Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
VBM Domobar Junior 2B Bedienungsanleitung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Domobar Junior 2B:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

J U N I O R
2B
Manuale di Istruzioni Istruzioni originali
Instruction manual Translation of original instructions
Manuel d'Instructions Traduction des instructions d'origine
Bedienungsanleitung Übersetzung der Originalanleitung
Manual de instrucciones Traducción de las instrucciones originales

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für VBM Domobar Junior 2B

  • Seite 1 J U N I O R Manuale di Istruzioni Istruzioni originali Instruction manual Translation of original instructions Manuel d’Instructions Traduction des instructions d’origine Bedienungsanleitung Übersetzung der Originalanleitung Manual de instrucciones Traducción de las instrucciones originales...
  • Seite 2 VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com DOMOBAR, JUNIOR 2B. Timbro rappresentante locale Modello n° Stamp of local agent Model Timbre du représentant local Modèle Stempel des lokalen Vertreters Modell...
  • Seite 3 MANUALE DI ISTRUZIONI, INDICE. AVVERTENZE GENERALI DESCRIZIONE SIMBOLOGIE USO PREVISTO USO SCORRETTO CARATTERISTICHE DESCRIZIONE MACCHINA DATI TECNICI SICUREZZE DISIMBALLO E POSIZIONAMENTO DISIMBALLO DELLA MACCHINA DOTAZIONE POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA IDENTIFICAZIONE COMPONENTI COLLEGAMENTI ALLACCIAMENTO IDRICO ALLACCIAMENTO ELETTRICO...
  • Seite 4: Smaltimento

    DESCRIZIONE PULSANTI E SPIE FUNZIONAMENTO CARICO ACQUA PRIMO A VVIAMENTO A VVIAMENTO PREPARAZIONE CAFFÈ EROGAZIONE ACQUA CALDA EROGAZIONE VAPORE PULIZIA A VVERTENZE GENERALI DI PULIZIA PULIZIA GIORNALIERA CONTROLLI E SOSTITUZIONI GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI SMALTIMENTO SCHEMA ELETTRICO...
  • Seite 5 A VVERTENZE GENERALI. Vibiemme S.r.l. ha preso ogni possibile precauzione per un funzionamento sicuro e un’attrezzatura efficiente. I dispositivi di sicurezza incorporati, mirano a proteggere gli operatori ed i tecnici autorizzati. · Leggere attentamente il presente manuale prima di installare, avviare e usare la macchina.
  • Seite 6 È VIETATO: · Far funzionare la macchina senza rispettare le regole di sicurezza in vigore nel paese d’installazione; · far funzionare la macchina in assenza di collegamento di messa a terra. L’inosservanza di questa istruzione può dare luogo a scosse elettriche; ·...
  • Seite 7 · riempire il serbatoio con acqua calda o bollente; · ostruire aperture di areazione: lasciare almeno 10 cm. di spazio tra la macchina ed eventuali pareti ed almeno 5 cm su entrambi i lati, per permettere una corretta ventilazione. PER UN CORRETTO FUNZIONAMENTO USARE: ·...
  • Seite 8 · CONTROLLARE le condizioni dei componenti e, se difettosi, fermare l’installazione e chiedere la loro sostituzione. · Se la macchina dovesse rimanere inutilizzata a lungo è necessario scollegare l’alimentazione elettrica e idrica se collegata. 1.1, DESCRIZIONE SIMBOLOGIE. Le informazioni riguardanti le operazioni a rischio riportate in questo manuale sono Pericolo dovuto ad elettricità.
  • Seite 9 1.2, USO PREVISTO. La macchina per caffè è stata realizzata e progettata unicamente per l’erogazione di caffè espresso e per la preparazione di bevande calde (The, cappuccino, ecc..) tramite acqua calda o erogazione di vapore. Solo per questo utilizzo deve essere impiegata, qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
  • Seite 10 CARATTERISTICHE. 2.1, DESCRIZIONE MACCHINA. Di seguito vengono elencate le principali caratteristiche della macchina per caffè espresso manuale ad erogazione controllata da leva. · Caldaia in rame a invaso da 0,5 l. per l’erogazione di caffè. · Caldaia in rame da 0,7 l. per la produzione di acqua calda e vapore. ·...
  • Seite 11 2.2, DATI TECNICI. 39 cm 41 cm 22,5 cm Rumorosità < 70 db Temperatura funzionamento +5° a + 30°C Temperatura di stoccaggio +5° a + 40°C Peso netto 21 kg...
  • Seite 12 VERSIONE CON ALLACCIAMENTO 230 V / 50 HZ Potenza massima 1800 W Assorbimento massimo 7,8 A Boiler caffè Capacità caldaia 0,5 litri Assorbimento 2,6 A Potenza 600 W Boiler vapore Capacità caldaia 0,7 litri Assorbimento 5,2 A Potenza 1200 W...
  • Seite 13 VERSIONE CON ALLACCIAMENTO 115 V /50 HZ Potenza massima 1600 W Assorbimento massimo 13,9 A Boiler caffè Capacità caldaia 0,5 litri Assorbimento 5,2 A Potenza 600 W Boiler vapore Capacità caldaia 0,7 litri Assorbimento 8,7 A Potenza 1000 W...
  • Seite 14: Termostato Di Sicurezza

    2.3, SICUREZZE. · Pannelli di protezione delle parti interne fissati con viti. · Sensore di livello acqua del serbatoio. Quando l’acqua raggiunge il livello minimo, (1,5 cm dal fondo) automaticamente tutte le funzioni della macchina sono disabilitate; rimangono illuminate la lampada di linea indicando “tensione inserita”...
  • Seite 15 DISIMBALLO E POSIZIONAMENTO. 3.1, DISIMBALLO DELLA MACCHINA. · Controllare sempre l’integrità dell’imballo: informare il trasportatore di eventuali danni. · Tagliare le regge (1) e aprire la parte superiore (2) dell’imballo. · Estrarre gli accessori: dotazioni e documentazione tecnica (manuali). Aprire il cellophane e sollevare la macchina TENENDOLA DALLA BASE.
  • Seite 16 3.2, DOTAZIONE. Portafiltro 2 caffè. Portafiltro 1 caffè. Misurino. Pressino. Filtro cieco. Spazzolino. Manuale istruzioni. 3.3, POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA. Posizionare la macchina nella sua locazione definitiva, verificando che: · il mobile di supporto sia sufficientemente resistente e stabile, tenuto conto del peso della macchina, e che non sia inclinato;...
  • Seite 17 IDENTIFICAZIONE COMPONENTI. Lampada di linea. Lancia Acqua calda. Lampada resistenza funzionante. Manopola comando erogazione acqua Manometro pressione vapore. calda. Manometro indicazione pressione Leva erogazione caffè. pompa. Gruppo erogazione caffè. Lampada mancanza acqua Ripiano poggiatazze. serbatoio. Bacinella estraibile. Lancia Vapore. Interruttore “ON/OFF”...
  • Seite 18 COLLEGAMENTI. 5.1, ALLACCIAMENTO IDRICO. Questo modello non necessita di allacciamento alla rete idrica, l’acqua per l’erogazione del caffè, opportunamente addolcita, viene prelevata dal serbatoio posteriore. 5.2, ALLACCIAMENTO ELETTRICO. La macchina viene collegata alla rete elettrica mediante il cavo elettrico di equipaggiamento, dotato di spina.
  • Seite 19 DESCRIZIONE PULSANTI E SPIE. INTERRUTTORE GENERALE ON/OFF (1): · La macchina è equipaggiata di un interruttore di potenza a due posizioni: Posizione OFF: nessuna alimentazione a componenti interni (Lampada verde (2) spenta). Posizione ON: alimentazione componenti elettrici di funzionamento (Lampada verde (2) illuminata). LAMPADA VERDE DI LINEA (2): ·...
  • Seite 20 FUNZIONAMENTO. 7.1, CARICO ACQUA. · Sollevare il ripiano poggiatazze (1) e riempire il serbatoio (2) con acqua fredda addolcita (2,5 litri) (o acqua minerale naturale). · Riposizionare il ripiano poggiatazze. mancanza acqua serbatoio (raggiungimento del livello minimo) inibisce il funzionamento della resistenza e l’erogazione dell’acqua per il caffè.
  • Seite 21 7.2, PRIMO A VVIAMENTO. · Caricare l’acqua come indicato nel paragrafo “Carico acqua”. · Posizionare l’interruttore di linea (1) su “ON”, si illumina la lampada di linea (2). · Sollevare la leva (4) e mantenerla sollevata fino a che dal gruppo (5) non fuoriesce acqua, ciò...
  • Seite 22 7.3, A VVIAMENTO. · Posizionare l’interruttore di linea (1) su “ON”, si illumina la lampada di linea (2) e si inserisce il riscaldamento dell’acqua del boiler caffè, indicato dall’illuminazione della lampada (3). · Attendere il raggiungimento della temperatura dell’acqua in caldaia indicato dallo spegnimento della lampada (3) a questo punto la macchina è...
  • Seite 23 7.4, PREPARAZIONE CAFFÈ. · Con portafiltro montato sollevare la levetta (1) ed effettuare un’erogazione a vuoto in modo da portare in temperatura il gruppo (2), quindi abbassare la levetta (1). · Togliere il portafiltro (3) dal gruppo (2) ruotandolo nel senso indicato dalla freccia “R”.
  • Seite 24 7.5, EROGAZIONE ACQUA CALDA. · Controllare che la pressione all’interno della caldaia vapore sia di 1,2 bar (0,12 Mpa) indicato sul manometro (2). · Estrarre la lancia (3) dalla macchina. ATTENZIONE: La lancia (3) è molto calda. Spostare la lancia solo tramite l’apposita protezione in gomma;...
  • Seite 25 7.6, EROGAZIONE VAPORE. · Controllare che la pressione all’interno della caldaia vapore sia di 1,2 bar (0,12 Mpa) indicato sul manometro (1). · Ruotare la lancia vapore (2) verso la bacinella quindi effettuare una breve erogazione a vuoto di vapore ruotando lentamente il rubinetto (3) in senso antiorario in modo da eliminare gli eventuali residui di acqua presenti all’interno del circuito.
  • Seite 26 PULIZIA. Le operazioni di pulizia devono essere effettuate con macchina spenta e fredda e con l’interruttore generale disinserito in posizione “OFF” e il cavo di alimentazione elettrica scollegato dalla presa, posizionando la spina in modo visibile. AVVERTENZA: Una manutenzione e una pulizia improprie, con l’uso di acqua non addolcita, o danni alle parti interne possono causare eventuali interruzioni improvvise del flusso d’acqua ed inattesi getti di liquido o di vapore, con conseguenze gravi.
  • Seite 27: Pulizia Gruppo Erogatore

    8.2, PULIZIA GIORNALIERA. PULIZIA LANCE · Pulire accuratamente la lancia (1) e (7) a fine giornata (ed anche immediatamente dopo ogni uso come descritto nei paragrafi “erogazione acqua” ed “erogazione vapore”) onde evitare il formarsi di batteri o incrostazioni che possono otturare i fori del diffusore ed evitare inoltre che bevande di diversa natura riscaldate in precedenza possano alterare il sapore delle bevande in riscaldamento.
  • Seite 28 ALLA FINE DI OGNI SESSIONE DI USO · Rimuovere il filtro dal portafiltro e montare il filtro cieco (8) in dotazione. · Versare nel filtro cieco (8) detergente specifico per macchine da caffè (per le quantità vedi istruzioni del produttore). ·...
  • Seite 29: Pulizia Carrozzeria

    PULIZIA CARROZZERIA · Usare un panno umido non abrasivo su tutte le superfici. Non usare prodotti contenenti alcool o ammoniaca che potrebbero danneggiare i componenti della macchina. 8.3, CONTROLLI E SOSTITUZIONI. SOSTITUZIONE DOCCETTA Almeno ogni mese è necessario sostituire la doccetta (1) per la sostituzione agire come segue: ·...
  • Seite 30 CONTROLLO FILTRO ACQUA Una volta al mese controllare lo stato del filtro acqua (1) posizionato all’interno del serbatoio; se intasato, sostituirlo. REGOLAZIONE TEMPERATURA CAFFÈ É possibile regolare le temperatura del caffè; per la regolazione agire come segue: · Rimuovere il ripiano poggiatazze (1), togliere il tappino (2) e con un cacciavite agire sul termostato (3);...
  • Seite 31 REGOLAZIONE TEMPERATURA VAPORE É possibile regolare le temperatura del vapore; per la regolazione agire come segue: • Rimuovere il ripiano poggiatazze (1), togliere il tappino (2) e con un cacciavite agire sul termostato (3); ruotando verso “+” la temperatura aumenta ruotando verso “-” la temperatura diminuisce.
  • Seite 32 GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI. In caso di anomalie di funzionamento, spegnere immediatamente la macchina, e sfilare la spina dalla presa elettrica. Chiamare il Centro Assistenza Autorizzato. Cause Soluzioni Nella sede del portafiltro ci Pulire. Il caffè fuoriesce dai sono residui di sporco che bordi del porta filtro.
  • Seite 33 Cause Soluzioni Mancanza acqua nel serbatoio. Controllare livello L’erogazione del caffè dell’acqua nel serbatoio sia non avviene o avviene regolare e in caso riempire con troppo lentamente. acqua naturale fresca. Tubo correttamente Posizionare il tubo in modo posizionato. corretto. Foro erogazione Pulire bene il portafiltro con portafiltro ostruito.
  • Seite 34 Causa Soluzione Interruttore vapore in posizione Posizionare l’interruttore La macchina non eroga “OFF”. “ON”. vapore. Caldaia vapore Attendere raggiungimento temperatura. della temperatura indicata dal manometropressione vapore (1 ÷ 1,2 bar). Mancanza acqua nel serbatoio. Controllare livello dell’acqua nel serbatoio sia regolare e in caso riempire con acqua naturale fresca.
  • Seite 35 SMALTIMENTO. • La messa in disuso della macchina va effettuata da personale autorizzato. La pressione del circuito idraulico deve essere abbassata completamente, il cavo di alimentazione deve essere scollegato e le sostanze potenzialmente dannose per l’ambiente devono essere smaltite legalmente e correttamente. •...
  • Seite 36 SCHEMA ELETTRICO.
  • Seite 37 LEGENDA SCHEMA ELETTRICO Centralina C/autolivello GICAR Micro vuoto vasca H 0/I= Interruttore a leva bip. metallico on/off linea Interruttore a leva bip. metallico attivazione vapore K1C= Termostato bimetallico resistenza caldaia caffè K2C= Termostato bimetallico resistenza caldaia caffè K3V= Termostato bimetallico resistenza vasca vapore K4V= Termostato bimetallico resistenza vasca vapore EVC=...
  • Seite 38 NOTE.
  • Seite 39 INSTRUCTION MANUAL, INDEX. GENERAL INFORMATION DESCRIPTION OF SYMBOLS INTENDED USE IMPROPER USE CHARACTERISTICS DESCRIPTION OF THE MACHINE TECHNICAL DATA SAFETY UNPACKING AND POSITIONING UNPACKING THE MACHINE EQUIPMENT POSITIONING THE MACHINE COMPONENT IDENTIFICATION CONNECTIONS W ATER SUPPLY ELECTRICAL CONNECTION...
  • Seite 40 DESCRIPTION OF BUTTONS AND LIGHTS OPERATION W ATER TRANSPORTATION FIRST START START PREPARING COFFEE HOT W ATER SUPPLY DISPENSING STEAM CLEANING CLEANING GENERAL INFORMATION DAILY CLEANING CONTROLS AND REPLACEMENTS 9 GUIDE TO THE SOLUTION OF SOME PROBLEMS DISPOSAL ELECTRICAL SCHEME...
  • Seite 41 GENERAL INFORMATION. Vibiemme S.r.l. has taken every possible precaution to ensure safe operation and efficient equipments. The safety devices built in are designed to protect operators and authorized technicians. · Please read this manual before installing, starting and using the machine. Failure to do so may result in equipment damage, poor machine performance, health hazards, or personal injury.
  • Seite 42 IT IS FORBIDDEN: · Operate the machine without observing safety rules in force in the country of installation; · operate the machine in the absence of connection of grounding. Failure to do so may result in electric shock; · replace or remove the safety decals and nameplate affixed directly on the machine and on the packaging, for installation and use proper and safe;...
  • Seite 43 FOR CORRECT OPERATION, USE: · only ground coffee. · Only fresh network water , suitably softened ( 7 French degrees). · Only original spare parts Vibiemme S.r.l. Failure to comply with these instructions excludes the possibility of benefit of the guarantee and the manufacturer or maintenance technician declines any liability.
  • Seite 44 1.1, DESCRIPTION OF SYMBOLS. Information regarding the operations at risk in this manual are marked with the following Danger due to electricity. symbols which indicate: ATTENTION! General danger miscellaneous information. Thermal hazard (burns). W ARNING Danger to machine damage.
  • Seite 45 1.2, INTENDED USE. The coffee machine has been created and designed solely for dispensing espresso coffee and for the preparation of hot drinks (The, cappuccino, etc ..) by means of hot water or steam supply. Only for this application it is to be used, any other use is considered improper and therefore dangerous.
  • Seite 46 CHARACTERISTICS. 2.1, DESCRIPTION OF THE MACHINE. The following are the main features of the espresso machine with manual dispensing, controlled by lever. · Copper boiler flooded 0.5l. for dispensing coffee. · Copper boiler 0,7 l. for the production of hot water and steam. ·...
  • Seite 47 2.2, TECHNICAL DATA. 39 cm 41 cm 22,5 cm Noise < 70 db Temperature of operation +5° a + 30°C Storage temperature +5° a + 40°C Net weight 21 kg...
  • Seite 48 VERSION WITH CONNECTION230 V / 50 HZ Maximum power 1800 W Maximum absorption 7,8 A Coffee boiler Boiler capacity 0,5 lt Absorption 2,6 A Power 600 W Steam Boiler Boiler capacity 0,7 lt Absorption 5,2 A Power 1200 W...
  • Seite 49 VERSION WITH CONNECTION 115 V /50 HZ Maximum power 1600 W Maximum absorption 13,9 A Coffee boiler Boiler capacity 0,5 lt Absorption 5,2 A Power 600 W Steam Boiler Boiler capacity 0,7 lt Absorption 8,7 A Power 1000 W...
  • Seite 50: Safety Thermostat

    2.3, SAFETY. · Panels of protection of the inner parts fastened with screws. · Tank water lever sensor. When the water reaches the minimum level, (1.5 cm from the bottom) automatically all machine functions are disabled; remain lit the lamp of the line indicating “voltage ON” and the lamp “no water in the tank”.
  • Seite 51 UNPACKING AND POSITIONING. 3.1, UNPACKING THE MACHINE. · Always check the integrity of the packaging: inform the carrier of any damage. · Cut the straps (1) and open the upper part (2) of the package. · Take out the accessories: equipment and technical documentation (manuals).
  • Seite 52 3.2, EQUIPMENT. 2 coffee filter holder. 1 coffee filter holder. Measure. Presser. Blind filter. Brush. Instruction manual. 3.3, POSITIONING THE MACHINE. Place the machine in its final location, making sure that: · the movable support is sufficiently strong and stable, taking into account the weight of the machine, and that is not tilted;...
  • Seite 53 COMPONENT IDENTIFICATION. Lamp line. Hot water nozzle. Working lamp resistance. Control knob dispensing hot water. Steam pressure gauge. Coffee dispensing lever. Pressure gauge indicating pump Coffee dispensing group. pressure. Shelf for cups. Lamp lack of water in the tank. Removable tray. Spear steam.
  • Seite 54 CONNECTIONS. 5.1, W ATER SUPPLY. This model does not require connection to the water supply, the water for brewing coffee, suitably softened, it is taken from the rear tank. 5.2, ELECTRICAL CONNECTION. The machine is connected to the mains with the power cord of equipment, with plug. Check that all switches are in the “OFF”...
  • Seite 55 DESCRIPTION OF BUTTONS AND LIGHTS. MAIN SWITCH ON/OFF (1): · The machine is equipped with a power switch with two positions: Position OFF: No power to the internal components (green light (2) off). Position ON: power electrical components of operation (green light (2) on).
  • Seite 56 OPERATION. 7.1, W ATER SUPPLY. · Lift the cup shelf (1) and fill the tank (2) with cold softened water (2.5 liters) (or natural mineral water). · Replace the shelf holding surface. The lack of water in the tank (the minimum level) inhibits the functioning of the resistance and the water supply to the coffee.
  • Seite 57 7.2, FIRST START. · Load water as described in paragraph “Water load”. · Place the mains switch (1) to “ON”, the lamp line (2) will light on. · Raise the lever (4) and hold it up until no water comes out of the group (5), it indicates that the boiler reservoir is full of water, then lower the lever (4).
  • Seite 58 7.3, START. · Place the mains switch (1) to “ON”, the line lamp l(2) will light and starts the water heating in the coffee boiler, indicated by the lighting of the lamp (3). · Wait until the boiler reaches the water temperature indicated by the turning off of the lamp (3) at this point the machine is ready for use.
  • Seite 59 7.4, PREPARING COFFEE. · With filter holder mounted lift the lever (1) and make a dispensing so as to bring the temperature in the group (2), and then lower the lever (1). · Remove the filter holder (3) from the group (2) by turning it as indicated by the arrow “R”.
  • Seite 60 7.5, HOT W ATER SUPPLY. · Check that the pressure inside the steam boiler is 1.2 bar (0.12 MPa) indicated on the pressure gauge (2). · Remove the lance (3) from the machine. ATTENTION: The lance (3) is very hot. Move the lance only with proper rubber protection;...
  • Seite 61 7.6, STEAM DISPENSING. · Check that the pressure inside the steam boiler is 1.2 bar (0.12 MPa) indicated on the pressure gauge (1). · Turn the steam lance (2) to the bowl and then make a short supply dispense of steam by slowly turning the knob (3) counterclockwise to remove any residual water present in the circuit.
  • Seite 62 CLEANING. The cleaning must be carried out with the machine off and cold and with the main switch off in “OFF” position and the power cord unplugged, positioning the plug visible. W ARNING: An improper maintenance and cleaning, with the use of untreated water, or damage to the internal parts can cause sudden interruptions of water flow and unexpected jets of liquid or steam, with serious consequences.
  • Seite 63: Cleaning Dispensing Unit

    8.2, DAILY CLEANING. CLEANING LANCES · Thoroughly clean the nozzle (1) and (7) at the end of the day (and immediately after every use as described in “water supply” and “steam dispensing”) in order to prevent the formation of bacteria or deposits that may block the holes in the speaker and prevent from that drinks of different nature previously heated can alter the flavor of the drinks in heating.
  • Seite 64 AT THE END OF EACH SESSION OF USE · Remove the filter from the filter holder and mount the blind filter (8) provided. · Pour into the blind filter (8) special detergent for coffee machines (for quantities see manufacturer’s instructions). ·...
  • Seite 65: Cleaning The Body

    CLEANING THE BODY · Use a damp, non-abrasive clothon all surfaces. Do not use products that contain alcohol or ammonia that could damage components of the machine. 8.3, CONTROLS AND REPLACEMENTS. REPLACING SHOWER HEAD At least every month you need to replace the shower head (1) for the replacement act as follows: ·...
  • Seite 66 CONTROL OF W ATER FILTER Once a month, check the status of the water filter (1) located within the tank; if dirty, replace it. COFFE TEMPERATURE CONTROL You can adjust the coffee temperature; for the adjustment proceed as follows: · Remove the shelf holding surface (1), remove the cap (2) and with a screwdriver on the thermostat (3);...
  • Seite 67 STEAM TEMPERATURE CONTROL You can adjust the temperature of the steam; for the adjustment proceed as follows: • Remove the shelf holding surface (1), remove the cap (2) and with a screwdriver on the thermostat (3); turning to “+” increases the temperature by turning toward “-” decreases the temperature.
  • Seite 68 GUIDE TO THE SOLUTION OF SOME PROBLEMS. In case of malfunction, turn off the machine immediately, and remove the plug from the outlet. Call the Authorized Service Center. Causes Solutions In the headquarters of the Clean. The coffee is delivered holder there is dirt that prevent from the edges of the the escape of coffee from the...
  • Seite 69 Causes Solutions No water in the tank. Check that the water level in the coffee brewing tank is correct and in case fill process does not occur with fresh natural water. or occurs too slowly. Tube incorrectly positioned. Place the tube in the correct way.
  • Seite 70 Causes Solutions Steam switch in position “OFF”. Set the switch to “ON”. The machine does not produce steam. Steam boiler not in temperature. Wait until the temperature is reached, indicated on the gauge of the steam pressure (1 ÷ 1,2 bar).
  • Seite 71 DISPOSAL. • Putting the machine into disuse must be done by authorized personnel. The pressure of the hydraulic system must be lowered completely, the power cord must be disconnected and substances potentially harmful to the environment must be disposed of legally and properly. •...
  • Seite 72 ELECTRICAL SCHEME.
  • Seite 73 WIRING DIAGRAM LEGEND Unit C/ autoleveller GICAR Micro vacuum tank H 0/I= Metallic lever switch on/off line Metallic lever switch steam activation K1C= Bimetallic thermostat coffee boiler resistance K2C= Bimetallic thermostat coffee boiler resistance K3V= Bimetallic thermostat steam tank resistance K4V= Bimetallic thermostat steam tank resistance EVC=...
  • Seite 74 NOTE.
  • Seite 75: Inhaltsverzeichnis

    MANUEL D’INSTRUCTIONS, TABLE DES MATIÈRES. INFORMATIONS GÉNÉRALES DESCRIPTION DES SYMBOLES UTILISATION PRÉVUE MAUVAISE UTILISATION CARACTÉRISTIQUES DESCRIPTION DE LA MACHINE DONNÉES TECHNIQUES SÉCURITÉ DÉBALLAGE ET POSITIONNEMENT DÉBALLAGE DE LA MACCHINA ÉQUIPEMENT POSITIONNEMENT DE LA MACCHINA IDENTIFICATION DES COMPOSANTS CONNECTIONS ALIMENTATION EN EAU CONNEXION ÉLECTRIQUE...
  • Seite 76 DESCRIPTION DES BOUTONS ET LUMIÈRES FONCTIONNEMENT CHARGEMENT DE EAU PREMIÈRE MISE EN FONCTION MISE EN FONCTION PRÉPARATION DE CAFE ALIMENTATION EN EAU CHAUDE FOURNITURE DE VAPEUR NETTOYAGE INFORMATIONS GÉNÉRALES DE NETTOYAGE NETTOYAGE QUOTIDIEN CONTRÔLES ET REMPLACEMENTS GUIDE DE LA SOLUTION DE QUELQUES PROBLÈMES ÉLIMINATION CÂBLAGE...
  • Seite 77: Informations Générales

    INFORMATIONS GÉNÉRALES. Vibiemme S.r.l. a pris toutes les précautions possibles pour assurer un fonctionnement sûr et un équipement efficace Les dispositifs de sécurité installés son conçue pour protéger les opérateurs et techniciens agréés. · S’il vous plaît lire ce manuel avant d’installer, de départ et d’utiliser la machine.
  • Seite 78 C’EST INTERDIT: · Faire fonctionner la machine sans respecter les règles de sécurité en vigueur dans le pays d’installation; · faire fonctionner la machine en l’absence de connexion de mise à la terre. Le non respect de cette instruction peut entraîner un choc électrique; ·...
  • Seite 79 de la machine; · faire fonctionner la machine en l’absence d’eau; · remplir le réservoir avec de l’eau chaude ou bouillante; · obstruer les ouvertures de ventilation: laissez au moins 10 cm. L’espace entre la machine et les parois, et au moins 5 cm des deux côtés, pour permettre une ventilation correcte.
  • Seite 80: Description Des Symboles

    · L’INSTALLATEUR ou TECHNICIEN DE MAINTENANCE doivent en informer le fabricant de DEFAUTS POSSIBLES ou mauvaise utilisation qui pourrait affecter la sécurité du système d’origine. · VERIFIER les conditions des composants et, si défectueux, arrêter l’installation et demander leur remplacement. ·...
  • Seite 81: Utilisation Prévue

    1.2, UTILISATION PRÉVUE. La machine à café a été construit et conçu exclusivement pour la livraison de l’espresso et pour la préparation de boissons chaudes (thé, cappuccino, etc ..) au moyen d’eau chaude ou de la fourniture de vapeur. Seulement pour cette utilisation doit être utilisée, toute autre utilisation est considérée comme impropre et donc dangereux.
  • Seite 82: Caractéristiques

    CARACTÉRISTIQUES. 2.1, DESCRIPTION DE LA MACHINE. Voici les principales caractéristiques de la machine à expresso à la distribution manuelle, contrôlée par levier. · Chaudière en cuivre de 0,5 l. inondée, pour faire le café. · Chaudière en cuivre da 0,7 l. pour la production d’eau chaude et de la vapeur. ·...
  • Seite 83: Données Techniques

    2.2, DONNÉES TECHNIQUES. 39 cm 41 cm 22,5 cm Bruit < 70 db Température de fonctionnement +5° a + 30°C Température de stockage +5° a + 40°C Poids net 21 kg...
  • Seite 84 VERSION AVEC CONNEXION 230 V / 50 HZ Puissance maximale 1800 W Absorption maximale 7,8 A Chaudière de café Capacité de la chaudière 0,5 lt Absorption 2,6 A Puissance 600 W Chaudière à vapeur Capacité de la chaudière 0,7 lt Absorption 5,2 A Puissance...
  • Seite 85 VERSION AVEC CONNEXION 115 V /50 HZ Puissance maximale 1600 W Absorption maximale 13,9 A Chaudière de café Capacité de la chaudière 0,5 lt Absorption 5,2 A Puissance 600 W Chaudière à vapeur Capacité de la chaudière 0,7 lt Absorption 8,7 A Puissance 1000 W...
  • Seite 86: Sécurité

    2.3, SÉCURITÉ. · Panneaux de protection des parties internes, fixés avec des vis. · Capteur de niveau du réservoir d’eau. Lorsque l’eau atteint le niveau minimum, (1,5 cm du fond) automatiquement toutes les fonctions de la machine sont désactivées; restent allumés la lampe de la ligne indiquant «tension ON» et la lampe “pas d’eau dans le réservoir”.
  • Seite 87: Déballage Et Positionnement

    DÉBALLAGE ET POSITIONNEMENT. 3.1, DÉBALLAGE DE LA MACHINE. · Toujours vérifier l’intégrité de l’emballage: informer le transporteur de tout dommage. · Couper les sangles (1) et ouvrez la partie supérieure (2) de l’emballage. · Retirer les accessoires: équipement et la documentation technique (manuels).
  • Seite 88: Équipement

    3.2, ÉQUIPEMENT. Porte-filtre 2 cafés. Porte-filtre 1 café. Mesure. Presseur. Filtre aveugle. Brosse. Manuel d’instruction. 3.3, POSITIONNEMENT DE LA MACCHINA. Placez la machine à son emplacement final, en vérifiant que: · le support mobile est suffisamment forte et stable, en prenant en compte le poids de la machine, et qui n’a pas basculé;...
  • Seite 89: Identification Des Composants

    IDENTIFICATION DES COMPOSANTS. Lampe de ligne. Bouton de commande de distribution Lampe résistance activé. d’eau chaude. Jauge de pression de vapeur. Levier pour la distribution de café. Manomètre indication de la pression Groupe de distribution de café. de la pompe. Plateau pour les tasses.
  • Seite 90: Connections

    CONNECTIONS. 5.1, ALIMENTATION EN EAU. Ce modèle ne nécessite pas de raccordement à l’alimentation en eau, l’eau pour la préparation du café, de manière appropriée ramolli, est pris dans le réservoir arrière. 5.2, CONNEXION ÉLECTRIQUE. La machine est connectée au réseau électrique avec le cordon d’alimentation de l’équipement, avec prise.
  • Seite 91 DESCRIPTION DES BOUTONS ET LUMIÈRES. INTERRUPTEUR GÉNÉRAL ON/OFF (1): · La machine est équipée d’un commutateur d’alimentation à deux positions: Position OFF: Pas d’alimentation aux composants internes (Voyant vert (2) éteinte). Position ON: Alimentation aux composants électriques de fonctionnement (Voyant vert (2) allumé).. VOYANT VERT DE LIGNE (2): ·...
  • Seite 92 FONCTIONNEMENT. 7.1, CHARGEMENT DE EAU. · Soulever la surface plateau de maintien (1) et remplir le réservoir (2) avec de l’eau froide adoucie (2,5 litres) (ou de l’eau minérale naturelle). · Remplacer le plateau repose tasses. L’absence d’eau dans le réservoir (niveau minimum) inhibe le fonctionnement de la résistance et l’alimentation en eau de la café.
  • Seite 93 7.2, PREMIÈRE MISE EN FONCTION. · Chargez l’eau comme indiqué paragraphe “CHARGEMENT DE EAU”. · Placez l’interrupteur d’alimentation (1) sur “ON”, s’allumera la lampe de la ligne (2). · Relevez le levier (4) et le maintenir jusqu’à que pas d’eau sort du groupe (5), il indique que le réservoir de la chaudière est pleine d’eau, puis abaissez le levier (4).
  • Seite 94 7.3, MISE EN FONCTION. · Placez l’interrupteur d’alimentation (1) sur “ON”, s’allumera la lampe de la ligne (2) et on met le chauffage de l’eau de la chaudière du café, indiqué par l’allumage de la lampe (3). · Attendre jusqu’à ce que la température est atteinte dans la chaudière, indiqué...
  • Seite 95 7.4, PRÉPARATION DE CAFE. · Avec porte-filtre monté, soulevez le levier (1) et de faire un vide de distribution, de manière à amener la température dans le groupe (2), puis abaissez le levier (1). · Retirer le porte-filtre (3) dans le groupe (2) en tournant comme indiqué...
  • Seite 96 7.5, ALIMENTATION EN EAU CHAUDE. · Vérifier que la pression à l’intérieur de la chaudière à vapeur est de 1,2 bar (0,12 MPa) indiquée sur le manomètre de pression (2). · Retirer la buse (3) de la machine. ATTENTION: La buse (3) est très chaud. Déplacez la buse seulement avec une protection adéquate en caoutchouc;...
  • Seite 97 7.6, FOURNITURE DE VAPEUR. · Vérifier que la pression à l’intérieur de la chaudière à vapeur est de 1,2 bar (0,12 MPa) indiquée sur le manomètre (1). · Tournez le buse vapeur (2) dans le bol, puis faire un cout distribution de vapeur a vide en tournant lentement le bouton (3) dans le sens antihoraire, pour enlever toute eau résiduelle présente dans le circuit.
  • Seite 98 NETTOYAGE. Le nettoyage doit être effectué avec la machine éteinte et froide et avec l’interrupteur principal en position «OFF» et le cordon d’alimentation débranché, le positionnent la fiche de façon visible. AVERTISSEMENT: Un entretien et un nettoyage inapproprié, avec l’utilisation de l’eau non traitée, ou des dommages aux parties internes, peuvent provoquer des interruptions brusques de l’écoulement de l’eau et des jets inattendus de liquide ou de vapeur, avec des conséquences graves.
  • Seite 99 8.2, NETTOYAGE QUOTIDIEN. NETTOYAGE DE BUSE · Nettoyer soigneusement la buse (1) et (7) à la fin de la journée (et immédiatement après chaque utilisation, comme décrit dans «distribution d’eau» et «distribution de vapeur») afin de prévenir la formation de bactéries ou de l’encrassement, qui peut bloquer les trous dans le diffuseur et d’éviter que les boissons de nature différente, préalablement chauffé, peuvent altérer le goût...
  • Seite 100 A LA FIN DE CHAQUE SESSION D’UTILISATION · Retirer le filtre du porte-filtre et monter le filtre aveugle (8) fourni. · Verser dans le filtre aveugle (8) détergent spécial pour machines à café (pour des quantités voir les instructions du fabricant). ·...
  • Seite 101 NETTOYAGE DU CORPS · Utilisez un chiffon humide, non-abrasive, sur toutes les surfaces. Ne pas utiliser de produits contenant de l’alcool ou de l’ammoniac, qui peut endommager les composants de la machine. 8.3, CONTRÔLES ET REMPLACEMENTS. REMPLACEMENT DE DOUCHE Au moins tous les mois, vous devez remplacer la tête de douche (1), pour le remplacement, procédez comme suit: ·...
  • Seite 102 CONTRÔLE DU FILTRE D’EAU Une fois par mois, vérifier l’état du filtre d eau (1) situé à l’intérieur du réservoir; si sale, le remplacer. RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DE CAFÉ Vous pouvez ajuster la température du café; pour le réglage, procédez comme suit: ·...
  • Seite 103 CONTROLE DE LA TEMPERATURE DEVAPEUR Vous pouvez régler la température de la vapeur; pour le réglage, procédez comme suit: • Retirer la surface repose tasses (1), enlever le bouchon (2) avec un tournevis, agir sur le thermostat (3); en tournant à «+» augmente la température en se tournant vers «-»...
  • Seite 104 GUIDE DE LA SOLUTION DE QUELQUES PROBLÈMES. En cas de dysfonctionnement, éteignez immédiatement la machine et retirez la fiche de la prise. Appelez le centre de service autorisé. Causes Solutions Dans le siège du porte-filtre, il Nettoyez. LE café vient des bords ya la saleté;...
  • Seite 105 Causes Solutions Pas d’eau dans le réservoir. Vérifiez que le niveau d’eau dans Le décaissement du café le réservoir est correcte et dans ne se produit pas ou se le cas, remplir avec de l’eau produit trop lentement. fraîche et naturelle. Tube mal positionné.
  • Seite 106 Causes Solutions Interrupteur de vapeur en Mettez l’interrupteur sur “ON”. La machine ne produit position «OFF». pas de vapeur. Chaudière de vapeur pas de la Attendez jusqu’à ce que la température. température est atteinte indiquée par la jauge de pression de vapeur (1 ÷...
  • Seite 107 ÉLIMINATION. • Mettant la machine hors d’usage doit être fait par le personnel autorisé. La pression du système hydraulique doit être complètement abaissé, le cordon d’alimentation doit être débranché et les substances potentiellement nocives pour l’environnement doivent être éliminés légalement et correctement. •...
  • Seite 108 CÂBLAGE.
  • Seite 109 LÉGENDE DE CABLAGE Unité C / autoleveller GICAR Micro vide reservoir H 0/I= Interrupteur métallique, levier on/off line Interrupteur métallique, levier activation de vapeur K1C= Thermostat bimétallique résistance de la chaudière du café K2C= Thermostat bimétallique résistance de la chaudière du café K3V= Thermostat bimétallique résistance au bain de vapeur K4V=...
  • Seite 110 NOTE.
  • Seite 111: Allgemeine Informationen

    BEDIENUNGSANLEITUNG, INHALT. ALLGEMEINE INFORMATIONEN BESCHREIBUNG DER SYMBOLE VERWENDUNGSZWECK MISSBRAUCH MERKMALE BESCHREIBUNG DER MASCHINE TECHNISCHE DATEN SICHERHEIT AUSPACKEN UND AUFSTELLUNG AUSPACKEN DER MACCHINA AUSRÜSTUNG AUFSTELLUNG DER MACCHINA IDENTIFIZIERUNG DER KOMPONENTE ANSCHLÜSSE W ASSERVERSORGUNG ELEKTRISCHER ANSCHLUSS...
  • Seite 112: Betrieb

    BESCHREIBUNG DER TASTEN UND LEDS BETRIEB W ASSER EINFÜLLEN ERSTE INBETRIEBNAHME STARTEN VORBEREITUNG VON KAFFEE W ARMW ASSER AUSLASSEN DAMPF DURCHFLUSSMENGE REINIGUNG ALLGEMEINE INFORMATIONEN FÜR REINIGUNG TÄGLICHE REINIGUNG KONTROLLEN UND ERSATZ LEITFADEN FÜR DIE LÖSUNG EINIGER PROBLEME ENTSORGUNG ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE...
  • Seite 113: Allgemeine Informationen

    ALLGEMEINE INFORMATIONEN. Vibiemme S.r.l. hat jede mögliche Vorsichtsmaßnahme getroffen , um einen sicheren Betrieb und effiziente Geräte zu gewährleisten. Die Sicherheitsvorrichtungen vorhanden, sind entwickelt, um Betreibern und autorisierte Techniker zu schützen. · Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Installation, Inbetriebnahme und Benutzung der Maschine.
  • Seite 114 ES IST VERBOTEN,: · Die Maschine ohne Einhaltung geltenden Sicherheitsvorschriften im Installationsland zu betreiben; · das Gerät in Abwesenheit von Erdungsverbindung zu betreiben. Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung kann es einen elektrischen Schlag zur Folge haben; · die Sicherheitsaufkleber und Typenschild an der Maschine und auf der Verpackung für die korrekte und sichere Installation und Verwendung zu ersetzen oder zu entfernen;...
  • Seite 115 · die Maschine zu bedienen, wenn eine Tür oder Platte nicht richtig geschlossen ist; · Löffel, Gabeln oder anderen Utensilien in die inneren Teile der Maschine einzufügen; · das Gerät in Abwesenheit von Wasser zu betreiben; · den Tank mit heißem oder kochendem Wasser zu füllen; ·...
  • Seite 116: Hersteller

    · wenn der INSTALLATEUR oder der W ARTUNGSTECHNIKER nicht autorisiert oder kein Fachmann ist. · Der INSTALLATEUR oder der W ARTUNGSTECHNIKER müssen den Hersteller über eine mögliche FEHLFUNKTION oder Missbrauch informieren, die auf die Sicherheit des ursprünglichen Systems auswirken könnten. ·...
  • Seite 117: Verwendungszweck

    1.2, VERWENDUNGSZWECK. Die Kaffeemaschine wurde für die Vorbereitung von Espresso und zur Herstellung von heißen Getränken (Tee, Cappuccino, etc ..) mit Hilfe von heißem Wasser oder Dampf spenden gebaut und entworfen. Sie soll nur für diese Verwendung eingesetzt werden, jede andere Verwendung ist unsachgemäß und daher gefährlich.
  • Seite 118: Merkmale

    MERKMALE. 2.1, BESCHREIBUNG DER MASCHINE. Im Folgenden sind die wichtigsten Merkmale der Espressomaschine mit manuellem Dosieren, gesteuert durch den Hebel. · Überflutete5 Kupferkessel 0,5l. zur Abgabe von Kaffee. · Kupferkessel 0,7 l. für die Erzeugung von Heißwasser und Dampf. · Füllen von Servicekessel über eine Vibrationspumpe. ·...
  • Seite 119: Technische Daten

    2.2, TECHNISCHE DATEN. 39 cm 41 cm 22,5 cm Geräuschpegel < 70 db Betriebtemperatur +5° a + 30°C Lagertemperatur +5° a + 40°C Nettogewicht 21 kg...
  • Seite 120 VERSION MIT ANSCHLUSS 230 V / 50 HZ Maximale Leistung 1800 W Maximale Absorption 7,8 A Kaffeeboiler Kesselleistung 0,5 lt Absorption 2,6 A Leistung 600 W Dampfboiler Kesselleistung 0,7 lt Absorption 5,2 A Leistung 1200 W...
  • Seite 121 VERSION MIT ANSCHLUSS 115 V /50 HZ Maximale Leistung 1600 W Maximale Absorption 13,9 A Kaffeeboiler Kesselleistung 0,5 lt Absorption 5,2 A Leistung 600 W Dampfboiler Kesselleistung 0,7 lt Absorption 8,7 A Leistung 1000 W...
  • Seite 122: Sicherheit

    2.3, SICHERHEIT. · Schutzplatten der inneren Teile, mit Schrauben befestigt. · Sensor für den Wasserstand des Behälters. Erreicht das Wasser das Mindestniveau , 1,5 cm (von unten), werden automatisch alle Maschinenfunktionen gesperrt; die Lampe der Linie die “Spannung EIN” und die Lampe “kein Wasser in den Tank”...
  • Seite 123: Auspacken Und Aufstellung

    AUSPACKEN UND AUFSTELLUNG. 3.1, AUSPACKEN DER MASCHINE. · Überprüfen Sie immer die Unversehrtheit der Verpackung: informieren Sie den Träger im Falle eines Schadens. · Schneiden Sie die Gurte (1) und öffnen Sie das Oberteil (2) des Pakets. · Entferen Sie das Zubehör: Ausstattung und technische Dokumentation (Handbücher).
  • Seite 124: Ausrüstung

    3.2, AUSRÜSTUNG. 2 Kaffeefilterhalter. 1 Kaffeefilterhalter. Maß. Presser. Blindfilter. Bürste. Bedienungsanleitung. 3.3, AUFSTELLUNG DER MACCHINA. Stellen Sie das Gerät an seinem endgültigen Standort, überprüfend dass: ·der bewegliche Träger ausreichend fest und stabil ist, unter Berücksichtigung des Gewichtes der Maschine, und das sie nicht gekippt ist; ·...
  • Seite 125: Identifizierung Der Komponente

    IDENTIFIZIERUNG DER KOMPONENTE. Leitungslampe. Steuerknopf Ausgabe heißem Lampe Widerstand aktiv. Wasser. Dampfdruckmesser. Hebel für die Ausgabe von Kaffee. Manometer zur Anzeige des Gruppe Ausgabe von Kaffee. Pumpendrucks. Tassenregal. Lampe Mangel an Wasser im Tank. Herausnehmbare Schale. Dampf. Schalter “ON / OFF” Dampf / Heißwasser. Steuerknopf Dampfausgabe.
  • Seite 126: Anschlüsse

    ANSCHLÜSSE. 5.1, W ASSERVERSORGUNG. Dieses Modell braucht nicht den Anschluss an die Wasserversorgung, das Wasser für die Kaffeezubereitung, in geeigneter Weise aufgeweicht, wird von dem Tank an der Rückseite entnommen. 5.2, ELEKTRISCHER ANSCHLUSS. Die Maschine an das Stromnetz mit dem Netzkabel der Geräte mit Stecker verbunden. Überprüfen Sie, ob alle Schalter in der Position “OFF“...
  • Seite 127 BESCHREIBUNG DER TASTEN UND LEDS. HAUPTSCHALTER ON/OFF (1): · Die Maschine ist mit einem Leistungsschalter mit zwei Stellungen ausgestattet: Position OFF: Keine Stromversorgung der internen Komponenten (Grüne Lampe (2) aus). Position ON: Stromversorgung der elektrischem Betriebskomponente (Grüne Lampe (2) ein). GRÜNE LEITUNGSLAMPE (2): ·...
  • Seite 128 BETRIEB. 7.1, W ASSER EINFÜLLEN. · Heben Sie das Tassenregal (1) und füllen Sie den Tank (2) mit kaltem enthärtetem Wasser (2,5 Liter) (oder natürlichem Mineralwasser). · Ersetzen Sie die Tassehaltefläche. Das Fehlen von Wasser in dem Behälter (der Mindestwert) hemmt die Funktion des Widerstandes und der Wasserzufuhr zu dem Kaffee.
  • Seite 129 7.2, ERSTE INBETRIEBNAHME. · Füllen Sie Wasser ein, wie angegeben in dem Absatz “Wasser einfüllen”. · Stellen Sie den Netzschalter (1) auf “ON”, die Linienlampe (2) leuchtet. · Heben und halten Sie den Hebel (4) bis kein Wasser mehr aus der Gruppe (5) herauskommt , es zeigt, dass der Kessel mit Wasser gefüllt ist, dann lassen Sie den Hebel (4) nach unten.
  • Seite 130 7.3, STARTEN. · Stellen Sie den Netzschalter (1) auf “ON”, die Linienlampe (2) leuchtet und startet die Heizung des Kaffeekesselwasser, die durch die Beleuchtung der Lampe (3) angegeben wird. · Warten, bis die Temperatur im Kessel erreicht wird, angegeben durch Abschalten der Lampe (3); An diesem Punkt ist die Maschine einsatzbereit.
  • Seite 131 7.4, VORBEREITUNG VON KAFFEE. · Mit montierten Filterhalter, heben Sie den Hebel (1) und lassen Sie Druck aus, um Temperatur in der Gruppe zu bringen (2), und senken Sie dann den Hebel (1). · Entfernen Sie die Filterhalterung (3) aus der Gruppe (2) durch Drehen, wie durch den Pfeil “R“...
  • Seite 132 7.5, W ARMW ASSER AUSLASSEN. · Überprüfen Sie, dass der Druck im Inneren des Dampfkessels 1,2 bar (0,12 MPa) ist, angegeben auf dem Manometer (2). · Entfernen Sie das Rohr (3) aus der Maschine; VORSICHT. Das Rohr (3) ist sehr heiß. Bewegen Sie das Rohr nur mit Gummihandschuhe für Schutz;...
  • Seite 133 7.6, DAMPF DURCHFLUSSMENGE. · Überprüfen Sie, dass der Druck im Inneren des Dampfkessels 1,2 bar (0,12 MPa) ist, angegeben auf dem Manometer (1). · Drehen Sie das Dampfrohr (2) in die Schüssel, lassen Sie dann kurz Dampf durch langsames Drehen des Knopfes (3) gegen den Uhrzeigersinn aus, um restliches Wasser von der Schaltung zu entfernen.
  • Seite 134 REINIGUNG. Die Reinigung muss mit dem Gerät ausgeschaltet und kalt und mit dem Hauptschalter in Position “OFF“ und das Netzkabel herausgezogen durchgeführt werden, durch sichtbare Positionierung des Steckers. W ARNUNG: Eine unsachgemäße Wartung und Reinigung, bei der Verwendung von unbehandeltem Wasser oder Beschädigung der Innenteile können zu plötzlichen Unterbrechungen der Wasserfluss und unerwarteten Flüssigkeitsstrahlen oder Dampf, mit schwerwiegenden Folgen führen.
  • Seite 135: Reinigung Des Rohres

    8.2, TÄGLICHE REINIGUNG. REINIGUNG DES ROHRES · Das Rohr (1) und (7) am Ende des Tages gründlich reinigen (und sofort nach jedem Gebrauch, wie in Wasserversorgung“ und “Dampfabgabe“ beschrieben), um die Bildung von Bakterien oder Verschmutzung zu verhindern, die die Löcher in dem Diffusor blockieren können und vermeiden, dass Getränke unterschiedlicher Art, die zuvor erhitzt wurden, den Geschmack der Getränke in Heizung verändern.
  • Seite 136: Am Ende Jeder Nutzung

    AM ENDE JEDER NUTZUNG · Entfernen Sie den Filter aus dem Filterhalter und montieren Sie den vorgesehenen Blindfilter (8). · Gießen Sie in den Blindfilter (8) spezielle Reinigungsmittel für Kaffeemaschinen (für Mengen siehe Herstellerangaben). · Starten Sie die Maschine wie in den entsprechenden Abschnitten beschrieben.
  • Seite 137: Reinigung Der Gehäuse

    REINIGUNG DER GEHÄUSE · Verwenden Sie ein feuchtes, nicht scheuerndes Tuch auf alle Oberflächen. Verwenden Sie keine Produkte, die Alkohol oder Ammoniak enthalten, die die Maschinenkomponenten beschädigen können. 8.3, KONTROLLEN UND ERSATZ. ERSETZEN DER BRAUSE Mindestens einmal im Monat, müssen Sie die Brause (1) ersetzen;...
  • Seite 138: Einstellen Der Temperatur Des Kaffees

    KONTROLLE DES W ASSERFILTERS Einmal im Monat, überprüfen Sie den Status des Wasserfilters der sich innerhalb des Behälters befindet; wenn schmutzig, ersetzen Sie es. EINSTELLEN DER TEMPERATUR DES KAFFEES Sie können die Kaffeetemperatur einstellen; für die Einstellung, gehen Sie wie folgt vor: ·...
  • Seite 139: Regeln Der Dampftemperatur

    REGELN DER DAMPFTEMPERATUR Sie können die Temperatur des Wasserdampfes einstellen; für die Einstellung, gehen Sie wie folgt vor: • Entfernen Sie das Tassenregal(1), entfernen Sie den Deckel (2) mit einem Schraubendreher können Sie sie über den Thermostat (3) regeln; durch Drehen auf “+“...
  • Seite 140 LEITFADEN FÜR DIE LÖSUNG EINIGER PROBLEME. Bei Fehlfunktion, schalten Sie das Gerät sofort aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Rufen Sie das autorisierte Kundendienst. Ursachen Lösungen An der Stelle des Filterhalters Reinigen. Der Kaffee wird von gibt es Schmutzreste, die Rändern die Ausgabe Kaffees...
  • Seite 141 Ursachen Lösungen Kein Wasser im Tank. Überprüfen Sie, dass Kaffeausgabe Wasserstand im Tank korrekt ist erfolgt nicht oder ist zu und für den Fall, füllen Sie mit langsam. frischem natürlichen Wasser ein. Rohr falsch positioniert. Das Rohr richtig positionieren. Lieferloch Filterhalters Reinigen Sie den Filterhalter verstopft.
  • Seite 142 Ursachen Lösungen Dampfschalter Stellung Stellen Sie den Schalter auf Die Maschine erzeugt “OFF”. “ON”. keine Dampf. Dampfkessel nicht Warten Sie, Temperatur. Druckmesser angegebene Temperatur von Dampf erreicht wurde (1 ÷ 1,2 bar). Kein Wasser im Tank. Überprüfen Sie, dass Wasserstand im Tank korrekt ist und für den Fall, füllen Sie mit frischem natürlichen Wasser ein.
  • Seite 143 ENTSORGUNG. • Das Ausserbetreiebsetzen der Maschine muss von autorisiertem Personal durchgeführt werden. Der Druck des Hydrauliksystems muss vollständig abgesenkt werden, das Netzkabel muss getrennt werden und Stoffe potenziell schädlich für die Umwelt müssen rechtlich und ordnungsgemäß entsorgt werden. • Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern oder nicht verantwortlichen Personen.
  • Seite 144 ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE.
  • Seite 145 LEGENDE VERDRATUNG Zentrale C/ GICAR Selbsnivellierung Mikrovakkum für H O Tank 0/I= Metallischer Hebelschalter on/off der Linie Metallischer Hebelschalter Dampfaktivierung K1C= Bimetallthermostat Kaffeekessel Widerstand K2C= Bimetallthermostat Kaffeekessel Widerstand K3V= Bimetallthermostat Dampfkessel Widerstand K4V= Bimetallthermostat Dampfkessel Widerstand EVC= Magnetventil zum H O Laden Vibrationspumpe ULKA c / TH Bimetallschutz Kontrollleuchte d=5 Dampf...
  • Seite 146 NOTE.
  • Seite 147 MANUAL DE INSTRUCCIONES, TABLA DE CONTENIDOS. INFORMACIÓN GENERAL DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS USO PREVISTO USO INDEBIDO CARACTERÍSTICAS DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA DATOS TÉCNICOS SEGURIDAD DESEMBALAJE Y POSICIONAMIENTO DESEMBALAJE DE LA MACCHINA ÉQUIPEMENT COLOCACIÓN DE LA MACCHINA IDENTIFICACIÓN DE COMPONENTES CONEXIONES SUMINISTRO DE AGUA CONEXIÓN ELÉCTRICA...
  • Seite 148 DESCRIPCIÓN DE LOS BOTONES Y LUCES FUNCIONAMIENTO CARGA DE AGUA PRIMER INICIO INICIO PREPARACIÓN DEL CAFÉ SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE SUMINISTRO DE VAPOR LIMPIEZA INFORMACIÓN GENERAL DE LIMPIEZA LIMPIEZA DIARIA CONTROLES Y SUSTITUCIONES GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE ALGUNOS PROBLEMAS ELIMINACIÓN CABLEADO...
  • Seite 149: Información General

    INFORMACIÓN GENERAL. Vibiemme S.r.l.ha tomado todas las precauciones posibles para garantizar un funcionamiento seguro y un equipo eficiente. Los dispositivos de seguridad, están diseñados para proteger a los operadores y técnicos autorizados. · Por favor, lea este manual antes de instalar, arrancar y utilizar la máquina. El no hacerlo puede resultar en daños al equipo, bajo rendimiento de la máquina, los riesgos de salud o lesiones personales.
  • Seite 150 ESTÁ PROHIBIDO: · Operar la máquina sin observar las normas de seguridad vigentes en el país de instalación; · operar la máquina en ausencia de conexión de puesta a tierra. El incumplimiento de esta instrucción puede ocasionar una descarga eléctrica; ·...
  • Seite 151 · operar la máquina en la ausencia de agua; · llenar el tanque con agua caliente o hirviendo; · obstruir las aberturas de ventilación: deje al menos 10 cm. de espacio entre la máquina y las paredes, y por lo menos 5 cm a ambos lados, para permitir una ventilación adecuada.
  • Seite 152: Descripción De Los Símbolos

    · CONSULTAR condiciones componentes y, si defectuosos, detener la instalación y pedir su reemplazo. · Si la máquina no se va a utilizar durante mucho tiempo es necesario desconectar la alimentación con energía y el agua si está conectado. 1.1, DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS.
  • Seite 153: Uso Previsto

    1.2, USO PREVISTO. La máquina de café ha sido creado y diseñado exclusivamente para la distribución de café espresso y para la preparación de bebidas calientes (té, capuchino, etc ..) por medio de agua caliente o de suministro de vapor. Seulement pour cette utilisation doit être utilisée, toute autre utilisation est considérée comme impropre et donc dangereux.
  • Seite 154: Características

    CARACTERÍSTICAS. 2.1, DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA. Las siguientes son las principales características de la máquina de espresso a la dosificación manual, controlado por la palanca. · Caldera de cobre de 0,5 l inundado, para hacer el café. · Caldera de cobre de 0,7 l para la producción de agua caliente y vapor. ·...
  • Seite 155: Datos Técnicos

    2.2, DATOS TÉCNICOS. 39 cm 41 cm 22,5 cm Ruido < 70 db Temperatura de funcionamiento +5° a + 30°C Temperatura de almacenamiento +5° a + 40°C Peso neto 21 kg...
  • Seite 156 VERSIÓN CON CONEXIÓN 230 V / 50 HZ Potencia máxima 1800 W Absorción máxima 7,8 A Caldera de café Capacidad de la caldera 0,5 lt Absorción 2,6 A Potencia 600 W Caldera de vapor Capacidad de la caldera 0,7 lt Absorción 5,2 A Potencia...
  • Seite 157 VERSIÓN CON CONEXIÓN 115 V /50 HZ Potencia máxima 1600 W Absorción máxima 13,9 A Caldera de café Capacidad de la caldera 0,5 lt Absorción 5,2 A Potencia 600 W Boiler vapore Capacidad de la caldera 0,7 lt Absorción 8,7 A Potencia 1000 W...
  • Seite 158: Seguridad

    2.3, SEGURIDAD. · Paneles de protección de las partes internas, fi j adas con tornillos. · Sensor para el nivel de agua del tanque. Cuando el agua alcanza el nivel mínimo, (1,5 cm desde la parte inferior) de forma automática todas las funciones de la máquina se desactiven;...
  • Seite 159: Desembalaje Y Posicionamiento

    DESEMBALAJE Y POSICIONAMIENTO. 3.1, DESEMBALAJE DE LA MÁQUINA. · Verifique siempre la integridad del embalaje: informar al transportista de cualquier daño. · Cortar las correas (1) y abra la parte superior (2) del paquete. · Retire accesorios: equipo y documentación técnica (manuales).
  • Seite 160: Colocación De La Macchina

    3.2, EQUIPO. Portafiltro 2 café. Portafiltro 1 café. Medida. Prensador. Filtro ciego. Cepillo. Manual de instrucciones. 3.3, COLOCACIÓN DE LA MACCHINA. Coloque la máquina en su ubicación final, comprobando que: · el soporte móvil es suficientemente fuerte y estable, teniendo en cuenta el peso de la máquina, y que no está...
  • Seite 161: Identificación De Componentes

    IDENTIFICACIÓN DE COMPONENTES. Lámpara de linea. Perilla de control de distribución de agua Lámpara resistencia funcionante. caliente. Manómetro de presión de vapor. Palanca dispensación de café. Manómetro indicación de la presión de Grupo de dispensación de café. la bomba. Plataforma para tazas. La falta de la lámpara de agua en el Bandeja extraíble.
  • Seite 162: Conexiones

    CONEXIONES. 5.1, SUMINISTRO DE AGUA. Este modelo no requiere conexión al suministro de agua, el agua para preparar el café, adecuadamente ablandado, se toma del tanque de la parte trasera. 5.2, CONEXIÓN ELÉCTRICA. La máquina está conectada a la red mediante el cable de alimentación de los equipos, con el enchufe.
  • Seite 163 DESCRIPCIÓN DE LOS BOTONES Y LUCES. INTERRUPTOR GENERAL ON/OFF (1): · La máquina está equipada con un interruptor de alimentación con dos posiciones: Posición OFF: No hay energía a los componentes internos (Lámpara verde (2) apagada). Posición ON: Suministro de energía a los componentes de operación eléctrica (Lámpara verde (2) iluminada).
  • Seite 164 FUNCIONAMIENTO. 7.1, CARGA DE AGUA. · Levantar la plataforma apoya-vasos (1) y rellenar el depósito (2) con agua fría ablandada (2,5 litros) (o agua mineral natural). · Reemplace el estante descansa tazas. La falta de agua en el tanque (el nivel mínimo) inhibe el funcionamiento de la resistencia y el suministro de agua al café.
  • Seite 165 7.2, PRIMER INICIO. · Cargar agua como se describe en el párrafo“CARGA DE AGUA”. · Colocar el interruptor de red (1) en “ON”, se iluminará la lámpara de la línea (2). · Levantar la palanca (4) y sostenerla hasta que dal grupo (5) no sale agua, eso indica que el depósito de la caldera está...
  • Seite 166 7.3, INICIO. · Colocar el interruptor de la red (1) en “ON”, se encenderá la lámpara de la línea (2) y se inserte el calentamiento del agua de la caldera de café, indicado por la iluminación de la lámpara (3). ·...
  • Seite 167 7.4, PREPARACIÓN DEL CAFÉ. · Con soporte de filtro montado, levante la palanca (1) y hace un distribución a vacío, con el fin de llevar la temperatura en el grupo (2), y luego baje la palanca (1). · Retire el soporte de filtro (3) del grupo (2) girando como se indica por la flecha “R”.
  • Seite 168 7.5, SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE. · Comprobar que la presión dentro de la caldera de vapor es de 1,2 bar (0,12 MPa) indicada en el manómetro (2). · Retire la boquilla (3) de la máquina. ATENCIÓN: La boquilla (3) es muy caliente. Mueva la boquilla solamente con protección de goma adecuada;...
  • Seite 169 7.6, SUMINISTRO DE VAPOR. · Comprobar que la presión dentro de la caldera de vapor es de 1,2 bar (0,12 MPa) indicado en el manómetro (1). · Gire la boquilla de vapor (2) en la cuenca, luego hacer una rápida dispensación de vapor a vacío, girando lentamente la llave (3) en sentido antihorario a fin de eliminar el agua residual presente en el interior del circuito.
  • Seite 170 LIMPIEZA. La limpieza debe realizarse con la máquina apagada y fría y con el interruptor principal en la posición “OFF” y el cable de alimentación desconectado, posicionando el enchufe de manera visible. ADVERTENCIA: Un mantenimiento y limpieza inadecuada, con el uso de agua no tratada, o daño a las partes internas, pueden causar interrupciones súbitas de flujo de agua y chorros inesperados de líquido o vapor, con consecuencias graves.
  • Seite 171 8.2, LIMPIEZA DIARIA. LIMPIEZA DE LA BOQUILLA · Limpiar a fondo la boquilla (1) y (7) al final del día (e inmediatamente después de cada uso, como se describe en “suministro de agua” y “suministro de vapor”) con el fin de evitar la formación de bacterias o depósitos, que pueden bloquear los agujeros en el difusor y evitar por otra parte que, las bebidas de diferente naturaleza, previamente calentado, pueden alterar el sabor de las...
  • Seite 172 AL FINAL DE CADA SESIÓN DE USO · Retire el filtro del soporte del filtro y montar el filtro ciego (8). · Verter en el filtro ciego (8) detergente especial para máquinas de café (para cantidades ver instrucciones del fabricante). ·...
  • Seite 173 LIMPIEZA DEL CUERPO · Utilice un paño húmedo, no abrasivo, en todas las superficies. No utilice productos que contengan alcohol o amoníaco, que puede dañar los componentes de la máquina. 8.3, CONTROLES Y SUSTITUCIONES. SUSTITUCIÓN DE DUCHA Por lo menos cada mes usted necesita a reemplazar la cabeza de la ducha (1), para la sustitución, proceda de la siguiente manera: ·...
  • Seite 174 CONTROL DE LA FILTRO DE AGUA Una vez al mes, compruebe el estado del filtro de agua (1) que se encuentra dentro del tanque; si está sucio, cámbielo. REGULACIÓN DE LA TEMPERATURA DEL CAFÉ Se puede ajustar la temperatura del café; para el ajuste proceda como sigue: ·...
  • Seite 175 CONTROL DE TEMPERATURA DEL VAPOR Se puede ajustar la temperatura del vapor; para el ajuste proceda como sigue: • Retire la superficie para la tasas (1), retire la tapa (2) y con un destornillador actúa en el termostato (3); girando hacia “+”...
  • Seite 176 GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE ALGUNOS PROBLEMAS. En caso de mal funcionamiento, apague la máquina inmediatamente y retire el enchufe de la toma. Llame al Centro de Servicio Autorizado. Causas Soluciones En el asiento del soporte del Limpiar. Café proviene de los filtro hay suciedad;...
  • Seite 177 Causas Soluciones No hay agua en el tanque. Compruebe que el nivel del agua La extracción de café no en el tanque es correcto y en se produce o se produce caso, llenar con agua fresca y con demasiada lentitud. natural.
  • Seite 178 Causas Soluciones Interruptor de vapor en la Colocar el interruptor en “ON”. La máquina no produce posición “OFF”. vapor. Caldera de vapor non en Espere hasta que se alcanza temperatura. la temperatura indicada en el medidor de la presión del vapor (1 ÷...
  • Seite 179 ELIMINACIÓN. • Poner la máquina en desuso debe ser realizada por personal autorizado. La presión del sistema hidráulico se debe bajar por completo, el cable de alimentación debe desconectarse y sustancias potencialmente nocivas para el medio ambiente deben ser desechados de forma legal y correctamente.
  • Seite 180 CABLEADO.
  • Seite 181 LEYENDA DE CABLEADO Unidad C/autoleveller GICAR Micro vacía depósito H 0/I= Interruptor metálico a palanca on/off de línea Interruptor metálico a palanca activación de vapor K1C= Termostato bimetálico resistencia caldera de café K2C= Termostato bimetálico resistencia caldera de café K3V= Termostato bimetálico resistencia baño de vapor K4V= Termostato bimetálico resistencia baño de vapor...
  • Seite 182 NOTE.
  • Seite 184 VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com...

Diese Anleitung auch für:

Domobar

Inhaltsverzeichnis