbacken einspannen. Das Werkzeug Cod. R5081AA in die Dämpferstange zur Blockierung der Drehung des Gehäuses (30) einsetzen.
  • Seite 262: Wiederzusammensetzung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS erforderlich, den Stift (17) auszuschrauben und die Feder (16) und die Kugel ABB.29 (15) abzuziehen. Mit einem kleinen Schraubenzieher die Einstellschraube (19), bis zum Austritt aus dem Pfropfen, im Uhrzeigersinn drehen.
  • Seite 263: Einstellung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS EINSTELLUNG ABB.34 STANDARD-Eichung bei Kompression : von der Position vollständig geschlossen, um 23 Klick ausschrauben. STANDARD-Eichung bei Ausfederung : von der Position vollständig geschlossen, um 10 Klick ausschrauben.
  • Seite 264 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS INSTRUCCIONES DE SERVICIO PARA HORQUILLA Ø45USD GENERALIDAD Horquilla telehidráulica de vástagos invertidos con muelle de carga estática y sistema de amor tiguación multiválvula. En la fase de compresión, la amortiguación hidráulica se realiza mediante una válvula especial situada en el fondo de cada vástago, en la fase de extensión se produce mediante el uso de un cartucho al interior de cada tubo portante.
  • Seite 265 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS FUNCIONAMIENTO FIG.2 El funcionamiento hidráulico de esta horquilla explota un sistema multiválvula ya ensayado en la MAGNUM anterior pero que se distingue por la configuración igual de los dos vástagos.
  • Seite 266 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Examinemos ahora lo que pasa en cada vástago durante la fase de EXTENSIÓN, FIG.4 o VUELTA. La extensión del muelle empuja hacia abajo el tubo portante, determinando una demanda de aceite al interior del cartucho (ver FIG.
  • Seite 267 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS MANTENIMIENTO Consejos para el mantenimiento Esta horquilla es el fruto de años de experiencia acumulada en todos los principales terrenos de competición. No obstante sea un producto técnicamente sofisticado, no requiere operaciones especiales de mantenimiento.
  • Seite 268 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS VACIADO DEL ACEITE FIG. 6 FIG. 6 Antes de retirar los vástagos de la base y de la cabeza de dirección es preciso, con la llave de 19 mm, aflojar el tapón superior (48) de cada portavástago (7).
  • Seite 269 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS CARGA DEL ACEITE FIG. 10 FIG. 10 Llevar a tope de carrera el portavástago (7) en el tubo portante (5-6). Verter 2/3 de la cantidad de aceite prescrito en el tubo portante y llenar también el canal interior de la vara amortiguador.
  • Seite 270 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS DESMONTAJE FIG. 14 Efectuar las operaciones indicadas en las figuras de 6 a 9, presentadas en el párrafo anterior. FIG. 14 Con un pequeño destornillador retirar el rascapolvo (12) por la parte de arriba del portavástago (7).
  • Seite 271 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 4 - Alivio del aire (FIG. 23) FIG. 19 NOTAS Esta operación tiene que ser efectuada con los vástagos completamente extendidos (rueda delantera levantada del suelo), montados en la motocicleta.
  • Seite 272 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS 2 - descomposición del tubo portante FIG. 24 FIG. 24 Bloquear el portarueda del tubo portante (5-6) en una mordaza provista de teleras protectoras.
  • Seite 273 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS (19) de la fase de EXTENSIÓN. Para retirarlo del tapón es preciso desenroscar el FIG. 29 perno (17) y extraer el muelle (16) y la esfera (15). Con un destornillador pequeño girar en sentido horario el tornillo de registro (19) hasta hacerlo salir del tapón.
  • Seite 274 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS AJUSTE FIG. 34 Ajuste STANDARD en compresión; desde la posición de todo cerrado, desenroscar 23 “click”. Ajuste STANDARD en extensión: desde la posición de todo cerrado, desenroscar 10 “click”.
  • Seite 275: Rear Wheel

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Ruota posteriore Cerchio e mozzo ruota in lega leggera Dimensioni ..........................2,15”x19” (CR); 2,15”x 18” (WR) Pneumatico, marca e tipo: ....Pirelli NHS (62)-MT32 (CR); Michelin-Enduro Competition 3 oppure Pirelli-MT83 SCORPION (WR) Dimensione ..........................100/90-19”...
  • Seite 276 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS SMONTAGGIO RUOTA POSTERIORE Posizionare un blocco o un cavalletto sotto il motore in modo che la ruota posteriore sia sollevata dal terreno. Svitare il dado (1) del perno ruota e sfilare quest’ultimo;...
  • Seite 277 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS ABNEHMEN DES HINTERRADS Einen Bock oder Block in der Weise unter den Motor stellen, daß das Hintererrad vom Boden abgehoben ist. Die Mutter (1) des Radbolzen und den Radbolzen ausziehen.
  • Seite 278 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Rullo tendicatena, rullo guidacatena, guidacatena, pattino catena Controllare l’usura dei particolari sopracitati e sostituirli, se necessario. AVVERTENZA * : Controllare l’allineamento del guidacatena. Nel caso si fosse piegato, potrebbe interferire con la catena provocandone la rapida usura.
  • Seite 279 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Forcellone posteriore. Rear swinging fork. Fourche oscillante arrière. Schwinggabel. Horquilla oscilante. Biellismi ad azione prograssiva. Progressive links and shock absorber. Bielles à...
  • Seite 280 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.72 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 281: Federüberholung

    TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS REVISIONE MOLLA Prima di procedere allo smontaggio misurare la molla in sede. Smontaggio molla: nel bloccare l’ammortizzatore nella morsa non deformarlo. Allentare la controghiera e la ghiera ,lo scodellino di appoggio della molla e la molla.
  • Seite 282 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.74 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 283 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Verificare il parallelismo del perno del forcellone (vedi paragrafo “Revisione perno forcellone”) e controllare a mano lo stato di usura degli astucci a rullini (A) e delle relative bussole (B);...
  • Seite 284 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Vérifier le parallélisme de l’axe de la fourche (voir paragraphe “Révision de l’axe de la fourche”) et contrôler le degré d’usure des cages à rouleaux (A) et des douilles correspondantes (B), tourner la douille à...
  • Seite 285 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS (B). I.77 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 286 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I cuscinetti rimossi non devono essere rimontati Apply some grease inside the bearings before assembly Graisser l’intérieur des paliers avant de les monter. I.78 N°...
  • Seite 287 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS Die loger innen mit Schmierfett schmieren, bevor man sie einsetzt. Aplicar grasa al interno de los cojinetes antes de montarlos . I.79 N°...
  • Seite 288 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.80 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 289 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.81 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 290 TELAIO, SOSPENSIONI E RUOTE FRAME, SUSPENSIONS AND WHEELS CHASSIS, SUSPENSIONS ET ROUES RAHMEN, AUFHAENGUNG UND RAEDER BASTIDOR, SUSPENSIONES Y RUEDAS I.82 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 291 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 292 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Braking system ..........L. 4 Impianto frenante ..........L. 4 Disc brake ............L. 6 Disco freno ............L. 6 Checking brake pads wear ........ L. 8 Controllo usura pastiglie freno ......L. 8 Front braking system bleeding ......L.11 Spurgo impianto frenante anteriore ......
  • Seite 293 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Installation freinante .......... L. 4 Bremsanlage ............ L. 5 Disque frein ............L. 7 Bremsscheibe ............ L. 7 Contrôle de l'usure des pastilles du freins ....L. 9 Kontrolle der Bremsbelagabnutzung ....L. 9 Curage du système de freinage avant ....L.12 Entleerung Vorderer Bremsanlage ......
  • Seite 294 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 295 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 296 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 297 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 298 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 299 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 300 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS SPURGO IMPIANTO FRENANTE ANTERIORE Lo spurgo dell'impianto frenante deve essere effettuato quando, a causa della presenza di aria nel circuito, la corsa della leva diventa lunga ed elastica. Per effettuare lo spurgo operare nel modo seguente: - Scollegare la pinza freno e posizionarla in modo tale che il fissaggio della tubazione (pompa-pinza) si trovi perpendicolare al terreno.
  • Seite 301 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS FRONT BRAKING SYSTEM BLEEDING The braking system must be bled when, due to air in the circuit, the lever stroke is long and spongy. To bleed the system: - Disconnect the brake caliper and position it so that the pipe fitting (pump to caliper) is perpendicular to the ground.
  • Seite 302: Curage Du Système De Freinage Avant

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS CURAGE DU SYSTEME DE FREINAGE AVANT Le curage du système de freinage doit être effectué lorsque, à cause de présence d’air dans le circuit, la course du levier devienne longue et élastique. Opérer comme suit: - Détacher l’étrier du frein et le placer de telle façon que le fixage de la tubulure pompe- étrier, résulte perpendiculaire au sol.
  • Seite 303: Entleerung Vorderer Bremsanlage

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS ENTLEERUNG VORDERER BREMSANLAGE Die Bremsanlage soll entleert werden, wenn der Hebelhub lang und elastisch wird, weil Luft im Kreislauf vorhanden ist. Um die Anlage zu entleeren, wie folgt vorgehen: - Bremszange befreien und sie so stellen, dass die Befestigung der Leitung (Pumpe-Zange) sen- krecht zum Boden ist.
  • Seite 304: Purga Instalación Frenante Delantera

    FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS PURGA INSTALACION FRENANTE DELANTERA La purga de la instalación frenante tiene que efectuarse cuando, a causa de la presencia de aire en el circuito, la carrera de la palanca se vuelve larga o elástica. Para realizar la purga haga lo siguiente: - Desprenda la pinza del freno y posiciónela de manera que la fijación de la tubería (bomba- pinza) se encuentre perpendicular al terreno.
  • Seite 305 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS Controllare periodicamente le tubazioni di collegamento (vedi “Scheda di manu- tenzione periodica”); se le tubazioni (A) e (B) presentano segni di usura o crepe, sarà opportuna la loro sostituzione. Periodically check the connecting hoses (see “Periodical maintenance card”): if the hoses (A) and (B) are worned or cracked, their replacement is advised.
  • Seite 306 FRENI BRAKES FREINS BREMSEN FRENOS N° 8000A2954 (09-03) L.16...
  • Seite 307 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 308: Impianto Elettrico

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM Legenda schema elettrico (WR) ......M. 5 Key to wiring diagram (WR) ........ M. 5 Legenda colore cavi (WR) ........M. 6 Cable colour coding (WR) ........M. 6 Impianto accensione elettronica (WR) ....M. 8 Wiring diagram “WR 125-Kit Enduro USA”...
  • Seite 309 INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Légende schéma électrique (WR) ......M. 5 Schaltplan (WR) ..........M. 5 Légende couleur câbles (WR) ......M. 6 Kabelfarben (WR) ..........M. 6 Allumage électronique (WR) ......M. 8 Elektonische Starter (WR) ........M. 8 Système électronique d’allumage (CR) ....M.
  • Seite 310 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA WR 250; escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 311: Key To Wiring Diagram

    IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA LEGENDA SCHEMA ELETTRICO; WR - escluso USA KEY TO WIRING DIAGRAM; Proiettore anteriore WR - USA excluded Indicatore di direzione anteriore Dx. Headlamp Indicatore di direzione anteriore Sx. B. RH front indicator Commutatore sinistro C.
  • Seite 312 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Legenda colore cavi / Cable colour coding/Legende couleur câbles / Kabelfarben Referencias colores de los cables WR 250 escluso USA /USA excluded/Exclu USA/Nuhr USA/USA excludido Pos. Colore Pos. Colour Blu /Blue /Bleu /Blau /Azul Rosso /Red /Rouge /Rot /Rojo Nero /Black /Noir /Schwarrz /Negro Verde /Green /Vert /Grün /Verde...
  • Seite 313 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA WR 250 - Enduro USA - Head lamp (12V - 35-35W) R - Red B - Voltage regulator Y - Yellow C - Alternator B - Blue D - Tail light (12V-3W) G - Green E - Spark plug W - White...
  • Seite 314 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Impianto accensione elettronica (WR) L’impianto di accensione è costituito da: A - Generatore B - Pick-up C - Centralina elettronica D - Bobina elettronica E - Interruttore arresto motore F - Candela di accensione G- Regolatore di tensione Electric ignition equipment (WR) The ignition system includes:...
  • Seite 315 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Impianto accensione elettronica (CR) L’impianto di accensione è costituito da: A - Generatore B - Centralina elettronica C - Bobina elettronica D - Candela di accensione E - Interruttore arresto motore Electric ignition equipment (CR) The ignition system includes: A - Generator...
  • Seite 316 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Generatore E’ costituito da un alternatore (1) (a 12V con potenza di 120W per WR), situato nel coperchio laterale sinistro del motore. Bobina Il fissaggio della bobina (2) si ha direttamente sul telaio, in una zona che deve essere totalmente esente da ossido e da vernice.
  • Seite 317 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA M.11 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 318 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA M.12 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 319 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA M.13 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 320 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA CONTROLLO ANTICIPO ACCENSIONE L’anticipo accensione è predeterminato dal costruttore e deve essere verificato solamente in caso di sostituzione dei componenti l’accensione o errato montaggio del motore in fase di riassemblaggio. Per effettuare il controllo, è sufficiente verificare che il riferimento riportato sul basamento sia allineato con quello che si trova sullo statore (in corrispondenza del fissaggio superiore per i modelli “WR”...
  • Seite 321 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA KONTROLLE DER ZÜNDVORVERSTELLUNG Zündvorverstellung wird vom Hersteller eingestellt und soll kontrolliert nur dann werden, wenn Teile der Zündanlage ersetzt werden oder der Motor beim Wiederzusammensetzen falsch montiert wird. Zur Kontrolle braucht man sich nur zu vergewissern, dass der Bezug auf dem Kurbelgehäuse dem Bezug auf dem Stator entspricht (entsprechend der oberen Befestigun für Modelle “WR”...
  • Seite 322 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Diagramma di anticipo/Timing curve/Diagramme d’avance/Diagramm der Vorverstellung/Diagrama de anticipo N° giri motore (x1000)/Engine rpm. (x 1000)/Nombre de tours moteur (x 1000)/ Anzahl der Motordrehungen (x 1000)/R.p.m. motor (x 1000) WR 250 M.16 N°...
  • Seite 323 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA Diagramma di anticipo/Timing curve/Diagramme d’avance/Diagramm der Vorverstellung/Diagrama de anticipo N° giri motore (x1000)/Engine rpm. (x 1000)/Nombre de tours moteur (x 1000)/ Anzahl der Motordrehungen (x 1000)/R.p.m. motor (x 1000) CR 250 M.17 N°...
  • Seite 324 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA M.18 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 325 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA M.19 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 326 IMPIANTO ELETTRICO ELECTRIC SYSTEM INSTALLATION ELECTRIQUE ELEKTRISCHE ANLAGE INSTALACION ELECTRICA cablaggio “Racing” (WR 250) Kit cablaggio “Racing” (WR 250) 1- Kit cablaggio 2- Cablaggio 3- Pulsante arresto motore 4- Pulsante avvisatore acustico 5- Interruttore luci 6- Cappuccio “Racing”main wiring harness (WR 250) 1- Wiring harness kit 2- Wiring harness 3- Engine stop button...
  • Seite 327 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 328 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Controllo livello del liquido refrigerante ........N. 3 Circuito di raffreddamento ............N. 5 Revisione impianto di raffeddamento motore ......N. 6 Checking the cooling fluid level ..........N. 3 Cooling system ..............N. 5 Engine cooling system overhauling...........
  • Seite 329: Controllo Livello Del Liquido Refrigerante

    RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Controllo livello del liquido refrigerante Il liquido refrigerante assorbe il calore dal gruppo termico (pistone, cilindro, testa) e lo trasferisce all'aria esterna tramite il radiatore. Per un buon funzionamento del circuito di raffreddamento è estremamente importante controllare periodicamente il livello del liquido.
  • Seite 330 RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Riscontrando tuttavia surriscaldamento dal motore, verificare che il radiatore sia completamente pieno. Il controllo del livello nel radiatore si deve eseguire a motore freddo (vedi paragrafo "Controllo livello liquido di raffreddamento"). Se per un qualsiasi motivo dovete operare a motore caldo, fate attenzione e scaricate lentamente la pressione.
  • Seite 331: Circuito Di Raffreddamento

    RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Circuito di raffreddamento L'impianto di raffreddamento è del tipo a circolazione forzata con pompa centrifuga situata sul lato sinistro del motore e radiatori a flusso verticale. E’ composto dai seguenti elementi: 1.
  • Seite 332: Ueberholung Der Motorkühlanlage

    RAFFREDDAMENTO MOTORE ENGINE COOLING SYSTEM REFROIDISSEMENT MOTEUR MOTORKUEHLUNG ENFRIAMIENTO MOTOR Revisione impianto di raffreddamento motore nécessaire de les redresser en facilitant le passage du flux d'air. La masse radiante ne doit pas être engorgé ou abîmée pour plus Riscontrando temperature eccessive del liquido di de 20% de sa surface.
  • Seite 333 VALVOLA DI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S. Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 334 VALVOLA DI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S. 1. Vite fiss. piastrina Vis de fixation plaque 2. Piastrina regolazione in chiusura 2. Plaque de réglage dans la phase de 3. Astina comando valvola fermeture 4.
  • Seite 335 VALVOLA DI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S. 1. Vite fiss. piastrina Vis de fixation plaque 2. Piastrina regolazione in chiusura 2. Plaque de réglage dans la phase de 3. Astina comando valvola fermeture 4.
  • Seite 336 VALVOLA DI SCARICO H.T.S. H.T.S. EXHAUST VALVE SOUPAPE D’ECHAPPEMENT H.T.S. H.T.S. ABLASSVENTIL VALVULA DE DESCARGA H.T.S. 1. Vite fiss. piastrina Vis de fixation plaque 2. Piastrina regolazione in chiusura 2. Plaque de réglage dans la phase de 3. Astina comando valvola fermeture 4.
  • Seite 337 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 338 Folgende Teile werden auf Anfrage geliefert: presso il Vostro Concessionario: Dealer: éléments suivants: BESCHREIBUNG Husqvarna-Bezeichnung DESCRIZIONE CODICE Husqvarna PART Husqvarna Code number DESCRIPTION CODE Dichtringgruppe Motor 800099893 Gruppo anelli di tenuta motore 800099893 Engine seal set 800099893 Groupe bague moteur...
  • Seite 339 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES PARTES OPCIONALES (WR) Las siguientes partes se encuentran disponibles bajo pedido: DESCRIPCION CODE Grupo anillos motor 800099893 Manual para el taller 8000A2954 Corona trasera 8A0096837 (Z47) 8B0096837 (Z48)* 8C0096837 (Z49) 8D0096837 (Z50) Piñón salida cambio (13 dientes)
  • Seite 340 PARTI OPTIONAL OPTIONAL PARTS LIST ELEMENTS EN OPTION EXTRE-TEILE PARTES OPCIONALES N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 341 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 342: Attrezzi Speciali

    ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS ATTREZZI SPECIALI 1 - 8000 60516 Estrattore rotore accensione (WR) 8000 46613 Estrattore rotore accensione (CR) 2 - 8000 58256 Attrezzo mont. alb. motore nel carter sinistro 3 - 8000 58258 Attrezzo separaz.
  • Seite 343 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL OUTILS SPECIAUX 1 - 8000 60516 Extracteur rotor allumage (WR) 8000 46613 Extracteur rotor allumage (CR) 2 - 8000 58256 Outil mont. arbre moteur dans le carter gauche 3 - 8000 58258 Outil separ. demi-carters 4 - 8000 43720 Extracteur pour roulements arbre boîte à...
  • Seite 344 ATTREZZATURA SPECIFICA SPECIFIC TOOLS OUTILLAGE SPECIAL SPEZIFISCHE AUSRUESTUNG HERRAMIENTAS ESPECIFICAS N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 345 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Sezione Section Section Sektion Sección...
  • Seite 346 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Application Filetate Lb/ft Filetate Lb/ft Dado fiss. cilindro Cylinder nut M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5...
  • Seite 347 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. Gewinde Anwendung Gewinde Fileteado Lb/ft Aplicacion Fileteado Lb/ft Zylinderfestigungsmutter M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 M10x1,25 21,6÷24,5 2,2÷2,5 15,9÷18,1 Tuerca cilindro Schraube des Zylinderkopfes M8x1,25 17,6÷19,6 1,8÷2,0...
  • Seite 348 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE 360 c.c. Applicazione Filettatura Filettatura Application Threading Threading Application Filetate Lb/ft Filetate Lb/ft Dado fiss. mozzo frizione Clamp nut for clutch hub M18x1 29,4÷32,4...
  • Seite 349 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION 360 c.c. Anwendung Gewinde Gewinde Aplicacion Fileteado Lb/ft Filetado Lb/ft Festigungsmutter Nabe Kupplung M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 M18x1 29,4÷32,4 3÷3,3 21,7÷23,9 Tuerca cubo embrague Feststellschraube Rückhaltscheibe Kupplungsfedern M6x1 6,8÷7,8...
  • Seite 350 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION COPPIE DI SERRAGGIO / TIGHTENING TORQUES / COUPLES DE SERRAGE Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. superiore motore Screw fixing engine upper side M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7...
  • Seite 351 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION VERSCHRAUBUNGSMOMENTE / PATAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Obere Befestigungsschraube Motor M10x1,25 26,5÷29,4 2,7÷3 19,5÷21,7 Tornillo fij. superior motor Befestigungsschraube Kupplunsbügel M6x1 4,7÷5,1 0,48÷0,52 3,5÷3,8 Tornillo fij.
  • Seite 352 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Vite fiss. supporto manubrio (inferiore) Screw fixing handlebar supports (lower) M10x1,5 2,0÷2,2 14,5÷15,9 19,6÷21,6 Vis de fixation supports guidon (inferieur) Vite fiss. morsetto manubrio (superiore) 27÷30 M8x1,25 2,75÷3,05 20÷22 Screw fixing handlebar supports (opper)
  • Seite 353 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION (untere) (inferior) (obere) 27÷30 2,75÷3,05 20÷22 (superior) 69,5÷77,5 7,1÷7,9 51,3÷57,1 Befestigungmutter Zugstange Hinteraufhängung am Rahmen (CR) M12x1,25 7,8÷8,6 56,4÷62,2 76,5÷84,3 Tuerca fiji tirante susp. trasera en el bastidor (CR) 76,5÷84,3 7,8÷8,6 56,4÷62,2...
  • Seite 354 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Vite fiss. copricatena (WR) Screw fixing chain cover (WR) M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Vis de fixation carter chaine (WR) Vite fiss. protezione ammortizzatore Screw fixing shock absorber guard M6x1 5,6÷6,2...
  • Seite 355 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsschraube des vorderen Tankstopfens (WR) M5x0,8 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. grifo carburante (WR) Befestigungsschraube Stossdamferschutz M6x1 5,6÷6,2 0,57÷0,63 4,1÷4,5 Tornillo fij. proteccion amortiguador Befestigungsschraube der Hupe (WR) M6x1 10,3÷11,3...
  • Seite 356 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Applicazione Filettatura Application Threading Application Filetate Lb/ft Nipplo fiss. raggi ruote Nipple fixing wheel spoke M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Nipple de fixation rayons roue Vite fiss. disco freno posteriore Screw fixing rear brake disc M6x1 (*) 13,7÷15,7...
  • Seite 357 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION Anwendung Gewinde Lb/ft Aplicacion Fileteado Befestigungsnipple M4x0,75 4,2÷4,6 0,43÷0,47 3,1÷3,4 Niple fij. radio rueda Befestigungsschraube Hinterradbremsscheibe M6x1 (*) 13,7÷15,7 1,4÷1,6 10,1÷11,6 Tornillo fij. disco freno trasero Befestigungsmutter Hinterkrank M8x1,25 32÷36 3,3÷3,7...
  • Seite 358 COPPIE DI SERRAGGIO TORQUE WRENCH SETTINGS COUPLES DE SERRAGE ANZIEHMOMENT FUERZAS DE TORSION X.14 N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 359 NOTE PER MODELLI U.S.A./AUS NOTES FOR U.S.A./AUS MODELS NOTES POUR MODELES U.S.A./AUS ANMERKUNG FÜR U.S.A./AUS MODELL NOTE POR MODELOS U.S.A./AUS Sezione Section Section Sektion Sección N° 8000A2954 (09-03)
  • Seite 360: Disclaimer Of Warranty

    NOTE PER MODELLI U.S.A./AUS NOTES FOR U.S.A./AUS MODELS NOTES POUR MODELES U.S.A./AUS ANMERKUNG FÜR U.S.A./AUS MODELL NOTE POR MODELOS U.S.A./AUS NOTES FOR USA MODEL CR 250 WR 250-USA DISCLAIMER OF WARRANTY IN ACCEPTING DELIVERY OF THIS MOTORCYCLE THE BUYER OR TRANSFEREE ACKNOWLEDGES THAT HE HAS THOROUGHLY INSPECTED THE MOTORCYCLE, AND FURTHER AGREES TO ACCEPT THE MOTORCYCLE AS IS WITH ALL DEFECTS OR FAULTS, CONCEALED OR OBVIOUS.
  • Seite 361 NOTE PER MODELLI U.S.A./AUS NOTES FOR U.S.A./AUS MODELS NOTES POUR MODELES U.S.A./AUS ANMERKUNG FÜR U.S.A./AUS MODELL NOTE POR MODELOS U.S.A./AUS Noise emission warranty MV Agusta Motorcycles S.p.A. warrants that this exhaust system, at the time of sale, meets all applicable U.S. EPA Federal noise standards.
  • Seite 362 NOTE PER MODELLI U.S.A./AUS NOTES FOR U.S.A./AUS MODELS NOTES POUR MODELES U.S.A./AUS ANMERKUNG FÜR U.S.A./AUS MODELL NOTE POR MODELOS U.S.A./AUS SPARK ARRESTER The WR model is equipped with a U.S. Forest Service approved spark arrester for maximum efficienty and performance. “...
  • Seite 363 NOTE PER MODELLI U.S.A./AUS NOTES FOR U.S.A./AUS MODELS NOTES POUR MODELES U.S.A./AUS ANMERKUNG FÜR U.S.A./AUS MODELL NOTE POR MODELOS U.S.A./AUS NOTES FOR AUS MODEL CR 250 WR 250 Tampering Warning: Tampering with Noise Control System Prohibited. Federal law prohibits the following acts or causing therefor: 1) The removal or rendering inoperative by any person other than for purposes of maintenance, repair, or replacement, of any device or element of design incorporated into any new vehicle for the purpose of noise control prior to its sale or delivery to the ultimate purchaser or while it is in use, and...
  • Seite 364 NOTE PER MODELLI U.S.A./AUS NOTES FOR U.S.A./AUS MODELS NOTES POUR MODELES U.S.A./AUS ANMERKUNG FÜR U.S.A./AUS MODELL NOTE POR MODELOS U.S.A./AUS N° 8000A2954 (09-03)