Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für MiniLink REAL-Time:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 41
MP6025647-21A3 / A
®
TRANSMITTER
TRANSMETTEUR
TRANSMITTER
TRANSMISOR
ZENDER
TRASMETTITORE
TRANSMITTER
LÄHETIN
SÄNDARE
SENDER
TRANSMISSOR
ODDAJNIK
VYSÍLAČ
TÁVADÓ
NADAJNIK
VERİCİ
VYSIELAČ
ΠΟΜΠΟΣ
ТРАНСМИТТЕР
‫جهاز البث‬
‫משדר‬

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Medtronic MiniLink REAL-Time

  • Seite 1 MP6025647-21A3 / A ® TRANSMITTER TRANSMETTEUR TRANSMITTER TRANSMISOR ZENDER TRASMETTITORE TRANSMITTER LÄHETIN SÄNDARE SENDER TRANSMISSOR ODDAJNIK VYSÍLAČ TÁVADÓ NADAJNIK VERİCİ VYSIELAČ ΠΟΜΠΟΣ ТРАНСМИТТЕР ‫جهاز البث‬ ‫משדר‬...
  • Seite 2 MP6025647-21A3 / A...
  • Seite 3 Tel: +27 (0) 11 677 4800 Colombia Tel: +(1) 742 7300 Argentina: Corpomedica S.A.  Medtronic Directo 24/7 (Landline): +01 800 710 Tel: +(11) 4 814 1333 2170  Medtronic Directo 24/7: +0800 333 0752  Medtronic Directo 24/7 (Cellular): +1 381 4902 Australia: Medtronic Australasia Pty.
  • Seite 4  Fax: +382 20 642 540 Tel: +381 11 311 5554  Fax: +381 11 311 5554 México: Medtronic Servicios S. de R. L. de C.V. Tel (México DF): +(11) 029 058 Serbia: Medtronic B.V. Serbia  Tel (Interior): +01 800 000 7867 Tel: +381 11 2095 900  Medtronic Directo 24/7 (from México DF): +(55) 36...
  • Seite 5 Slovenija: Zaloker & Zaloker d.o.o. brezplačna številka: 080 1880 Tel: +386 1 542 51 11  24-h pomoč: 386 51 316 560 Slovenská republika: Medtronic Slovakia, s.r.o. Tel: +421 26820 6942  HelpLine: +421 26820 6986 Sri Lanka: Swiss Biogenics Ltd. Mobile: (+91)-9003077499  or (+94)-777256760...
  • Seite 6 MP6025647-21A3 / A...
  • Seite 7: Indications For Use

    AAA or LR-03 alkaline battery(ies)    • Sensor insertion device Indications for use The transmitter is indicated for use as a component of select Medtronic continuous glucose sensing systems and Medtronic MiniMed sensor-enabled pump systems. Contraindications None known. Warnings Product contains small parts and may pose a choking hazard for young children.
  • Seite 8 MP6025647-21A3 / A •  If bleeding persists after three minutes, remove the sensor and discard. Insert a new sensor in a different location. Contact your local help line or representative for assistance if you experience any adverse reactions associated with the transmitter or sensor. Exposure to magnetic fields and radiation If you are going to have an X-ray, MRI, diathermy treatment, CT scan, or other type of exposure to radiation, take off your sensor and transmitter before entering a room...
  • Seite 9 (greater separation distance may be required for certain devices). Medtronic declares that this product is in conformity with the essential requirements of Directive 1999/5/EC on Radio and Telecommunications Terminal Equipment. For additional information, contact Medtronic MiniMed at the address or phone number provided on the back cover.
  • Seite 10 MP6025647-21A3 / A Note: A new AAA or LR-03 battery contains enough power to recharge the transmitter more than 40 times. If the battery is installed incorrectly or is low, the charger will not work. Repeat the battery installation steps using a new battery. Installing a battery in the charger  ...
  • Seite 11: Setting Up The Transmitter

    MP6025647-21A3 / A the charging time will be less than 20 minutes. A fully charged transmitter battery works more than 14 days without recharging. After 14 days of use, the transmitter recharges in less than two hours.   To charge the transmitter:  ...
  • Seite 12 MP6025647-21A3 / A Once connected, the sensor requires a short warm-up period. The pump notifies you when the warm-up period ends and the sensor is ready to use.   To connect the transmitter to the sensor:   If you are using Enlite Sensor (MMT-7008), apply the Enlite overtape to the sensor and wait five minutes before connecting the transmitter.
  • Seite 13 MP6025647-21A3 / A Bathing and swimming After the transmitter and sensor are connected, they form a waterproof seal to a depth of 2.4 meters (eight feet) for up to 30 minutes. You can shower and swim without removing them. No occlusive dressing is needed. Watertight tester The tester is used to test the transmitter to make sure it is working.
  • Seite 14 MP6025647-21A3 / A Look inside the transmitter’s connector opening to make sure that the connector pins are not damaged or corroded. If the connector pins are damaged or corroded, the transmitter cannot communicate with the charger or pump. Contact your local help line or representative for assistance.
  • Seite 15 MP6025647-21A3 / A Cleaning/disinfecting the transmitter The transmitter is intended for personal use at home (single-patient use) or for use in healthcare facilities (multiple-patient use). Single-patient use requires cleaning after each use, while multi-patient use requires cleaning and disinfection after each use. When using the transmitter in a healthcare facility, always follow the cleaning and disinfecting procedure for multiple-patient use.
  • Seite 16 MP6025647-21A3 / A For multiple-patient use When using the transmitter in a healthcare facility, always clean and disinfect the transmitter after each use.   To clean and disinfect the transmitter:    1 Wash your hands and put on gloves.    2 Inspect the inside of the transmitter's connector opening for any sign of body fluid.
  • Seite 17 MP6025647-21A3 / A   With the tester still attached, soak the transmitter in the bleach solution for 20 minutes.   Rinse the transmitter under room temperature tap water for three minutes.   Holding the tester, wipe the transmitter with 70% isopropyl alcohol.  ...
  • Seite 18: Cleaning The Charger

    MP6025647-21A3 / A Cleaning the charger The charger cannot be disinfected. This procedure is for general cleaning as required, based on physical appearance. Caution: The charger is NOT waterproof. Do NOT immerse in water or any other cleaning agent. Caution: Dispose the charger according to the local regulations for battery disposal (non-incineration).
  • Seite 19 MP6025647-21A3 / A Question: Why did the flashing green charger light turn off and a longer flashing red charger light turn on during charging? about 2 secs about 2 secs about 2 secs Answer: Your charger battery is low. Make sure the transmitter is not connected to the charger and replace the charger battery with a new AAA or LR-03 battery.
  • Seite 20: Specifications

    Transmitter frequency MMT-7703NA 916.5 megahertz MMT-7703WW 868.35 megahertz Declaration of Conformity Medtronic declares that this product is in conformity with the es- sential requirements of Directive 1999/5/EC on Radio and Tele- communications Terminal Equipment and Directive 93/42/EEC on Medical Devices.
  • Seite 21 ® ® ® MiniMed and MiniLink are registered trademarks of Medtronic MiniMed, Inc. Enlite™ is a trademark of Medtronic MiniMed, Inc. Detachol ® a registered trademark of Ferndale Laboratories Inc. Energizer is a registered trademark of Eveready Battery Company. -15-...
  • Seite 22 MP6025647-21A3 / A -16-...
  • Seite 23: Contre-Indications

       • Appareil d'insertion du capteur Indications Le transmetteur est conçu pour être utilisé comme composant des systèmes de mesure du glucose en continu de Medtronic et des systèmes intégrés capteur/pompe de Medtronic MiniMed. Contre-indications Aucune n'est connue. Avertissements Le produit comporte des pièces de petite taille qui peuvent consitituer un risque pour les jeunes enfants.
  • Seite 24 MP6025647-21A3 / A •  Avant la connexion, vérifiez l'absence de saignement au niveau du site d'insertion. •  En cas de saignement, appliquez une pression constante avec une gaze stérile ou un tissu propre sur le site d'insertion jusqu'à l'arrêt du saignement. Lorsque le saignement s'arrête, connectez le transmetteur au capteur.
  • Seite 25 (une distance plus importante peut être requise pour certains appareils). Medtronic déclare que ce produit est conforme aux exigences essentielles de la directive 1999/5/CE concernant les équipements de radio et de télécommunications.
  • Seite 26 MP6025647-21A3 / A Chargeur Le transmetteur contient une pile rechargeable non remplaçable qui peut être rechargée selon les besoins à l'aide du chargeur. Le chargeur possède un témoin lumineux vert indiquant le statut du chargement et un témoin lumineux rouge indiquant un éventuel problème de chargement.
  • Seite 27 MP6025647-21A3 / A Recharge du transmetteur Avant d'utiliser le transmetteur pour la première fois, chargez complètement la pile. Cela peut prendre jusqu'à huit heures. Il est conseillé de recharger le transmetteur après chaque utilisation du capteur. Si le MiniLink n'est rechargé qu'après 6 jours d'utilisation du capteur, le temps de chargement sera inférieur à...
  • Seite 28 MP6025647-21A3 / A Connexion du transmetteur au capteur Connectez le transmetteur au capteur après avoir verifié l'absence de saignement au niveau du site d'insertion. Remarque : Le transmetteur doit être entièrement chargé avant d'être connecté au capteur. Consultez le manuel d'utilisation de la pompe ou du moniteur pour plus de détails concernant la configuration et l'initialisation du capteur avant de connecter le transmetteur au capteur.
  • Seite 29 MP6025647-21A3 / A   Une fois que le transmetteur envoie les données du capteur à la pompe ou au moniteur, fixez la bandelette adhésive du capteur Enlite (MMT-7008) au transmetteur. Pour d'autres capteurs (MMT-7002 ou MMT-7003), passez à l'étape suivante.  ...
  • Seite 30 MP6025647-21A3 / A Attention : Utilisez exclusivement le testeur étanche avec le transmetteur. N'utilisez aucun autre testeur. ✓ Vérification des broches de connecteur du transmetteur Cette image illustre ce à quoi les broches du connecteur doivent ressembler. Ouverture du connecteur Broches du connecteur Logement Regardez à...
  • Seite 31 MP6025647-21A3 / A Connexion du testeur pour test ou nettoyage   Pour connecter le testeur :   Tenez le transmetteur et le testeur comme illustré. Alignez la face plate du testeur avec la face plate du transmetteur.   Poussez le testeur dans le transmetteur jusqu'à ce que les branches latérales flexibles du testeur s'enclenchent dans les encoches situées de chaque côté...
  • Seite 32 MP6025647-21A3 / A Attention : Ne jetez pas le transmetteur dans un conteneur de déchets médicaux ou autre conteneur destiné à être incinéré. Le transmetteur contient une pile qui peut exploser lors de l'incinération. Remarque : Le testeur est un composant obligatoire pour le nettoyage et la désinfection du transmetteur.
  • Seite 33 MP6025647-21A3 / A Pour une utilisation sur plusieurs patients Lorsque le transmetteur est utilisé dans un établissement de santé, nettoyez et désinfectez systématiquement le transmetteur après chaque utilisation.   Pour nettoyer et désinfecter le transmetteur :    1 Lavez-vous les mains et mettez des gants.  ...
  • Seite 34 MP6025647-21A3 / A   Préparez une solution d'eau de Javel 1:10 en utilisant un (1) volume d'eau de Javel à 8,25% pour neuf (9) volumes d'eau afin d'obtenir une concentration finale de 0,825%. Assurez-vous de préparer une nouvelle solution à chaque utilisation.  ...
  • Seite 35: Nettoyage Du Chargeur

    MP6025647-21A3 / A Pour l'élimination des résidus adhésifs, vous aurez besoin du matériel suivant : ® Dissolvant d'adhésif médical Detachol et coton-tiges. Vous pouvez acheter du Detachol sur http://www.amazon.com/.   Pour éliminer les résidus adhésifs :   Veillez à ce que le testeur soit relié au transmetteur.  ...
  • Seite 36: Problèmes Et Solutions

    MP6025647-21A3 / A Problèmes et solutions Question : Pourquoi le témoin lumineux rouge du chargeur clignote-t-il rapidement ? environ environ environ 2 sec. 2 sec. 2 sec. Réponse : La pile du transmetteur est très faible. Laissez le transmetteur connecté au chargeur pendant 8 heures pour le recharger complètement.
  • Seite 37: Caractéristiques

    MP6025647-21A3 / A lumineux rouge continue de clignoter après un chargement continu pendant 24 heures, contactez l'aide en ligne ou le représentant local. ll est peut-être temps de remplacer votre transmetteur. Question : Mon transmetteur est connecté au chargeur depuis 24 heures. Le transmetteur risque-t-il d'être endommagé...
  • Seite 38 MMT-7703NA 916,5 megahertz MMT-7703WW 868,35 megahertz Déclaration de conformité Medtronic déclare que ce produit est conforme aux exigences essentielles de la Directive 1999/5/CE concernant les équipe- ments hertziens et les équipements de télécommunications et de la Directive 93/42/CEE concernant les appareils médicaux.
  • Seite 39 ©2014 Medtronic MiniMed, Inc. Tous droits réservés. ® ® MiniMed et MiniLink sont des marques déposées de Medtronic MiniMed, Inc. Enlite™ est une marque commerciale de ® ® Medtronic MiniMed, Inc. Detachol est une marque déposée de Ferndale Laboratories Inc. Energizer est une marque déposée de...
  • Seite 40 MP6025647-21A3 / A -34-...
  • Seite 41: Ein Vollständiges Minilink-Set Enthält Die Folgenden Komponenten

    Transmitter ist Bestandteil sensorfähiger Insulinpumpensysteme und bestimmter Systeme zur kontinuierlichen Glukosemessung. Der Transmitter versorgt den Glukosesensor mit Strom, erfasst die Glukosedaten und sendet diese Daten per Funk an einen Medtronic Monitor zur ® kontinuierlichen Glukosemessung oder eine sensorfähige Medtronic MiniMed Insulinpumpe.
  • Seite 42: Vorsichtsmaßnahmen

    MP6025647-21A3 / A Warten Sie nach der Einführung des Sensors fünf Minuten, bevor Sie den Transmitter an den Sensor anschließen. •  Stellen Sie vor dem Anschließen sicher, dass die Einführstelle nicht mehr blutet. •  Drücken Sie bei anhaltender Blutung eine sterile Kompresse oder ein sauberes Tuch an der Einführstelle gleichbleibend fest auf, bis die Blutung gestillt ist.
  • Seite 43: Hf-Störungen Durch Andere Geräte

    MP6025647-21A3 / A Dieses Gerät entspricht den Regeln von Abschnitt 15. Der Betrieb unterliegt den beiden folgenden Bedingungen: (1) Dieses Gerät darf keine schädlichen Störungen verursachen, und (2) dieses Gerät muss jegliche auf es einwirkende Störung aufnehmen können, auch solche Störungen, die zu unerwünschtem Betriebsverhalten führen können.
  • Seite 44 Medtronic erklärt hiermit, dass dieses Produkt den wesentlichen Anforderungen der Richtlinie 1999/5/EG für Funkanlagen und Telekommunikationsendeinrichtungen entspricht. Für weitere Informationen nehmen Sie bitte Kontakt mit Medtronic MiniMed auf. Die Adressen oder Telefonnummern finden Sie auf der hinteren Einbandinnenseite dieses Dokuments.
  • Seite 45: Aufladen Des Transmitters

    MP6025647-21A3 / A   Setzen Sie eine neue AAA- oder LR-03-Batterie ein. Achten Sie darauf, dass die Polaritätssymbole der Batterie (+ und –) mit den Symbolen am Ladegerät übereinstimmen.   Schieben Sie die Batteriefachabdeckung wieder auf das Ladegerät auf, bis sie hörbar einrastet (siehe Abbildung).
  • Seite 46: Einrichten Des Transmitters

    MP6025647-21A3 / A   Nachdem Sie Transmitter und Ladegerät miteinander verbunden haben, schaltet sich das Ladegerät innerhalb von maximal 10 Sekunden ein, wobei die grüne Kontrollleuchte des Ladegeräts für 1 bis 2 Sekunden blinkt. Für den Rest der Ladezeit blinkt die grüne Kontrollleuchte des Ladegeräts kontinuierlich in Abständen viermal auf.
  • Seite 47: Trennen Des Transmitters Vom Sensor

    MP6025647-21A3 / A   Halten Sie den Transmitter wie abgebildet. Richten Sie die beiden Aussparungen am Transmitter an den seitlichen Rastlaschen des Sensors aus. Die flache Seite des Transmitters muss zur Haut weisen.   Schieben Sie den Transmitter auf den Sensor, bis die flexiblen Rastlaschen des Sensors hörbar in den Aussparungen am Transmitter einrasten.
  • Seite 48: Baden Und Schwimmen

    MP6025647-21A3 / A Baden und Schwimmen Miteinander verbunden bilden Transmitter und Sensor eine wasserdichte Einheit bis zu einer Tiefe von 2,4 m (8 Fuß) und einer maximalen Dauer von 30 Minuten. Sie können duschen und schwimmen, ohne sie abnehmen zu müssen. Es ist keine Wundabdeckung erforderlich.
  • Seite 49 MP6025647-21A3 / A Kontrolle der Kontakte des Transmitterkonnektors Diese Abbildung zeigt, wie die Kontakte des Konnektors aussehen sollten. Konnektoröffnung Konnektorkontakte Gehäuse Schauen Sie in die Öffnung des Transmitterkonnektors und vergewissern Sie sich, dass die Kontakte des Konnektors weder beschädigt noch korrodiert sind. Sind die Kontakte des Konnektors beschädigt oder korrodiert, kann der Transmitter nicht mit dem Ladegerät oder der Pumpe kommunizieren.
  • Seite 50: Reinigen/Desinfizieren Des Transmitters

    MP6025647-21A3 / A   Informationen zum Reinigen des Transmitters finden Sie unter Reinigen/Desinfizieren des Transmitters, auf Seite 44.   Nach dem Testen oder Reinigen trennen Sie den Teststecker vom Transmitter. Trennen des Teststeckers   So trennen Sie den Teststecker:   Halten Sie den Transmitterkörper wie abgebildet fest und drücken Sie die seitlichen Rastlaschen des Teststeckers zusammen.
  • Seite 51 MP6025647-21A3 / A    2 Verbinden Sie den Teststecker mit dem Transmitter.    3 Spülen Sie den Transmitter mindestens eine Minute lang unter kühlem Leitungswasser, bis er sichtbar sauber ist. Vergewissern Sie sich, dass alle schwer zugänglichen Stellen vollständig abgespült werden.  ...
  • Seite 52 MP6025647-21A3 / A Warnung: Wenn Sie irgendwelche Körperflüssigkeiten in der Konnektoröffnung sehen, müssen Sie den Transmitter entsorgen. Da der Transmitter eine Batterie enthält, darf er nicht in einem Behälter für biologische Abfälle entsorgt werden. Setzen Sie stattdessen die Reinigung und Desinfektion des Transmitters fort und entsorgen Sie ihn dann unter Einhaltung der einschlägigen Vorschriften für die Entsorgung von Batterien (keine thermische Entsorgung).
  • Seite 53 MP6025647-21A3 / A   Wichtig: Wurden bei einer vorangehenden Inspektion Körperflüssigkeiten im Konnektorinneren festgestellt, müssen Sie den Transmitter nun mit weiterhin angeschlossenem Teststecker entsorgen. Dabei sind die einschlägigen Vorschriften für die Entsorgung von Batterien (keine thermische Entsorgung) zu beachten.   Trennen Sie den Teststecker vom Transmitter, indem Sie die Rastlaschen des Teststeckers behutsam zusammendrücken.
  • Seite 54: Fehlerbehebung

    MP6025647-21A3 / A   Fahren Sie mit dem entsprechenden Reinigungsverfahren (Reinigungsverfahren bei Nutzung durch eine Person oder Reinigungsverfahren bei Nutzung durch mehrere Personen, siehe oben) fort. Reinigen des Ladegeräts Das Ladegerät kann nicht desinfiziert werden. Dieses Verfahren ist für die allgemeine Reinigung nach Bedarf und auf Grundlage des äußeren Erscheinungsbilds gedacht.
  • Seite 55 MP6025647-21A3 / A Antwort: Die Transmitterbatterie ist äußerst schwach. Belassen Sie den Transmitter für acht Stunden am Ladegerät, um ihn vollständig aufzuladen. Wenn die rote Kontrollleuchte nach acht Stunden immer noch blinkt, so belassen Sie den Transmitter für 24 Stunden am Ladegerät. Wenn die rote LED nach kontinuierlichem Laden von 24 Stunden Dauer immer noch blinkt, wenden Sie sich bitte an die lokale Hotline oder den für Sie zuständigen Repräsentanten.
  • Seite 56: Aufbewahrung Der Geräte

    MP6025647-21A3 / A Antwort: Nein, der Transmitter wird hierdurch nicht beschädigt. Ein Überladen des Transmitters ist ausgeschlossen. Frage: Was muss ich tun, wenn die grüne Kontrollleuchte des Transmitters nicht blinkt, obwohl dieser mit dem Sensor verbunden ist? Antwort: Ist der Sensor in den Körper eingeführt? Wenn der Sensor nicht eingeführt ist, blinkt die grüne Kontrollleuchte des Transmitters nicht und es werden keine Signale an die Pumpe bzw.
  • Seite 57 Ladegerät: 40 typische Ladezyklen mit einer neuen AAA-Alkali- batterie (Typ LR-03) Frequenz des Transmitters MMT-7703NA: 916,5 MHz MMT-7703WW: 868,35 MHz Konformitätserklärung Medtronic erklärt, dass dieses Produkt den grundlegenden An- forderungen der Europäischen Richtlinien 1999/5/EG (Funkan- lagen und Telekommunikationsendeinrichtungen) und 93/42/EWG (Medizinprodukterichtlinie) entspricht. Symboltabelle Seriennummer Modell Ein Exemplar je Behälter/Verpackung...
  • Seite 58 ® ® ® MiniMed und MiniLink sind eingetragene Marken von Medtronic MiniMed, Inc. Enlite™ ist eine Marke von Medtronic MiniMed, Inc. Detachol ® eine eingetragene Marke von Ferndale Laboratories Inc. Energizer ist eine eingetragene Marke von Eveready Battery Company. -52-...
  • Seite 59: Indicaciones De Uso

    El transmisor alimenta al sensor de glucosa, recopila datos de la glucosa y envía de manera inalámbrica los datos a un sistema de monitorización continua de glucosa de Medtronic o sistema integrado de monitorización continua y administración de insulina de ®...
  • Seite 60: Medidas Preventivas

    MP6025647-21A3 / A Tras la inserción del sensor, espere cinco minutos para conectar el transmisor al sensor. •  Asegúrese de que no se haya producido una hemorragia en la zona de inserción antes de realizar la conexión. •  Si se produce alguna hemorragia, aplique una presión continua utilizando una gasa estéril o un paño limpio en la zona de inserción hasta que cese la hemorragia.
  • Seite 61 MP6025647-21A3 / A Este dispositivo cumple con la Parte 15 de la normativa de la FCC. Su funcionamiento está sujeto a las dos condiciones siguientes: (1) este dispositivo no puede causar una interferencia perjudicial para la salud y (2) este dispositivo aceptará...
  • Seite 62: Asistencia Técnica

    MP6025647-21A3 / A Medtronic declara que este producto cumple los requisitos esenciales de la Directiva 1999/5/CE sobre equipos radioeléctricos y equipos terminales de telecomunicación. Para obtener más información, póngase en contacto con Medtronic MiniMed en la dirección o número de teléfono que se indican en la contraportada.
  • Seite 63 MP6025647-21A3 / A   Vuelva a colocar la tapa en el cargador deslizándola hasta que oiga un clic que indica que la tapa se encuentra en la posición correcta (tal como se muestra). Carga del transmisor Antes de utilizar el transmisor por primera vez, debe cargar totalmente la batería. Esta operación puede tardar hasta ocho horas.
  • Seite 64: Configuración Del Transmisor

    MP6025647-21A3 / A   Cuando la carga ha concluido, el indicador luminoso verde del cargador permanece encendido, sin parpadear, durante 15-20 segundos y después se apaga.   Una vez apagado el indicador luminoso verde del cargador, desconecte el transmisor del cargador. El indicador luminoso verde del transmisor parpadeará durante unos 5 segundos y después se apagará.
  • Seite 65 MP6025647-21A3 / A   Si el indicador luminoso del transmisor no parpadea, desconecte el transmisor del sensor, espere varios segundos y vuelva a conectarlo. Si el indicador luminoso del transmisor sigue sin parpadear, cargue el transmisor.   Una vez que el indicador luminoso verde del transmisor parpadee, utilice la bomba o monitor para comunicar con el sensor.
  • Seite 66 MP6025647-21A3 / A de 30 usos en un contenedor para residuos orgánicos. Si utiliza el dispositivo de prueba más de 30 veces, las clavijas de conexión del transmisor podrían dañarse, ya que el dispositivo de prueba no puede continuar proporcionando un sello hermético. Para obtener instrucciones sobre el modo de comprobar las clavijas de conexión, consulte Inspección de las clavijas de conexión del transmisor, en la página 60.
  • Seite 67 MP6025647-21A3 / A Conexión del dispositivo de prueba para la realización de pruebas o limpieza   Para conectar el dispositivo de prueba:   Sujete el transmisor y el dispositivo de prueba tal como se muestra. Alinee el lado plano del dispositivo de prueba con el lado plano del transmisor.
  • Seite 68 MP6025647-21A3 / A pacientes debe limpiarse y desinfectarse después de cada uso. Cuando se utilice el transmisor en un centro sanitario, siga siempre el procedimiento de limpieza y desinfección indicado para uso en varios pacientes. Precaución: No deseche el transmisor en un contenedor de residuos médicos o en otro tipo de contenedor que se vaya a incinerar.
  • Seite 69 MP6025647-21A3 / A Para uso en más de un paciente Si utiliza el transmisor en un centro sanitario, limpie y desinfecte siempre el transmisor después de cada uso.   Para limpiar y desinfectar el transmisor:    1 Lávese las manos y póngase guantes.  ...
  • Seite 70 MP6025647-21A3 / A   Prepare una solución de lejía de 1:10 con una (1) parte de lejía al 8,25% y nueve (9) partes de agua, para obtener una concentración final del 0,825%. Prepare una solución nueva para cada uso.   Con el dispositivo de prueba aún conectado, sumerja el transmisor en la solución de lejía durante 20 minutos.
  • Seite 71 MP6025647-21A3 / A Para eliminar los residuos de adhesivo necesitará los materiales siguientes: ® Limpiador de adhesivo médico Detachol y torundas. Puede comprar Detachol en http://www.amazon.com/.   Para eliminar los residuos de adhesivo:   Asegúrese de que el dispositivo de prueba esté conectado al transmisor.  ...
  • Seite 72: Resolución De Problemas

    MP6025647-21A3 / A Resolución de problemas Pregunta: ¿Por qué parpadea rápidamente el indicador luminoso rojo del cargador? aprox. aprox. aprox. 2 segundos 2 segundos 2 segundos Respuesta: La carga de la batería del transmisor está muy baja. Deje el transmisor en el cargador durante 8 horas para que se recargue por completo.
  • Seite 73: Especificaciones

    MP6025647-21A3 / A parpadeando después de una carga continua durante 24 horas, póngase en contacto con la línea de asistencia o el representante local para solicitar ayuda. Es posible que sea necesario sustituir el transmisor. Pregunta: He dejado el transmisor en el cargador durante todo un día. ¿Causará ello algún daño al transmisor? Respuesta: Esto no causará...
  • Seite 74 Frecuencia del transmisor MMT-7703NA 916,5 MHz MMT-7703WW 868,35 MHz Declaración de conformi- Medtronic declara que este producto cumple los requisitos esenciales de la Directiva 1999/5/CE sobre equipos radioeléctri- cos y equipos terminales de telecomunicación y de la Directiva 93/42/CEE sobre productos sanitarios.
  • Seite 75 ©2014 Medtronic MiniMed, Inc. Reservados todos los derechos. ® ® MiniMed and MiniLink son marcas comerciales registradas de Medtronic MiniMed, Inc. Enlite™ es una marca comercial de Medtronic ® ® MiniMed, Inc. Detachol es una marca comercial registrada de Ferndale Laboratories, Inc. Energizer es una marca comercial registrada de Eveready Battery Company.
  • Seite 76 MP6025647-21A3 / A -70-...
  • Seite 77: Contra-Indicaties

    MP6025647-21A3 / A ® De MiniLink -zender van Medtronic is een onderdeel van bepaalde continue- glucoseregistratiesystemen en sensorgeactiveerde insulinepompsystemen. De zender is de energiebron van de glucosesensor, en verzamelt glucosegegevens om deze vervolgens draadloos door te sturen aan een continue-glucosemonitor van ®...
  • Seite 78: Voorzorgsmaatregelen

    MP6025647-21A3 / A •  Als er een bloeding is opgetreden, druk dan een steriel gaasje of een schone doek op de inbrengplaats totdat de bloeding stopt. Pas als de bloeding is gestopt, sluit u de zender op de sensor aan. •  Als de bloeding na drie minuten nog steeds aanhoudt, verwijdert u de sensor. Gooi deze weg.
  • Seite 79 (voor sommige apparaten kan meer afstand nodig zijn). Medtronic verklaart dat dit product voldoet aan de essentiële eisen zoals beschreven in Richtlijn 1999/5/EG voor Radioapparatuur en telecommunicatie-eindapparatuur. Voor meer informatie kunt u contact opnemen met Medtronic MiniMed (zie de adressen en telefoonnummers achter in deze handleiding).
  • Seite 80 MP6025647-21A3 / A Oplader De zender heeft een oplaadbare batterij die u met de oplader kunt opladen. De batterij kan niet worden vervangen. De oplader toont aan de hand van een groen lampje de batterijstatus, en informeert u met een rood lampje over eventuele problemen tijdens het oplaadproces.
  • Seite 81: Zender Instellen

    MP6025647-21A3 / A maximaal 20 minuten. Een volledig opgeladen zender kan meer dan 14 dagen worden gebruikt voordat de batterij leeg is. Na een gebruiksduur van 14 dagen is de zender binnen twee uur weer volledig opgeladen.   Zender opladen:  ...
  • Seite 82 MP6025647-21A3 / A De sensor moet na het aansluiten eerst enige tijd opwarmen. Wanneer de opwarmtijd verstreken is, meldt de pomp dat de sensor klaar voor gebruik is.   Zender op de sensor aansluiten:   Wanneer u de Enlite-sensor (MMT-7008) gebruikt, brengt u de Enlite-afdekpleister op de sensor aan en wacht u vijf minuten voordat u de zender aansluit.
  • Seite 83: Douchen, Baden En Zwemmen

    MP6025647-21A3 / A Zender loskoppelen van de sensor   Verwijder voorzichtig eventuele afdekpleisters van de zender en de sensor.   Als u een Enlite-sensor heeft, verwijder dan de sensorpleister van de bovenzijde van de zender.   Houd de zender vast zoals hier wordt getoond, en knijp met duim en wijsvinger de pennetjes van de sensor in.
  • Seite 84 MP6025647-21A3 / A Connectorpinnen van de zender controleren De afbeelding geeft weer hoe de connectorpinnen eruit moeten zien. Connectoropening Connectorpinnen Behuizing Bekijk de connectoropening van de zender aan de binnenzijde en controleer de connectorpinnen op beschadiging en corrosie. Als de connectorpinnen beschadigd of gecorrodeerd zijn, kan de zender niet communiceren met de oplader of de pomp.
  • Seite 85 MP6025647-21A3 / A Tester loskoppelen   Tester loskoppelen:   Houd de zender vast zoals hier wordt getoond, en knijp met duim en wijsvinger de pennetjes van de tester in.   Houd de pennetjes ingeknepen en trek de zender voorzichtig uit de tester. Opmerking: De batterij van de zender gaat langer mee als u de tester na het reinigen of testen uit de zender haalt.
  • Seite 86 MP6025647-21A3 / A    6 Houd de tester vast en borstel de hele buitenkant van de zender af met een zachte kindertandenborstel. Borstel alle moeilijk bereikbare plekken af tot er geen verontreiniging meer zichtbaar is.    7 Spoel de zender af onder lauw kraanwater. Doe dit ten minste één minuut en controleer of er geen zeepresten meer zichtbaar zijn.
  • Seite 87 MP6025647-21A3 / A    8 Houd de tester vast en neem de zender uit de oplossing. Borstel de hele buitenkant van de zender af met een zachte tandenborstel tot er geen sporen van verontreiniging meer zichtbaar zijn. Besteed vooral aandacht aan moeilijk te reinigen plekken.
  • Seite 88 MP6025647-21A3 / A Pleisterresten verwijderen Deze procedure is wellicht alleen nodig als u gebruik heeft gemaakt van de optionele afdekpleister en er lijmresten op de zender zijn achtergebleven. Als er zichtbare pleisterresten op de zender zitten, volgt u onderstaande instructies. ®...
  • Seite 89: Problemen Oplossen

    MP6025647-21A3 / A Problemen oplossen Vraag: Wat betekenen snel knipperende rode lampjes op de oplader? ongeveer ongeveer ongeveer 2 sec 2 sec 2 sec Antwoord: De batterij van de zender is bijna leeg. Laad de zender helemaal op door deze 8 uur in de oplader te laten zitten. Als het rode lampje na 8 uur nog steeds knippert, laat u de zender 24 uur in de oplader zitten.
  • Seite 90 MP6025647-21A3 / A Vraag: Ik heb mijn zender een hele dag in de oplader laten zitten. Kan de zender hierdoor kapotgaan? Antwoord: Nee, de zender loopt hierdoor geen schade op. Overladen is niet mogelijk. Vraag: Wat moet ik doen als op de zender geen groen lampje gaat knipperen wanneer ik de zender op de sensor aansluit? Antwoord: Is de sensor in het lichaam aangebracht? Als de sensor niet in uw lichaam zit, knippert er geen groen lampje op de zender en worden er geen signalen naar de...
  • Seite 91 Oplader: 40 keer opladen bij gebruik van een nieuwe AAA- of LR-03-batterij Zenderfrequentie MMT-7703NA 916,5 MHz MMT-7703WW 868,35 MHz Conformiteitsverklaring Medtronic verklaart dat dit product voldoet aan de essentiële ei- sen zoals beschreven in Richtlijn 1999/5/EG (Radioapparatuur en telecommunicatie-eindapparatuur) en Richtlijn 93/42/EEG (Medische hulpmiddelen). Symbolentabel Serienummer Modelnummer Eén per verpakking...
  • Seite 92 ©2014 Medtronic MiniMed, Inc. Alle rechten voorbehouden. ® ® MiniMed en MiniLink zijn geregistreerde handelsmerken van Medtronic MiniMed, Inc. Enlite™ is een handelsmerk van Medtronic MiniMed, Inc. ® ® Detachol is een geregistreerd handelsmerk van Ferndale Laboratories Inc. Energizer is een geregistreerd handelsmerk van Eveready Battery Company.
  • Seite 93: Indicazioni Per L'uso

    Il trasmettitore attiva il sensore del glucosio, raccoglie i dati e li invia tramite comunicazione wireless a un sistema di monitoraggio continuo del glucosio Medtronic o a un sistema integrato di microinfusione e ® monitoraggio continuo del glucosio Medtronic MiniMed Un kit MiniLink completo contiene:   ...
  • Seite 94 MP6025647-21A3 / A •  Prima del collegamento, verificare che non vi sia sanguinamento in corrispondenza del sito di inserzione. •  In caso di sanguinamento, esercitare una compressione decisa con una garza sterile o un panno pulito sul sito di inserzione fino all'arresto del sanguinamento e, solo quando questo si arresta, collegare il trasmettitore al sensore.
  • Seite 95 (potrebbe essere necessario interporre una distanza maggiore per alcuni dispositivi). Medtronic dichiara che questo prodotto è conforme ai requisiti essenziali della direttiva 1999/5/CE riguardante le apparecchiature radio e le apparecchiature terminali di telecomunicazione.
  • Seite 96 MP6025647-21A3 / A Assistenza Per ricevere assistenza, rivolgersi al rappresentante locale. Per le informazioni di recapito, consultare l'elenco dei contatti internazionali di Medtronic Diabete riportato all'inizio della presente guida per l'utente. Caricatore Il trasmettitore contiene una batteria ricaricabile non sostituibile, che è possibile ricaricare con l'apposito caricatore.
  • Seite 97 MP6025647-21A3 / A   Riposizionare il coperchio dello scomparto della batteria sul caricatore facendolo scorrere all'indietro fino a percepire un clic (come illustrato). Ricarica del trasmettitore Prima di utilizzare il trasmettitore per la prima volta, è necessario caricare completamente la batteria. L'operazione potrebbe richiedere fino ad otto ore. Si consiglia di eseguire la ricarica del trasmettitore dopo ogni utilizzo del sensore.
  • Seite 98 MP6025647-21A3 / A   Al termine della ricarica, la spia verde del caricatore rimane accesa, senza lampeggiare, per circa 15–20 secondi per poi spegnersi successivamente.   Non appena la spia verde del caricatore si spegne, scollegare il trasmettitore dal caricatore. La spia verde del trasmettitore lampeggia per circa 5 secondi per poi spegnersi.
  • Seite 99 MP6025647-21A3 / A   Se la spia del trasmettitore non lampeggia, scollegare il trasmettitore dal sensore, attendere alcuni secondi e provare a ricollegarlo. Se la spia del trasmettitore continua a non lampeggiare, ricaricare il trasmettitore.   Dopo il lampeggiamento della spia verde del trasmettitore, utilizzare il microinfusore o il monitor per comunicare con il sensore.
  • Seite 100 MP6025647-21A3 / A di garantire un sigillo a tenuta stagna. Per le istruzioni su come controllare i pin del connettore, consultare la sezione Ispezione dei pin del connettore del trasmettitore, a pagina 94. Attenzione: utilizzare soltanto il tester a tenuta stagna con il trasmettitore. Non utilizzare altri dispositivi di prova.
  • Seite 101 MP6025647-21A3 / A Collegamento del tester per la verifica o per la pulizia   Per collegare il tester:   Tenere il trasmettitore e il tester nel modo illustrato. Allineare il lato piatto del tester al lato piatto del trasmettitore.   Spingere il tester nel trasmettitore fino a bloccare con uno scatto le alette laterali flessibili del tester negli incavi di entrambi i lati del trasmettitore.
  • Seite 102 MP6025647-21A3 / A Attenzione: non smaltire il trasmettitore in un contenitore per rifiuti ospedalieri o comunque destinati all'incenerimento. Il trasmettitore contiene una batteria che, se smaltita tramite inceneritore, potrebbe esplodere. Nota: il tester è un accessorio necessario per la pulizia e la disinfezione del trasmettitore.
  • Seite 103 MP6025647-21A3 / A    2 Ispezionare le parti interne dell'apertura del connettore del trasmettitore per verificare l'eventuale presenza di liquido corporeo. Per le istruzioni su come ispezionare i pin del connettore, consultare la sezione Ispezione dei pin del connettore del trasmettitore, a pagina 94. Attenzione: il personale incaricato dell'ispezione del trasmettitore deve disporre di capacità...
  • Seite 104 MP6025647-21A3 / A   Risciacquare il trasmettitore con acqua corrente a temperatura ambiente per tre minuti.   Tenendo il tester, pulire il trasmettitore con alcool isopropilico al 70%.   Collocare il trasmettitore e il tester su un panno asciutto e pulito e lasciarli asciugare completamente.
  • Seite 105: Risoluzione Dei Problemi

    MP6025647-21A3 / A   Continuare con la procedura di pulizia appropriata per l'uso su un singolo paziente o su più pazienti, come descritto nelle sezioni precedenti. Pulizia del caricatore Non è possibile disinfettare il caricatore. Questa procedura si riferisce ad una pulizia generale, quando se ne ravvisa la necessità.
  • Seite 106 MP6025647-21A3 / A rossa continua a lampeggiare dopo avere lasciato il trasmettitore in carica per 24 ore, contattare il servizio di assistenza tecnica telefonica o il rappresentante locale per richiedere aiuto. Potrebbe essere infatti necessario sostituire il trasmettitore. Domanda: perché durante la ricarica la spia verde lampeggiante del caricatore si è spenta e poi si è...
  • Seite 107 MP6025647-21A3 / A Se il sensore è inserito nel corpo, occorre scollegare il trasmettitore dal sensore, attendere alcuni secondi e provare a ricollegarlo. Se la spia verde continua a non lampeggiare, ricaricare il trasmettitore. Domanda: perché la spia verde del trasmettitore non ha lampeggiato dopo aver collegato quest'ultimo al tester? Risposta: verificare il collegamento.
  • Seite 108 Frequenza del trasmettitore MMT-7703NA 916,5 megahertz MMT-7703WW 868,35 megahertz Dichiarazione di conformità Medtronic dichiara che questo prodotto è conforme ai requisiti essenziali delle Direttive Europee 1999/5/CE sulle apparecchia- ture radio e le apparecchiature terminali di telecomunicazione e 93/42/CEE sui dispositivi medici.
  • Seite 109 ® ® ® MiniMed e MiniLink sono marchi registrati di Medtronic MiniMed, Inc. Enlite™ è un marchio di Medtronic MiniMed, Inc. Detachol è un ® marchio registrato di Ferndale Laboratories Inc. Energizer è un marchio registrato di Eveready Battery Company.
  • Seite 110 MP6025647-21A3 / A -104-...
  • Seite 111: Indikasjoner For Bruk

    AAA- eller LR-03-batteri(er)    • innføringsutstyr for sensoren Indikasjoner for bruk Senderen skal brukes som en del av enkelte Medtronic-systemer for kontinuerlig glukosemåling og Medtronic MiniMed-pumper med sensorfunksjoner. Kontraindikasjoner Ingen kjente. Advarsler Produktet inneholder små deler, og kan derfor medføre kvelningsfare for små barn.
  • Seite 112 MP6025647-21A3 / A •  Hvis det ikke har stoppet å blø etter tre minutter, må du ta ut sensoren og kaste den. Før inn en ny sensor på et annet sted. Kontakt den lokale brukerstøtten eller representanten for å få hjelp hvis du får bivirkninger forbundet med senderen eller sensoren.
  • Seite 113 31 cm (12 in) fra senderen eller mottakeren mens den er i bruk (det kan være nødvendig med større avstand for enkelte utstyrstyper). Medtronic erklærer at dette produktet er i samsvar med de grunnleggende kravene i direktiv 1999/5/EF om radio- og teleterminalutstyr.
  • Seite 114 MP6025647-21A3 / A Sette et batteri i laderen   Trykk batteridekslet inn og skyv det av (som vist).   Sett inn et nytt AAA- eller LR-03-batteri. Pass på at symbolene + og - på batteriet stemmer overens med de samme symbolene på laderen.  ...
  • Seite 115 MP6025647-21A3 / A   Innen 10 sekunder etter at senderen er tilkoblet, blinker en grønn lampe på laderen i 1 til 2 sekunder mens laderen slår seg på. I løpet av den resterende ladetiden vil den grønne lampen på laderen fortsette å blinke i et mønster på fire blink, med en pause etter hvert fjerde blink.
  • Seite 116 MP6025647-21A3 / A   Hold senderen som vist. Plasser de to sporene på senderen og hakene på siden av sensoren rett overfor hverandre. Den flate siden av senderen skal vende mot huden.   Skyv senderen inn på sensoren til de fleksible hakene på sensoren smekker på...
  • Seite 117 MP6025647-21A3 / A Hver testplugg kan brukes 30 ganger. Åpne og bruk én testplugg om gangen. Hold kontroll på antall ganger du har brukt testpluggen ved å bruke det vedlagte loggarket, og kasser testpluggen i en sprøyteboks når den har vært brukt 30 ganger. Hvis du fortsetter å...
  • Seite 118 MP6025647-21A3 / A Koble til testpluggen før testing eller rengjøring   Slik kobler du til testpluggen:   Hold senderen og testpluggen som vist. Rett inn den flate siden på testpluggen med den flate siden på senderen.   Skyv testpluggen inn i senderen til de fleksible hakene på siden av testpluggen klikker på...
  • Seite 119 MP6025647-21A3 / A For bruk til én pasient Rengjør alltid senderen etter hver bruk.   Slik rengjør du senderen:    1 Vask hendene godt.    2 Koble testpluggen til senderen.    3 Skyll senderen under kaldt springvann i minst ett minutt, til du ser at den er ren. Sørg for at alle steder der det er vanskelig å...
  • Seite 120 MP6025647-21A3 / A Advarsel! Hvis du ser kroppsvæsker i kontaktåpningen, må du kaste senderen. Senderen inneholder et batteri og skal ikke kastes i en beholder for organisk avfall. Fortsett i stedet rengjøringen og desinfiseringen av senderen og kast den deretter i henhold til lokale retningslinjer for kassering av batterier (skal ikke brennes).
  • Seite 121 MP6025647-21A3 / A   Undersøk senderens kapsling og se etter tegn til sprekkdannelse, flassing eller skade. Hvis du ser slike tegn, må du kaste den desinfiserte senderen i samsvar med lokale retningslinjer for kassering av batterier (skal ikke brennes). Advarsel! Sprekker, flassing eller skade på kapslingen tyder på svekkelse, og utstyrets ytelse kan være påvirket.
  • Seite 122 MP6025647-21A3 / A Advarsel! Hvis senderen brukes til flere pasienter, må senderen alltid rengjøres og desinfiseres etter at den er fjernet fra pasienten, og før den festes til laderen. Hvis blod kommer i kontakt med overflatene på laderen, må det kontaminerte utstyret kasseres.
  • Seite 123 MP6025647-21A3 / A Spørsmål: Hvorfor blinker den røde lampen på laderen både raskt og langsomt? ca. 2 sek 1 sek 1 sek 1 sek 1 sek Svar: Batteriet i laderen OG batteriet i senderen er veldig svake. Bytt AAA- eller LR-03-batteriet i laderen.
  • Seite 124 Lader: 40 normale ladinger med et nytt AAA- eller LR-03-batteri Senderens frekvens MMT-7703NA 916,5 megahertz MMT-7703WW 868,35 megahertz Samsvarserklæring Medtronic erklærer at dette produktet er i samsvar med de grunnleggende kravene i direktiv 1999/5/EF om radio- og teleterminalutstyr og direktiv 93/42/EØF om medisinsk utstyr. Symboltabell Serienummer Modellnummer Én per eske/pakke...
  • Seite 125 ® ® MiniMed og MiniLink er registrerte varemerker for Medtronic MiniMed, Inc. Enlite™ er et varemerke for Medtronic MiniMed, Inc. Detachol ® er et registrert varemerke for Ferndale Laboratories Inc. Energizer er et registrert varemerke for Eveready Battery Company. -119-...
  • Seite 126 MP6025647-21A3 / A -120-...
  • Seite 127 ® Medtronic MiniLink -lähetin on tiettyjen jatkuvatoimisten glukoosimonitorointijärjestelmien ja sensorin kanssa käytettävien insuliinipumppujärjestelmien osa. Lähetin on glukoosisensorin virtalähde, joka kerää glukoositiedot ja lähettää ne langattomasti jatkuvatoimiseen Medtronic- ® glukoosimonitoriin tai sensorin kanssa käytettävään Medtronic MiniMed −insuliinipumppuun. MiniLink-pakkaus sisältää seuraavat osat:   ...
  • Seite 128 MP6025647-21A3 / A •  Jos asetuskohdasta vuotaa verta, paina asetuskohtaa tasaisesti steriilillä sideharsolla tai puhtaalla liinalla, kunnes verenvuoto lakkaa. Jos verenvuoto lakkaa, kytke lähetin sensoriin. •  Jos verenvuoto ei lakkaa kolmessa minuutissa, irrota ja hävitä sensori. Aseta uusi sensori eri kohtaan. Jos havaitset lähettimestä tai sensorista johtuvia haittavaikutuksia, ota yhteys paikalliseen puhelinpalveluun tai edustajaan ja pyydä...
  • Seite 129 31 cm:n (12 tuuman) etäisyydellä lähettimestä tai vastaanotinlaitteesta käytön aikana (joillakin laitteilla etäisyyden on oltava suurempi). Medtronic vakuuttaa, että tämä tuote vastaa radio- ja telepäätelaitteista annetun direktiivin 1999/5/EY olennaisia vaatimuksia. Jos haluat lisätietoja, ota yhteys Medtronic MiniMed -yhtiöön. Osoitteet ja puhelinnumerot ovat takakannessa.
  • Seite 130 MP6025647-21A3 / A Laturi Lähettimessä on ladattava paristo, jota ei voi vaihtaa. Voit ladata pariston tarvittaessa laturilla. Laturissa on vihreä merkkivalo, joka osoittaa lataustilan, ja punainen merkkivalo, joka ilmoittaa ongelmista latauksen aikana. Jos näet punaisen merkkivalon, katso kohta ”Vianetsintä”. Laturi tarvitsee toimiakseen yhden AAA-alkalipariston, jonka koko on E92 ja tyyppi LR03 (suosittelemme Energizer-merkkiä).
  • Seite 131 MP6025647-21A3 / A vuorokautta, latausaika on alle 20 minuuttia. Täyteen ladattu lähettimen paristo toimii yli 14 vuorokautta ilman latausta. 14 käyttövuorokauden jälkeen lähetin latautuu alle kahdessa tunnissa.   Lataa lähetin seuraavasti:   Jos lähettimen vihreä merkkivalo palaa tai vilkkuu, älä kytke sitä...
  • Seite 132 MP6025647-21A3 / A Kun sensori on kytketty, se tarvitsee lyhyen alustusajan. Pumppu ilmoittaa, kun alustusjakso päättyy ja sensori on käyttövalmis.   Kytke lähetin sensoriin seuraavasti:   Jos käytät Enlite-sensoria (MMT-7008), kiinnitä Enlite-suojateippi sensoriin ja odota viisi minuuttia, ennen kuin kytket lähettimen. Katso Enlite-asettimen käyttöoppaasta tarkat ohjeet Enlite-suojateipin kiinnittämisestä.
  • Seite 133 MP6025647-21A3 / A Peseytyminen ja uiminen Kun lähetin ja sensori on kytketty toisiinsa, niiden liitos on vesitiivis enintään 2,4 metrin (kahdeksan jalan) syvyydessä enintään 30 minuuttia. Voit käydä suihkussa ja uida irrottamatta niitä. Peittosidettä ei tarvita. Vedenpitävä testilaite Testilaitteella testataan lähettimen toiminta. Sitä on käytettävä myös lähettimen puhdistuksessa.
  • Seite 134 MP6025647-21A3 / A Katso lähettimen liitinaukon sisään ja varmista, että liitinnastat eivät ole vaurioituneet tai syöpyneet. Jos liitinnastat ovat vaurioituneet tai syöpyneet, lähetin ei saa yhteyttä laturiin tai pumppuun. Ota yhteys paikalliseen puhelinpalveluun tai edustajaan ja pyydä lisäohjeita. Lähetin on ehkä vaihdettava uuteen. Katso myös, onko liitinaukon sisällä...
  • Seite 135 MP6025647-21A3 / A Lähettimen puhdistaminen ja desinfioiminen Lähetin on tarkoitettu henkilökohtaiseen käyttöön kotona (yhden potilaan käyttöön) tai käyttöön hoitolaitoksissa (useiden potilaiden käyttöön). Yhden potilaan käytössä laite on puhdistettava jokaisen käyttökerran jälkeen, kun taas useiden potilaiden käytössä laite on puhdistettava ja desinfioitava jokaisen käyttökerran jälkeen. Kun lähetintä...
  • Seite 136 MP6025647-21A3 / A Useiden potilaiden käytössä Kun käytät lähetintä hoitolaitoksessa, puhdista ja desinfioi lähetin aina jokaisen käyttökerran jälkeen.   Puhdista ja desinfioi lähetin seuraavasti:    1 Pese kädet ja pue käsineet.    2 Tarkista, ettei lähettimen liitinaukon sisäpuolella ole kehon nesteitä. Ohjeet liitinnastojen tarkistamiseen ovat kohdassa Lähettimen liitinnastojen tarkistaminen, sivulla 127.
  • Seite 137 MP6025647-21A3 / A   Kun testilaite on kiinni lähettimessä, liota lähetintä valkaisuaineliuoksessa 20 minuutin ajan.   Huuhtele lähetintä huoneenlämpöisellä vesijohtovedellä kolmen minuutin ajan.   Pidä kiinni testilaitteesta ja pyyhi lähetin 70-prosenttisella isopropyylialkoholilla.   Aseta lähetin ja testilaite puhtaalle, kuivalle liinalle ja anna niiden kuivua kokonaan.
  • Seite 138 MP6025647-21A3 / A Laturin puhdistaminen Laturia ei voi desinfioida. Nämä toimenpideohjeet koskevat yleispuhdistusta, joka tehdään tarvittaessa, jos laite näyttää vaativan puhdistusta. Varoitus: Laturi EI ole vedenpitävä. ÄLÄ upota sitä veteen tai muuhun puhdistusaineeseen. Varoitus: Hävitä laturi paristojen hävittämistä koskevien paikallisten määräysten mukaisesti (ei polttamalla).
  • Seite 139 MP6025647-21A3 / A Kysymys: Miksi laturin vihreä vilkkuva merkkivalo sammui ja hitaasti vilkkuva punainen merkkivalo syttyi latauksen aikana? noin 2 s noin 2 s noin 2 s Vastaus: Laturin paristo on heikko. Varmista, ettei lähetin ole kytkettynä laturiin, ja vaihda laturin paristo uuteen AAA- tai LR-03-paristoon. Kysymys: Miksi laturissa on vuorotellen nopeasti ja hitaasti vilkkuva punainen merkkivalo? noin...
  • Seite 140: Tekniset Tiedot

    Laturi: uusi AAA- tai LR-03-paristo riittää 40 tavalliseen lataus- kertaan Lähettimen taajuus MMT-7703NA: 916,5 megahertsiä MMT-7703WW: 868,35 megahertsiä Vaatimustenmukaisuusva- Medtronic vakuuttaa, että tämä tuote on radio- ja telepäätelait- kuutus teista annetun direktiivin 1999/5/EY ja lääkinnällisistä laitteista annetun direktiivin 93/42/ETY olennaisten vaatimusten mukai- nen. -134-...
  • Seite 141 ©2014 Medtronic MiniMed, Inc. Kaikki oikeudet pidätetään. ® ® MiniMed ja MiniLink ovat Medtronic MiniMed, Inc:n rekisteröityjä tavaramerkkejä. Enlite™ on Medtronic MiniMed, Inc:n tavaramerkki. ® ® Detachol on Ferndale Laboratories Inc:n rekisteröity tavaramerkki. Energizer on Eveready Battery Company -yhtiön rekisteröity tavaramerkki.
  • Seite 142 MP6025647-21A3 / A -136-...
  • Seite 143: Indikationer För Användning

    • Ett eller flera alkaliska AAA-/LR03-batterier    • Sensorappliceringsenhet Indikationer för användning Sändaren är en komponent som ingår i vissa av system från Medtronic för kontinuerlig glukosmätning och i pumpsystemen med sensorfunktioner från Medtronic MiniMed. Kontraindikationer Inga kända. Varningar Produkten innehåller små delar som kan utgöra en kvävningsrisk för små barn.
  • Seite 144 MP6025647-21A3 / A •  Om det uppstår en blödning ska du trycka hårt med ett sterilt förband eller en ren duk på appliceringsstället tills blödningen upphör. Anslut sändaren till sensorn när blödningen har upphört. •  Om blödningen inte upphört efter tre minuter ska du ta bort sensorn och kasta den. Applicera en ny sensor på...
  • Seite 145 (större avstånd kan krävas för vissa telefoner). Medtronic förklarar att denna produkt uppfyller grundkraven i Rådets direktiv 1999/5/EG om radio- och teleterminalutrustning. Kontakta Medtronic MiniMed via de telefonnummer och adresser som finns på omslagets baksida, om ytterligare information önskas. Hjälp Kontakta din lokala representant om du behöver hjälp.
  • Seite 146 MP6025647-21A3 / A Observera: Ett nytt AAA- eller LR03-batteri kan ladda upp sändaren mer än 40 gånger. Om batteriet sitter fel eller är svagt fungerar inte laddaren. Upprepa stegen för batteriinstallation med ett nytt batteri. Sätta i ett batteri i laddaren  ...
  • Seite 147 MP6025647-21A3 / A 20 minuter. Ett fullt laddat sändarbatteri fungerar i över 14 dagar utan återuppladdning. Efter 14 dagars användning tar en fullständig återuppladdning av sändaren mindre än två timmar.   Gör så här för att ladda sändaren:   Om en grön lampa lyser eller blinkar på sändaren ska sändaren inte anslutas till laddaren.
  • Seite 148 MP6025647-21A3 / A Sensorn behöver en kort uppvärmningstid efter att den anslutits. Ett meddelande visas när uppvärmningstiden är slut och sensorn är klar att användas.   Ansluta sändaren till sensorn:   Om du använder Enlite-sensorn (MMT-7008) ska du applicera Enlite fixeringstejp på sensorn och vänta fem minuter innan du ansluter sändaren.
  • Seite 149: Vattentät Testplugg

    MP6025647-21A3 / A Koppla bort sändaren från sensorn   Ta försiktigt bort eventuellt täckförband från sändare och sensor.   Om du har en Enlite-sensor tar du bort den självhäftande fliken från sändarens ovansida.   Håll sändaren som bilden visar och kläm ihop sensorns böjliga sidoarmar mellan tummen och pekfingret.
  • Seite 150 MP6025647-21A3 / A Inspektera kontaktstiften på sändaren Denna bild är ett exempel på hur kontaktstiften ska se ut. kopplingens öppning kontaktstift hölje Titta inuti sändarens kontaktöppning och kontrollera att kontaktstiften inte är skadade eller rostiga. Om kontaktstiften är skadade eller rostiga kan sändaren inte kommunicera med laddaren eller pumpen.
  • Seite 151 MP6025647-21A3 / A Ta bort testpluggen   Ta bort testpluggen:   Håll sändarens kropp som bilden visar och tryck ihop testpluggens sidoarmar.   Håll testpluggens armar ihoptryckta och dra samtidigt försiktigt bort sändaren från testpluggen. Observera: För att spara på sändarens batteri ska du INTE låta testpluggen sitta kvar efter rengöring eller testning.
  • Seite 152 MP6025647-21A3 / A    5 Låt testpluggen sitta kvar och sänk ner sändaren i den milda tvållösningen. Låt den ligga i lösningen i en minut.    6 Fatta tag i testpluggen och borsta av hela sändarens yta med en mjuk barntandborste.
  • Seite 153 MP6025647-21A3 / A    8 Fatta tag i testpluggen och lyft upp sändaren ur lösningen. Borsta av hela ytan på sändaren med en mjuk borste tills den ser ren ut. Var särskilt noga med svåråtkomliga områden.    9 Skölj sändaren under rumstempererat kranvatten tills inget rengöringsmedel finns kvar.
  • Seite 154 MP6025647-21A3 / A ® Följande material behövs för att ta bort klisterrester: Detachol klisterborttagningsmedel för medicinskt bruk och bomullspinnar. Du kan köpa Detachol via http:// www.amazon.com/.   Borttagning av klisterrester:   Se till att testpluggen sitter fast på sändaren.   Håll i testpluggen, dränk in en bomullspinne med Detachol-lösning och skrubba försiktigt på...
  • Seite 155 MP6025647-21A3 / A Felsökning Fråga: Varför blinkar den röda lampan på sändaren snabbt? 2 sekunder 2 sekunder 2 sekunder Svar: Sändarens batteri är nästan urladdat. Låt sändaren sitta i laddaren i 8 timmar så att den laddas upp helt. Om den röda lampan fortfarande blinkar efter 8 timmar ska du låta sändaren sitta kvar i laddaren i ett dygn (24 timmar).
  • Seite 156 MP6025647-21A3 / A Fråga: Jag lät sändaren sitta i laddaren en hel dag. Har det skadat sändaren? Svar: Sändaren skadas inte. Den kan inte överladdas. Fråga: Vad ska jag göra om den gröna lampan på sändaren inte blinkar när sändaren är ansluten till sensorn? Svar: Är sensorn applicerad på...
  • Seite 157 AAA- eller LR03-batteri Sändarens frekvens MMT-7703NA 916,5 megahertz MMT-7703WW 868,35 megahertz Förklaring om överens- Medtronic förklarar att denna produkt uppfyller grundkraven i di- stämmelse rektiv 1999/5/EG om radio- och teleterminalutrustning och di- rektiv 93/42/EEG om medicintekniska produkter. Symboltabell Serienummer Modellnummer En per behållare/förpackning...
  • Seite 158 ©2014 Medtronic MiniMed, Inc. Med ensamrätt. ® ® MiniMed och MiniLink är registrerade varumärken som tillhör Medtronic MiniMed, Inc. Enlite™ är ett varumärke som tillhör Medtronic MiniMed, Inc. ® ® Detachol är ett registrerat varumärke som tillhör Ferndale Laboratories Inc. Energizer är ett registrerat varumärke som tillhör Eveready Battery...
  • Seite 159: Indikationer For Brug

    AAA eller LR-03 alkalisk(e) batteri(er)    • Sensor indstiksudstyr Indikationer for brug Senderen er beregnet til brug som en del i specifikke Medtronic kontinuerlige glukosemålesystemer og Medtronic MiniMed pumpesystemer, der bruger sensor. Kontraindikationer Ingen kendte. Advarsler Produktet indeholder små dele, som hvis de puttes i munden, kan udgøre en kvælningsrisiko for små...
  • Seite 160 MP6025647-21A3 / A •  Hvis det bløder, så læg et jævnt tryk på indstiksstedet ved brug af steril gaze eller en ren klud, indtil blødningen stopper. Når blødningen stopper, forbindes senderen til sensoren. •  Hvis blødningen varer ved efter tre (3) minutter, fjernes og kasseres sensoren. Indstik en ny sensor på...
  • Seite 161 31 cm (12") fra senderen eller et apparat, der modtager, mens telefonen er i brug (større afstand til visse apparater kan være påkrævet). Medtronic erklærer, at dette produkt er i overensstemmelse med de væsentlige krav i direktiv 1999/5/EF om radio- og telekommunikationsudstyr.
  • Seite 162 MP6025647-21A3 / A Oplader Senderen indeholder et genopladeligt batteri, der ikke kan udskiftes, og som kan oplades efter behov med opladeren. Opladeren har en grøn lysdiode, der viser opladerstatus, og en rød lysdiode, der viser eventuelle problemer under opladningen. Hvis De ser et rødt lys, se da under afsnittet Fejlfinding.
  • Seite 163 MP6025647-21A3 / A Opladning af senderen Inden senderen bruges første gang, skal senderens batteri oplades helt. Dette kan tage op til otte timer. Det anbefales at genoplade senderen efter hver brug af sensoren. Hvis De vælger at oplade MiniLink efter 6 dages sensorbrug, vil opladningstiden være under 20 minutter.
  • Seite 164 MP6025647-21A3 / A Når sensoren er forbundet, kræver den en kort opvarmningsperiode. Pumpen informerer Dem, når opvarmningen er afsluttet, og sensoren er klar til brug.   Sådan forbindes senderen til sensoren:   Hvis De bruger Enlite-sensoren (MMT-7008), skal De sætte Enlite-fikseringsplasteret på...
  • Seite 165 MP6025647-21A3 / A Badning og svømning Når senderen og sensoren er forbundet, danner de en vandtæt forsegling, der gælder til en dybde på 2,4 meter (8 fod) i op til 30 minutter. De kan tage bad og svømme uden at tage dem af. Der kræves ingen fikseringsplaster. Vandtæt kontrolstik Kontrolstikket bruges til at teste senderen for at kontrollere, at den virker.
  • Seite 166 MP6025647-21A3 / A Inspektion af stikbenene i senderens konnektor Dette billede er et eksempel på, hvordan konnektorens stikben bør se ud. konnektoråbning konnektorstik hylster Se efter inde i senderens konnektoråbning for at sikre, at konnektorens stikben ikke er beskadigede eller korroderede. Hvis konnektorstifterne er beskadigede eller korroderede, kan senderen ikke kommunikere med opladeren eller pumpen.
  • Seite 167 MP6025647-21A3 / A Sådan frakobles kontrolstikket   Sådan frakobles kontrolstikket:   Hold senderen som vist og klem på kontrolstikkets sidearme.   Hold kontrolstikkets arme inde, og træk forsigtigt senderen væk fra kontrolstikket. Bemærk: For at spare på senderens batteri må De IKKE lade kontrolstikket være forbundet efter rengøring eller kontrol.
  • Seite 168 MP6025647-21A3 / A    6 Hold fast på kontrolstikket, og børst hele senderens overflade med en blød børnetandbørste. Sørg for, at børste alle vanskeligt tilgængelige områder, indtil de ser ud til at være rene.    7 Skyl senderen med postevand ved stuetemperatur i mindst ét minut, og indtil al synlig flydende sæbe er væk.
  • Seite 169 MP6025647-21A3 / A    8 Hold fast i kontrolstikket, og tag senderen op af opløsningen. Børst hele overfladen på senderen med en blød børste, og læg specielt mærke til områder, der er vanskelige at rense, indtil de er synligt rene.  ...
  • Seite 170 MP6025647-21A3 / A ® Følgende materialer skal bruges til fjernelse af rester af klæbemiddel: Detachol medicinsk klæbemiddelfjerner og vatpinde. Detachol kan købes på http:// www.amazon.com/.   Sådan fjernes rester af klæbemiddel:   Sørg for, at kontrolstikket er forbundet til senderen.  ...
  • Seite 171 MP6025647-21A3 / A Fejlfinding Spørgsmål: Hvorfor ser jeg hurtige røde blink på opladeren? ca. 2 sek. ca. 2 sek. ca. 2 sek. Svar: Senderens batteri er næsten afladet. Lad senderen sidde i opladeren i 8 timer for at oplade den fuldstændigt. Hvis den røde lysdiode stadig blinker efter 8 timer, skal senderen sidde i opladeren i 24 timer.
  • Seite 172 MP6025647-21A3 / A Svar: Det vil ikke beskadige senderen. De kan ikke overoplade den. Spørgsmål: Hvad skal jeg gøre, hvis den grønne lysdiode på senderen ikke blinker, når den er forbundet til sensoren? Svar: Er sensoren indført i kroppen? Hvis den ikke er indført, vil senderen ikke blinke grønt eller sende signaler til pumpen eller monitoren.
  • Seite 173 Oplader: Kan gennemføre 40 typiske opladninger med et nyt AAA-eller LR-03-batteri Senderfrekvens MMT-7703NA 916,5 megahertz MMT-7703WW 868,35 megahertz Overensstemmelseserklæ- Medtronic erklærer, at dette produkt er i overensstemmelse ring med de væsentlige krav i direktiv 1999/5/EF om radio- og tele- terminaludstyr samt direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr. Ikonoversigt Serienummer Modelnummer Én pr.
  • Seite 174 ©2014 Medtronic MiniMed, Inc. Alle rettigheder forbeholdes. ® ® MiniMed og MiniLink er registrerede varemærker tilhørende Medtronic MiniMed, Inc. Enlite™ er et varemærke tilhørende Medtronic MiniMed, Inc. ® ® Detachol er et registreret varemærke tilhørende Ferndale Laboratories Inc. Energizer er et registreret varemærke tilhørende Eveready Battery Company.
  • Seite 175: Indicações De Utilização

    O transmissor fornece energia ao sensor de glicose, recolhe dados sobre a glicose e transmite esses dados sem fio para um monitor de monitorização contínua de glicose da Medtronic ou para uma bomba de insulina ativada por um sensor da ®...
  • Seite 176 MP6025647-21A3 / A •  Verifique a existência de uma possível hemorragia localizada antes de proceder à ligação. •  Em caso de hemorragia, aplique pressão constante utilizando uma gaze estéril ou um pano limpo no local de inserção até que a hemorragia pare. Quando a hemorragia parar, ligue o transmissor ao sensor.
  • Seite 177 31 cm (12 polegadas) do transmissor ou do recetor que estiver a ser usado (no caso de determinados dispositivos poderá ser necessária uma distância de separação maior). A Medtronic declara que este produto está em conformidade com os requisitos essenciais da Diretiva 1999/5/CE sobre equipamentos terminais de rádio e de telecomunicações.
  • Seite 178 MP6025647-21A3 / A Assistência Caso necessite de assistência, contacte o seu representante local. Consulte a lista de contactos internacionais da Medtronic Diabetes no início deste guia do utilizador para obter informações de contacto. Carregador O transmissor dispõe de uma pilha recarregável, não substituível que pode recarregar conforme necessário usando o carregador.
  • Seite 179 MP6025647-21A3 / A   Para encaixar a tampa, faça-a deslizar novamente em sentido contrário (como ilustrado). Carregar o transmissor Antes de utilizar o transmissor pela primeira vez deve carregar totalmente a pilha do transmissor. Isto poderá demorar até oito horas. Recomenda-se que o transmissor seja recarregado após todas as utilizações do sensor.
  • Seite 180 MP6025647-21A3 / A   Quando o carregamento chega ao fim, a luz verde do carregador permanece acesa, sem piscar, durante 15 a 20 segundos, apagando-se em seguida.   Quando a luz verde do carregador se apagar, desligue o transmissor do carregador. A luz verde no transmissor piscará...
  • Seite 181 MP6025647-21A3 / A   Se a luz do transmissor não piscar, desligue-o do sensor, aguarde vários segundos e volte a ligar. Se a luz do transmissor continuar a não piscar, carregue o transmissor.   Depois de a luz verde do transmissor começar a piscar, use a sua bomba ou monitor para comunicar com o sensor.
  • Seite 182 MP6025647-21A3 / A de resíduos biológicos. Se continuar a utilizar o dispositivo de teste para além das 30 vezes, os pinos do conetor do transmissor podem danificar-se, dado que o dispositivo de teste deixa de poder assegurar uma vedação estanque. Para obter instruções sobre como verificar os pinos do conetor, consulte Verificação dos pinos do conector do transmissor, na página 176.
  • Seite 183 MP6025647-21A3 / A Ligação do dispositivo de teste para testar ou limpar   Para ligar o dispositivo de teste:   Segure o transmissor e o dispositivo de teste conforme ilustrado. Alinhe o lado plano do dispositivo de teste com o lado plano do transmissor.
  • Seite 184 MP6025647-21A3 / A utilização. Quando utilizar o transmissor numa instituição de cuidados de saúde, siga sempre o procedimento de limpeza e desinfeção para a utilização em vários doentes. Atenção: Não elimine o transmissor num contentor de resíduos médicos nem o sujeite a incineração.
  • Seite 185 MP6025647-21A3 / A Para utilização em múltiplos doentes Quando utilizar o transmissor numa instituição de cuidados de saúde, limpe e desinfete sempre o transmissor após cada utilização.   Para limpar e desinfetar o transmissor:    1 Lave as mãos e coloque luvas.  ...
  • Seite 186 MP6025647-21A3 / A   Prepare uma solução branqueadora de 1:10 utilizando uma (1) parte de 8,25% de lixívia para nove (9) partes de água, para uma concentração final de 0,825%. Certifique-se de que prepara uma solução nova para cada utilização.  ...
  • Seite 187 MP6025647-21A3 / A Para remover resíduos de adesivo, necessitará dos seguintes materiais: removedor ® de adesivos médicos Detachol e zaragatoas de algodão. Pode adquirir o Detachol em http://www.amazon.com/.   Para remover resíduos de adesivo:   Assegure-se de que o dispositivo de teste está ligado ao transmissor.  ...
  • Seite 188: Resolução De Problemas

    MP6025647-21A3 / A Resolução de problemas Pergunta: Por que motivo vejo luzes vermelhas intermitentes a piscar rapidamente no carregador? cerca de cerca de cerca de 2 seg 2 seg 2 seg Resposta: A pilha do transmissor está muito fraca. Deixe o transmissor no carregador durante 8 horas para o recarregar completamente.
  • Seite 189 MP6025647-21A3 / A 24 horas. Se a luz vermelha continuar a piscar após 24 horas de carregamento contínuo, ligue para a linha telefónica local de assistência ou o representante local para obter ajuda. Pode ter chegado o momento de substituir o seu transmissor. Pergunta: O meu transmissor esteve ligado ao carregador durante um dia.
  • Seite 190 MMT-7703NA 916,5 megahertz MMT-7703WW 868,35 megahertz Declaração de conformida- A Medtronic declara que este produto está em conformidade com os requisitos essenciais da Diretiva 1999/5/CE respeitante a equipamento de rádio e equipamento terminal de telecomuni- cações e da Diretiva 93/42/CEE respeitante aos dispositivos médicos.
  • Seite 191 © 2014 Medtronic MiniMed, Inc. Todos os direitos reservados. ® ® MiniMed e MiniLink são marcas comerciais registadas da Medtronic MiniMed, Inc. Enlite™ é uma marca comercial da Medtronic MiniMed, ® ® Inc. Detachol é uma marca comercial registada da Ferndale Laboratories Inc. Energizer é...
  • Seite 192 MP6025647-21A3 / A -186-...
  • Seite 193: Indikacije Za Uporabo

    LR-03 • pripomoček za vstavljanje senzorja Indikacije za uporabo Oddajnik se uporablja kot sestavni del izbranih sistemov za neprekinjeno spremljanje glukoze Medtronic in črpalk Medtronic MiniMed, pri katerih je možna povezava s senzorjem. Kontraindikacije Ni znanih kontraindikacij. Opozorila Izdelek vsebuje majhne sestavne dele, s katerimi se lahko otroci zadušijo.
  • Seite 194: Previdnostni Ukrepi

    MP6025647-21A3 / A •  Če krvavitev traja dlje kot tri minute, senzor odstranite in ga zavrzite. Vstavite nov senzor na drugo mesto. Če imate kakršne koli neželene reakcije, povezane z uporabo oddajnika ali senzorja, se za pomoč obrnite na lokalno linijo za pomoč ali lokalnega predstavnika. Izpostavljenost magnetnim poljem in sevanju Če načrtujete rentgensko slikanje, slikanje MRI, zdravljenje z diatermijo, slikanje CT ali če boste kako drugače izpostavljeni sevanju, odstranite senzor in oddajnik, preden...
  • Seite 195 če je telefon med uporabo oddaljen vsaj 31 cm (12 palcev) od oddajnika ali sprejemnika (pri nekaterih napravah je morda potrebna večja razdalja). Družba Medtronic izjavlja, da je ta izdelek v skladu z osnovnimi zahtevami Direktive 1999/5/ES o radijski opremi in telekomunikacijski terminalski opremi.
  • Seite 196 MP6025647-21A3 / A Opomba: Nova baterija AAA ali LR-03 lahko oddajnik napolni več kot 40-krat. Če je baterija nepravilno nameščena ali če je skoraj prazna, polnilnik ne bo deloval. Ponovite korake in vstavite novo baterijo. Vstavljanje baterije v polnilnik   Pritisnite na pokrov za baterije in ga potisnite stran (kot je prikazano).
  • Seite 197 MP6025647-21A3 / A polnjenje trajalo manj kot 20 minut. Popolnoma napolnjena baterija oddajnika brez polnjenja deluje več kot 14 dni. Po 14 dneh uporabe se oddajnik napolni v manj kot dveh urah.   Polnjenje oddajnika:   Če zelena lučka na oddajniku sveti ali utripa, ga ne priključite na polnilnik.
  • Seite 198 MP6025647-21A3 / A Ko je senzor priključen, potrebuje kratek čas za pripravo. Črpalka vas obvesti, ko je čas za pripravo potekel in je senzor pripravljen za uporabo.   Priključitev oddajnika na senzor:   Če uporabljate senzor Enlite Sensor (MMT-7008), prelepite senzor z zaščitnim obližem Enlite in počakajte pet minut, preden priključite oddajnik.
  • Seite 199 MP6025647-21A3 / A Kopanje in plavanje Ko sta oddajnik in senzor povezana, je povezava 30 minut vodotesna do globine 2,4 metra (osem čevljev). Lahko se prhate in plavate, ne da bi ju odstranili. Zaščitnega obliža ne potrebujete. Vodotesna naprava za testiranje Naprava za testiranje se uporablja za testiranje oddajnika, da se prepričate, da deluje.
  • Seite 200 MP6025647-21A3 / A Preverjanje pinov konektorja oddajnika Na tej sliki je prikazan primer pinov konektorja. odprtina konektorja pini konektorja ohišje Poglejte v notranjost odprtine konektorja oddajnika in se prepričajte, da pini konektorja niso poškodovani ali korodirani. Če so pini konektorja poškodovani ali korodirani, oddajnik ne more komunicirati s polnilnikom ali črpalko.
  • Seite 201 MP6025647-21A3 / A Odklop naprave za testiranje   Odklop naprave za testiranje:   Primite telo oddajnika, kot je prikazano na sliki, in stisnite stranski sponki naprave za testiranje.   Medtem ko sta stranski sponki stisnjeni, nežno povlecite oddajnik stran od naprave za testiranje. Opomba: Življenjsko dobo baterije oddajnika podaljšate tako, da naprave za testiranje po opravljenem testiranju ali čiščenju NE pustite priključene.
  • Seite 202 MP6025647-21A3 / A    5 Oddajnik s priključeno napravo za testiranje potopite v blago raztopino tekočega mila in namakajte eno minuto.    6 Primite napravo za testiranje in očistite celotno površino oddajnika z mehko otroško zobno ščetko. Prepričajte se, da ste temeljito očistili vsa težko dosegljiva mesta.  ...
  • Seite 203 MP6025647-21A3 / A    8 Držite napravo za testiranje in oddajnik vzemite iz raztopine. S ščetko z mehkimi ščetinami očistite celotno površino oddajnika, dokler ni vidno čista, in bodite posebno pozorni na območja, ki jih je težko očistiti.    9 Spirajte oddajnik pod mlačno tekočo vodo, dokler ne odstranite vsega detergenta.
  • Seite 204: Čiščenje Polnilnika

    MP6025647-21A3 / A Za čiščenje ostankov lepila potrebujete te pripomočke: medicinski odstranjevalnik lepila ® Detachol in vatirane palčke. Detachol lahko kupite na spletnem mestu http://www.amazon.com/.   Odstranjevanje ostankov lepila:   Prepričajte se, da je naprava za testiranje pritrjena na oddajnik.  ...
  • Seite 205 MP6025647-21A3 / A Odgovor: Baterija oddajnika je skoraj prazna. Pustite oddajnik 8 ur v polnilniku, da se do konca napolni. Če rdeča lučka po 8 urah še vedno utripa, pustite oddajnik priključen na polnilnik še 24 ur. Če po 24-urnem neprekinjenem polnjenju rdeča lučka še vedno utripa, se za pomoč...
  • Seite 206: Tehnični Podatki

    MP6025647-21A3 / A Vprašanje: Zakaj po priključitvi na napravo za testiranje zelena lučka na oddajniku ni začela utripati? Odgovor: Preverite povezavo. Če zelena lučka še vedno ne utripa, popolnoma napolnite baterijo oddajnika. Oddajnik testirajte z napravo za testiranje. Če zelena lučka še vedno ne utripa, se za pomoč...
  • Seite 207 Frekvenca oddajnika MMT-7703NA 916,5 MHz MMT-7703WW 868,35 MHz Izjava o skladnosti Medtronic izjavlja, da je ta izdelek v skladu z osnovnimi zahte- vami Direktive 1999/5/ES o radijski opremi in telekomunikacijski terminalski opremi in Direktive 93/42/EGS o medicinskih pripo- močkih. Tabela ikon Serijska številka...
  • Seite 208 ©2014 Medtronic MiniMed, Inc. Vse pravice pridržane. ® ® MiniMed in MiniLink sta registrirani blagovni znamki družbe Medtronic MiniMed, Inc. Enlite™ je blagovna znamka družbe Medtronic MiniMed, Inc. ® ® Detachol je registrirana blagovna znamka družbe Ferndale Laboratories Inc. Energizer je registrirana blagovna znamka družbe Eveready Battery...
  • Seite 209 Vysílač, na který je napojen senzor glukózy, shromažďuje údaje o glykémiích a získaná data bezdrátově odesílá do monitoru Medtronic pro nepřetržité sledování glykémií nebo do ® inzulinové pumpy Medtronic MiniMed se senzorem.
  • Seite 210: Bezpečnostní Opatření

    MP6025647-21A3 / A •  Pokud krvácí, přiložte na místo připevnění senzoru sterilní gázu nebo čistou látku a přitlačte, dokud se krvácení nezastaví. Jakmile se krvácení zastaví, připojte vysílač k senzoru. •  Trvá-li krvácení déle než tři minuty, senzor vyjměte a zlikvidujte. Zaveďte nový senzor na jiném místě.
  • Seite 211 Společnost Medtronic prohlašuje, že tento výrobek odpovídá základním požadavkům směrnice 1999/5/ES týkající se radiových a telekomunikačních koncových zařízení. Chcete-li získat další informace, kontaktujte společnost Medtronic MiniMed na adrese nebo telefonním čísle, které jsou uvedeny na zadní straně obalu. Asistenční služby Asistenční...
  • Seite 212 MP6025647-21A3 / A Nabíječka Vysílač obsahuje dobíjecí baterii, která se nevyměňuje, nýbrž se podle potřeby nabíjí pomocí nabíječky. Na nabíječce je zelená kontrolka, která ukazuje stav nabíjení, a červená kontrolka, která upozorní, pokud vzniknou v průběhu nabíjení jakékoli problémy. Pokud svítí červený indikátor, postupujte podle instrukcí v části Řešení problémů. K provozu nabíječky je třeba jedna alkalická...
  • Seite 213 MP6025647-21A3 / A Nabíjení vysílače Před prvním použitím vysílače je nutno jeho baterii plně nabít. To může trvat až osm hodin. Doporučujeme vysílač dobít po každém použití senzoru. Pokud se rozhodnete nabít MiniLink po 6denním používání senzoru, doba nabíjení bude méně než 20 minut.
  • Seite 214 MP6025647-21A3 / A Senzor po připojení vyžaduje krátkou dobu zahřívání. Pumpa uživatele upozorní, že doba zahřívání skončila a senzor je připraven k použití.   Postup připojení vysílače k senzoru:   Používáte-li senzor Enlite (MMT-7008), aplikujte na senzor pásku Enlite a počkejte pět minut, než...
  • Seite 215 MP6025647-21A3 / A Koupání a plavání Vysílač a senzor vytvoří po vzájemném spojení vodotěsný uzávěr, který zůstane vodotěsným do hloubky 2,4 m (8 stop) po dobu až 30 minut. Můžete se sprchovat a plavat bez jejich odstranění. Není třeba aplikovat okluzivní krytí. Vodotěsný...
  • Seite 216 MP6025647-21A3 / A Podívejte se do otvoru konektoru vysílače a zkontrolujte, zda nejsou poškozené nebo zkorodované konektorové kolíky. Pokud jsou konektorové kolíky poškozené nebo zkorodované, nemůže vysílač komunikovat s nabíječkou ani s pumpou. Asistenční službu Vám poskytne místní linka podpory nebo zástupce společnosti. Je možné, že bude nutno vyměnit vysílač.
  • Seite 217 MP6025647-21A3 / A Čištění/dezinfekce vysílače Vysílač je určen k osobnímu použití v domácnostech (pro jednoho pacienta) nebo k použití v prostředí poskytovatelů zdravotní péče (pro více pacientů). Vysílač, který používá jeden pacient, se musí po každém použití vyčistit, zatímco vysílač, který používá...
  • Seite 218 MP6025647-21A3 / A   Odpojte testovací konektor od vysílače. Čištění vysílače určeného pro více pacientů Při použití vysílače ve zdravotnickém zařízení vysílač vyčistěte a vydezinfikujte po každém použití.   Postup čištění a dezinfekce vysílače:    1 Umyjte si ruce a navlékněte rukavice.  ...
  • Seite 219 MP6025647-21A3 / A   Připravte si roztok bělidla v poměru 1:10 za použití jednoho (1) dílu 8,25% bělidla a devíti dílů (9) vody; konečná koncentrace tedy bude 0,825 %. Při každém použití si musíte připravit čerstvý roztok.   Ponořte vysílač s připojeným testovacím konektorem do roztoku bělidla a nechejte jej namočený...
  • Seite 220: Čištění Nabíječky

    MP6025647-21A3 / A   Držte testovací konektor, nechejte vatový tampón nasáknout v roztoku Detachol a opatrně jím otírejte zbytky náplasti z vysílače, dokud je zcela neodstraníte.   Pokračujte podle výše uvedeného postupu čištění pro jednoho pacienta nebo pro více pacientů. Čištění...
  • Seite 221 MP6025647-21A3 / A Odpověď: Baterie vysílače je téměř vybitá. Nechejte vysílač v nabíječce 8 hodin, aby se jeho baterie zcela nabila. Pokud červený indikátor bliká i po uplynutí 8 hodin, ponechte vysílač na nabíječce 24 hodin. Pokud červený indikátor bliká i po nepřetržitém 24hodinovém nabíjení, kontaktujte pracovníky místní...
  • Seite 222: Skladování Zařízení

    AAA nebo LR-03 Frekvence vysílače MMT-7703NA 916,5 MHz MMT-7703WW 868,35 MHz Prohlášení o shodě Společnost Medtronic prohlašuje, že tento produkt odpovídá zá- kladním požadavkům směrnice 1999/5/ES týkající se radiových a telekomunikačních zařízení a směrnice 93/42/EHS týkající se lékařských přístrojů. -216-...
  • Seite 223 ©2014 Medtronic MiniMed, Inc. Všechna práva vyhrazena. ® ® MiniMed a MiniLink jsou registrované ochranné známky společnosti Medtronic MiniMed, Inc. Enlite™ je ochranná známka společnosti ® ® Medtronic MiniMed, Inc. Detachol je registrovaná ochranná známka společnosti Ferndale Laboratories Inc. Energizer je registrovaná...
  • Seite 224 MP6025647-21A3 / A -218-...
  • Seite 225: Alkalmazási Terület

    • AAA vagy LR-03 alkáli elem(ek)    • Szenzorbevezető eszköz Alkalmazási terület A távadó a Medtronic egyes folyamatos glükózérzékelő rendszereinek és a Medtronic MiniMed szenzor által vezérelt pumparendszereinek alkotóelemeként használható. Ellenjavallatok Nem ismertek. Figyelmeztetések A termék kisméretű alkatrészeket tartalmaz, amelyek kisgyermekeknél fulladásveszélyt okozhatnak.
  • Seite 226 MP6025647-21A3 / A •  Ha vérzés lép fel, állandó nyomással szorítson egy steril gézlapot vagy egy tiszta textíliát a szenzor helyére, amíg a vérzés el nem áll. A vérzés megszűnése után csatlakoztassa a távadót a szenzorhoz. •  Ha 3 perc elteltével még mindig fennáll a vérzés, távolítsa el és dobja el a szenzort. Helyezzen be egy új szenzort egy másik helyre.
  • Seite 227 (bizonyos készülékek esetén ennél nagyobb távolságra is szükség lehet). A Medtronic kijelenti, hogy ez a termék megfelel a rádió- és távközlési végberendezésekre vonatkozó 1999/5/EK irányelv alapvető követelményeinek. Bővebb felvilágosítást az útmutató hátlapján található telefonszámokon és címeken elérhető...
  • Seite 228 MP6025647-21A3 / A A töltőegység A távadó tartalmaz egy nem cserélhető, újratölthető telepet, amely a töltővel szükség szerint feltölthető. A töltőn zöld jelzőfény mutatja a töltés állapotát, és piros jelzőfény tudatja, ha a töltés során probléma lépett fel. Amennyiben a piros jelzőfény kigyullad, tanulmányozza a Hibaelhárítás című...
  • Seite 229 MP6025647-21A3 / A A távadó feltöltése A távadó használatba vétele előtt teljesen töltse fel a távadó telepét. Ez akár nyolc órát is igénybe vehet. A szenzor használata után a távadót javasolt mindig újratölteni. Ha hatnapos szenzoralkalmazást követően feltölti a MiniLink készüléket, akkor a töltési idő...
  • Seite 230 MP6025647-21A3 / A A távadó és a szenzor csatlakoztatása előtt tanulmányozza a pumpa vagy a monitor használati útmutatójában a szenzor beállítására és indítására vonatkozó részleteket. Csatlakoztatás után a szenzor bemelegedéséhez egy kis időre van szükség. A pumpa jelzi, amikor a bemelegedési időnek vége, és a szenzor használatra kész.  ...
  • Seite 231 MP6025647-21A3 / A A távadó leválasztása a szenzorról   Óvatosan távolítsa el a fedőkötést a távadóról és a szenzorról.   Ha Enlite szenzort használ, távolítsa el a ragtapaszt a távadó tetejéről.   Az ábrán látható módon fogja meg a távadót, és csippentse a szenzor rugalmas oldalkarjait a hüvelyk- és mutatóujja közé.
  • Seite 232 MP6025647-21A3 / A Figyelem! Kizárólag vízálló tesztcsatlakozót használjon a távadóval. Ne használjon semmilyen más tesztdugaszt. ✓ A távadó csatlakozótüskéinek vizsgálata Ez a kép azt illusztrálja, hogy hogyan néznek ki a csatlakozótüskék. csatlakozónyílás csatlakozótüskék ház Nézze meg a távadó csatlakozónyílását, és ellenőrizze, hogy nem sérültek vagy korrodálódtak-e a csatlakozótüskék.
  • Seite 233 MP6025647-21A3 / A A tesztcsatlakozó csatlakoztatása teszteléshez vagy tisztításhoz   A tesztcsatlakozó csatlakoztatásához:   Tartsa a távadót és a tesztcsatlakozót az ábrán látható módon. Illessze a tesztcsatlakozó lapos oldalát a távadó lapos oldalához.   Nyomja a tesztcsatlakozót a távadóba, hogy a tesztcsatlakozó...
  • Seite 234 MP6025647-21A3 / A Figyelem! A távadó nem kerülhet orvosi hulladék ártalmatlanítására alkalmas tárolóba, és nem égethető el. A távadó telepet tartalmaz, mely égetéskor felrobbanhat. Megjegyzés: A távadó tisztításához és fertőtlenítéséhez a tesztcsatlakozót kell használni. A részleteket lásd itt: Vízálló tesztcsatlakozó, 225. oldal. Ha egy beteg használja A távadót minden egyes használat után tisztítsa meg.
  • Seite 235 MP6025647-21A3 / A    2 Ellenőrizze, hogy a távadó csatlakozónyílásának belsejében nem láthatók-e testnedvek nyomai. A csatlakozótüskék vizsgálatára vonatkozó utasításokat itt találja meg: A távadó csatlakozótüskéinek vizsgálata, 226. oldal. Figyelem! A távadó vizsgálatát végző személy látásának megfelelőnek kell lennie ahhoz, hogy meglássa a testnedvek kisméretű cseppjeit vagy az idegen anyagokat.
  • Seite 236 MP6025647-21A3 / A   Helyezze a távadót és a tesztcsatlakozót egy tiszta, száraz kendőre, majd hagyja a levegőn megszáradni.   Fontos! Ha látott bármilyen testnedvet a csatlakozónyílásban a korábbi vizsgálat során, akkor most ki kell dobnia a távadót a csatlakoztatott tesztcsatlakozóval együtt, az akkumulátorokra és elemekre vonatkozó...
  • Seite 237 MP6025647-21A3 / A A töltő tisztítása A töltőt nem lehet fertőtleníteni. Ez a leírás a - szemrevételezéssel megállapított - szükség szerint elvégzendő általános tisztításra érvényes. Figyelem! A töltő NEM vízálló. NE merítse vízbe vagy bármilyen egyéb tisztítószerbe. Figyelem! A töltőt az elemekre vonatkozó helyi szabályozásnak megfelelően (égetés nélkül) kell ártalmatlanítani.
  • Seite 238 MP6025647-21A3 / A Kérdés: Miért aludt ki a töltőn a villogó zöld jelzőfény, és miért jelent meg egy hosszabb ideig villogó piros jelzőfény a töltés során? kb. 2 mp kb. 2 mp kb. 2 mp Válasz: A töltő eleme majdnem lemerült. Ügyeljen arra, hogy a távadó ne legyen csatlakoztatva a töltőhöz, és cserélje ki a töltő...
  • Seite 239: Műszaki Adatok

    Töltő: 40 átlagos töltés egy új AAA vagy LR-03 alkáli elemmel A távadó frekvenciája MMT-7703NA 916,5 MHz MMT-7703WW 868,35 MHz Megfelelőségi nyilatkozat A Medtronic kijelenti, hogy jelen termék megfelel a rádió- és táv- közlési végberendezésekre vonatkozó 1999/5/EK irányelv és az orvostechnikai eszközökre vonatkozó 93/42/EGK irányelv alap- vető követelményeinek. -233-...
  • Seite 240 ©2014 Medtronic MiniMed, Inc. Minden jog fenntartva. ® ® ® A MiniMed és a MiniLink a Medtronic MiniMed, Inc. bejegyzett védjegyei. Az Enlite™ a Medtronic MiniMed, Inc. védjegye. A Detachol a Ferndale ® Laboratories Inc. bejegyzett védjegye. Az Energizer az Eveready Battery Company bejegyzett védjegye. -234-...
  • Seite 241    • Urządzenie do wprowadzania sensora Wskazania Nadajnik jest przeznaczony do stosowania jako składnik systemów ciągłego pomiaru stężenia glukozy firmy Medtronic i systemów pomp sterowanych sensorem firmy Medtronic MiniMed. Przeciwwskazania Brak znanych. Ostrzeżenia Produkt zawiera małe części i stwarza potencjalne zagrożenie dla małych dzieci, które mogłyby się...
  • Seite 242: Środki Ostrożności

    MP6025647-21A3 / A •  Przed wykonaniem połączenia upewnić się, że w miejscu wprowadzenia nie występuje krwawienie. •  Jeśli występuje krwawienie, należy zastosować stały ucisk przy użyciu sterylnego gazika lub czystej ściereczki do chwili zatrzymania krwawienia. Po ustąpieniu krwawienia należy podłączyć nadajnik do sensora. •  Jeśli krwawienie utrzymuje się...
  • Seite 243 31 cm (12 cali) od nadajnika i odbiornika (w przypadku niektórych modeli urządzeń może być wymagana większa odległość separacji). Firma Medtronic oświadcza, że niniejszy produkt jest zgodny z głównymi wymogami dyrektywy 1999/5/WE w sprawie urządzeń radiowych i końcowych urządzeń telekomunikacyjnych.
  • Seite 244 MP6025647-21A3 / A W celu uzyskania dodatkowych informacji należy skontaktować się z firmą Medtronic MiniMed pod numerem telefonu lub adresem podanym na tylnej stronie okładki. Pomoc W celu uzyskania pomocy należy skontaktować się z lokalnym przedstawicielem firmy. Informacje kontaktowe można znaleźć w spisie adresów zagranicznych biur firmy Medtronic Diabetes zamieszczonym na początku niniejszej instrukcji.
  • Seite 245 MP6025647-21A3 / A   Założyć pokrywę — aby to zrobić, należy nasuwać ją do momentu usłyszenia kliknięcia (tak, jak przedstawiono to na ilustracji). Ładowanie nadajnika Przed pierwszym użyciem nadajnika należy całkowicie naładować jego akumulator. Może to potrwać do ośmiu godzin. Zaleca się doładowywanie nadajnika po każdym użyciu sensora.
  • Seite 246 MP6025647-21A3 / A   Gdy zielona lampka ładowarki przestanie świecić, odłączyć nadajnik od ładowarki. Zielona lampka na nadajniku będzie migać przez około 5 sekund, po czym zgaśnie. Konfigurowanie nadajnika Instrukcja konfigurowania nadajnika znajduje się w podręczniku użytkownika pompy. Podłączanie nadajnika do sensora Po potwierdzeniu, że w miejscu wprowadzenia nie występuje krwawienie, należy podłączyć...
  • Seite 247 MP6025647-21A3 / A   Jeśli lampka nadajnika miga na zielono, użyć pompy lub monitora do komunikacji z sensorem. Aby uzyskać więcej wskazówek, należy zapoznać się z instrukcją obsługi pompy lub monitora.   Po udanym przesłaniu danych sensora do pompy lub monitora przyczepić do nadajnika przylepiec sensora Enlite (MMT-7008).
  • Seite 248 MP6025647-21A3 / A Przestroga: Z nadajnikiem należy stosować wyłącznie wodoszczelny tester. Nie należy stosować żadnej innej wtyczki testującej. ✓ Sprawdzanie styków złącza nadajnika Ilustracja przedstawia przykład prawidłowych styków złącza. otwór złącza styki złącza obudowa Należy zajrzeć do wnętrza złącza nadajnika i sprawdzić, czy styki nie są uszkodzone lub skorodowane.
  • Seite 249 MP6025647-21A3 / A Podłączanie testera w celu przeprowadzenia testu lub czyszczenia   Aby podłączyć tester:   Chwycić nadajnik i tester w sposób przedstawiony na ilustracji. Wyrównać płaski bok testera z płaskim bokiem nadajnika.   Wsuwać tester do nadajnika, aż elastyczne ramiona boczne testera wskoczą...
  • Seite 250 MP6025647-21A3 / A Przestroga: Nie należy wyrzucać nadajnika do pojemnika na odpady medyczne ani inne odpady przeznaczone do spalenia. Nadajnik zawiera akumulator, który może wybuchnąć przy próbie spalenia. Uwaga: Tester jest niezbędny do czyszczenia i dezynfekcji nadajnika. Szczegółowe informacje zawiera sekcja Wodoszczelny tester, na stronie 241. W przypadku stosowania przez jednego pacjenta Nadajnik należy czyścić...
  • Seite 251 MP6025647-21A3 / A    2 Obejrzeć wnętrze otworu złącza nadajnika, aby sprawdzić, czy nie są widoczne jakiekolwiek ślady płynów fizjologicznych. Instrukcję sprawdzania styków złącza można znaleźć w punkcie Sprawdzanie styków złącza nadajnika, na stronie 242. Przestroga: Osoba sprawdzająca czystość nadajnika musi mieć na tyle dobry wzrok, by dostrzec małe krople płynów fizjologicznych lub drobne zanieczyszczenia.
  • Seite 252 MP6025647-21A3 / A   Przez trzy minuty płukać nadajnik w wodzie wodociągowej o temperaturze pokojowej.   Przytrzymując tester, przetrzeć nadajnik 70-procentowym alkoholem izopropylowym.   Umieścić nadajnik i tester na czystej, suchej ściereczce i pozostawić do całkowitego wyschnięcia na powietrzu.   Ważne: jeśli przeprowadzona wcześniej wzrokowa kontrola czystości wykazała obecność...
  • Seite 253: Czyszczenie Ładowarki

    MP6025647-21A3 / A Czyszczenie ładowarki Ładowarki nie można dezynfekować. Niniejsza procedura dotyczy ogólnego czyszczenia urządzenia, jeśli na podstawie jego wyglądu zewnętrznego stwierdzono, że istnieje taka potrzeba. Przestroga: Ładowarka NIE jest wodoszczelna. NIE należy zanurzać w wodzie ani żadnym innym środku czyszczącym. Przestroga: Ładowarkę...
  • Seite 254 MP6025647-21A3 / A ciągłego ładowania czerwona lampka nadal miga, należy skontaktować się z lokalną linią pomocy lub z lokalnym przedstawicielem firmy, aby uzyskać pomoc. Konieczna może być wymiana nadajnika. Pytanie: Dlaczego podczas ładowania zielona lampka na ładowarce przestaje migać i gaśnie, a włącza się...
  • Seite 255: Dane Techniczne

    MP6025647-21A3 / A Odpowiedź: Czy sensor jest wprowadzony do ciała? Jeśli nie jest wprowadzony, nadajnik nie będzie wysyłać sygnałów do pompy lub urządzenia monitorującego, a jego zielona lampka nie będzie migać. Jeśli sensor jest wprowadzony do ciała, należy odłączyć nadajnik od sensora, odczekać...
  • Seite 256 Częstotliwość nadajnika MMT-7703NA 916,5 MHz MMT-7703WW 868,35 MHz Deklaracja zgodności Firma Medtronic oświadcza, że produkt spełnia podstawowe wymagania zawarte w dyrektywie 1999/5/WE dotyczącej urzą- dzeń radiowych i końcowych urządzeń telekomunikacyjnych (Radio and Telecommunications Terminal Equipment) oraz w dyrektywie 93/42/EWG dotyczącej wyrobów medycznych (Medi- cal Devices).
  • Seite 257 ©2014 Medtronic MiniMed, Inc. Wszelkie prawa zastrzeżone. ® ® MiniMed i MiniLink są zastrzeżonymi znakami towarowymi firmy Medtronic MiniMed, Inc. Enlite™ jest znakiem towarowym firmy Medtronic ® ® MiniMed, Inc. Detachol jest zastrzeżonym znakiem towarowym firmy Ferndale Laboratories Inc. Energizer jest zastrzeżonym znakiem...
  • Seite 258 MP6025647-21A3 / A -252-...
  • Seite 259: Kullanım Endikasyonları

    Medtronic MiniLink vericisi, seçkin sürekli glikoz algılama sisteminin ve sensörlü insülin pompa sisteminin bir bileşenidir. Verici glikoz sensörünü açar, glikoz verilerini toplar ve bunları kablosuz iletişim kullanarak Medtronic sürekli glikoz algılama ® cihazına veya Medtronic MiniMed sensörlü insülin pompasına gönderir.
  • Seite 260 MP6025647-21A3 / A •  Kanama üç dakikadan fazla süreyle devam ederse sensörü çıkarıp atın. Farklı bir yere yeni bir sensör yerleştirin. Verici veya sensörle ilgili herhangi bir advers reaksiyon yaşamanız durumunda yardım için yerel yardım hattınızla veya temsilcinizle iletişime geçin. Manyetik alanlara ve radyasyona maruziyet Röntgen, MRI, diyatermi tedavisi, BT taraması...
  • Seite 261 (bazı cihazlarda ayırma mesafesinin daha uzun olması gerekebilir). Medtronic, bu ürünün Radyo ve Telekomünikasyon Terminal Ekipmanına yönelik 1999/5/EC sayılı Direktifin temel gerekliliklerine uygun olduğunu beyan eder. Daha fazla bilgi için, arka kapakta verilen adres veya telefon numarasından Medtronic MiniMed ile temasa geçin.
  • Seite 262 MP6025647-21A3 / A Not: Yeni bir AAA veya LR-03 pili, vericiyi 40 kereden fazla şarj etmeye yetecek kadar güç içerir. Pil yanlış takıldıysa veya azalmışsa, şarj cihazı çalışmaz. Yeni bir pil kullanarak, pilin takılmasına yönelik adımları tekrarlayın. Şarj cihazına pil takılması  ...
  • Seite 263 MP6025647-21A3 / A seçerseniz, şarj süresi 20 dakikadan az olacaktır. Tamamen şarj edilmiş bir verici pili şarj edilmeden 14 günden uzun bir süre çalışır. 14 günlük kullanımdan sonra verici iki saatten daha az bir sürede şarj olur.   Vericiyi şarj etmek için:  ...
  • Seite 264 MP6025647-21A3 / A Bağlandığında, sensör kısa bir ısınma dönemine ihtiyaç duyar. Pompa, ısınma dönemi bittiğinde ve sensör kullanıma hazır hale geldiğinde bunu bildirir.   Vericiyi sensöre bağlamak için:   Enlite Sensör (MMT-7008) kullanıyorsanız Enlite bant koruyucuyu sensöre uygulayın ve vericiyi bağlamadan önce beş dakika bekleyin. Enlite bant koruyucunun uygulanmasına ilişkin ayrıntılar için Enlite Yerleştiricinizin kullanıcı...
  • Seite 265: Banyo Yapma Ve Yüzme

    MP6025647-21A3 / A Banyo yapma ve yüzme Verici ve sensör bağlandıktan sonra, 30 dakikaya kadar ve 2,4 metre (sekiz fit) derinliğe kadar su geçirmez niteliğe sahip olur. Bunları çıkarmadan duş alabilir ve yüzebilirsiniz. Oklüzif pansuman gerekli değildir. Su geçirmez test cihazı Test cihazı, vericiyi test edip çalıştığından emin olmak için kullanılır.
  • Seite 266 MP6025647-21A3 / A Vericinin konektör pimlerinin denetlenmesi Bu resim konektör pimlerinin nasıl görünmesi gerektiğine dair verilmiş bir örnektir. konektör açıklığı konektör pimleri gövde Verici konektörü açıklığından içeriye bakarak konektör pimlerinin hasar görmediğinden ya da paslanmadığından emin olun. Konektör pimleri hasar görmüş veya paslanmışsa, verici şarj cihazı...
  • Seite 267 MP6025647-21A3 / A Test cihazının çıkarılması   Test cihazını çıkarmak için:   Vericinin gövdesini gösterildiği şekilde tutun ve test cihazının yan kollarını sıkın.   Test cihazının yan kolları sıkılı haldeyken, vericiyi test cihazından yavaşça çekerek ayırın. Not: Vericinin pil ömründen tasarruf etmek için, temizlik veya test sonrasında test cihazını...
  • Seite 268 MP6025647-21A3 / A    6 Test cihazını tutarak, vericinin tüm yüzeyini yumuşak kıllı bir bebek diş fırçası kullanarak fırçalayın. Bütün ulaşılması güç alanları, temiz görünene kadar fırçalandığınızdan emin olun.    7 Vericiyi, oda sıcaklığındaki, akmakta olan musluk suyunun altına tutarak en az bir dakika boyunca, görünürde sıvı...
  • Seite 269 MP6025647-21A3 / A    8 Test cihazını tutarak vericiyi çözeltiden çıkarın. Verici yüzeyinin tamamını, yumuşak kıllı bir fırça kullanarak, temizliği zor alanlara özellikle özen göstererek, gözle görülür biçimde temiz oluncaya dek fırçalayın.    9 Vericiyi, gözle görülür tüm deterjan giderilene kadar oda sıcaklığındaki musluk suyu altında durulayın.
  • Seite 270 MP6025647-21A3 / A ® Yapıştırıcı kalıntısını gidermek için şu malzemelere ihtiyaç duyacaksınız: Detachol tıbbi yapıştırıcı çıkarıcı ve pamuklu çubuklar. Detachol'u http://www.amazon.com adresinden satın alabilirsiniz.   Yapıştırıcı kalıntısını çıkarmak için:   Test cihazının vericiye takılı olduğundan emin olun.   Test cihazını tutarak, bir pamuklu çubuğa Detachol çözeltisini emdirin ve tamamen giderilene kadar yapıştırıcı...
  • Seite 271: Sorun Giderme

    MP6025647-21A3 / A Sorun giderme Soru: Neden şarj cihazında hızla yanıp sönen kırmızı ışıklar görüyorum? yaklaşık yaklaşık yaklaşık 2 saniye 2 saniye 2 saniye Cevap: Vericinin pili çok zayıflamış. Tamamen şarj etmek için, vericiyi 8 saat boyunca şarj cihazında bırakın. 8 saat sonra kırmızı ışık halen yanıp sönüyorsa, vericinizi 24 saat boyunca şarj cihazında bırakın.
  • Seite 272: Teknik Özellikler

    MP6025647-21A3 / A Soru: Vericimi bir gün boyunca şarj cihazında bıraktım. Bu vericiye zarar verir mi? Cevap: Bu, vericiye zarar vermez. Vericiyi gerekenden daha fazla şarj edemezsiniz. Soru: Sensöre bağlandığında vericinin yeşil ışığı yanıp sönmezse ne yapmalıyım? Cevap: Sensör vücuda yerleştirilmiş durumda mı? Yerleştirilmiş durumda değilse vericinin yeşil ışığı...
  • Seite 273 şarj işlemi gerçekleştirir Verici frekansı MMT-7703NA 916,5 megahertz MMT-7703WW 868,35 megahertz Uygunluk Bildirimi Medtronic bu ürünün 1999/5/EC sayılı Radyo ve Telekomüni- kasyon Terminal Aygıtları Direktifinin ve 93/42/EEC sayılı Tıbbi Cihazlar Direktifinin temel gerekliliklerine uygun olduğunu beyan eder. Simge Tablosu Seri numarası...
  • Seite 274 ©2014 Medtronic MiniMed, Inc. Tüm hakları saklıdır. ® ® MiniMed ve MiniLink , Medtronic MiniMed, Inc. şirketinin tescilli ticari markalarıdır. Enlite™, Medtronic MiniMed, Inc. şirketinin ticari markasıdır. ® ® Detachol , Ferndale Laboratories Inc. şirketinin tescilli ticari markasıdır. Energizer , Eveready Battery Company'nin tescilli ticari markasıdır.
  • Seite 275    • pomôcku na zavedenie senzora, Indikácie na použitie Vysielač je určený na použitie ako súčasť vybratých systémov na nepretržité sledovanie glykémie od spoločnosti Medtronic a púmp Medtronic MiniMed používajúcich senzor. Kontraindikácie Nie sú známe. Upozornenia Výrobok obsahuje drobné časti a môže predstavovať riziko zadusenia pre malé deti.
  • Seite 276: Preventívne Opatrenia

    MP6025647-21A3 / A •  Ak sa objaví krvácanie, pritlačte na miesto zavedenia sterilnú gázu alebo čistú handričku, kým sa krvácanie nezastaví. Po zastavení krvácania pripojte vysielač k senzoru. •  Ak sa krvácanie v priebehu troch minút nezastaví, odstráňte senzor a zlikvidujte ho. Zaveďte nový...
  • Seite 277 31 cm (12 palcov) od vysielača alebo prijímacieho zariadenia (pri niektorých zariadeniach môže byť potrebné zachovať väčšiu vzdialenosť). Spoločnosť Medtronic vyhlasuje, že tento produkt spĺňa základné ustanovenia smernice 1999/5/ES o rádiovom zariadení a koncových telekomunikačných zariadeniach.
  • Seite 278 MP6025647-21A3 / A Nabíjačka Vysielač obsahuje nevymieňateľné nabíjacie batérie, ktoré môžete podľa potreby nabíjať nabíjačkou. Nabíjačka je vybavená zeleným svetelným indikátorom, ktorý udáva stav nabíjania, a červeným svetelným indikátorom, ktorý sa rozsvieti v prípade problémov pri nabíjaní. Ak sa rozsvieti červené svetlo, prečítajte si časť o riešení problémov. Nabíjačka je napájaná...
  • Seite 279 MP6025647-21A3 / A Nabíjanie vysielača Pred prvým použitím musíte batériu vysielača úplne nabiť. Môže to trvať až osem hodín. Odporúča sa, aby ste vysielač dobíjali po každom použití so senzorom. Ak budete vysielač MiniLink nabíjať po šesťdňovom používaní senzora, nabíjanie potrvá...
  • Seite 280 MP6025647-21A3 / A Po pripojení nasleduje krátka fáza inicializácie senzora. Pumpa vás upozorní, keď táto inicializačná fáza skončí a senzor bude pripravený na použitie.   Pripojenie vysielača k senzoru:   Ak používate senzor Enlite (MMT-7008), prelepte senzor náplasťou Enlite a počkajte päť...
  • Seite 281 MP6025647-21A3 / A Kúpanie a plávanie Ak je vysielač spojený so senzorom, vysielač a senzor sú vodotesné do hĺbky 2,4 metra (osem stôp) po dobu do 30 minút. Môžete sa sprchovať alebo plávať bez ich odloženia. Nepotrebujete ani prekrývaciu náplasť. Vodotesný...
  • Seite 282 MP6025647-21A3 / A Pozrite sa do otvoru konektora vysielača, aby ste sa uistili, že kolíky konektora nie sú poškodené ani zhrdzavené. Ak sú kolíky konektora zhrdzavené alebo poškodené, znemožní to komunikáciu medzi vysielačom a nabíjačkou alebo pumpou. Ak potrebujete pomoc, kontaktujte miestnu linku podpory alebo miestneho zástupcu spoločnosti. Pravdepodobne je nutné...
  • Seite 283 MP6025647-21A3 / A Čistenie/dezinfekcia vysielača Vysielač je určený na osobné použitie v domácom prostredí (použitie u jedného pacienta) alebo v zdravotníckom zariadení (použitie u viacerých pacientov). Použitie u jedného pacienta vyžaduje vyčistenie po každom použití. Ak zariadenie používate u viacerých pacientov, je potrebné ho po každom použití vyčistiť aj vydezinfikovať. Ak vysielač...
  • Seite 284 MP6025647-21A3 / A Použitie u viacerých pacientov Pri použití vysielača v zdravotníckom zariadení vysielač čistite a dezinfikujte po každom použití.   Čistenie a dezinfekcia vysielača:    1 Umyte si ruky a natiahnite si rukavice.    2 Skontrolujte, či sa vnútri otvoru konektora vysielača nenachádzajú telesné tekutiny. Pokyny na kontrolu kolíkov konektora nájdete v časti Kontrola kolíkov konektora vysielača, na strane 275.
  • Seite 285 MP6025647-21A3 / A   S pripojeným testerom ponorte vysielač do roztoku bielidla a nechajte ho na 20 minút ponorený.   Preplachujte vysielač pod tečúcou vodou z vodovodu s izbovou teplotou po dobu 3 minút.   Uchopte tester a vysielač poutierajte 70 % roztokom izopropylalkoholu.  ...
  • Seite 286: Čistenie Nabíjačky

    MP6025647-21A3 / A   Pokračujte s príslušným postupom čistenia pre jedného alebo viacerých pacientov podľa krokov vyššie. Čistenie nabíjačky Nabíjačku nie je možné dezinfikovať. Tento postup sa vzťahuje na všeobecné čistenie podľa aktuálnej potreby (na základe fyzického vzhľadu). Varovanie: Nabíjačka NIE JE vodotesná. NEPONÁRAJTE do vody ani iného čistiaceho prostriedku.
  • Seite 287 MP6025647-21A3 / A Otázka: Prečo počas nabíjania prestal blikať zelený svetelný indikátor a začal pomalšie blikať červený svetelný indikátor? približne 2 s približne 2 s približne 2 s Odpoveď: Batéria nabíjačky je takmer úplne vybitá. Uistite sa, že vysielač nie je pripojený...
  • Seite 288 40 bežných nabití Frekvencia vysielača MMT-7703NA 916,5 MHz MMT-7703WW 868,35 MHz Vyhlásenie o zhode Spoločnosť Medtronic vyhlasuje, že tento produkt spĺňa základ- né požiadavky smernice 1999/5/ES o rádiových a telekomuni- kačných koncových zariadeniach, a smernice 93/42/EHS o zdravotníckych pomôckach. -282-...
  • Seite 289 ©2014 Medtronic MiniMed, Inc. Všetky práva vyhradené. ® ® MiniMed a MiniLink sú registrované ochranné známky spoločnosti Medtronic MiniMed, Inc. Enlite™ je ochranná známka spoločnosti ® ® Medtronic MiniMed, Inc. Detachol je registrovaná ochranná známka spoločnosti Ferndale Laboratories Inc. Energizer je registrovaná...
  • Seite 290 MP6025647-21A3 / A -284-...
  • Seite 291 συνεχούς ανίχνευσης της γλυκόζης και συστημάτων αντλίας ινσουλίνης με δυνατότητα αισθητήρα. Ο πομπός τροφοδοτεί τον αισθητήρα γλυκόζης, συλλέγει δεδομένα γλυκόζης και στέλνει τα δεδομένα μέσω ασύρματης σύνδεσης σε μια συσκευή παρακολούθησης με συνεχή ανίχνευση της γλυκόζης της Medtronic ή μια ® αντλία ινσουλίνης της Medtronic MiniMed με...
  • Seite 292 MP6025647-21A3 / A •  Βεβαιωθείτε ότι δεν παρουσιάζεται αιμορραγία στο σημείο εισαγωγής πριν από τη σύνδεση. •  Εάν παρουσιαστεί αιμορραγία, εφαρμόστε σταθερή πίεση με στείρα γάζα ή με καθαρό πανί στο σημείο εισαγωγής, έως ότου σταματήσει η αιμορραγία. Μόλις σταματήσει η αιμορραγία, προσαρτήστε τον πομπό στον αισθητήρα. •  Εάν...
  • Seite 293 MP6025647-21A3 / A Η παρούσα συσκευή συμμορφώνεται με το Τμήμα 15 των Κανονισμών (Part 15 Rules). Η λειτουργία υπόκειται στους εξής δύο όρους: (1) η παρούσα συσκευή δεν προκαλεί επιβλαβείς παρεμβολές και (2) η παρούσα συσκευή πρέπει να δέχεται όλες τις...
  • Seite 294 (12 ίντσες) από τον πομπό ή το δέκτη ενώ αυτός χρησιμοποιείται (ενδέχεται να απαιτείται μεγαλύτερη απόσταση ασφαλείας για ορισμένες συσκευές). Η Medtronic δηλώνει ότι το παρόν προϊόν βρίσκεται σε συμμόρφωση με τις ουσιώδεις απαιτήσεις της Οδηγίας περί ραδιοεξοπλισμού και τηλεπικοινωνιακού τερματικού...
  • Seite 295 MP6025647-21A3 / A Εγκατάσταση μπαταρίας στον φορτιστή   Σπρώξτε το κάλυμμα της μπαταρίας προς τα μέσα και αφαιρέστε το σύροντάς το (όπως απεικονίζεται).   Εισάγετε καινούρια μπαταρία AAA ή LR-03. Βεβαιωθείτε ότι τα σύμβολα «+» και «-» στη μπαταρία ευθυγραμμίζονται με τα ίδια σύμβολα που εμφανίζονται στο φορτιστή.
  • Seite 296 MP6025647-21A3 / A φόρτισης θα είναι λιγότερο από 20 λεπτά. Η πλήρως φορτισμένη μπαταρία του πομπού λειτουργεί περισσότερο από 14 ημέρες χωρίς επαναφόρτιση. Μετά από 14 ημέρες χρήσης, ο πομπός επαναφορτίζεται σε λιγότερο από δύο ώρες.   Για να φορτίσετε τον πομπό:  ...
  • Seite 297 MP6025647-21A3 / A Πριν συνδέσετε τον πομπό στον αισθητήρα σας, συμβουλευτείτε τον οδηγό χρήστη της αντλίας ή της συσκευής παρακολούθησής σας για λεπτομέρειες σχετικά με τη ρύθμιση και εκκίνηση του αισθητήρα. Αφού γίνει η σύνδεση, ο αισθητήρας απαιτεί μια σύντομη περίοδο προθέρμανσης. Η αντλία...
  • Seite 298 MP6025647-21A3 / A   [Προαιρετικά]: Τοποθετήστε ένα μη διαπερατό επίδεσμο επάνω από τον πομπό και τον αισθητήρα. Αποσύνδεση του πομπού από τον αισθητήρα   Αφαιρέστε προσεκτικά κάθε μη διαπερατό επίδεσμο από τον πομπό και τον αισθητήρα.   Για τον αισθητήρα Enlite, αφαιρέστε το αυτοκόλλητο γλωσσίδι από...
  • Seite 299 MP6025647-21A3 / A Προσοχή: Χρησιμοποιείτε μόνο την υδατοστεγή συσκευή δοκιμής με τον πομπό. Μη χρησιμοποιείτε άλλο βύσμα δοκιμής. ✓ Έλεγχος των ακίδων συνδέσμου του πομπού Αυτή η εικόνα αποτελεί ένα παράδειγμα για το πώς πρέπει να φαίνονται οι ακίδες συνδέσμου. άνοιγμα...
  • Seite 300 MP6025647-21A3 / A Σύνδεση της συσκευής δοκιμής για δοκιμή ή καθαρισμό   Για να συνδέσετε τη συσκευή δοκιμής:   Κρατήστε τον πομπό και τη συσκευή δοκιμής όπως απεικονίζεται. Ευθυγραμμίστε την επίπεδη πλευρά της συσκευής δοκιμής με την επίπεδη πλευρά του πομπού.  ...
  • Seite 301 MP6025647-21A3 / A Προσοχή: Μην απορρίψετε τον πομπό σε δοχείο ιατρικών αποβλήτων και, γενικότερα, μην τον υποβάλλετε σε διαδικασία αποτέφρωσης. Ο πομπός περιέχει μπαταρία που μπορεί να εκραγεί κατά την αποτέφρωση. Σημείωση: Η συσκευή δοκιμής είναι απαιτούμενο εξάρτημα για τον καθαρισμό και την...
  • Seite 302 MP6025647-21A3 / A Για χρήση από πολλούς ασθενείς Όταν ο πομπός χρησιμοποιείται σε ίδρυμα υγειονομικής περίθαλψης, πάντοτε να καθαρίζετε και να απολυμαίνετε τον πομπό μετά από κάθε χρήση.   Για να καθαρίσετε και να απολυμάνετε τον πομπό:    1 Πλύνετε τα χέρια σας και φορέστε γάντια.  ...
  • Seite 303 MP6025647-21A3 / A   Προετοιμάστε ένα διάλυμα λευκαντικού 1:10 χρησιμοποιώντας ένα (1) μέρος χλωρίνης 8,25% σε εννέα (9) μέρη νερού, για τελική συγκέντρωση 0,825%. Θα πρέπει να ετοιμάζετε καινούριο διάλυμα για κάθε χρήση.   Με τη συσκευή δοκιμής ακόμη προσαρτημένη, βυθίστε τον πομπό στο διάλυμα χλωρίνης...
  • Seite 304 MP6025647-21A3 / A Για να αφαιρέσετε το κολλώδες υπόλειμμα, θα χρειαστείτε τα ακόλουθα υλικά: Υγρό ® αφαίρεσης ιατρικών αυτοκόλλητων Detachol και μπατονέτες βαμβακιού. Μπορείτε να αγοράσετε το Detachol στη διεύθυνση http://www.amazon.com/.   Για να αφαιρέσετε το κολλώδες υπόλειμμα:   Βεβαιωθείτε ότι η συσκευή δοκιμής είναι προσαρτημένη στον πομπό.  ...
  • Seite 305: Αντιμετώπιση Προβλημάτων

    MP6025647-21A3 / A Αντιμετώπιση προβλημάτων Ερώτηση: Γιατί βλέπω κόκκινες φωτεινές ενδείξεις που αναβοσβήνουν με γρήγορο ρυθμό στο φορτιστή; περίπου περίπου περίπου 2 δευτ/τα 2 δευτ/τα 2 δευτ/τα Απάντηση: Η μπαταρία του πομπού είναι πολύ χαμηλή. Αφήστε τον πομπό στον φορτιστή για 8 ώρες ώστε να επαναφορτιστεί πλήρως. Εάν η κόκκινη φωτεινή ένδειξη...
  • Seite 306 MP6025647-21A3 / A πομπό στον φορτιστή για 8 ώρες ώστε να επαναφορτιστεί. Εάν η κόκκινη φωτεινή ένδειξη εξακολουθεί να αναβοσβήνει μετά από 8 ώρες, αφήστε τον πομπό σας στο φορτιστή για 24 ώρες. Εάν η κόκκινη φωτεινή ένδειξη εξακολουθεί να αναβοσβήνει μετά από...
  • Seite 307 Συχνότητα πομπού MMT-7703NA 916,5 megahertz MMT-7703WW 868,35 megahertz Δήλωση συμμόρφωσης H Medtronic δηλώνει ότι το παρόν προϊόν συμμορφώνεται με τις ουσιώδεις απαιτήσεις της Οδηγίας περί ραδιοεξοπλισμού και τη- λεπικοινωνιακού τερματικού εξοπλισμού 1999/5/ΕΚ και της Οδηγίας περί ιατροτεχνολογικών προϊόντων 93/42/ΕΟΚ. Πίνακας εικονιδίων...
  • Seite 308 ©2014 Medtronic MiniMed, Inc. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος. ® ® Τα MiniMed και MiniLink είναι σήματα κατατεθέντα της Medtronic MiniMed, Inc. Το Enlite™ είναι εμπορικό σήμα της Medtronic MiniMed, Inc. Το ® ® Detachol είναι σήμα κατατεθέν της Ferndale Laboratories Inc. Το Energizer είναι...
  • Seite 309: Показания К Применению

    непрерывного мониторинга глюкозы и систем инсулиновых помп, активируемых сенсором. Трансмиттер приводит в действие сенсор глюкозы, собирает данные глюкозы и осуществляет их беспроводную передачу на систему непрерывного ® мониторинга глюкозы или на инсулиновую помпу Medtronic MiniMed активируемую сенсором. В полный набор MiniLink входят следующие компоненты:   ...
  • Seite 310: Меры Предосторожности

    MP6025647-21A3 / A •  Перед подсоединением убедитесь в отсутствии в этом месте кровотечения. •  В случае кровотечения в месте введения наложите давящий тампон из стерильной марли или чистой ткани. Не снимайте его до окончания кровотечения. После прекращения кровотечения подсоедините трансмиттер к сенсору. •  Если...
  • Seite 311 функционирование устройств, если расстояние от используемого телефона до трансмиттера или приемника составляет не менее 31 см (12 дюймов) (для некоторых устройств может потребоваться большее расстояние). Компания Medtronic заявляет, что данный продукт соответствует основным положениям Директивы 1999/5/EC о радио- и телекоммуникационном оборудовании.
  • Seite 312: Зарядное Устройство

    Поддержка Обратитесь за поддержкой в региональное представительство. Сведения о региональном представительстве компании и местной линии поддержки см. в перечне международных контактов Medtronic Diabetes в начале этого руководства. Зарядное устройство Источник питания трансмиттера — не подлежащая замене перезаряжаемая батарея. Ее можно подзаряжать в любое время с помощью зарядного устройства.
  • Seite 313 MP6025647-21A3 / A   Задвиньте крышку зарядного устройства в прежнее положение, чтобы она защелкнулась (как показано). Зарядка трансмиттера Перед первым использованием трансмиттера полностью зарядите его батарею. Зарядка может занять до восьми часов. Рекомендуется подзаряжать трансмиттер после каждого использования сенсора. При зарядке трансмиттера MiniLink после...
  • Seite 314 MP6025647-21A3 / A   В течение 10 секунд после подсоединения трансмиттера зарядное устройство включается и на нем 1—2 секунды будет мигать зеленый свет. Оставшееся время зарядки зеленый светоиндикатор зарядного устройства будет постоянно мигать по схеме: четыре вспышки — пауза, четыре вспышки — пауза.  ...
  • Seite 315 MP6025647-21A3 / A   Держите трансмиттер, как показано на рисунке. Совместите две выемки на трансмиттере с боковыми зажимами сенсора. Плоская поверхность трансмиттера должна быть обращена к коже.   Сдвигайте трансмиттер по сенсору, чтобы гибкие зажимы сенсора защелкнулись в выемках трансмиттера. Если трансмиттер подсоединен правильно...
  • Seite 316 MP6025647-21A3 / A Водонепроницаемый тестовый разъем Для проверки трансмиттера и установления его работоспособности используется тестовый разъем. Он также используется в качестве обязательного компонента при чистке трансмиттера. Должное подсоединение тестового разъема к трансмиттеру гарантирует, что жидкость не попадет на штырьки коннектора трансмиттера. Жидкость...
  • Seite 317 MP6025647-21A3 / A Загляните внутрь отверстия коннектора трансмиттера, чтобы убедиться в отсутствии повреждений или коррозии штырьков коннектора. Если штырьки коннектора повреждены или подверглись коррозии, взаимодействие между трансмиттером и зарядным устройством или помпой невозможно. За помощью обратитесь в региональное представительство компании или позвоните по местному...
  • Seite 318 MP6025647-21A3 / A Отсоединение тестового разъема   Для отсоединения тестового разъема:   Возьмите корпус трансмиттера, как показано на рисунке, и сдавите боковые зажимы тестового разъема.   Не отпуская зажимы тестового разъема, осторожно отделите трансмиттер от тестового разъема. Примечание: Чтобы продлить срок службы батареи трансмиттера, НЕ...
  • Seite 319 MP6025647-21A3 / A    4 Приготовьте раствор мягкодействующего жидкого мыла, добавив 5 миллилитров (одну чайную ложку) мягкодействующего жидкого мыла на 3,8 литра (один галлон) воды из под крана комнатной температуры. Никогда не используйте для очистки трансмиттера органические растворители, такие как разбавитель для краски или ацетон.  ...
  • Seite 320 MP6025647-21A3 / A Предостережение: Если в отверстии разъема видна какая-либо жидкость организма, Вы должны утилизировать трансмиттер. Поскольку трансмиттер содержит батарею, не выбрасывайте его в емкость для биологических отходов. Вместо этого продолжите очистку и дезинфекцию трансмиттера и затем утилизируйте его в соответствии с действующим...
  • Seite 321 MP6025647-21A3 / A   Важно! Если Вы увидели какую-либо жидкость организма внутри отверстия разъема во время более раннего осмотра, Вы должны сейчас утилизировать трансмиттер с подсоединенным тестовым разъемом, согласно местному законодательству по утилизации батарей (не сжигать).   Отсоедините тестовый разъем от трансмиттера, осторожно сжав боковые зажимы.
  • Seite 322: Поиск И Устранение Неполадок

    MP6025647-21A3 / A Чистка зарядного устройства Зарядное устройство невозможно дезинфицировать. Эта процедура предназначена для общей очистки по мере необходимости в зависимости от внешнего вида устройства. Предупреждение: Зарядное устройство НЕ является водонепроницаемым. НЕ погружайте в воду или любое другое чистящее средство. Предупреждение: Утилизируйте...
  • Seite 323 MP6025647-21A3 / A Ответ. Батарея трансмиттера чрезмерно разряжена. Оставьте трансмиттер в зарядном устройстве на 8 часов для полной зарядки. Если через 8 часов красный светоиндикатор все еще мигает, оставьте трансмиттер заряжаться на 24 часа. Если через 24 часа непрерывной подзарядки красный светоиндикатор все...
  • Seite 324: Технические Характеристики

    MP6025647-21A3 / A Ответ. Введен ли сенсор в тело? Если сенсор не введен, трансмиттер не будет мигать зеленым светом и посылать сигналы на помпу или монитор. Если сенсор введен, отсоедините трансмиттер от сенсора, подождите несколько секунд и подсоедините еще раз. Если зеленый светоиндикатор все еще не замигал, зарядите...
  • Seite 325 вой батареей типа AAA или LR-03 Частота трансмиттера MMT-7703NA — 916,5 МГц MMT-7703WW — 868,35 МГц Заявление о соответствии Компания Medtronic заявляет, что данный продукт соответ- ствует основным положениям Директивы 1999/5/EC о ра- дио- и телекоммуникационном оборудовании и Директивы 93/42/EEC о медицинских устройствах. Таблица символов...
  • Seite 326 © Medtronic MiniMed, Inc., 2014. Все права защищены. ® ® MiniMed and MiniLink являются зарегистрированными товарными знаками Medtronic MiniMed, Inc. Enlite™ является зарегистрированным ® ® товарным знаком Medtronic MiniMed, Inc. Detachol является зарегистрированным товарным знаком Ferndale Laboratories Inc. Energizer является зарегистрированным товарным знаком Eveready Battery Company.
  • Seite 327 MP6025647-21A3 / A -28-...
  • Seite 328 ‫لتجنب‬ ‫مطلوب‬ ‫المشغل‬ ‫وعي‬ ‫تنبيه‬ ‫الرطوبة‬ ‫حدود‬ ‫التخزين‬ ‫الأوروبي‬ ‫الاتحاد‬ ‫في‬ ‫المعتمد‬ ‫المندوب‬   ‫محفوظة‬ ‫الحقوق‬ ‫جميع‬ Medtronic MiniMed, Inc 2014 © ® ® ® ‫تجارية‬ ‫علامة‬ Detachol Medtronic MiniMed, Inc ‫لشركة‬ ‫تجارية‬ ‫علامة‬ Enlite ™ Medtronic MiniMed, Inc ‫لشركة‬...
  • Seite 329 ‫لطراز‬ ‫هرتز‬ ‫ميجا‬ 916.5 ‫البث‬ ‫جهاز‬ ‫تردد‬ MMT-7703WW ‫لطراز‬ ‫هرتز‬ ‫ميجا‬ 868.35 ‫للتوجيه‬ ‫الأساسية‬ ‫المتطلبات‬ ‫مع‬ ‫متوافق‬ ‫المنتج‬ ‫هذا‬ ‫أن‬ Medtronic ‫شركة‬ ‫تعلن‬ ‫التوافق‬ ‫إعلان‬ ‫والتوجيه‬ ‫بعد‬ ‫عن‬ ‫الإتصال‬ ‫ومعدات‬ ‫الراديو‬ ‫معدات‬ ‫حول‬ 1999   ‫الطبية‬ ‫الأجهزة‬ ‫حول‬ 93/42/EEC  ...
  • Seite 330 MP6025647-21A3 / A ‫الشاحن؟‬ ‫على‬ ‫والطويلة‬ ‫السريعة‬ ‫الحمراء‬ ‫الأضواء‬ ‫من‬ ‫مزيجً ا‬ ‫أرى‬ ‫لماذا‬ ‫سؤال‬ ‫النمط‬ ‫الآن‬ ‫أتاك‬ ‫إذا‬ LR-03 ‫أو‬ ‫الشاحن‬ ‫بطارية‬ ‫استبدل‬ ‫منخفضتان‬ ‫البث‬ ‫جهاز‬ ‫وبطارية‬ ‫الشاحن‬ ‫بطارية‬ ‫الإجابة‬ ‫الضوء‬ ‫ظل‬ ‫إذا‬ ‫شحنه‬ ‫لإعادة‬ ‫ساعات‬ ‫لمدة‬ ‫الشاحن‬ ‫على‬ ‫البث‬...
  • Seite 331 MP6025647-21A3 / A ‫الشاحن‬ ‫تنظيف‬ ‫استنا د ً ا‬ ‫الخارجي‬ ‫المظهر‬ ‫إلى‬ ،‫الحاجة‬ ‫حسب‬ ‫العام‬ ‫للتنظيف‬ ‫الإجراء‬ ‫هذا‬ ‫الشاحن‬ ‫تعقيم‬ ‫يمكن‬ ‫لا‬ ‫أخرى‬ ‫تنظيف‬ ‫مادة‬ ‫أي‬ ‫أو‬ ‫الماء‬ ‫في‬ ‫تغمسه‬ ‫فلا‬ ‫للماء‬ ‫صامد‬ ‫غير‬ ‫الشاحن‬ ‫تنبيه‬ ‫حرق‬ ‫بدون‬ ‫البطاريات‬ ‫من‬ ‫بالتخلص‬...
  • Seite 332 MP6025647-21A3 / A   ‫لترات‬ ‫لكل‬ ‫إنزيمية‬ ‫تنظيف‬ ‫مادة‬ ‫من‬ ‫أونصة‬ ‫مليمتر‬ 29.5 ‫باستخدام‬ ‫إنزيمي‬ ‫محلول‬ ‫أي‬ ‫بإعداد‬ ‫قم‬   ‫استخدام‬ ‫لكل‬ ‫جديد‬ ‫محلول‬ ‫محلول‬ ‫إعداد‬ ‫من‬ ‫تأكد‬ ‫الفاتر‬ ‫الصنبور‬ ‫ماء‬ ‫من‬ ‫جالون‬   ‫واحدة‬ ‫دقيقة‬ ‫لمدة‬ ‫إنزيمي‬ ‫محلول‬ ‫في‬ ‫بالكامل‬...
  • Seite 333 MP6025647-21A3 / A ‫واحد‬ ‫مريض‬ ‫خلال‬ ‫من‬ ‫للاستعمال‬ ‫استخدام‬ ‫كل‬ ‫بعد‬ ‫البث‬ ‫جهاز‬ ‫بتنظيف‬ ‫دو م ًا‬ ‫قم‬   ‫البث‬ ‫جهاز‬ ‫لتنظيف‬   ‫جي د ً ا‬ ‫يديك‬ ‫اغسل‬     ‫البث‬ ‫بجهاز‬ ‫الفحص‬ ‫جهاز‬ ‫بتوصيل‬ ‫قم‬     ‫الأماكن‬ ‫أن‬...
  • Seite 334 MP6025647-21A3 / A ‫التنظيف‬ ‫أو‬ ‫الفحص‬ ‫لإجراء‬ ‫الفحص‬ ‫جهاز‬ ‫توصيل‬   ‫الفحص‬ ‫جهاز‬ ‫لتوصيل‬   ‫الفاحص‬ ‫من‬ ‫المسطحة‬ ‫الجهة‬ ‫ضع‬ ‫هنا‬ ‫يظهر‬ ‫كما‬ ‫الفحص‬ ‫وجهاز‬ ‫البث‬ ‫جهاز‬ ‫أمسك‬ ‫البث‬ ‫لجهاز‬ ‫المسطحة‬ ‫الجهة‬ ‫بمستوى‬   ‫الجانبيان‬ ‫الفحص‬ ‫جهاز‬ ‫ذراعا‬ ‫يثبت‬ ‫حتى‬ ‫البث‬...
  • Seite 335 MP6025647-21A3 / A ‫والسباحة‬ ‫الاستحمام‬ ‫س د ً ا‬ ‫لمدة‬ ‫أقدام‬ ‫ثمانية‬ ‫مترً ا‬ ‫عمق‬ ‫حتى‬ ‫المياه‬ ‫تسرب‬ ‫ضد‬ ‫محك م ًا‬ ‫يشكلان‬ ‫فإنهما‬ ،‫الاستشعار‬ ‫بجهاز‬ ‫البث‬ ‫جهاز‬ ‫توصيل‬ ‫بعد‬ ‫إطباقية‬ ‫ضمادة‬ ‫إلى‬ ‫بحاجة‬ ‫ولست‬ ‫نزعهما‬ ‫دون‬ ‫وتسبح‬ ‫تستحم‬ ‫أن‬ ‫يمكنك‬...
  • Seite 336 MP6025647-21A3 / A ‫الاستشعار‬ ‫بجهاز‬ ‫توصيله‬ ‫قبل‬ ‫بالكامل‬ ‫مشحون‬ ‫البث‬ ‫جهاز‬ ‫يكون‬ ‫أن‬ ‫يجب‬ ‫ملاحظة‬ ‫المراقبة‬ ‫جهاز‬ ‫أو‬ ‫بالمضخة‬ ‫الخاص‬ ‫المستخدم‬ ‫دليل‬ ‫إلى‬ ‫ارجع‬ ،‫الاستشعار‬ ‫بجهاز‬ ‫البث‬ ‫لجهاز‬ ‫المادي‬ ‫التوصيل‬ ‫قبل‬ ‫الاستشعار‬ ‫جهاز‬ ‫تشغيل‬ ‫وبدء‬ ‫إعداد‬ ‫خطوات‬ ‫على‬ ‫للاطلاع‬ ‫فترة‬ ‫تنتهي‬...
  • Seite 337 MP6025647-21A3 / A ‫صو ت ً ا‬   ‫موضح‬ ‫هو‬ ‫كما‬ ‫مكانه‬ ‫في‬ ‫استقراره‬ ‫على‬ ‫يدل‬ ‫يصدر‬ ‫أن‬ ‫إلى‬ ‫الشاحن‬ ‫على‬ ‫الغطاء‬ ‫بإزاحة‬ ‫قم‬ ‫البث‬ ‫جهاز‬ ‫شحن‬ ‫بإعادة‬ ‫ينصح‬ ‫ساعات‬ ‫ثماني‬ ‫لمدة‬ ‫ذلك‬ ‫يستمر‬ ‫قد‬ ‫بالكامل‬ ‫البث‬ ‫جهاز‬ ‫بطارية‬ ‫تشحن‬ ‫أن‬...
  • Seite 338 ‫الضرورية‬ ‫المتطلبات‬ ‫مع‬ ‫متوافق‬ ‫المنتج‬ ‫هذا‬ ‫أن‬ Medtronic ‫تعلن‬ ‫النهائية‬ ‫ب ُعد‬ ‫الخلفي‬ ‫الغلاف‬ ‫على‬ ‫الموجودة‬ ‫والعناوين‬ ‫الهاتف‬ ‫أرقام‬ ‫على‬ Medtronic MiniMed ‫بـ‬ ‫اتصل‬ ،‫المعلومات‬ ‫من‬ ‫للمزيد‬ ‫الدليل‬ ‫لهذا‬ ‫المساعدة‬ ‫لشركة‬ ‫التابعة‬ ‫الدولية‬ ‫الاتصال‬ ‫بيانات‬ ‫قائمة‬ ‫راجع‬ ‫المساعدة‬ ‫على‬ ‫للحصول‬...
  • Seite 339 MP6025647-21A3 / A ‫والأشعة‬ ‫المغناطيسية‬ ‫للمجالات‬ ‫التعرض‬ ‫أي‬ ‫أو‬ ‫المغناطيسي‬ ‫بالرنين‬ ‫التصوير‬ ‫أو‬ ‫مقطعية‬ ‫أشعة‬ ‫أو‬ ،‫الحراري‬ ‫بالإنفاذ‬ ‫علاج‬ ‫أو‬ X ، ‫بأش ع ّة‬ ‫لتصوير‬ ‫ستخضع‬ ‫كنت‬ ‫إذا‬ ‫الأجهزة‬ ‫هذه‬ ‫من‬ ‫أي‬ ‫على‬ ‫تحتوي‬ ‫غرفة‬ ‫دخول‬ ‫قبل‬ ‫البث‬ ‫وجهاز‬ ‫الاستشعار‬...
  • Seite 340 MP6025647-21A3 / A ® ‫ضخ‬ ‫وأجهزة‬ ‫المستمر‬ ‫الغلوكوز‬ ‫استشعار‬ ‫أجهزة‬ ‫مكونات‬ ‫أحد‬ ‫عن‬ ‫عبارة‬ Medtronic MiniLink ‫البث‬ ‫جهاز‬ ‫وإرسال‬ ،‫الغلوكوز‬ ‫بيانات‬ ‫وجمع‬ ،‫الغلوكوز‬ ‫استشعار‬ ‫جهاز‬ ‫بتشغيل‬ ‫البث‬ ‫جهاز‬ ‫يقوم‬ ‫استشعار‬ ‫بجهاز‬ ‫المزودة‬ ‫الأنسولين‬ ‫أنسولين‬ ‫مضخة‬ ‫إلى‬ ‫أو‬ Medtronic ‫شركة‬ ‫إنتاج‬...
  • Seite 341 MP6025647-21A3 / A   ‫שמורות‬ ‫הזכויות‬ ‫כל‬ Medtronic MiniMed, Inc. 2014 © ® ® ® ‫סימן‬ ‫הוא‬ Detachol Medtronic MiniMed, Inc. ‫של‬ ‫מסחרי‬ ‫סימן‬ ‫הוא‬ Enlite™ Medtronic MiniMed, Inc. ‫של‬ ‫רשומים‬ ‫מסחריים‬ ‫סימנים‬ ‫הם‬ MiniLink ‫- ו‬ MiniMed ® Eveready Battery Company ‫של‬...
  • Seite 342 MP6025647-21A3 / A ‫דירקטיבה‬ ‫של‬ ‫היסודיות‬ ‫לדרישות‬ ‫תואם‬ ‫זה‬ ‫מוצר‬ ‫כי‬ ‫מצהירה‬ Medtronic ‫תאימות‬ ‫הצהרת‬ ‫היסודיות‬ ‫ולדרישות‬ ‫וטלקומוניקציה‬ ‫לרדיו‬ ‫מסוף‬ ‫לציוד‬ ‫הנוגעות‬ 1999/5/EC ‫רפואיים‬ ‫להתקנים‬ ‫הנוגעות‬ 93/42/EEC ‫דירקטיבה‬ ‫של‬ ‫סמלים‬ ‫טבלת‬ ‫סידורי‬ ‫מספר‬ ‫דגם‬ ‫מספר‬ ‫אריזה‬ ‫מכל‬ ‫בכל‬ ‫אחד‬ ‫אריזה‬...
  • Seite 343 MP6025647-21A3 / A ‫במשדר‬ ‫יפגע‬ ‫זה‬ ‫האם‬ ‫יום‬ ‫במשך‬ ‫למטען‬ ‫מחובר‬ ‫המשדר‬ ‫את‬ ‫השארתי‬ ‫שאלה‬ ‫הסוללה‬ ‫של‬ ‫יתר‬ ‫טעינת‬ ‫לבצע‬ ‫ניתן‬ ‫לא‬ ‫במשדר‬ ‫יפגע‬ ‫לא‬ ‫הדבר‬ ‫תשובה‬ ‫לחישן‬ ‫מחובר‬ ‫כשהוא‬ ‫מהבהבת‬ ‫אינה‬ ‫במשדר‬ ‫הירוקה‬ ‫הנורית‬ ‫אם‬ ‫לעשות‬ ‫עליי‬ ‫מה‬ ‫שאלה‬ ‫לא‬...
  • Seite 344 MP6025647-21A3 / A   ‫תמיסת‬ ‫עם‬ ‫לחה‬ ‫מטלית‬ ‫באמצעות‬ ‫המטען‬ ‫של‬ ‫החיצוני‬ ‫מחלקו‬ ‫הזרים‬ ‫והחומרים‬ ‫הלכלוך‬ ‫את‬ ‫נקה‬ ‫או‬ ‫צבע‬ ‫מדלל‬ ‫כגון‬ ‫אורגניים‬ ‫בממסים‬ ‫להשתמש‬ ‫אין‬ ‫לעולם‬ ‫כלים‬ ‫לשטיפת‬ ‫נוזל‬ ‫כגון‬ ‫עדינה‬ ‫ניקוי‬ ‫המטען‬ ‫לניקוי‬ ‫אצטון‬   ‫דקות‬ ‫במשך‬ ‫להתייבש‬ ‫לו‬...
  • Seite 345 MP6025647-21A3 / A   ‫המשדר‬ ‫את‬ ‫להשליך‬ ‫עליך‬ ‫המחבר‬ ‫בפתח‬ ‫כלשהו‬ ‫גוף‬ ‫בנוזל‬ ‫הבחנת‬ ‫מקדימה‬ ‫בבדיקה‬ ‫אם‬ ‫חשוב‬ ‫שריפה‬ ‫ללא‬ ‫סוללות‬ ‫להשלכת‬ ‫המקומיות‬ ‫לתקנות‬ ‫בהתאם‬ ‫מחובר‬ ‫עדיין‬ ‫כשהטסטר‬   ‫הטסטר‬ ‫זרועות‬ ‫על‬ ‫עדינה‬ ‫לחיצה‬ ‫ידי‬ ‫על‬ ‫מהמשדר‬ ‫הטסטר‬ ‫את‬ ‫נתק‬  ...
  • Seite 346 MP6025647-21A3 / A   ‫מהמשדר‬ ‫הטסטר‬ ‫את‬ ‫נתק‬ ‫מטופלים‬ ‫במספר‬ ‫לשימוש‬ ‫שימוש‬ ‫כל‬ ‫בתום‬ ‫וחיטוי‬ ‫לניקוי‬ ‫הנוהל‬ ‫את‬ ‫תמיד‬ ‫בצע‬ ‫רפואי‬ ‫במתקן‬ ‫במשדר‬ ‫שימוש‬ ‫בעת‬   ‫המשדר‬ ‫ולחיטוי‬ ‫לניקוי‬   ‫כפפות‬ ‫עליך‬ ‫ושים‬ ‫ידיך‬ ‫את‬ ‫רחץ‬     ‫הבדיקה‬ ‫אופן‬ ‫לגבי‬...
  • Seite 347 MP6025647-21A3 / A ‫הטסטר‬ ‫ניתוק‬   ‫הטסטר‬ ‫את‬ ‫לנתק‬ ‫כדי‬   ‫הטסטר‬ ‫של‬ ‫הצד‬ ‫זרועות‬ ‫על‬ ‫ולחץ‬ ‫שמוצג‬ ‫כפי‬ ‫המשדר‬ ‫גוף‬ ‫את‬ ‫החזק‬   ‫מן‬ ‫אותו‬ ‫והרחק‬ ‫המשדר‬ ‫את‬ ‫בעדינות‬ ‫משוך‬ ‫לחוצות‬ ‫הטסטר‬ ‫זרועות‬ ‫כאשר‬ ‫הטסטר‬ ‫הטסטר‬ ‫את‬ ‫להשאיר‬ ‫אין‬ ‫המשדר‬...
  • Seite 348 MP6025647-21A3 / A ‫המשדר‬ ‫של‬ ‫המחבר‬ ‫פיני‬ ‫בדיקת‬ ‫המחבר‬ ‫פיני‬ ‫של‬ ‫תקין‬ ‫למראה‬ ‫דוגמה‬ ‫היא‬ ‫הבאה‬ ‫התמונה‬ ‫פיני‬ ‫אם‬ ‫משותכים‬ ‫או‬ ‫פגומים‬ ‫אינם‬ ‫המחבר‬ ‫שפיני‬ ‫לוודא‬ ‫כדי‬ ‫המשדר‬ ‫של‬ ‫המחבר‬ ‫פתח‬ ‫לתוך‬ ‫הבט‬ ‫לקו‬ ‫פנה‬ ‫סיוע‬ ‫לקבלת‬ ‫המשאבה‬ ‫או‬ ‫המטען‬ ‫עם‬...
  • Seite 349 MP6025647-21A3 / A ‫מהחישן‬ ‫המשדר‬ ‫ניתוק‬   ‫והחישן‬ ‫המשדר‬ ‫מעל‬ ‫אוטמת‬ ‫חבישה‬ ‫כל‬ ‫בזהירות‬ ‫הסר‬   ‫המשדר‬ ‫של‬ ‫העליון‬ ‫מהחלק‬ ‫הדביקה‬ ‫הלשונית‬ ‫את‬ ‫הסר‬ Enlite ‫בחישן‬   ‫החישן‬ ‫של‬ ‫הגמישות‬ ‫הצד‬ ‫זרועות‬ ‫את‬ ‫ולחץ‬ ‫שמוצג‬ ‫כפי‬ ‫המשדר‬ ‫את‬ ‫החזק‬ ‫והאצבע‬ ‫האגודל‬...
  • Seite 350 MP6025647-21A3 / A ‫לחישן‬ ‫המשדר‬ ‫חיבור‬ ‫לפני‬ ‫לחלוטין‬ ‫טעונה‬ ‫להיות‬ ‫חייבת‬ ‫המשדר‬ ‫סוללת‬   : ‫הערה‬ ‫על‬ ‫לפרטים‬ ‫למוניטור‬ ‫או‬ ‫למשאבה‬ ‫למשתמש‬ ‫במדריך‬ ‫עיין‬ ‫לחישן‬ ‫המשדר‬ ‫של‬ ‫הפיזי‬ ‫החיבור‬ ‫לפני‬ ‫הפעלתו‬ ‫ועל‬ ‫החישן‬ ‫הגדרת‬ ‫יסתיים‬ ‫כשהאתחול‬ ‫לך‬ ‫תדווח‬ ‫המשאבה‬ ‫אתחול‬ ‫לשם‬...
  • Seite 351 MP6025647-21A3 / A   ‫כמתואר‬ ‫בנקישה‬ ‫למקומו‬ ‫שיינעל‬ ‫עד‬ ‫המטען‬ ‫על‬ ‫בחזרה‬ ‫הכיסוי‬ ‫את‬ ‫החלק‬ ‫המשדר‬ ‫טעינת‬ ‫עד‬ ‫להימשך‬ ‫עשויה‬ ‫זו‬ ‫פעולה‬ ‫מלאה‬ ‫טעינה‬ ‫שלו‬ ‫הסוללה‬ ‫את‬ ‫לטעון‬ ‫עליך‬ ‫במשדר‬ ‫הראשון‬ ‫השימוש‬ ‫לפני‬ MiniLink ‫- ה‬ ‫את‬ ‫לטעון‬ ‫תבחר‬ ‫אם‬ ‫בחישן‬...
  • Seite 352 ‫של‬ ‫היסודיות‬ ‫לדרישות‬ ‫תואם‬ ‫זה‬ ‫מוצר‬ ‫כי‬ ‫מצהירה‬ Medtronic ‫ולבזק‬ ‫לרדיו‬ ‫מסוף‬ ‫האחורית‬ ‫בכריכה‬ ‫המופיעים‬ ‫ובכתובות‬ ‫הטלפון‬ ‫במספרי‬ Medtronic MiniMed ‫- ל‬ ‫פנה‬ ‫נוסף‬ ‫למידע‬ ‫זה‬ ‫מדריך‬ ‫של‬ ‫סיוע‬ Medtronic Diabetes ‫ברשימה‬ ‫מופיעים‬ ‫הקשר‬ ‫פרטי‬ ‫עזרה‬ ‫לקבלת‬ ‫המקומי‬ ‫לנציג‬ ‫פנה‬...
  • Seite 353 MP6025647-21A3 / A ‫מגנטית‬ ‫ולקרינה‬ ‫מגנטיים‬ ‫לשדות‬ ‫חשיפה‬ ‫לסוג‬ ‫להיחשף‬ ‫צפוי‬ ‫או‬ ‫סריקת‬ ‫דיאתרמיה‬ ‫טיפול‬ ‫סריקת‬ ‫רנטגן‬ ‫צילום‬ ‫לעבור‬ ‫עומד‬ ‫אתה‬ ‫אם‬ ‫השדות‬ ‫זה‬ ‫מסוג‬ ‫מכשור‬ ‫המכיל‬ ‫לחדר‬ ‫הכניסה‬ ‫לפני‬ ‫המשדר‬ ‫ואת‬ ‫החישן‬ ‫את‬ ‫הסר‬ ‫קרינה‬ ‫של‬ ‫אחר‬ ‫אם‬ ‫פעיל‬ ‫ללא‬...
  • Seite 354 MP6025647-21A3 / A ® ‫ובמערכות‬ ‫סוכר‬ ‫של‬ ‫רציפה‬ ‫לחישה‬ ‫נבחרות‬ ‫במערכות‬ ‫רכיב‬ ‫הנו‬ Medtronic MiniLink ‫המשדר‬ ‫ושולח‬ ‫סוכר‬ ‫נתוני‬ ‫אוסף‬ ‫הסוכר‬ ‫חישן‬ ‫את‬ ‫מפעיל‬ ‫המשדר‬ ‫לחישן‬ ‫לחבר‬ ‫שניתן‬ ‫אינסולין‬ ‫משאבות‬ ‫מסוג‬ ‫אינסולין‬ ‫למשאבת‬ ‫או‬ Medtronic ‫של‬ CGMS ‫סוכר‬ ‫למוניטור‬ ‫הנתונים‬...
  • Seite 355 MP6025647-21A3 / A...
  • Seite 356 MP6025647-21A3 / A REF MMT-7703 MMT-7715 MMT-7726 6025647-21A3_a...

Inhaltsverzeichnis