Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

LO L LO
Manuale di Istruzioni
Istruzioni originali
Instruction manual
Translation of original instructions
Manuel d'Instructions
Traduction des instructions d'origine
Bedienungsanleitung
Übersetzung der Originalanleitung
Manual de instrucciones
Traducción de las instrucciones originales
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für VBM LOLLO

  • Seite 1 LO L LO Manuale di Istruzioni Istruzioni originali Instruction manual Translation of original instructions Manuel d’Instructions Traduction des instructions d’origine Bedienungsanleitung Übersetzung der Originalanleitung Manual de instrucciones Traducción de las instrucciones originales...
  • Seite 2 VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com LOLLO. Modello n° Timbro rappresentante locale Model Stamp of local agent Modèle Timbre du représentant local...
  • Seite 3 MANUALE DI ISTRUZIONI, INDICE. AVVERTENZE GENERALI DESCRIZIONE SIMBOLOGIE USO PREVISTO USO SCORRETTO RIFERIMENTI NORMATIVI PREDISPOSIZIONI A CARICO DELL’ACQUIRENTE OPERAZIONI DI EMERGENZA IN CASO DI INCENDIO RISCHIO DI ESPLOSIONE LIVELLO DI PRESSIONE ACUSTICA VIBRAZIONI ZONE OPERATORE / PERICOLO RELATIVO ZONE OPERATORE ZONE A PERICOLO RESIDUO ZONE PERICOLOSE DESCRIZIONE MACCHINA...
  • Seite 4 IDENTIFICAZIONE MACCHINA IDENTIFICAZIONE COMPONENTI COLLEGAMENTI ALLACCIAMENTO IDRICO ALLACCIAMENTO ELETTRICO PRIMO A VVIAMENTO DESCRIZIONE COMANDI GRUPPO AVVIAMENTO MACCHINA PROGRAMMAZIONE DOSI (SOLO PER VERSIONE AUTOMATICA) FUNZIONAMENTO 12.1 PREPARAZIONE DELLA MACCHINA 12.2 PREPARAZIONE CAFFÈ 12.3 EROGAZIONE ACQUA CALDA 12.4 EROGAZIONE VAPORE 12.5 PREPARAZIONE CAPPUCCINO 12.6 LA VAGGIO GRUPPO CON PROGRAMMA AUTOMATICO 12.7...
  • Seite 5 PULIZIA 13.1 A VVERTENZE GENERALI DI PULIZIA 13.2 LA VAGGIO GRUPPO MANUALE 13.3 PULIZIA GIORNALIERA CONTROLLI E SOSTITUZIONI 14.1 SOSTITUZIONE DOCCETTA REGOLAZIONI 15.1 REGOLAZIONE PRESSIONE / TEMPERATURA CALDAIA 15.2 REGOLAZIONE PRESSIONE POMPA MESSA FUORI SERVIZIO TEMPORANEA RIMESSA IN SERVIZIO MACCHINA GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI SMALTIMENTO...
  • Seite 45 INSTRUCTION MANUAL, CONTENTS. GENERAL W ARNINGS DESCRIPTION OF THE SYMBOLS INTENDED USE INCORRECT USE REFERENCE STANDARDS PREPARATIONS BY THE PURCHASER EMERGENCY OPERATIONS IN CASE OF FIRE RISK OF EXPLOSION SOUND PRESSURE LEVEL VIBRATION OPERATOR AREAS AND RELATIVE HAZARDS OPERATOR AREAS AREAS WITH RESIDUAL RISK HAZARDOUS AREAS MACHINE DESCRIPTION...
  • Seite 46 MACHINE IDENTIFICATION COMPONENT IDENTIFICATION CONNECTIONS W ATER CONNECTION ELECTRICAL CONNECTION FIRST STARTING DESCRIPTION OF THE UNIT CONTROLS STARTING THE MACHINE PROGRAMMING THE DOSES (ONLY FOR THE AUTOMATIC VERSION) OPERATION 12.1 PREPARING THE MACHINE 12.2 PREPARING COFFEE 12.3 DISPENSING HOT W ATER 12.4 DISPENSING STEAM 12.5...
  • Seite 47 CLEANING 13.1 GENERAL CLEANING W ARNINGS 13.2 MANUALLY RINSING THE UNIT 13.3 DAILY CLEANING CHECKS AND REPLACEMENTS 14.1 REPLACING THE SPRAY HEAD ADJUSTMENTS 15.1 ADJUSTING THE BOILER TEMPERATURE/PRESSURE 15.2 ADJUSTING THE PUMP PRESSURE PUTTING THE MACHINE OUT OF SERVICE TEMPORARILY PUTTING THE MACHINE BACK INTO SERVICE TROUBLESHOOTING DISPOSAL...
  • Seite 87 MANUEL DES INSTRUCTIONS, TABLE DES MATIÈRES. CONSIGNES GÉNÉRALES DESCRIPTION DES SYMBOLES UTILISATION PRÉVUE UTILISATION IMPROPRE NORMES DE RÉFÉRENCE INSTALLATIONS A LA CHARGE DU L’ACHETEUR OPÉRATIONS D’URGENCE EN CAS D’INCENDIE RISQUE D’EXPLOSION NIVEAU DE PRESSION ACOUSTIQUE VIBRATIONS ZONES OPÉRATEUR / DANGER CORRESPONDANT ZONES OPÉRATEUR ZONES EXPOSÉES A UN RISQUE RÉSIDUEL ZONES DANGEREUSES...
  • Seite 88 IDENTIFICATION DE LA MACHINE IDENTIFICATION DES COMPOSANTS RACCORDEMENTS/BRANCHEMENTS RACCORDEMENT EAU BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE PREMIÈRE MISE EN MARCHE DESCRIPTION DES COMMANDES DU GROUPE MISE EN MARCHE DE LA MACHINE PROGRAMMATION DES DOSES (POUR LA SEULE VERSION AUTOMATIQUE) FONCTIONNEMENT 12.1 PRÉPARATION DE LA MACHINE 12.2 PRÉPARATION DU CAFÉ...
  • Seite 89 NETTOYAGE 13.1 CONSIGNES GÉNÉRALES DE NETTOYAGE 13.2 LA VAGE MANUEL DU GROUPE 13.3 NETTOYAGE QUOTIDIEN CONTRÔLES ET CHANGEMENT DE PIÈCES 14.1 CHANGEMENT DE LA DOUCHETTE RÉGLAGES 15.1 RÉGLAGE PRESSION / TEMPÉRATURE CHAUDIÈRE 15.2 RÉGLAGE PRESSION POMPE MISE HORS SERVICE TEMPORAIRE REMISE EN SERVICE DE LA MACHINE GUIDE DE DÉPANNAGE ÉLIMINATION...
  • Seite 129: Inhaltsverzeichnis

    BEDIENUNGSANLEITUNG, INHALTSVERZEICHNIS. ALLGEMEINE HINWEISE BESCHREIBUNG DER SYMBOLE VORGESEHENER GEBRAUCH ZWECKWIDRIGER GEBRAUCH RECHTSVERWEISE VOM KÄUFER DURCHZUFÜHRENDE VORBEREITUNGEN NOTFALLMASSNAHMEN IM BRANDFALL EXPLOSIONSGEFAHR SCHALLDRUCKPEGEL VIBRATIONEN BEDIENUNGSBEREICH / GEFAHREN BEDIENUNGSBEREICH BEREICHE MIT RESTRISIKO GEFAHRENBEREICHE BESCHREIBUNG DER MASCHINE TECHNISCHE DATEN AUSPACKEN UND AUFSTELLEN AUSPACKEN DER MASCHINE AUSSTATTUNG AUFSTELLEN DER MASCHINE...
  • Seite 130 KENNDATEN DER MASCHINE IDENTIFIZIERUNG DER BAUTEILE ANSCHLÜSSE W ASSERANSCHLUSS ELEKTRISCHER ANSCHLUSS ERSTE INBETRIEBNAHME BEDIENUNG DER BRÜHGRUPPE INBETRIEBNAHME DER MASCHINE DOSISPROGRAMMIERUNG (NUR AUTOMATISCHE AUSFÜHRUNG) BETRIEB 12.1 VORBEREITUNG DER MASCHINE 12.2 ZUBEREITUNG VON ESPRESSO 12.3 AUSGABE VON HEISSW ASSER 12.4 DAMPFAUSGABE 12.5 ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO 12.6 RÜCKSPÜLEN DER BRÜHGRUPPE MIT AUTOMATIKPROGRAMM...
  • Seite 131 REINIGUNG 13.1 ALLGEMEINE HINWEISE ZUR REINIGUNG 13.2 RÜCKSPÜLEN DER MANUELLEN BRÜHGRUPPE 13.3 TÄGLICHE REINIGUNG KONTROLLEN UND ERSATZ 14.1 ERSETZEN DER DUSCHE EINSTELLUNGEN 15.1 EINSTELLUNG DES BOILERDRUCKS / DER BOILERTEMPERATUR 15.2 EINSTELLUNG DES PUMPENDRUCKS VORÜBERGEHENDE AUSSERBETRIEBSETZUNG ERNEUTE INBETRIEBNAHME DER MASCHINE ANLEITUNG ZUR BEHEBUNG EINIGER PROBLEME ENTSORGUNG...
  • Seite 133: Allgemeine Hinweise

    ALLGEMEINE HINWEISE. Viebiemme S.r.l. hat jede mögliche Vorsichtsmaßnahme getroffen , um einen sicheren Betrieb und effiziente Geräte zu gewährleisten. Die eingebauten Sicherheitsvorrichtungen dienen zum Schutz der Bediener und der autorisierten Techniker. • Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Installation, Inbetriebnahme und Benutzung der Maschine aufmerksam durch.
  • Seite 134 • Für Eingriffe am Hauptschalter oder in dessen Nähe muss das Netz, an dem der Hauptschalter angeschlossen ist, spannungslos gesetzt werden. • Sicherheitseinrichtungen nicht entfernen. • Zur Vermeidung persönlicher Risiken nur geeignetes Werkzeug verwenden, das die nationalen Sicherheitsbestimmungen erfüllt. • Bei Betriebsstörungen der Maschine oder Schäden an den Bauteilen wenden Sie sich bitte an den für Ihr Gebiet zuständigen Vertragshändler oder an den Hersteller.
  • Seite 135 das Wasser im Boiler gefrieren und Schäden verursachen könnte; • die Maschine an Orten aufzustellen, an denen sie von Wasserspritzern erreichert werden könnte; • die Maschine in Betrieb zu setzen, solange nicht alle Klappen oder Verkleidungen korrekt geschlossen sind; • Löffel, Gabeln oder sonstige Utensilien in die Maschine zu stecken;...
  • Seite 136: Beschreibung Der Symbole

    1.1, BESCHREIBUNG DER SYMBOLE. Die in diesen Anleitungen enthaltenen Informationen zu gefährlichen Eingriffen Warnung vor gefährlicher elektrischer Spannung. sind folgenden Symbolen gekennzeichnet: ACHTUNG! Allgemeine Gefahr oder sonstige Informationen. Warnung vor heißer Oberfläche (Verbrennungen). WICHTIGER HINWEIS Gefahr von Maschinenbeschädigung. 1.2, VORGESEHENER GEBRAUCH. Die Espressomaschine wurde für professionelle Anwender und ausschließlich für die Zubereitung von Espresso und heißen Getränken (Tee, Cappuccino, usw..) mit heißem Wasser oder Dampf gebaut und ausgelegt.
  • Seite 137: Zweckwidriger Gebrauch

    1.3, ZWECKWIDRIGER GEBRAUCH. Die Espressomaschine wurde ausschließlich für lebensmittelgeeignete Verwendung gebaut und entworfen, und daher ist es verboten: • andere Flüssigkeiten als Wasser einzufüllen; • Getränke oder andere nicht zum Verzehr geeignete Substanzen zu wärmen; • in die Siebträger etwas anderes als gemahlenen Kaffee zu füllen; •...
  • Seite 138: Vom Käufer Durchzuführende Vorbereitungen

    1.5, VOM KÄUFER DURCHZUFÜHRENDE VORBEREITUNGEN. Vorbereitung des Standorts. • Der Käufer muss eine Stellfläche für die Maschine bereitstellen, die die im Kapitel Aufstellung genannten Vorgaben erfüllt. Elektrische Voraussetzungen. • Die elektrische Anlage für die Stromversorgung muss die Vorgaben der am Aufstellungsort geltenden nationalen Vorschriften erfüllen und mit einer effizienten Erdung ausgestattet sein.
  • Seite 139: Explosionsgefahr

    1.7, EXPLOSIONSGEFAHR. • Die Maschine ist nicht zur Verwendung in explosionsgefährdeten Räumen ausgelegt. 1.8, SCHALLDRUCKPEGEL. Die Maschine wurde so ausgelegt, dass ein A-bewerteter äquivalenter Dauerschallpegel A(dB) unter der zulässigen Höchstgrenze von 70 dB gewährleistet wird. 1.9, VIBRATIONEN. Die Maschine ist mit vibrationsdämpfenden Gummifüßen ausgestattet. Während des normalen Betriebs werden keine schädlichen Vibrationen an den Bediener und an die Umgebung übertragen.
  • Seite 140: Bedienungsbereich / Gefahren

    BEDIENUNGSBEREICH / GEFAHREN. 2.1, BEDIENUNGSBEREICH. Die Maschine kann von nur einer Person bedient werden, der während des Betriebs vor der Maschine steht, um den Espresso oder sonstige Heißgetränke bequem zubereiten zu können. 2.2, BEREICHE MIT RESTRISIKO. Die Bereiche mit Restrisiko, die aufgrund der speziellen Zubereitungsart der Espressomaschine nicht geschützt werden können, sind: •...
  • Seite 141: Beschreibung Der Maschine

    BESCHREIBUNG DER MASCHINE. Nachstehend sind die wichtigsten Merkmale der halbautomatischen Espressomaschine mit über einen Hebel gesteuerter Ausgabe. • Kupferboiler (mit Wärmetauschern) für die Kaffeeausgabe und die Heißwasser- und Dampfbereitung. • Befüllen des Boilers mittels Rotationspumpe, die bei Einschalten der Maschine automatisch aktiviert wird. •...
  • Seite 142: Technische Daten

    TECHNISCHE DATEN. 2 Brühgruppen Brühgruppe MiniMax Brühgruppen Brühgruppen...
  • Seite 143 2 Brühgruppen 1 Brühgruppe 2 Brühgruppen 3 Brühgruppen MiniMax Füllmenge Boiler Liter Nettogewicht Versorgungsspannung Leistung Heizwiderstand Boiler 1800 4000 4000 5000 (230 V) Leistung Heizwiderstand n.v. * 0,2 opt. 0,25 Tassenwärmer Leistung Elektropumpe 0,165 0,165 Gesamtleistung 2000 4100 4400 5500 Betriebsdruck Boiler Bar/MPa Kaffee-Ausgabedruck...
  • Seite 144: Auspacken Und Aufstellen

    AUSPACKEN UND AUFSTELLEN. 5.1, AUSPACKEN DER MASCHINE. ACHTUNG: Die Maschine muss von einem autorisierten Fachmann ausgepackt und aufgestellt werden. • Überprüfen Sie immer die Unversehrtheit der Verpackung und melden Sie eventuelle Schäden dem Spediteur. • Die Verpackung oben (1) aufklappen. •...
  • Seite 145: Aufstellen Der Maschine

    Zur Ausstattung der Maschine gehört ein Typenschild (1), der gut sichtbar anzubringen ist. Auf dem Typenschild (1) sind die folgenden Daten angegeben: Modell. Anzahl Brühgruppen. Mod. Lollo Maschinenausführung 1: Gr. 2 Vers. 1 ELETTRONICA elektronisch oder halbautomatisch. Vers. 2 HX Maschinenausführung 2: HX.
  • Seite 146: Identifizierung Der Bauteile

    IDENTIFIZIERUNG DER BAUTEILE. Legende: Hauptschalter. In gedrückter Stellung auf “ON“ wird die Spannungszufuhr zur Maschine eingeschaltet und die Lampe (2) der Taste leuchtet auf. In gedrückter Stellung auf “OFF“ wird die Spannungszufuhr zur Maschine unterbrochen und die Lampe (2) erlischt. Schalter des Tassenwärmers.
  • Seite 147 O F F O F F...
  • Seite 148: Anschlüsse

    ANSCHLÜSSE. ACHTUNG: Der Anschluss der Maschine muss von einem autorisierten Fachmann vorgenommen werden. 8.1, W ASSERANSCHLUSS. Ablauf In der Nähe der Maschine muss eine Ablaufgarnitur (1) mit Siphon bereitgestellt werden. ACHTUNG: WICHTIG : Der Ablaufsiphon muss mindestens 20 cm unterhalb der Auflagefläche der Maschine angebracht werden. •...
  • Seite 149: Elektrischer Anschluss

    8.2, ELEKTRISCHER ANSCHLUSS. • Vor dem elektrischen Anschluss der Maschine muss sichergestellt werden, dass alle Schalter auf OFF stehen. • Die Erdung und die Konformität der Anlage mit den im Installationsland geltenden Bestimmungen sind zwingend erforderlich. • Sicherstellen, dass die Spannungswerte mit jenen des lokalen Stromnetzes übereinstimmen.
  • Seite 150: Erste Inbetriebnahme

    8.3, ERSTE INBETRIEBNAHME. ACHTUNG: Die erstmalige Inbetriebnahme muss von einem autorisierten Fachmann vorgenommen werden. • Den Wasserhahn vor der Maschine öffnen. • Den Fehlerstromschutzschalter vor der Maschine auf ON stellen, um die Stromzufuhr zur Maschine einzuschalten. • Den Schalter (1) auf “ON“ stellen. Die LED (2) leuchtet auf und der Boiler wird mit Wasser gefüllt. ACHTUNG: Wenn die Befüllung nicht innerhalb 120 Sekunden erfolgt, schaltet die Maschine auf Alarm und die LEDs an den Tasten der Brühgruppen blinken.
  • Seite 151: Bedienung Der Brühgruppe

    BEDIENUNG DER BRÜHGRUPPE. HALBAUTOMATISCHE AUSFÜHRUNG An jeder Brühgruppe befindet sich ein Tastenfeld für die Kaffeeausgabe. Tastenfeld der halbautomatischen Ausführung. 1 Taste Start Kaffeeausgabe “ “. • Bei Drücken der Taste (1) leuchtet die entsprechende LED auf und die Kaffeeausgabe beginnt. Zum Beenden der Ausgabe die Taste (2) drücken. 2 Taste Stopp Kaffeeausgabe “...
  • Seite 152: Inbetriebnahme Der Maschine

    INBETRIEBNAHME DER MASCHINE. • Den Schalter (1) auf “ON“ drücken, um die Maschine in Betrieb zu setzen. Die LED (2) leuchtet auf. • Die Erhitzung des Wassers im Boiler beginnt automatisch und wird durch Aufleuchten der LED (3) angezeigt. • Warten, bis die eingestellte Temperatur erreicht ist und die LED (3) erlischt.
  • Seite 153: Programmierung Der Dosis

    PROGRAMMIERUNG DER DOSIS (NUR AUTOMATISCHE AUSFÜHRUNG). Die ausgegebene Kaffeemenge kann für alle Tasten am Tastenfeld gespeichert werden, mit Ausnahme der Dauerausgabetaste “ “. ACHTUNG: Durch Programmieren des ersten Tastenfelds von links werden automatisch auch die anderen Tastenfelder der Maschine programmiert. Außerdem kann für jedes Tastenfeld die ausgegebene Kaffeemenge personalisiert werden, indem für jedes Tastenfeld die Phasen der Dosisprogrammierung wiederholt werden.
  • Seite 154: Betrieb

    BETRIEB. 12.1, VORBEREITUNG DER MASCHINE. • Sicherstellen, dass der Wasserhahn vor der Maschine geöffnet ist. • Sicherstellen, dass der Fehlerstromschutzschalter vor der Maschine auf “ON“ steht. • Den Schalter (1) auf “ON“ drücken, um die Maschine in Betrieb zu setzen. Die LED (2) leuchtet auf.
  • Seite 155: Zubereitung Von Espresso

    12.2, ZUBEREITUNG VON ESPRESSO. • Den Siebträger (1) in die vom Pfeil “R“ angegebene Richtung drehen, um ihn aus der Brühgruppe (2) zu nehmen. • Eventuell vorhandenen Kaffeesatz wegwerfen. • Den Siebträger mit der entsprechenden Dosis Kaffeepulver füllen (eine Dosis für eine Tasse Espresso, zwei Dosen für zwei Tassen Espresso).
  • Seite 156 HALBAUTOMATISCHE AUSFÜHRUNG Halbautomatische Ausführung. • Die Taste “ “ drücken, um die Kaffeeausgabe zu starten. Sobald die gewünschte Menge erreicht ist, die Taste “ “ drücken, um die Ausgabe zu beenden. Automatische Ausführung. AUTOMATISCHE AUSFÜHRUNG • Eine der Tasten “ “, “...
  • Seite 157: Ausgabe Von Heissw Asser

    12.3, AUSGABE VON HEISSW ASSER. Die Lanze (1) ist sehr heiß. Es besteht Verbrennungsgefahr. • Ein Kännchen unter die Heißwasserlanze (1) stellen. • Den Hebel (2) waagrecht oder senkrecht bewegen, um den Hahn zu öffnen. • Sobald die gewünschte Menge erreicht ist, den Hebel wieder in die mittlere Stellung bringen, um den Hahn (2) zu schließen.
  • Seite 158: Dampfausgabe

    12.4, DAMPFAUSGABE. • Die Dampflanze (1) zur Abtropfschale drehen, dann den Hebel (2) waagrecht oder senkrecht bewegen, um kurz Dampf abzulassen, damit das eventuell im Kreislauf enthaltene restliche Wasser austritt. Die Lanze (1) ist sehr heiß. Die Lanze nur am Gummischutz (3) verschieben; es besteht Verbrennungsgefahr. •...
  • Seite 159: Zubereitung Von Cappuccino

    12.5, ZUBEREITUNG VON CAPPUCCINO. Die Lanze (2) ist sehr heiß. Die Lanze nur am Gummischutz (1) verschieben; es besteht Verbrennungsgefahr. • Frische Milch in ein hitzebeständiges Kännchen, vorzugsweise aus Edelstahl, geben. • Die Lanze (2) vollständig in die Milch eintauchen und den Hebel (3) je nach der gewünschten Dampfmenge waagrecht oder senkrecht bewegen.
  • Seite 160: Rückspülen Der Brühgruppe Mit Automatikprogramm

    12.6, RÜCKSPÜLEN DER BRÜHGRUPPE MIT AUTOMATIKPROGRAMM. Für jede Brühgruppe kann wie folgt ein automatisches Rückspülen durchgeführt werden: • Den Siebträger (1) aus der Brühgruppe (2) nehmen und die Kaffeerückstände entleeren. • Das Sieb aus dem Siebträger nehmen und das mitgelieferte Blindsieb (3) einsetzen. •...
  • Seite 161: Ausschalten

    12.7, AUSSCHALTEN. ACHTUNG: Bevor die Maschine abgeschaltet wird, müssen die im entsprechenden Kapitel beschriebenen Reinigungsvorgänge durchgeführt werden. • Den Heizwiderstand des Tassenwärmers mit dem Schalter (1) ausschalten; die LED (2) erlischt. • O F F Den Schalter (3) auf “OFF“ drücken, um die Maschine abzuschalten. Die LED (4) erlischt.
  • Seite 162: Reinigung

    REINIGUNG. Die Reinigung darf nur an der ausgeschalteten und kalten Maschine mit Hauptschalter auf “OFF“ und von der Steckdose getrenntem Netzkabel durchgeführt werden. Den Stecker während der Reinigung sichtbar positionieren. WICHTIGER HINWEIS: Eine unsachgemäße Wartung und Reinigung unter Verwendung von nicht enthärtetem Wasser oder Schäden an den Innenteilen können plötzliche Unterbrechungen des -Wasserflusses sowie das unvermittelte Austreten von Spritzern oder Dampf mit schwerwiegenden Folgen verursachen.
  • Seite 163: Rückspülen Der Manuellen Brühgruppe

    AUTOMATISCHE AUSFÜHRUNG 13.2, RÜCKSPÜLEN DER MANUELLEN BRÜHGRUPPE. Bei Feierabend muss für jede Brühgruppe die Reinigung mit Blindsieb durchgeführt werden. • Den Siebträger (1) aus der Brühgruppe (2) nehmen und die Kaffeerückstände entleeren. • Das Sieb aus dem Siebträger nehmen und das mitgelieferte Blindsieb (3) einsetzen.
  • Seite 164: Tägliche Reinigung

    13.3, TÄGLICHE REINIGUNG. Reinigung der Lanzen. • Die Lanzen (1) und (2) am Feierabend (und auch sofort nach jedem Gebrauch wie in den Abschnitten “Wasserausgabe“ und “Dampfausgabe“ beschrieben) sorgfältig säubern, um die Bildung von Bakterien und Verkrustungen zu vermeiden, die die Austrittslöcher verstopfen können.
  • Seite 165: Kontrollen Und Ersatz

    KONTROLLEN UND ERSATZ. 14.1, ERSETZEN DER DUSCHE. Mindestens einmal im Monat muss die Dusche (1) wie folgt ersetzt werden: • Die Dusche (1) mithilfe eines Schraubendrehers anheben und mit der dazugehörenden Dichtung aus der Brühgruppe (2) nehmen. • Die Dusche (1) und die Dichtung (3) ersetzen. •...
  • Seite 166: Einstellungen

    EINSTELLUNGEN. ACHTUNG: Diese Vorgänge müssen sehr vorsichtig von einem qualifizierten Techniker durchgeführt werden. 15.1, EINSTELLUNG DES BOILERDRUCKS / DER BOILERTEMPERATUR. Der Druck und damit die Temperatur des Wassers im Boiler kann mit dem Pressostat geregelt werden und wird am Manometer (1) angezeigt. •...
  • Seite 167: Vorübergehende Ausserbetriebsetzung

    VORÜBERGEHENDE AUSSERBETRIEBSETZUNG. Wenn die Maschine für eine längere Zeit nicht benutzt werden soll, wie folgt vorgehen: • Die Wartungseingriffe durchführen. • Die Wasser- und Stromzufuhr trennen. • Das im Boiler enthaltene Wasser wie folgt entleeren. ACHTUNG: Bevor dieser Vorgang durchgeführt wird, muss sichergestellt werden, dass die Kaffeemaschine ausgeschaltet (Stromversorgung vor der Maschine getrennt), der Wasserhahn des Wasserzulaufs geschlossen, und das Wasser im Boiler kalt ist.
  • Seite 168: Anleitung Zur Behebung Einiger Probleme

    ANLEITUNG ZUR BEHEBUNG EINIGER PROBLEME. Bei Auftreten von Betriebsstörungen die Maschine sofort ausschalten und Netzstecker ziehen. Den Vertragskundendienst rufen. Ursache Abhilfe Der Wasserhahn des Wassernetzes oder die Wasserhähne öffnen. Aus der Brühgruppe tritt kein Wasserhähne des Wasseraufbereiters sind Wasser aus. geschlossen.
  • Seite 169 Ursache Abhilfe Hahndichtungen defekt. Kundendienst rufen. Unter den Griffen der Hähne tritt während der Öffnung Wasser oder Dampf aus. In der Aufnahme des Siebträgers befinden Reinigen. Der Kaffee tropft über die sich Schmutzrückstände, die das Austreten Ränder des Siebträgers. des Kaffees aus der Düse verhindern. Dichtung der Brühgruppe abgenutzt.
  • Seite 170: Entsorgung

    Ursache Abhilfe Wasserhahn geschlossen. Wasserhahn öffnen. Maschine gibt kein Heißwasser aus. Magnetventil an der Ausgabe defekt. Kundendienst rufen. Ausgabeleitungen verstopft. Techniker rufen und entkalken. ENTSORGUNG. • Die Außerbetriebsetzung der Maschine muss von autorisiertem Personal durchgeführt werden. Der Wasserkreis muss vollständig drucklos gesetzt und das Netzkabel getrennt werden.
  • Seite 171 MANUAL DE INSTRUCCIONES, ÍNDICE. INFORMACIÓN GENERAL DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS USO PREVISTO USO INCORRECTO NORMATIVAS DE REFERENCIA PREDISPOSICIONES A CARGO DEL COMPRADOR OPERACIONES DE EMERGENCIA EN CASO DE INCENDIO RIESGO DE EXPLOSIÓN NIVEL DE PRESIÓN ACÚSTICA VIBRACIONES ZONAS DEL OPERADOR / PELIGRO RELATIVO ZONAS DEL OPERADOR ZONAS CON PELIGRO RESIDUAL ZONAS PELIGROSAS...
  • Seite 172 IDENTIFICACIÓN DE LA MÁQUINA IDENTIFICACIÓN DE LOS COMPONENTES CONEXIONES CONEXIÓN HÍDRICA CONEXIÓN ELÉCTRICA PRIMERA PUESTA EN MARCHA DESCRIPCIÓN DE LOS MANDOS DEL GRUPO PUESTA EN MARCHA DE LA MÁQUINA PROGRAMACIÓN DE DOSIS (SOLO PARA VERSIÓN AUTOMÁTICA) FUNCIONAMIENTO 12.1 PREPARACIÓN DE LA MÁQUINA 12.2 PREPARACIÓN DE CAFÉ...
  • Seite 173 LIMPIEZA 13.1 INFORMACIÓN GENERAL SOBRE LA LIMPIEZA 13.2 LA VADO DEL GRUPO MANUAL 13.3 LIMPIEZA DIARIA CONTROLES Y SUSTITUCIONES 14.1 SUSTITUCIÓN DEL CABEZAL DE INFUSIÓN REGULACIONES 15.1 REGULACIÓN DE LA PRESIÓN/TEMPERATURA DE LA CALDERA 15.2 REGULACIÓN DE PRESIÓN DE LA BOMBA PUESTA FUERA DE SERVICIO TEMPORAL VOLVER A PONER EN SERVICIO LA MÁQUINA GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE ALGUNOS PROBLEMAS...
  • Seite 214 VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com...

Inhaltsverzeichnis