Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
VBM REPLICA 2B Bedienungsanleitung/Übersetzung Der Originalanleitung

VBM REPLICA 2B Bedienungsanleitung/Übersetzung Der Originalanleitung

Elettronica
Inhaltsverzeichnis
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

VBM
RE P L I C A 2B
E L E T T RO N I C A
Manuale di Istruzioni
Istruzioni originali
Instruction manual
Translation of original instructions
Manuel d'Instructions
Traduction des instructions d'origine
Bedienungsanleitung
Übersetzung der Originalanleitung
Manual de instrucciones
Traducción de las instrucciones originales
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für VBM REPLICA 2B

  • Seite 1 RE P L I C A 2B E L E T T RO N I C A Manuale di Istruzioni Istruzioni originali Instruction manual Translation of original instructions Manuel d’Instructions Traduction des instructions d’origine Bedienungsanleitung Übersetzung der Originalanleitung Manual de instrucciones Traducción de las instrucciones originales...
  • Seite 2 VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com REPLICA 2B, ELETTRONICA. Modello n° Timbro rappresentante locale Model Stamp of local agent Modèle Timbre du représentant local...
  • Seite 3 MANUALE DI ISTRUZIONI, INDICE. AVVERTENZE GENERALI DESCRIZIONE SIMBOLOGIE USO PREVISTO USO SCORRETTO RIFERIMENTI NORMATIVI PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE OPERAZIONI DI EMERGENZA IN CASO DI INCENDIO RISCHIO DI ESPLOSIONE LIVELLO DI PRESSIONE ACUSTICA VIBRAZIONI ZONE OPERATORE / PERICOLO RELATIVO ZONE OPERATORE ZONE A PERICOLO RESIDUO ZONE PERICOLOSE DESCRIZIONE MACCHINA...
  • Seite 4 IDENTIFICAZIONE MACCHINA IDENTIFICAZIONE COMPONENTI COLLEGAMENTI ALLACCIAMENTO IDRICO ALLACCIAMENTO ELETTRICO PRIMO A VVIAMENTO DESCRIZIONE COMANDI GRUPPO PROGRAMMAZIONE UTENTE 10.1 PROGRAMMAZIONE DOSI 10.2 PROGRAMMAZIONE OROLOGIO 10.3 CONTEGGI PROGRAMMAZIONE TECNICO 11.1 LINGUA 11.2 TEL. ASSISTENZA 11.3 TEMPERATURA 11.4 TEMPERATURA GR. 1 FUNZIONAMENTO 12.1 PREPARAZIONE DELLA MACCHINA 12.2 PREPARAZIONE CAFFÈ...
  • Seite 5 PULIZIA 13.1 A VVERTENZE GENERALI DI PULIZIA 13.2 LA VAGGIO GRUPPO MANUALE 13.3 PULIZIA GIORNALIERA CONTROLLI E SOSTITUZIONI 14.1 SOSTITUZIONE DOCCETTA REGOLAZIONI 15.1 REGOLAZIONE PRESSIONE / TEMPERATURA CALDAIA 15.2 REGOLAZIONE PRESSIONE POMPA MESSA FUORI SERVIZIO TEMPORANEA RIMESSA IN SERVIZIO MACCHINA ALLARMI GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI SMALTIMENTO...
  • Seite 58 NOTE...
  • Seite 59 INSTRUCTION MANUAL, CONTENTS. GENERAL W ARNINGS DESCRIPTION OF THE SYMBOLS INTENDED USE INCORRECT USE REFERENCE STANDARDS PREPARATIONS BY THE PURCHASER EMERGENCY OPERATIONS IN CASE OF FIRE RISK OF EXPLOSION SOUND PRESSURE LEVEL VIBRATION OPERATOR AREAS AND RELATIVE HAZARDS OPERATOR AREAS AREAS WITH RESIDUAL RISK HAZARDOUS AREAS MACHINE DESCRIPTION...
  • Seite 60 MACHINE IDENTIFICATION COMPONENT IDENTIFICATION CONNECTIONS W ATER CONNECTION ELECTRICAL CONNECTION FIRST STARTING DESCRIPTION OF THE UNIT CONTROLS USER PROGRAMMING 10.1 PROGRAMMING THE DOSES 10.2 PROGRAMMING THE CLOCK 10.3 COUNTERS TECHNICIAN PROGRAMMING 11.1 LANGUAGE 11.2 SERVICE TEL. 11.3 TEMPERATURE 11.4 UNIT 1 TEMPERATURE OPERATION 12.1 PREPARING THE MACHINE...
  • Seite 61 CLEANING 13.1 GENERAL CLEANING W ARNINGS 13.2 MANUALLY RINSING THE UNIT 13.3 DAILY CLEANING CHECKS AND REPLACEMENTS 14.1 REPLACING THE SPRAY HEAD ADJUSTMENTS 15.1 ADJUSTING THE BOILER TEMPERATURE/PRESSURE 15.2 ADJUSTING THE PUMP PRESSURE PUTTING THE MACHINE OUT OF SERVICE TEMPORARILY PUTTING THE MACHINE BACK INTO SERVICE ALARMS TROUBLESHOOTING...
  • Seite 114 NOTES...
  • Seite 115 MANUEL DES INSTRUCTIONS, TABLE DES MATIÈRES. CONSIGNES GÉNÉRALES DESCRIPTION DES SYMBOLES UTILISATION PRÉVUE UTILISATION IMPROPRE NORMES DE RÉFÉRENCE INSTALLATIONS A LA CHARGE L’ACHETEUR OPÉRATIONS D’URGENCE EN CAS D’INCENDIE RISQUE D’EXPLOSION NIVEAU DE PRESSION ACOUSTIQUE VIBRATIONS ZONES OPÉRATEUR / DANGER CORRESPONDANT ZONES OPÉRATEUR ZONES EXPOSÉES A UN RISQUE RÉSIDUEL ZONES DANGEREUSES...
  • Seite 116 IDENTIFICATION DE LA MACHINE IDENTIFICATION DES COMPOSANTS RACCORDEMENTS/BRANCHEMENTS RACCORDEMENT EAU BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE PREMIÈRE MISE EN MARCHE DESCRIPTION DES COMMANDES DU GROUPE PROGRAMMATION UTILISATEUR 10.1 PROGRAMMATION DES DOSES 10.2 PROGRAMMATION HORLOGE 10.3 COMPTEURS PROGRAMMATION TECHNICIEN 11.1 LANGUE 11.2 TÉL. ASSISTANCE 11.3 TEMPÉRATURE 11.4 TEMPÉRATURE GR.
  • Seite 117 NETTOYAGE 13.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE NETTOYAGE 13.2 LA VAGE MANUEL DU GROUPE 13.3 NETTOYAGE QUOTIDIEN CONTRÔLES ET CHANGEMENT DE PIÈCES 14.1 CHANGEMENT DE LA DOUCHETTE RÉGLAGES 15.1 RÉGLAGE PRESSION / TEMPÉRATURE CHAUDIÈRE 15.2 RÉGLAGE PRESSION POMPE MISE HORS SERVICE TEMPORAIRE REMISE EN SERVICE DE LA MACHINE ALARMES GUIDE DE DÉPANNAGE...
  • Seite 170 NOTES...
  • Seite 171: Inhaltsverzeichnis

    BEDIENUNGSANLEITUNG, INHALTSVERZEICHNIS. ALLGEMEINE HINWEISE BESCHREIBUNG DER SYMBOLE VORGESEHENER GEBRAUCH ZWECKWIDRIGER GEBRAUCH RECHTSVERWEISE VOM KÄUFER DURCHZUFÜHRENDE VORBEREITUNGEN NOTFALLMASSNAHMEN IM BRANDFALL EXPLOSIONSGEFAHR SCHALLDRUCKPEGEL VIBRATIONEN BEDIENUNGSBEREICH / GEFAHREN BEDIENUNGSBEREICH BEREICHE MIT RESTRISIKO GEFAHRENBEREICHE BESCHREIBUNG DER MASCHINE TECHNISCHE DATEN AUSPACKEN UND AUFSTELLEN AUSPACKEN DER MASCHINE AUSSTATTUNG AUFSTELLEN DER MASCHINE...
  • Seite 172 KENNDATEN DER MASCHINE IDENTIFIZIERUNG DER BAUTEILE ANSCHLÜSSE W ASSERANSCHLUSS ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ERSTE INBETRIEBNAHME BEDIENUNG DER BRÜHGRUPPE BENUTZERPROGRAMMIERUNG 10.1 DOSISPROGRAMMIERUNG 10.2 PROGRAMMIERUNG DER UHR 10.3 ZÄHLER DEM TECHNIKER VORBEHALTENE PROGRAMMIERUNG 11.1 SPRACHE 11.2 TEL. KUNDENDIENST 11.3 TEMPERATUR 11.4 TEMPERATUR GR. 1 BETRIEB 12.1 VORBEREITUNG DER MASCHINE...
  • Seite 173: Vorübergehende Ausserbetriebsetzung

    REINIGUNG 13.1 ALLGEMEINE HINWEISE ZUR REINIGUNG 13.2 RÜCKSPÜLEN DER MANUELLEN BRÜHGRUPPE 13.3 TÄGLICHE REINIGUNG KONTROLLEN UND ERSATZ 14.1 ERSETZEN DER DUSCHE EINSTELLUNGEN 15.1 EINSTELLUNG DES BOILERDRUCKS / DER BOILERTEMPERATUR 15.2 EINSTELLUNG DES PUMPENDRUCKS VORÜBERGEHENDE AUSSERBETRIEBSETZUNG ERNEUTE INBETRIEBNAHME DER MASCHINE ALARME ANLEITUNG ZUR BEHEBUNG EINIGER PROBLEME ENTSORGUNG SCHALTPLAN DER MASCHINE...
  • Seite 175: Allgemeine Hinweise

    ALLGEMEINE HINWEISE. Viebiemme S.r.l. hat jede mögliche Vorsichtsmaßnahme getroffen , um einen sicheren Betrieb und effiziente Geräte zu gewährleisten. Die eingebauten Sicherheitsvorrichtungen dienen zum Schutz der Bediener und der autorisierten Techniker. • Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Installation, Inbetriebnahme und Benutzung der Maschine aufmerksam durch.
  • Seite 176 • Für Eingriffe am Hauptschalter oder in dessen Nähe muss das Netz, an dem der Hauptschalter angeschlossen ist, spannungslos gesetzt werden. • Sicherheitseinrichtungen nicht entfernen. • Zur Vermeidung persönlicher Risiken nur geeignetes Werkzeug verwenden, das die nationalen Sicherheitsbestimmungen erfüllt. • Bei Betriebsstörungen der Maschine oder Schäden an den Bauteilen wenden Sie sich bitte an den für Ihr Gebiet zuständigen Vertragshändler oder an den Hersteller.
  • Seite 177 das Wasser im Boiler gefrieren und Schäden verursachen könnte; • die Maschine an Orten aufzustellen, an denen sie von Wasserspritzern erreicht werden könnte; • die Maschine in Betrieb zu setzen, solange nicht alle Klappen oder Verkleidungen korrekt geschlossen sind; • Löffel, Gabeln oder sonstige Utensilien in die Maschine zu stecken;...
  • Seite 178: Beschreibung Der Symbole

    1.1, BESCHREIBUNG DER SYMBOLE. Die in diesen Anleitungen enthaltenen Informationen zu gefährlichen Eingriffen Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung. sind folgenden Symbolen gekennzeichnet: ACHTUNG! Allgemeine Gefahr oder sonstige Informationen. Warnung vor heißer Oberfläche (Verbrennungen). WICHTIGER HINWEIS Gefahr von Maschinenbeschädigung. 1.2, VORGESEHENER GEBRAUCH. Die Espressomaschine wurde für professionelle Anwender und ausschließlich für die Zubereitung von Espresso und heißen Getränken (Tee, Cappuccino, usw..) mit heißem Wasser oder Dampf gebaut und ausgelegt.
  • Seite 179: Zweckwidriger Gebrauch

    1.3, ZWECKWIDRIGER GEBRAUCH. Die Espressomaschine wurde ausschließlich für lebensmittelgeeignete Verwendung gebaut und entworfen, und daher ist es verboten: • andere Flüssigkeiten als Wasser einzufüllen; • Getränke oder andere nicht zum Verzehr geeignete Substanzen zu wärmen; • in die Siebträger etwas anderes als gemahlenen Kaffee zu füllen; •...
  • Seite 180: Vom Käufer Durchzuführende Vorbereitungen

    1.5, VOM KÄUFER DURCHZUFÜHRENDE VORBEREITUNGEN. Vorbereitung des Standorts. • Der Käufer muss eine Stellfläche für die Maschine bereitstellen, die die im Kapitel Aufstellung genannten Vorgaben erfüllt. Elektrische Voraussetzungen. • Die elektrische Anlage für die Stromversorgung muss die Vorgaben der am Aufstellungsort geltenden nationalen Vorschriften erfüllen und mit einer effizienten Erdung ausgestattet sein.
  • Seite 181: Explosionsgefahr

    1.7, EXPLOSIONSGEFAHR. • Die Maschine ist nicht zur Verwendung in explosionsgefährdeten Räumen ausgelegt. 1.8, SCHALLDRUCKPEGEL. Die Maschine wurde so ausgelegt, dass ein A-bewerteter äquivalenter Dauerschallpegel A(dB) unter der zulässigen Höchstgrenze von 70 dB gewährleistet wird. 1.9, VIBRATIONEN. Die Maschine ist mit vibrationsdämpfenden Gummifüßen ausgestattet. Während des normalen Betriebs werden keine schädlichen Vibrationen an den Bediener und an die Umgebung übertragen.
  • Seite 182: Bedienungsbereich / Gefahren

    BEDIENUNGSBEREICH / GEFAHREN. 2.1, BEDIENUNGSBEREICH. Die Maschine kann von nur einer Person bedient werden, der während des Betriebs vor der Maschine steht, um den Espresso oder sonstige Heißgetränke bequem zubereiten zu können. 2.2, BEREICHE MIT RESTRISIKO. Die Bereiche mit Restrisiko, die aufgrund der speziellen Zubereitungsart der Espressomaschine nicht geschützt werden können, sind: •...
  • Seite 183: Beschreibung Der Maschine

    BESCHREIBUNG DER MASCHINE. Nachstehend sind die wichtigsten Merkmale der halbautomatischen Espressomaschine mit über einen Handhebel gesteuerter Ausgabe. • Kupferboiler mit Wärmetauscher zum Vorerhitzen von Wasser für den Brühkessel und die Heißwasser- und Dampfbereitung. • 2/3 Brühkessel aus Kupfer für den Kaffeebezug mit einstellbaren Temperaturen. •...
  • Seite 184: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN. 2 Brühgruppen 3 Brühgruppen...
  • Seite 185 2 Brühgruppen 3 Brühgruppen Nettogewicht Versorgungsspannung 240 - 50 / 60 240 - 50 / 60 V/Hz Leistung Heizwiderstand Tassenwärmer Leistung Elektropumpe Gesamtleistung 4600 6300 Betriebsdruck Boiler Kaffee-Ausgabedruck 8-11 8-11 Brühboiler Füllmenge Boiler 0,5 x 2 g 0,5 x 3 g Liter Max.
  • Seite 186: Auspacken Und Aufstellen

    AUSPACKEN UND AUFSTELLEN. 5.1, AUSPACKEN DER MASCHINE. ACHTUNG: Die Maschine muss von einem autorisierten Fachmann ausgepackt und aufgestellt werden. • Überprüfen Sie immer die Unversehrtheit der Verpackung und melden Sie eventuelle Schäden dem Spediteur. • Die Verpackung oben (1) aufklappen. •...
  • Seite 187: Aufstellen Der Maschine

    KENNDATEN DER MASCHINE. Zur Ausstattung der Maschine gehört ein Typenschild (1), der gut sichtbar anzubringen ist. Auf dem Typenschild (1) sind die folgenden Daten angegeben: Modell. Mod. Replica 2B Elettronica Anzahl Brühgruppen. Gr. 2 Vers. 1 ELETTRONICA Maschinenausführung 1: Vers. 2 HX...
  • Seite 188: Identifizierung Der Bauteile

    IDENTIFIZIERUNG DER BAUTEILE. Legende: Drehknopf mit 3 Schaltstellungen. - Auf " “ wird das Gerät mit Spannung versorgt, die Heizwiderstände für die Erhitzung der Brühgruppen werden eingeschaltet und die automatische Wasserzufuhr ist freigegeben; die LED (2) leuchtet auf. - Auf " “...
  • Seite 190: Anschlüsse

    ANSCHLÜSSE. ACHTUNG: Der Anschluss der Maschine muss von einem autorisierten Fachmann vorgenommen werden. 8.1, W ASSERANSCHLUSS. Ablauf In der Nähe der Maschine muss eine Ablaufgarnitur (1) mit Siphon bereitgestellt werden. ACHTUNG: WICHTIG : Der Ablaufsiphon muss mindestens 20 cm unterhalb der Auflagefläche der Maschine angebracht werden. •...
  • Seite 191: Elektrischer Anschluss

    8.2, ELEKTRISCHER ANSCHLUSS. • Vor dem elektrischen Anschluss der Maschine muss sichergestellt werden, dass alle Schalter auf OFF stehen. • Die Erdung und die Konformität der Anlage mit den im Installationsland geltenden Bestimmungen sind zwingend erforderlich. • Sicherstellen, dass die Spannungswerte mit jenen des lokalen Stromnetzes übereinstimmen.
  • Seite 192: Erste Inbetriebnahme

    8.3, ERSTE INBETRIEBNAHME. ACHTUNG: Die erstmalige Inbetriebnahme muss von einem autorisierten Fachmann vorgenommen werden. • Den Wasserhahn vor der Maschine öffnen. • Den Drehknopf (1) auf " “ drehen. Die LED (2) leuchtet auf und auf dem Display (3) erscheint die folgende Anzeige (OFF-Status): •...
  • Seite 194: Bedienung Der Brühgruppe

    BEDIENUNG DER BRÜHGRUPPE. An jeder Brühgruppe befindet sich ein Tastenfeld für die Kaffeeausgabe. 1 Taste Dauerausgabe / Programmierung " “. • Bei Drücken der Taste (1) beginnt die dauernde Kaffeeausgabe; zum Beenden der Ausgabe die Taste erneut drücken. • Wird Taste Sekunden lang...
  • Seite 195: Benutzerprogrammierung

    BENUTZERPROGRAMMIERUNG. Das Benutzermenü besteht aus den folgenden Untermenüs: • Dosisprogrammierung (konfigurierbares Menü); • Einstellung von Datum/Uhrzeit (konfigurierbares Menü); • Selbsteinschaltung (NICHT konfigurierbares Menü); • Zähler (nur Anzeige). Die Maschine in Betrieb setzen wie im Abschnitt "BETRIEB“ beschrieben. • Zum Öffnen der Programmierung am linken Tastenfeld die Taste " “...
  • Seite 196: Dosisprogrammierung

    10.1, DOSISPROGRAMMIERUNG. Die ausgegebene Kaffeemenge kann für alle Tasten am Tastenfeld gespeichert werden, mit Ausnahme der Dauerausgabetaste " “. ACHTUNG: Durch Programmieren des ersten Tastenfelds von links werden automatisch auch die anderen Tastenfelder der Maschine programmiert. Außerdem kann für jedes Tastenfeld die ausgegebene Kaffeemenge personalisiert werden, indem für jedes Tastenfeld die Phasen der Dosisprogrammierung wiederholt werden.
  • Seite 197 PROGRAMMIERUNG = “ ” zwei Tassen Espresso (4); 2 TASSEN ESPRESSO PROGRAMMIERUNG = " “ zwei Tassen "Caffè lungo“ (5); 2 TASSEN KAFFEE PROGRAMMIERUNG = “ ” Heißwasser (6). • Wenn 30 Sekunden lang keine Tasten betätigt werden, beendet die Maschine automatisch den Programmierungsmodus.
  • Seite 198: Programmierung Der Uhr

    10.2, PROGRAMMIERUNG DER UHR. • Am linken Tastenfeld die Benutzerprogrammierung öffnen und die folgende Anzeige aufrufen: • Die Taste " “ (1) drücken, um die folgende Anzeige zur Einstellung von Uhrzeit/Datum zu öffnen: 23/02/16 11:29 • Der Wert, der gerade bearbeitet werden kann, blinkt. Nacheinander können die folgenden Werte geändert werden: Jahr •...
  • Seite 199: Zähler

    10.3, ZÄHLER. • Am linken Tastenfeld die Benutzerprogrammierung öffnen und die folgende Anzeige aufrufen: ZÄHLER • Am linken Tastenfeld die Taste " “ (1) drücken, um die Zähleranzeige zu öffnen. Nacheinander erscheinen die folgenden Anzeigen. Mit der Taste “ kann von einer Anzeige zur nächsten gewechselt werden (2). LITER = Anzeige der gesamten, von der xxxxx...
  • Seite 200 > > > ESPRESSO = zeigt an, wie viele Tassen Espresso von der Brühgruppe 1 der Maschine seit der letzten gr1: Nullstellung ausgegeben wurden. GR1: Ausgabegruppe; 21: Anzeigebeispiel für die Anzahl der ausgegebenen Tassen Espresso. KAFFEE = zeigt an, wie viele Tassen "Caffè lungo“ von der Brühgruppe 1 der Maschine seit der gr1: letzten Nullstellung ausgegeben wurden.
  • Seite 201: Dem Techniker Vorbehaltene Programmierung

    > > > = zeigt an, wie viele Tassen Tee von der Brühgruppe 1 der Maschine seit der letzten gr1: Nullstellung ausgegeben wurden. GR1: Ausgabegruppe; 7: Anzeigebeispiel für die Anzahl der ausgegebenen Tees. DEM TECHNIKER VORBEHALTENE PROGRAMMIERUNG. Das Technikermenü besteht aus den folgenden Untermenüs: •...
  • Seite 202 • Temperatur Gr. 1 Einstellbarer Wert. • Temperatur BG 2 Einstellbarer Wert. • kP - kI - kD Diese Werte nicht ändern, die Einstellungen des Herstellers lassen “kP=0.3 - kI=0.00 - kD=0.2”. • PID-Controller Diesen Wert nicht ändern, die Einstellung des Herstellers "3 °C - 37,4 °F“ lassen. •...
  • Seite 203: Sprache

    11.1, SPRACHE. • Die Benutzerprogrammierung öffnen und die folgende Anzeige aufrufen: SPRACHE DEUTSCH • Mit der Taste " “ (1) oder mit der Taste " “ (2) durch die zur Auswahl stehenden Sprachen blättern; nach Wahl der gewünschten Sprache die Auswahl mit der Taste "...
  • Seite 204: Temperatur

    11.3, TEMPERATUR. • Die Benutzerprogrammierung öffnen und die folgende Anzeige aufrufen: TEMPERATUR • Mit der Taste " “ (1) oder mit der Taste " “ (2) die Gradskala (°C oder °F) ändern. Die Auswahl mit der Taste " “ (3) bestätigen und zur nächsten Funktion wechseln.
  • Seite 205: Betrieb

    BETRIEB. 12.1, VORBEREITUNG DER MASCHINE. • Sicherstellen, dass der Wasserhahn vor der Maschine geöffnet ist. • Zur Inbetriebnahme der Maschine den Schalter (1) auf " “ drehen. • Die Erhitzung des Wassers im Boiler beginnt automatisch und wird durch Aufleuchten der LED (2) angezeigt. •...
  • Seite 206: Zubereitung Von Espresso

    12.2, ZUBEREITUNG VON ESPRESSO. • Den Siebträger (1) in die vom Pfeil "R“ angegebene Richtung drehen, um ihn aus der Brühgruppe (2) zu nehmen. • Eventuell vorhandenen Kaffeesatz wegwerfen. • Den Siebträger mit der entsprechenden Dosis Kaffeepulver füllen (eine Dosis für eine Tasse Espresso, zwei Dosen für zwei Tassen Espresso).
  • Seite 207: Ausgabe Von Heissw Asser

    12.3, AUSGABE VON HEISSW ASSER. Die Lanze (1) ist sehr heiß. Es besteht Verbrennungsgefahr. • Ein Kännchen unter die Heißwasserlanze (1) stellen. • Die Taste “ ” (2) drücken, die Heißwasserausgabe beginnt. Sobald die eingestellte Menge erreicht ist, wird die Ausgabe automatisch beendet.
  • Seite 208: Dampfausgabe

    12.4, DAMPFAUSGABE. • Die Dampflanze (1) zur Abtropfschale drehen, dann den Hahn (2) gegen den Uhrzeigersinn drehen, um kurz Dampf abzulassen, damit das eventuell im Kreislauf enthaltene restliche Wasser austritt. Die Lanze (1) ist sehr heiß. Die Lanze nur am Gummischutz (3) verschieben; es besteht Verbrennungsgefahr.
  • Seite 209: Zubereitung Von Cappuccino

    12.5, ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO. Die Lanze (2) ist sehr heiß. Die Lanze nur am Gummischutz (1) verschieben; es besteht Verbrennungsgefahr. • Frische Milch in ein hitzebeständiges Kännchen, vorzugsweise aus Edelstahl, geben. • Die Lanze (2) vollständig in die Milch eintauchen und den Hahn (3) je nach der gewünschten Dampfmenge gegen den Uhrzeigersinn drehen.
  • Seite 210: Ausschalten

    12.6, AUSSCHALTEN. ACHTUNG: Bevor die Maschine abgeschaltet wird, müssen die im entsprechenden Kapitel beschriebenen Reinigungsvorgänge durchgeführt werden. • Zum Ausschalten der Maschine den Schalter (1) auf " “ drehen; die LEDs (2), (3) und (4) erlöschen. • Den Fehlerstromschutzschalter vor der Maschine ausschalten und den Wasserhahn des Wasserzulaufs schließen.
  • Seite 211: Reinigung

    REINIGUNG. Die Reinigung darf nur an der ausgeschalteten und kalten Maschine mit Hauptschalter auf "OFF“ und von der Steckdose getrenntem Netzkabel durchgeführt werden. Den Stecker während der Reinigung sichtbar positionieren. WICHTIGER HINWEIS: Eine unsachgemäße Wartung und Reinigung unter Verwendung von nicht enthärtetem Wasser oder Schäden an den Innenteilen können plötzliche Unterbrechungen des -Wasserflusses sowie das unvermittelte Austreten von Spritzern oder Dampf mit schwerwiegenden Folgen verursachen.
  • Seite 212: Rückspülen Der Manuellen Brühgruppe

    13.2, RÜCKSPÜLEN DER MANUELLEN BRÜHGRUPPE. Bei Feierabend muss für jede Brühgruppe die Reinigung mit Blindsieb durchgeführt werden. • Den Siebträger (1) aus der Brühgruppe (2) nehmen und die Kaffeerückstände entleeren. • Das Sieb aus dem Siebträger nehmen und das mitgelieferte Blindsieb (3) einsetzen. •...
  • Seite 213: Tägliche Reinigung

    13.3, TÄGLICHE REINIGUNG. Reinigung der Lanzen. • Die Lanzen (1) und (2) am Feierabend (und auch sofort nach jedem Gebrauch wie in den Abschnitten "Wasserausgabe“ und "Dampfausgabe“ beschrieben) sorgfältig säubern, um die Bildung von Bakterien und Verkrustungen zu vermeiden, die die Austrittslöcher verstopfen können.
  • Seite 214: Kontrollen Und Ersatz

    KONTROLLEN UND ERSATZ. 14.1, ERSETZEN DER DUSCHE. Mindestens einmal im Monat muss die Dusche (1) wie folgt ersetzt werden: • Die Dusche (1) mithilfe eines Schraubendrehers anheben und mit der dazugehörenden Dichtung aus der Brühgruppe (2) nehmen. • Die Dusche (1) und die Dichtung (3) ersetzen. •...
  • Seite 215: Einstellungen

    EINSTELLUNGEN. ACHTUNG: Diese Vorgänge müssen sehr vorsichtig von einem qualifizierten Techniker durchgeführt werden. 15.1, EINSTELLUNG DES BOILERDRUCKS / DER BOILERTEMPERATUR. Der Druck und damit die Temperatur des Wassers im Boiler kann mit dem Pressostat geregelt werden und wird am Manometer (1) angezeigt. •...
  • Seite 216: Vorübergehende Ausserbetriebsetzung

    VORÜBERGEHENDE AUSSERBETRIEBSETZUNG. Wenn die Maschine für eine längere Zeit nicht benutzt werden soll, wie folgt vorgehen: • Die Wartungseingriffe durchführen. • Den Wasserhahn des Wasserzulaufs zur Maschine schließen. • Von jeder Brühgruppe ohne eingesetzten Siebträger einen Kaffee ausgeben, um das Wasser aus den Brühgruppen zu entleeren. •...
  • Seite 217: Alarme

    ALARME. Die Maschine ist für die Anzeige einiger Alarmmeldungen auf dem Display programmiert. TIMEOUT FÜLLSTAND (BEFÜLLUNG) IM BOILER • Die folgende Meldung auf dem Display: TIMEOUT = bedeutet, dass die für das Einfüllen von Wasser in den Boiler vorgegebene Zeit BEFÜLLUNG (Standardeinstellung 120 Sekunden) überschritten wurde.
  • Seite 218: Reset Filter

    ALARM SIEB UND NULLSTELLUNG • Auf dem Display erscheint die folgende Meldung: WASSERFILTER = bedeutet, dass der vom autorisierten Fachmann programmierte Wert der filterbaren 02 66 01 66 91 Wassermenge in Litern überschritten wurde. Zur Nullstellung dieser Meldung die Tasten “ ”...
  • Seite 219: Anleitung Zur Behebung Einiger Probleme

    ANLEITUNG ZUR BEHEBUNG EINIGER PROBLEME. Bei Auftreten von Betriebsstörungen die Maschine sofort ausschalten und Netzstecker ziehen. Den Vertragskundendienst rufen. Ursache Abhilfe Der Wasserhahn des Wassernetzes oder die Wasserhähne öffnen. Aus der Brühgruppe tritt kein Wasserhähne des Wasseraufbereiters sind Wasser aus. geschlossen.
  • Seite 220 Ursache Abhilfe In der Aufnahme des Siebträgers befinden Reinigen. Der Kaffee tropft über die sich Schmutzrückstände, die das Austreten Ränder des Siebträgers. des Kaffees aus der Düse verhindern. Dichtung der Brühgruppe abgenutzt. Ersetzen. Duschen verstopft. Reinigen oder ersetzen. Maschine nicht betriebsbereit. Warten, bis die Temperatur erreicht ist.
  • Seite 221: Entsorgung

    ENTSORGUNG. • Die Außerbetriebsetzung der Maschine muss von autorisiertem Personal durchgeführt werden. Der Wasserkreis muss vollständig drucklos gesetzt und das Netzkabel getrennt werden. Die potentiell umweltschädlichen Substanzen sind vorschriftsmäßig und korrekt zu entsorgen. • Die Maschine außerhalb der Reichweite von Kindern oder Personen mit Einschränkungen aufbewahren. •...
  • Seite 222: Schaltplan Der Maschine

    SCHALTPLAN DER MASCHINE.
  • Seite 223 LEGENDE SCHALTPLAN DER MASCHINE Drehknopf. Kontrolllampe ON/OFF. Boiler-Thermostat. Pressostat. Heizwiderstand Boiler. Pumpe. Kontrolllampe Heizwiderstand. Magnetventil Zulauf H Kontrolllampe Tassenwärmer. Magnetventil Brühgruppe 1. Magnetventil Brühgruppe 2. Magnetventil Brühgruppe 3. Füllstandsensor. Masse Rahmen. Volumetrischer Zähler 1 Brühgruppe. Volumetrischer Zähler 2 Brühgruppe. Volumetrischer Zähler 3 Brühgruppe. Taste Gruppe 1.
  • Seite 224: Schaltplan Der Elektronikkarte

    SCHALTPLAN DER ELEKTRONIKKARTE.
  • Seite 225 LEGENDE SCHALTPLAN DER ELEKTRONIKKARTE Referenzmasse für Sonden. Mv. Befüllung. (-) “Gnd” Volumetrische Zähler. MV Brühgruppe 3. (+) “Val” Volumetrische Zähler. MV Brühgruppe 2. Füllstandsensor. Pumpe. Out volumetrischer Zähler 1. Supply / Stromversorgung 50/60 Hz. Out volumetrischer Zähler 2. Out volumetrischer Zähler 3. Out volumetrischer Zähler 4.
  • Seite 226 ANMERKUNGEN...
  • Seite 227 MANUAL DE INSTRUCCIONES, ÍNDICE. INFORMACIÓN GENERAL DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS USO PREVISTO USO INCORRECTO NORMATIVAS DE REFERENCIA PREDISPOSICIONES A CARGO DEL COMPRADOR OPERACIONES DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO RIESGO DE EXPLOSIÓN NIVEL DE PRESIÓN ACÚSTICA VIBRACIONES ZONAS DEL OPERADOR / PELIGRO RELATIVO ZONAS DEL OPERADOR ZONAS CON PELIGRO RESIDUAL ZONAS PELIGROSAS...
  • Seite 228 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES CONEXIONES CONEXIÓN HÍDRICA CONEXIÓN ELÉCTRICA PRIMERA PUESTA EN MARCHA DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS DEL GRUPO PROGRAMACIÓN DEL USUARIO 10.1 PROGRAMACIÓN DE DOSIS 10.2 PROGRAMACIÓN RELOJ 10.3 RECUENTOS PROGRAMACIÓN DEL TÉCNICO 11.1 IDIOMA 11.2 TEL.
  • Seite 229 LIMPIEZA 13.1 INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA LIMPIEZA 13.2 LA VADO DEL GRUPO MANUAL 13.3 LIMPIEZA DIARIA CONTROLES Y SUSTITUCIONES 14.1 SUSTITUCIÓN DEL CABEZAL DE INFUSIÓN REGULACIONES 15.1 REGULACIÓN DE LA PRESIÓN/TEMPERATURA DE LA CALDERA 15.2 REGULACIÓN DE PRESIÓN DE LA BOMBA PUESTA FUERA DE SERVICIO TEMPORAL VOLVER A PONER EN SERVICIO LA MÁQUINA ALARMAS...
  • Seite 278 ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA MÁQUINA.
  • Seite 280 ESQUEMA ELÉCTRICO DE LA TARJETA ELECTRÓNICA.
  • Seite 282 NOTAS...
  • Seite 284 VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com...

Inhaltsverzeichnis