Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für SUPER 2B:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

S U PE R
2 B
Manuale di Istruzioni Istruzioni originali
Instruction manual Translation of original instructions
Manuel d'Instructions Traduction des instructions d'origine
Bedienungsanleitung Übersetzung der Originalanleitung
Manual de instrucciones Traducción de las instrucciones originales

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für VBM SUPER 2B

  • Seite 1 S U PE R Manuale di Istruzioni Istruzioni originali Instruction manual Translation of original instructions Manuel d’Instructions Traduction des instructions d’origine Bedienungsanleitung Übersetzung der Originalanleitung Manual de instrucciones Traducción de las instrucciones originales...
  • Seite 2 Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com DOMOBAR, SUPER 2B. Timbro rappresentante locale Modello n° Stamp of local agent Model Timbre du représentant local Modèle...
  • Seite 3 MANUALE DI ISTRUZIONI, INDICE. AVVERTENZE GENERALI DESCRIZIONE SIMBOLOGIE USO PREVISTO USO SCORRETTO CARATTERISTICHE DESCRIZIONE MACCHINA DATI TECNICI SICUREZZE DISIMBALLO E POSIZIONAMENTO DISIMBALLO DELLA MACCHINA DOTAZIONE POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA IDENTIFICAZIONE COMPONENTI COLLEGAMENTI ALLACCIAMENTO IDRICO ALLACCIAMENTO ELETTRICO...
  • Seite 4: Smaltimento

    DESCRIZIONE PULSANTI E SPIE FUNZIONAMENTO CARICO ACQUA (PER USO CON SERBATOIO INCORPORATO) PRIMO A VVIAMENTO A VVIAMENTO REGOLAZIONE TEMPERATURA CAFFÉ E TEMPERATURA CALDAIA VAPORE PREPARAZIONE CAFFÈ EROGAZIONE ACQUA CALDA EROGAZIONE VAPORE PULIZIA A VVERTENZE GENERALI DI PULIZIA PULIZIA GIORNALIERA CONTROLLI E SOSTITUZIONI ALLARMI GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI SMALTIMENTO...
  • Seite 5 A VVERTENZE GENERALI. Vibiemme S.r.l. ha preso ogni possibile precauzione per un funzionamento sicuro e un’attrezzatura efficiente. I dispositivi di sicurezza incorporati, mirano a proteggere gli operatori ed i tecnici autorizzati. · Leggere attentamente il presente manuale prima di installare, avviare e usare la macchina.
  • Seite 6 È VIETATO: · Far funzionare la macchina senza rispettare le regole di sicurezza in vigore nel paese d’installazione; · far funzionare la macchina in assenza di collegamento di messa a terra. L’inosservanza di questa istruzione può dare luogo a scosse elettriche; ·...
  • Seite 7 · riempire il serbatoio con acqua calda o bollente; · ostruire aperture di areazione: lasciare almeno 10 cm. di spazio tra la macchina ed eventuali pareti ed almeno 5 cm su entrambi i lati, per permettere una corretta ventilazione. PER UN CORRETTO FUNZIONAMENTO USARE: ·...
  • Seite 8 · CONTROLLARE le condizioni dei componenti e, se difettosi, fermare l’installazione e chiedere la loro sostituzione. · Se la macchina dovesse rimanere inutilizzata a lungo è necessario scollegare l’alimentazione elettrica e idrica se collegata. 1.1, DESCRIZIONE SIMBOLOGIE. Le informazioni riguardanti le operazioni a rischio riportate in questo manuale sono Pericolo dovuto ad elettricità.
  • Seite 9 1.2, USO PREVISTO. La macchina per caffè è stata realizzata e progettata unicamente per l’erogazione di caffè espresso e per la preparazione di bevande calde (The, cappuccino, ecc..) tramite acqua calda o erogazione di vapore. Solo per questo utilizzo deve essere impiegata, qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
  • Seite 10 CARATTERISTICHE. 2.1, DESCRIZIONE MACCHINA. Di seguito vengono elencate le principali caratteristiche della macchina per caffè espresso semiautomatica ad erogazione controllata da leva. · Caldaia in rame a invaso da 0,5 l. per l’erogazione di caffè. · Caldaia in rame da 2,0 l. per la produzione di acqua calda e vapore. ·...
  • Seite 11 2.2, DATI TECNICI. 39,5 cm 50 cm 27 cm Rumorosità < 70 db Temperatura funzionamento +5° a + 30°C Temperatura di stoccaggio +5° a + 40°C Peso netto 30,5 kg...
  • Seite 12 VERSIONE CON ALLACCIAMENTO 200/230 V /50 HZ Potenza massima 1800 W Assorbimento massimo Boiler caffè Capacità caldaia 0,5 litri Assorbimento massimo 4,5 A Potenza 600 W + 300 W Boiler vapore Capacità caldaia 2,0 litri Assorbimento Potenza 1200 W...
  • Seite 13 VERSIONE CON ALLACCIAMENTO 100/110 V /50 HZ Potenza massima 1600 W Assorbimento massimo 16 A Boiler caffè Capacità caldaia 0,5 litri Assorbimento massimo Potenza 600 W + 300 W Boiler vapore Capacità caldaia 2,0 litri Assorbimento 10 A Potenza 1000 W...
  • Seite 14: Termostato Di Sicurezza

    2.3, SICUREZZE. · Pannelli di protezione delle parti interne fissati con viti. · Sensore di livello acqua. PER VERSIONE COLLEGATA ALLA RETE AVVERTENZA Configurazione con allaccio a rete idrica: Se si svuota la caldaia per motivi dovuti all’interruzione di alimentazione idrica di rete la resistenza si potrebbe bruciare, in quanto non c’è...
  • Seite 15 DISIMBALLO E POSIZIONAMENTO. 3.1, DISIMBALLO DELLA MACCHINA. · Controllare sempre l’integrità dell’imballo: informare il trasportatore di eventuali danni. · Tagliare le regge (1) e aprire la parte superiore (2) dell’imballo. · Estrarre gli accessori: dotazioni e documentazione tecnica (manuali). Aprire il cellophane e sollevare la macchina TENENDOLA DALLA BASE.
  • Seite 16 3.2, DOTAZIONE. Portafiltro 2 caffè. Portafiltro 1 caffè. Misurino. Pressino. Filtro cieco. Spazzolino. Manuale istruzioni. Tubo di carico acqua L= 120 cm (47,24 in.). Tubo di scarico acqua L= 120 cm (47,24 in.). Raccordo per collegamento al tubo scarico (per collegamento a rete idrica).
  • Seite 17 3.3, POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA. Posizionare la macchina nella sua locazione definitiva, verificando che: · il mobile di supporto sia sufficientemente resistente e stabile, tenuto conto del peso della macchina, e che non sia inclinato; · vi siano almeno 10 cm. tra la parete posteriore e le pareti laterali della macchina ed eventuali altre pareti, per permettere una corretta ventilazione;...
  • Seite 18 IDENTIFICAZIONE COMPONENTI.
  • Seite 19 Pulsante a due funzioni: ON/OFF Commutatore 3 posizioni; • OFF; display e resistenza gruppo caffè / • Produzione caffè abilitata; regolazione temperatura gruppo caffè (+) e regolazione acqua caffè (+). • Produzione caffè e vapore abilitati. Display visualizzazione temperatura Lampada di linea. Lampada resistenza boiler vapore reale gruppo e pressione caldaia funzionante.
  • Seite 20 UTILIZZO DELLA MACCHINA COLLEGATA ALLA RETE IDRICA Per utilizzare la macchina collegata alla rete idrica è necessario effettuare le seguenti operazioni: • Estrarre la vaschetta (1), svitare il tappo (2) e montare il raccordo (3) in dotazione. • Rimontare la vaschetta (1) in macchina. •...
  • Seite 21 COLLEGAMENTO SCARICO • Collegare il tubo (6), in dotazione, al raccordo (7) e l’altra estremità ad una piletta di scarico precedentemente predisposta. IMPORTANTE: Il sifone di scarico deve essere posizionato sotto il piano di appoggio della macchina di almeno 20 cm. COLLEGAMENTO CARICO •...
  • Seite 22 5.2, ALLACCIAMENTO ELETTRICO. La macchina viene collegata alla rete elettrica mediante il cavo elettrico di equipaggiamento, dotato di spina. Controllare che tutti gli interruttori siano in posizione “OFF”. • È assolutamente obbligatorio il collegamento di messa a terra, nonché la corrispondenza dell’impianto con le normative vigenti nel paese di installazione.
  • Seite 23 DESCRIZIONE PULSANTI E SPIE. • COMMUTATORE A TRE POSIZIONI (1): La macchina è equipaggiata di un commutatore a tre posizioni: Posizione OFF: nessuna alimentazione a componenti interni (Lampada verde (2) spenta). Posizione “ ”: alimentazione componenti erogazione caffè (Lampada verde (2) illuminata); avvia il funzionamento della pompa per il carico dell’acqua nel boiler.
  • Seite 24 • PULSANTE A DUE FUNZIONI: INGRESSO PROGRAMMAZIONE TEMPERATURA / PRESSIONE / REGOLAZIONE TEMPERATURA GRUPPO CAFFÈ E PRESSIONE VAPORE (5): Permette di entrare nella fase di regolazione temperatura e/o pressione e una volta entrati diminuisce il valore impostato. • PULSANTE FUNZIONI: ON/OFF FUNZIONAMENTO MACCHINA / REGOLAZIONE...
  • Seite 25: Carico Acqua

    FUNZIONAMENTO. 7.1, CARICO ACQUA (PER USO CON SERBATOIO INCORPORATO). • Sollevare il ripiano poggiatazze (1), riempire il serbatoio (2) con acqua fredda addolcita (1,8 litri) (o acqua minerale naturale). • Riposizionare il ripiano poggiatazze. mancanza acqua serbatoio (raggiungimento del livello minimo) inibisce il funzionamento della resistenza e l’erogazione dell’acqua per il caffè.
  • Seite 26 7.2, PRIMO A VVIAMENTO. • Caricare l’acqua come indicato nel paragrafo “Carico acqua” (solo per utilizzo con serbatoio). • Ruotare il commutatore (1) su “ ” si avvia automaticamente la pompa acqua per il carico del boiler caffè. • Attendere che la pompa si fermi quindi sollevare la leva (2) e fare uscire acqua dal gruppo (3) in modo da essere certi del corretto riempimento del boiler facendo fuoriuscire le eventuali bolle d’aria presenti;...
  • Seite 27: Regolazione Temperatura

    7.3, A VVIAMENTO. • Ruotare il commutatore (1) su “ ” oppure su “ ” a seconda delle esigenze, si illumina la lampada di linea (2). • Premere il pulsante (3) per accendere la resistenza per il riscaldamento dell’acqua del boiler caffè. •...
  • Seite 28 7.5, PREPARAZIONE CAFFÈ. • Con portafiltro montato sollevare la levetta (1) ed effettuare un’erogazione a vuoto in modo da portare in temperatura il gruppo (2), quindi abbassare la levetta (1). • Togliere il portafiltro (3) dal gruppo (2) ruotandolo nel senso indicato dalla freccia “R”.
  • Seite 29 NOTA: Effettuare subito l’erogazione del caffè una volta inserito il portafiltro nel gruppo; lasciare il caffè nel portafiltro senza effettuare subito l’erogazione provoca la bruciatura della polvere di caffè e il caffè erogato risulta amaro. ATTENZIONE: Fare attenzione a non toccare il gruppo (2) pericolo di scottatura.
  • Seite 30 7.7, EROGAZIONE VAPORE. • Controllare che il commutatore (1) sia posizionato su “ ” e che la pressione all’interno della caldaia vapore sia di 1,2 bar (0,12 Mpa) indicato sul pressostato (2). • Ruotare la lancia vapore (3) verso la bacinella quindi effettuare una breve erogazione a vuoto di vapore ruotando lentamente il rubinetto (4) in senso antiorario in modo da eliminare gli eventuali residui di acqua presenti...
  • Seite 31 PULIZIA. Le operazioni di pulizia devono essere effettuate con macchina spenta e fredda e con l’interruttore generale disinserito in posizione “OFF” e il cavo di alimentazione elettrica scollegato dalla presa, posizionando la spina in modo visibile. AVVERTENZA: Una manutenzione e una pulizia improprie, con l’uso di acqua non addolcita, o danni alle parti interne possono causare eventuali interruzioni improvvise del flusso d’acqua ed inattesi getti di liquido o di vapore, con conseguenze gravi.
  • Seite 32: Pulizia Gruppo Erogatore

    8.2, PULIZIA GIORNALIERA. PULIZIA LANCE • Pulire accuratamente la lancia (1) e (7) a fine giornata (ed anche immediatamente dopo ogni uso come descritto nei paragrafi “erogazione acqua” ed “erogazione vapore”) onde evitare il formarsi di batteri o incrostazioni che possono otturare i fori del diffusore ed evitare inoltre che bevande di diversa natura riscaldate in precedenza possano alterare il sapore delle bevande in riscaldamento.
  • Seite 33: Pulizia Carrozzeria

    ALLA FINE DI OGNI SESSIONE DI USO • Rimuovere il filtro dal portafiltro e montare il filtro cieco (10) in dotazione. • Versare nel filtro cieco (10) detergente specifico per macchine da caffè (per le quantità vedi istruzioni del produttore). •...
  • Seite 34 8.3, CONTROLLI E SOSTITUZIONI. SOSTITUZIONE DOCCETTA Almeno ogni mese è necessario sostituire la doccetta (1) per la sostituzione agire come segue: • Con un cacciavite fare leva sulla doccetta (1) e rimuoverla dal gruppo (2) con la relativa guarnizione. • Sostituire la doccetta (1) e la guarnizione (3). •...
  • Seite 35 CONTROLLO FILTRO ACQUA Una volta al mese controllare lo stato del filtro acqua (1) posizionato all’interno del serbatoio; se intasato, sostituirlo. 8.4, ALLARMI. A1 = Allarme sonda boiler caffè. A3 = Allarme sonda boiler servizi. caso anomalie funzionamento, spegnere immediatamente la macchina, e sfilare la spina dalla presa elettrica.
  • Seite 36 GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI. In caso di anomalie di funzionamento, spegnere immediatamente la macchina, e sfilare la spina dalla presa elettrica. Chiamare il Centro Assistenza Autorizzato. Cause Soluzioni Nella sede del portafiltro ci Pulire. Il caffè fuoriesce dai sono residui di sporco che bordi del porta filtro.
  • Seite 37 Cause Soluzioni Mancanza acqua nel serbatoio. Controllare livello L’erogazione del caffè dell’acqua nel serbatoio sia non avviene o avviene regolare e in caso riempire con troppo lentamente. acqua naturale fresca. Tubo correttamente Posizionare il tubo in modo posizionato. corretto. Foro erogazione Pulire bene il portafiltro con portafiltro ostruito.
  • Seite 38 Causa Soluzione Macchina “OFF”. Premere il pulsante per avviare La macchina non eroga la macchina. acqua calda. Mancanza acqua nel serbatoio. Controllare livello dell’acqua nel serbatoio sia regolare e in caso riempire con acqua naturale fresca. È possibile che i condotti di Chiamare il Tecnico per eseguire erogazione siano ostruiti dal la pulizia anticalcare.
  • Seite 39 SMALTIMENTO. • La messa in disuso della macchina va effettuata da personale autorizzato. La pressione del circuito idraulico deve essere abbassata completamente, il cavo di alimentazione deve essere scollegato e le sostanze potenzialmente dannose per l’ambiente devono essere smaltite legalmente e correttamente. •...
  • Seite 40 SCHEMA ELETTRICO.
  • Seite 41 LEGENDA Micro vasca Spia vasca Fase Neutro Commutatore Resistenza Termostato Spia resistenza TRV= Klikon resistenza RLS= Relè statico Resistenza 1 Resistenza 2 EVC= Ev carico...
  • Seite 42 NOTE.
  • Seite 43 INSTRUCTION MANUAL, INDEX. GENERAL INFORMATION DESCRIPTION OF SYMBOLS INTENDED USE IMPROPER USE CHARACTERISTICS DESCRIPTION OF THE MACHINE TECHNICAL DATA SAFETY UNPACKING AND POSITIONING UNPACKING THE MACHINE EQUIPMENT POSITIONING THE MACHINE COMPONENT IDENTIFICATION CONNECTIONS W ATER SUPPLY ELECTRICAL CONNECTION...
  • Seite 44 DESCRIPTION OF BUTTONS AND LIGHTS OPERATION W ATER SUPPLY (FOR USE WITH BUILT-IN RESERVOIR) FIRST START START TEMPERATURE CONTROL OF COFFEE AND STEAM BOILER PREPARING COFFEE HOT W ATER SUPPLY DISPENSING STEAM CLEANING CLEANING GENERAL INFORMATION DAILY CLEANING CONTROLS AND REPLACEMENTS ALARMS GUIDE TO THE SOLUTION OF SOME PROBLEMS DISPOSAL...
  • Seite 45 GENERAL INFORMATION. Vibiemme S.r.l. has taken every possible precaution to ensure safe operation and efficient equipments. The safety devices built in are designed to protect operators and authorized technicians. · Please read this manual before installing, starting and using the machine. Failure to do so may result in equipment damage, poor machine performance, health hazards, or personal injury.
  • Seite 46 IT IS FORBIDDEN: · Operate the machine without observing safety rules in force in the country of installation; · operate the machine in the absence of connection of grounding. Failure to do so may result in electric shock; · replace or remove the safety decals and nameplate affixed directly on the machine and on the packaging, for installation and use proper and safe;...
  • Seite 47 FOR CORRECT OPERATION, USE: · Only ground coffee. · Only fresh network water , suitably softened ( ~ 7 French degrees). · Only original spare parts Vibiemme S.r.l. Failure to comply with these instructions excludes the possibility of benefit of the guarantee and the manufacturer or maintenance technician declines any liability.
  • Seite 48 1.1, DESCRIPTION OF SYMBOLS. Information regarding the operations at risk in this manual are marked with the following Danger due to electricity. symbols which indicate: ATTENTION! General danger miscellaneous information. Thermal hazard (burns). W ARNING Danger to machine damage.
  • Seite 49 1.2, INTENDED USE. The coffee machine has been created and designed solely for dispensing espresso coffee and for the preparation of hot drinks (The, cappuccino, etc ..) by means of hot water or steam supply. Only for this application it is to be used, any other use is considered improper and therefore dangerous.
  • Seite 50 CHARACTERISTICS. 2.1, DESCRIPTION OF THE MACHINE. The following are the main features of the semi-automatic espresso machine with lever controlled dispensing. · Copper boiler flooded 0.5l. for dispensing coffee. · Copper boiler 2.0 l. for the production of hot water and steam. ·...
  • Seite 51 2.2, TECHNICAL DATA. 39,5 cm 50 cm 27 cm Noise < 70 db Temperature of operation +5° a + 30°C Storage temperature +5° a + 40°C Net weight 30,5 kg...
  • Seite 52 VERSION WITH CONNECTION 200/230 V /50 HZ Maximum power 1800 W Maximum absorption Coffee boiler Boiler capacity 0,5 lt Maximum absorption 4,5 A Power 600 W + 300 W Steam Boiler Boiler capacity 2,0 lt Absorption Power 1200 W...
  • Seite 53 VERSION WITH CONNECTION 100/110 V /50 HZ Maximum power 1600 W Maximum absorption 16 A Coffee boiler Boiler capacity 0,5 lt Maximum absorption Power 600 W + 300 W Steam Boiler Boiler capacity 2,0 lt Absorption 10 A Power 1000 W...
  • Seite 54: Safety Thermostat

    2.3, SAFETY. · Panels of protection of the inner parts fastened with screws. · Water level sensor. FOR THE NETWORK CONNECTED VERSION W ARNING Configuration with connection to the water mains: If you the boiler empties for reasons due to the interruption of water supply network, the resistance could burn, since there is no sensor that can prevent it.
  • Seite 55 UNPACKING AND POSITIONING. 3.1, UNPACKING THE MACHINE. · Always check the integrity of the packaging: inform the carrier of any damage. · Cut the straps (1) and open the upper part (2) of the package. · Take out the accessories: equipment and technical documentation (manuals).
  • Seite 56 3.2, EQUIPMENT. 2 coffee filter holder. 1 coffee filter holder. Measure. Presser. Blind filter. Brush. Instruction manual. Supply hoseL= 120 cm (47,24 in.). Water drainage pipe L = 120 cm (47.24 in.). Connector for connection to drainage hose (for connection to the water mains).
  • Seite 57 3.3, POSITIONING THE MACHINE. Place the machine in its final location, making sure that: · the movable support is sufficiently strong and stable, taking into account the weight of the machine, and that is not tilted; · there are at least 10 cm. between the wall and rear and side walls of the machine and any walls, to allow proper ventilation;...
  • Seite 58 COMPONENT IDENTIFICATION.
  • Seite 59 Button with two functions: on / off 3 positions switch; • OFF; display and resistance of coffee group / • Coffee production enabled; adjusting the temperature of the coffee (+) and adjustment of the coffee water • Coffee production and steam (+).
  • Seite 60 USING THE MACHINE CONNECTED TO THE WATER SUPPLY To use the machine connected to the water supply, you must do the following: • Remove the tray (1), unscrew the cap (2) and attach the fitting (3) provided. • Replace the tray (1) in the machine. •...
  • Seite 61: Drain Connection

    DRAIN CONNECTION • Connect the tube (6) supplied, at the connection (7) and the other end to a drain, previously prepared. IMPORTANT: The drain siphon must be positioned below the support surface of the machine by at least 20 cm. LOAD CONNECTION •...
  • Seite 62 5.2, ELECTRICAL CONNECTION. The machine is connected to the mains with the power cord of equipment, with plug. Check that all switches are in the “OFF” position. • It is absolutely mandatory connection of grounding, and the correspondence of the system with applicable regulations in the country of installation. •...
  • Seite 63 DESCRIPTION OF BUTTONS AND LIGHTS. • THREE-POSITION SWITCH (1): The machine is equipped with a three-position switch: OFF: No power to the internal components (green light (2) off). Position “ ”: supply to the components for dispensing coffee (green light (2)on ); starts the operation of the pump for loading the water in the boiler.
  • Seite 64 • BUTTON WITH TWO FUNCTIONS: ENTRANCE INTO THE PROGRAMMING OF THE TEMPERATURE / PRESSURE / TEMPERATURE OF THE COFFEE GROUP AND STEAM PRESSURE REGULATION (5): It allows you to enter the stage of temperature and / or pressure setting and once inside, decreases the set value. •...
  • Seite 65: W Ater Supply

    OPERATION. 7.1, W ATER SUPPLY (FOR USE WITH BUILT-IN RESERVOIR). • Lift the cups holding surface (1), fill the tank (2) with cold water sweetened (1.8 liters) (or natural mineral water). • Replace the shelf holding surface. The lack of water in the tank (the minimum level) inhibits the functioning of the resistance and the water supply to the coffee.
  • Seite 66 7.2, FIRST START. • Charge the water, as described in “load water” (only for use with tank). • Turn the switch (1) to “ ”,it automatically starts the water pump for charging the coffee boiler. • Wait until the pump stops, then lift the lever (2) and dump the water from the group (3), in order to be assured of the correct filling of the boiler, letting out any air bubbles;...
  • Seite 67: Temperature Regulation

    7.3, START. • Turn the switch (1) to “ ” or “ ” depending on the needs, lamp of line (2) lights on. • Press the button (3), to turn on the resistance to heat water in the coffee boiler. •...
  • Seite 68 7.5, PREPARING COFFEE. • With filter holder mounted lift the lever (1) and make a dispensing so as to bring the temperature in the group (2), and then lower the lever (1). • Remove the filter holder (3) from the group (2) by turning it as indicated by the arrow “R”.
  • Seite 69 of the coffee powder and the brewed coffee is bitter. ATTENTION: Be careful not to touch the group (2) danger of scalding. 7.6, HOT W ATER SUPPLY. • Check that the switch (1) is in position “ ” and that the pressure inside the steam boiler is 1.2 bar (0.12 MPa) indicated on the pressure gauge (2);...
  • Seite 70 7.7, STEAM DISPENSING. • Check that the switch (1) is in position “ ” and that the pressure inside the steam boiler is 1.2 bar (0.12 MPa) indicated on the pressure switch(2). • Turn the steam lance (3) to the bowl and then make a short supply dispense of steam by slowly turning the knob (4) counterclockwise to remove any residual water present in the circuit.
  • Seite 71 CLEANING. The cleaning must be carried out with the machine off and cold and with the main switch off in “OFF” position and the power cord unplugged, positioning the plug visible. W ARNING: An improper maintenance and cleaning, with the use of untreated water, or damage to the internal parts can cause sudden interruptions of water flow and unexpected jets of liquid or steam, with serious consequences.
  • Seite 72: Cleaning Dispensing Unit

    8.2, DAILY CLEANING. CLEANING LANCES • Thoroughly clean the nozzle (1) and (7) at the end of the day (and immediately after every use as described in “water supply” and “steam dispensing”) in order to prevent the formation of bacteria or deposits that may block the holes in the speaker and prevent from that drinks of different nature previously heated can alter the flavor of the drinks in heating.
  • Seite 73: Cleaning The Body

    AT THE END OF EACH SESSION OF USE • Remove the filter from the filter holder and mount the blind filter (10) provided. • Pour into the blind filter (10) special detergent for coffee machines (for quantities see manufacturer’s instructions). •...
  • Seite 74 8.3, CONTROLS AND REPLACEMENTS. REPLACING SHOWER HEAD At least every month you need to replace the shower head (1) for the replacement act as follows: • Use a screwdriver to pry the shower head (1) and remove it from the group (2) with the gasket. •...
  • Seite 75 CONTROL OF W ATER FILTER Once a month, check the status of the water filter (1) located within the tank; if dirty, replace it. 8.4, ALARMS. A1 = Coffee boiler probe alarm. A3 = Services boiler probe alarm. In case of malfunction, turn off the machine immediately, and remove the plug from the outlet.
  • Seite 76 GUIDE TO THE SOLUTION OF SOME PROBLEMS. In case of malfunction, turn off the machine immediately, and remove the plug from the outlet. Call the Authorized Service Center. Causes Solutions In the headquarters of the Clean. The coffee is delivered holder there is dirt that prevent from the edges of the the escape of coffee from the...
  • Seite 77 Causes Solutions No water in the tank. Check that the water level in the coffee brewing tank is correct and in case fill process does not occur with fresh natural water. or occurs too slowly. Tube incorrectly positioned. Place the tube in the correct way.
  • Seite 78 Causes Solutions Machine “OFF”. Press the button to start the The machine does not machine. dispense hot water. No water in the tank. Check that the water level in the tank is correct and in case fill with fresh natural water. It is possible that the delivery Call the technician to perform ducts...
  • Seite 79 DISPOSAL. • Putting the machine into disuse must be done by authorized personnel. The pressure of the hydraulic system must be lowered completely, the power cord must be disconnected and substances potentially harmful to the environment must be disposed of legally and properly. •...
  • Seite 80 ELECTRICAL SCHEME.
  • Seite 81 LEGEND Micro tray Tray light Phase Neutral Switch Resistance Thermostat Resistance light TRV= Klikon resistance RLS= Static relay Resistance 1 Resistance 2 EVC= Ev load...
  • Seite 82 NOTE.
  • Seite 83: Inhaltsverzeichnis

    MANUEL D’INSTRUCTIONS, TABLE DES MATIÈRES. INFORMATIONS GÉNÉRALES DESCRIPTION DES SYMBOLES UTILISATION PRÉVUE MAUVAISE UTILISATION CARACTÉRISTIQUES DESCRIPTION DE LA MACHINE DONNÉES TECHNIQUES SÉCURITÉ DÉBALLAGE ET POSITIONNEMENT DÉBALLAGE DE LA MACCHINA ÉQUIPEMENT POSITIONNEMENT DE LA MACCHINA IDENTIFICATION DES COMPOSANTS CONNECTIONS ALIMENTATION EN EAU CONNEXION ÉLECTRIQUE...
  • Seite 84 DESCRIPTION DES BOUTONS ET LUMIÈRES FONCTIONNEMENT CHARGEMENT DE EAU (POUR UNE UTILISATION A VEC RÉSERVOIR INTÉGRÉ) PREMIÈRE MISE EN FONCTION MISE EN FONCTION RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DU CAFÉ ET TEMPERATURE CHAUDIÈRE À VAPEUR PRÉPARATION DE CAFE ALIMENTATION EN EAU CHAUDE FOURNITURE DE VAPEUR NETTOYAGE INFORMATIONS GÉNÉRALES DE NETTOYAGE...
  • Seite 85: Informations Générales

    INFORMATIONS GÉNÉRALES. Vibiemme S.r.l. a pris toutes les précautions possibles pour assurer un fonctionnement sûr et un équipement efficace Les dispositifs de sécurité installés son conçue pour protéger les opérateurs et techniciens agréés. · S’il vous plaît lire ce manuel avant d’installer, de départ et d’utiliser la machine.
  • Seite 86 C’EST INTERDIT: · Faire fonctionner la machine sans respecter les règles de sécurité en vigueur dans le pays d’installation; · faire fonctionner la machine en l’absence de connexion de mise à la terre. Le non respect de cette instruction peut entraîner un choc électrique; ·...
  • Seite 87 de la machine; · faire fonctionner la machine en l’absence d’eau; · remplir le réservoir avec de l’eau chaude ou bouillante; · obstruer les ouvertures de ventilation: laissez au moins 10 cm. L’espace entre la machine et les parois, et au moins 5 cm des deux côtés, pour permettre une ventilation correcte.
  • Seite 88: Description Des Symboles

    · L’INSTALLATEUR ou TECHNICIEN DE MAINTENANCE doivent en informer le fabricant de DEFAUTS POSSIBLES ou mauvaise utilisation qui pourrait affecter la sécurité du système d’origine. · VERIFIER les conditions des composants et, si défectueux, arrêter l’installation et demander leur remplacement. ·...
  • Seite 89: Utilisation Prévue

    1.2, UTILISATION PRÉVUE. La machine à café a été construit et conçu exclusivement pour la livraison de l’espresso et pour la préparation de boissons chaudes (thé, cappuccino, etc ..) au moyen d’eau chaude ou de la fourniture de vapeur. Seulement pour cette utilisation doit être utilisée, toute autre utilisation est considérée comme impropre et donc dangereux.
  • Seite 90: Caractéristiques

    CARACTÉRISTIQUES. 2.1, DESCRIPTION DE LA MACHINE. Voici la liste des principales caractéristiques de la machine semi-automatique pour expresso, avec distribution commandée par une manette. · Chaudière en cuivre de 0,5 l. inondée, pour faire le café. · Chaudière en cuivre da 2,0 l. pour la production d’eau chaude et de la vapeur. ·...
  • Seite 91: Données Techniques

    2.2, DONNÉES TECHNIQUES. 39,5 cm 50 cm 27 cm Bruit < 70 db Température de fonctionnement +5° a + 30°C Température de stockage +5° a + 40°C Poids net 30,5 kg...
  • Seite 92 VERSION AVEC CONNEXION 200/230 V /50 HZ Puissance maximale 1800 W Absorption maximale Chaudière de café Capacité de la chaudière 0,5 lt Absorption maximale 4,5 A Puissance 600 W + 300 W Chaudière à vapeur Capacité de la chaudière 2,0 lt Absorption Puissance 1200 W...
  • Seite 93 VERSION AVEC CONNEXION 100/110 V /50 HZ Puissance maximale 1600 W Absorption maximale 16 A Chaudière de café Capacité de la chaudière 0,5 lt Absorption maximale Puissance 600 W + 300 W Chaudière à vapeur Capacité de la chaudière 2,0 lt Absorption 10 A Puissance...
  • Seite 94: Sécurité

    2.3, SÉCURITÉ. · Panneaux de protection des parties internes, fixés avec des vis. · Capteur de niveau d’eau. POUR LA VERSION CONNECTÉ AU RÉSEAU AVERTISSEMENT Configuration avec le raccordement au réseau d’eau: Si la chaudière se jette pour des raisons dues à l’interruption du réseau d’approvisionnement en eau, la résistance pourrait brûler, car il n’y a pas de capteur qui peut empêcher.
  • Seite 95: Déballage Et Positionnement

    DÉBALLAGE ET POSITIONNEMENT. 3.1, DÉBALLAGE DE LA MACHINE. · Toujours vérifier l’intégrité de l’emballage: informer le transporteur de tout dommage. · Couper les sangles (1) et ouvrez la partie supérieure (2) de l’emballage. · Retirer les accessoires: équipement et la documentation technique (manuels).
  • Seite 96: Équipement

    3.2, ÉQUIPEMENT. Porte-filtre 2 cafés. Porte-filtre 1 café. Mesure. Presseur. Filtre aveugle. Brosse. Manuel d’instruction. Tuyau du chargement de l’eau L= 120 cm (47,24 in.). Tuyau de drainage de l’eau L= 120 cm (47,24 in.). Connexion pour tuyau de décharge (pour le raccordement au réseau d’eau).
  • Seite 97: Positionnement De La Macchina

    3.3, POSITIONNEMENT DE LA MACCHINA. Placez la machine à son emplacement final, en vérifiant que: · le support mobile est suffisamment forte et stable, en prenant en compte le poids de la machine, et qui n’a pas basculé; · il ya au moins 10 cm. entre la paroi arrière et des parois latérales et de la machine et les parois, afin de permettre une ventilation appropriée;...
  • Seite 98: Identification Des Composants

    IDENTIFICATION DES COMPOSANTS.
  • Seite 99: Connections

    Bouton avec deux fonctions: on / off Interrupteur à 3 positions; • OFF; affichage et la résistance de groupe du • Production café activé; café / contrôle de la de groupe du café (+) et de régulation d’eau pour le café •...
  • Seite 100 UTILISATION DE LA MACHINE CONNECTÉE AU RÉSEAU D’EAU Pour utiliser la machine connectée au réseau d’eau est nécessaire pour faire ce qui suit: • Retirez le plateau (1), dévisser le bouchon (2) et monter le raccord (3) inclus. • Remplacer le plateau (1) dans la machine. •...
  • Seite 101 CONNEXION DE VIDANGE • Connectez le tuyau (6) inclui à le raccord (7) et l’autre extrémité à un drain précédemment préparé. IMPORTANT: Le siphon d’évacuation doit être placé en dessous de la surface de support de la machine par au moins 20 cm. CONNEXION POUR CHARGER •...
  • Seite 102: Connexion Électrique

    5.2, CONNEXION ÉLECTRIQUE. La machine est connectée au réseau électrique avec le cordon d’alimentation de l’équipement, avec prise. Vérifiez que tous les interrupteurs sont en position «OFF». • Il est absolument obligatoire la connexion de mise à la terre, et la correspondance du système à...
  • Seite 103 DESCRIPTION DES BOUTONS ET LUMIÈRES. • INTERRUPTEUR À TROIS POSITIONS (1): La machine est équipée d’un commutateur à trois positions: Position OFF: pas d’alimentation aux composants internes (voyant vert (2) éteinte). Position “ ”: alimentation des composants pour la distribution de café (voyant vert (2) allumé); commence le fonctionnement de la pompe pour charger l’eau dans la chaudière.
  • Seite 104 • BOUTON AVEC DEUX FONCTIONS: L’ENTRÉE DANS LA PROGRAMMATION DE LA TEMPÉRATURE / PRESSION / RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DU CAFÉ ET LA PRESSION DE LA VAPEUR (5): Il vous permet de saisir l’étape de réglage de la température et / ou de la pression et, une fois à l’intérieur, diminuer la valeur de consigne.
  • Seite 105 FONCTIONNEMENT. 7.1, CHARGEMENT DE EAU (POUR UNE UTILISATION A VEC RÉSERVOIR INTÉGRÉ). • Soulevez la surface plateau de maintien (1), remplir le réservoir (2) avec de l’eau froide sucrée (1,8 litres) (ou de l’eau minérale naturelle). • Remplacer le plateau repose tasses. L’absence d’eau dans le réservoir (niveau minimum) inhibe le fonctionnement de la résistance et l’alimentation en eau de la café.
  • Seite 106 7.2, PREMIÈRE MISE EN FONCTION. • Chargez l’eau comme décrit dans “ chargement de l’eau “ (uniquement pour une utilisation avec réservoir). • Mettre l’interrupteur “ ”, démarre automatiquement la pompe à eau pour chargement de la chaudière de café. •...
  • Seite 107: Réglage De La Température

    7.3, MISE EN FONCTION. • Tourner l’interrupteur (1) sur “ ” ou “ ” en fonction des besoins, s’allume la lampe de la ligne (2). • Appuyez sur la touche (3) pour allumer la résistance pour la chaudière de chauffage de l’eau de café. •...
  • Seite 108 7.5, PRÉPARATION DE CAFE. • Avec porte-filtre monté, soulevez le levier (1) et de faire un vide de distribution, de manière à amener la température dans le groupe (2), puis abaissez le levier (1). • Retirer le porte-filtre (3) dans le groupe (2) en tournant comme indiqué...
  • Seite 109 le faire immédiatement, se traduira par l’épuisement de café moulu et café est amer. ATTENTION: Soyez prudent de ne pas toucher le groupe (2): risque de brûlure. 7.6, ALIMENTATION EN EAU CHAUDE. • Vérifiez que l’interrupteur (1) est en position “ ”...
  • Seite 110 7.7, FOURNITURE DE VAPEUR. • Vérifiez que l’interrupteur (1) est en position “ ” et que la pression dans la chaudière à vapeur est de 1,2 bar (0,12 MPa) indiquée sur le commutateur de pression (2). • Tournez le buse vapeur (3) dans le bol, puis faire un cout distribution de vapeur a vide en tournant lentement le bouton (4) dans le sens antihoraire, pour enlever toute eau résiduelle présente dans le circuit.
  • Seite 111 NETTOYAGE. Le nettoyage doit être effectué avec la machine éteinte et froide et avec l’interrupteur principal en position «OFF» et le cordon d’alimentation débranché, le positionnent la fiche de façon visible. AVERTISSEMENT: Un entretien et un nettoyage inapproprié, avec l’utilisation de l’eau non traitée, ou des dommages aux parties internes, peuvent provoquer des interruptions brusques de l’écoulement de l’eau et des jets inattendus de liquide ou de vapeur, avec des conséquences graves.
  • Seite 112 8.2, NETTOYAGE QUOTIDIEN. NETTOYAGE DE BUSE • Nettoyer soigneusement la buse (1) et (7) à la fin de la journée (et immédiatement après chaque utilisation, comme décrit dans «distribution d’eau» et «distribution de vapeur») afin de prévenir la formation de bactéries ou de l’encrassement, qui peut bloquer les trous dans le diffuseur et d’éviter que les boissons de nature différente, préalablement chauffé, peuvent altérer le goût des...
  • Seite 113 A LA FIN DE CHAQUE SESSION D’UTILISATION • Retirer le filtre du porte-filtre et monter le filtre aveugle (10) fourni. • Verser dans le filtre aveugle (10) détergent spécial pour machines à café (pour des quantités voir les instructions du fabricant). •...
  • Seite 114 8.3, CONTRÔLES ET REMPLACEMENTS. REMPLACEMENT DE DOUCHE Au moins tous les mois, vous devez remplacer la tête de douche (1), pour le remplacement, procédez comme suit: • Utilisez un tournevis pour faire levier de la tête de douche (1) et retirez-le du groupe (2) avec son garniture. •...
  • Seite 115 CONTRÔLE DU FILTRE D’EAU Une fois par mois, vérifier l’état du filtre d’eau (1) situé à l’intérieur du réservoir; si sale, le remplacer. 8.4, ALARMES. A1 = Alarme sonde chaudière café. A3 = Alarme sonde chaudière service. En cas de dysfonctionnement, éteignez immédiatement la machine et retirez la fiche de la prise.
  • Seite 116 GUIDE DE LA SOLUTION DE QUELQUES PROBLÈMES. En cas de dysfonctionnement, éteignez immédiatement la machine et retirez la fiche de la prise. Appelez le centre de service autorisé. Causes Solutions Dans le siège du porte-filtre, il Nettoyez. LE café vient des bords ya la saleté;...
  • Seite 117 Causes Solutions Pas d’eau dans le réservoir. Vérifiez que le niveau d’eau dans Le décaissement du café le réservoir est correcte et dans ne se produit pas ou se le cas, remplir avec de l’eau produit trop lentement. fraîche et naturelle. Tube mal positionné.
  • Seite 118 Causes Solutions Machine “OFF”. Appuyez sur le bouton pour La machine ne dispense démarrer la machine. pas de l’eau chaude. Pas d’eau dans le réservoir. Vérifiez que le niveau d’eau dans le réservoir est correcte et dans le cas, remplir avec de l’eau fraîche et naturelle.
  • Seite 119 ÉLIMINATION. • Mettant la machine hors d’usage doit être fait par le personnel autorisé. La pression du système hydraulique doit être complètement abaissé, le cordon d’alimentation doit être débranché et les substances potentiellement nocives pour l’environnement doivent être éliminés légalement et correctement. •...
  • Seite 120 CÂBLAGE.
  • Seite 121 LÉGENDE Micro cuve Indicateur de la cuve Phase Neutro Interrupteur Résistance Thermostat Lumière résistance TRV= Klikon résistance RLS= Relais statique Résistance 1 Résistance 2 EVC= Ev charge...
  • Seite 122 NOTE.
  • Seite 123: Anschlüsse

    BEDIENUNGSANLEITUNG, INHALT. ALLGEMEINE INFORMATIONEN BESCHREIBUNG DER SYMBOLE VERWENDUNGSZWECK MISSBRAUCH MERKMALE BESCHREIBUNG DER MASCHINE TECHNISCHE DATEN SICHERHEIT AUSPACKEN UND AUFSTELLUNG AUSPACKEN DER MACCHINA AUSRÜSTUNG AUFSTELLUNG DER MACCHINA IDENTIFIZIERUNG DER KOMPONENTE ANSCHLÜSSE W ASSERVERSORGUNG ELEKTRISCHER ANSCHLUSS...
  • Seite 124: Betrieb

    BESCHREIBUNG DER TASTEN UND LEDS BETRIEB W ASSER EINFÜLLEN (FÜR DEN EINSATZ MIT INTEGRIERTEM TANK) ERSTE INBETRIEBNAHME STARTEN EINSTELLEN DER KAFFE- UND DAMPFKESSELTEMPERATUR VORBEREITUNG VON KAFFEE W ARMW ASSER AUSLASSEN DAMPF DURCHFLUSSMENGE REINIGUNG ALLGEMEINE INFORMATIONEN FÜR REINIGUNG TÄGLICHE REINIGUNG KONTROLLEN UND ERSATZ ALARME LEITFADEN FÜR DIE LÖSUNG EINIGER PROBLEME ENTSORGUNG...
  • Seite 125: Allgemeine Informationen

    ALLGEMEINE INFORMATIONEN. Vibiemme S.r.l. hat jede mögliche Vorsichtsmaßnahme getroffen , um einen sicheren Betrieb und effiziente Geräte zu gewährleisten. Die Sicherheitsvorrichtungen vorhanden, sind entwickelt, um Betreibern und autorisierte Techniker zu schützen. · Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Installation, Inbetriebnahme und Benutzung der Maschine.
  • Seite 126 ES IST VERBOTEN,: · Die Maschine ohne Einhaltung geltenden Sicherheitsvorschriften im Installationsland zu betreiben; · das Gerät in Abwesenheit von Erdungsverbindung zu betreiben. Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung kann es einen elektrischen Schlag zur Folge haben; · die Sicherheitsaufkleber und Typenschild an der Maschine und auf der Verpackung für die korrekte und sichere Installation und Verwendung zu ersetzen oder zu entfernen;...
  • Seite 127 · die Maschine zu bedienen, wenn eine Tür oder Platte nicht richtig geschlossen ist; · Löffel, Gabeln oder anderen Utensilien in die inneren Teile der Maschine einzufügen; · das Gerät in Abwesenheit von Wasser zu betreiben; · den Tank mit heißem oder kochendem Wasser zu füllen; ·...
  • Seite 128: Wenn Die Maschine Für Längere Zeit Nicht Benutzt Wird Ist Es

    · wenn der INSTALLATEUR oder der W ARTUNGSTECHNIKER nicht autorisiert oder kein Fachmann ist. · Der INSTALLATEUR oder der W ARTUNGSTECHNIKER müssen den Hersteller über eine mögliche FEHLFUNKTION oder Missbrauch informieren, die auf die Sicherheit des ursprünglichen Systems auswirken könnten. ·...
  • Seite 129: Verwendungszweck

    1.2, VERWENDUNGSZWECK. Die Kaffeemaschine wurde für die Vorbereitung von Espresso und zur Herstellung von heißen Getränken (Tee, Cappuccino, etc ..) mit Hilfe von heißem Wasser oder Dampf spenden gebaut und entworfen. Sie soll nur für diese Verwendung eingesetzt werden, jede andere Verwendung ist unsachgemäß und daher gefährlich.
  • Seite 130: Merkmale

    MERKMALE. 2.1, BESCHREIBUNG DER MASCHINE. Im Folgenden sind die wichtigsten Merkmale der semi-automatischeen Espressomaschine mit vom Hebel gesteuerter Dosierung aufgeführt. · Überflutete5 Kupferkessel 0,5l. zur Abgabe von Kaffee. · Kupferkessel 2,0 l. für die Erzeugung von Heißwasser und Dampf. · Lastkessel über Drehkolbenpumpe, die automatisch in der Zündung des Autos aktiviert. ·...
  • Seite 131: Technische Daten

    2.2, TECHNISCHE DATEN. 39,5 cm 50 cm 27 cm Geräuschpegel < 70 db Betriebtemperatur +5° a + 30°C Lagertemperatur +5° a + 40°C Nettogewicht 30,5 kg...
  • Seite 132 VERSION MIT ANSCHLUSS 200/230 V /50 HZ Maximale Leistung 1800 W Maximale Absorption Kaffeeboiler Kesselleistung 0,5 lt Maximale Absorption 4,5 A Leistung 600 W + 300 W Dampfboiler Kesselleistung 2,0 lt Absorption Leistung 1200 W...
  • Seite 133 VERSION MIT ANSCHLUSS 100/110 V /50 HZ Maximale Leistung 1600 W Maximale Absorption 16 A Kaffeeboiler Kesselleistung 0,5 lt Maximale Absorption Leistung 600 W + 300 W Dampfboiler Kesselleistung 2,0 lt Absorption 10 A Leistung 1000 W...
  • Seite 134: Sicherheit

    2.3, SICHERHEIT. · Schutzplatten der inneren Teile, mit Schrauben befestigt. · Wasserstandssensor. FÜR DIE VERSION VERBUNDEN AM NETZWERK W ARNUNG Konfiguration mit Anschluss an die Wasserleitung: Wenn der Kessel aus Gründen der Unterbrechung der Wasserversorgung leer wird, kann die Widerstand brennen, da es keinen Sensor gibt, der das verhindern kann.
  • Seite 135: Auspacken Und Aufstellung

    AUSPACKEN UND AUFSTELLUNG. 3.1, AUSPACKEN DER MASCHINE. · Überprüfen Sie immer die Unversehrtheit der Verpackung: informieren Sie den Träger im Falle eines Schadens. · Schneiden Sie die Gurte (1) und öffnen Sie das Oberteil (2) des Pakets. · Entferen Sie das Zubehör: Ausstattung und technische Dokumentation (Handbücher).
  • Seite 136: Ausrüstung

    3.2, AUSRÜSTUNG. 2 Kaffeefilterhalter. 1 Kaffeefilterhalter. Maß. Presser. Blindfilter. Bürste. Bedienungsanleitung. Wasserzufuhrschlauch L = 120 cm (47,24 in.). Wasserablaufrohr L = 120 cm (47,24 in.). Anschluss an Ablaufschlauch (zum Anschluss an die Wasserleitung). Sperrschrauben für das Senzoniveau (zum Anschluss an die Wasserleitung).
  • Seite 137: Aufstellung Der Macchina

    3.3, AUFSTELLUNG DER MACCHINA. Stellen Sie das Gerät an seinem endgültigen Standort, überprüfend dass: · der bewegliche Träger ausreichend fest und stabil ist, unter Berücksichtigung des Gewichtes der Maschine, und das sie nicht gekippt ist; · es zumindest 10 cm. zwischen der Wand und Rück- und Seitenwände der Maschine und alle Wände gibt , um eine ausreichende Belüftung zu ermöglichen;...
  • Seite 138: Identifizierung Der Komponente

    IDENTIFIZIERUNG DER KOMPONENTE.
  • Seite 139: Anschlüsse

    Taste mit zwei Funktionen: Schalter mit 3 Stellungen; • OFF; -Anzeige Widerstand • Kaffeeproduktion aktiviert; der Kaffeegruppe / Einstellen der Temperatur der Kaffeegruppe (+) und • Kaffeeproduktion Einstellung des Kaffeewassers (+). Wasserdampf aktiviert. Linienlampe. Display für die Anzeige der tatsächlichen Widerstandlampe Dampfboiler Temperatur von der Gruppe und des Drucks des Dampferzeugers.
  • Seite 140: Wichtig: Ziehen Sie Die Mitgelieferten Schrauben (4) Auf Der Tank-Unterstützung

    VERWENDUNG DER MASCHINE ANGESCHLOSSEN AN DER WASSERVERSORGUNG Um das Gerät an die Wasserversorgung angeschlossen zu verwenden, müssen Sie folgendes tun: • Ziehen Sie das Fach (1), schrauben Sie den Deckel (2) ab und befestigen Sie den mitgelieferten Fitting (3). • Ersetzen Sie das Fach (1) in der Maschine. •...
  • Seite 141: Anschuss Zum Laden

    ABW ASSERANSCHLUSS • Verbinden Sie das mitgelieferte Rohr (6) an der Verbindung (7) und das andere Ende an einem Ablauf zuvor hergestellten. WICHTIG: Der Ablaufsiphon muss unterhalb der Auflagefläche der Maschine um zumindest 20 cm angeordnet werden. ANSCHUSS ZUM LADEN •...
  • Seite 142: Elektrischer Anschluss

    5.2, ELEKTRISCHER ANSCHLUSS. Die Maschine an das Stromnetz mit dem Netzkabel der Geräte mit Stecker verbunden. Überprüfen Sie, ob alle Schalter in der Position “OFF“ sind. • Es ist zwingend erforderlich der Anschluss der Erdung und die Beachtung der geltenden Vorschriften im Installationsland. •...
  • Seite 143: Rote Lampe Für Dampfwiderstand

    BESCHREIBUNG DER TASTEN UND LEDS. • DREI-STUFEN-SCHALTER (1): Die Maschine ist mit einem Dreistellungsschalter ausgestattet: AUS: Keine Stromversorgung der internen Komponenten (grüne Lampe (2) aus). Position “ ”: Versorgungder Komponenten für die Kaffeeausgabe (grüne Lampe (2) leuchtet); startet den Betrieb der Pumpe zum Laden des Wassers in dem Kessel.
  • Seite 144 • KNOPF MIT ZWEI FUNKTIONEN: EINGABE DER TEMPERATUREINSTELLUNG/ DER DRUCKEINSTELLUG / REGELUNG DER TEMPERATUR FÜR KAFFEEGRUPPE UND DES DAMPFDRUCKS (5): Hier können Sie die Einstellung der Temperatur und / oder des Druckes und eingestellten gestartet, verringert den eingegebenen Wert. • KNOPF ZWEI FUNKTIONEN: ON/OFF...
  • Seite 145: Wasser Einfüllen

    BETRIEB. 7.1, W ASSER EINFÜLLEN (FÜR DEN EINSATZ MIT INTEGRIERTEM TANK). • Heben Sie die Tassenhaltefläche (1), füllen Sie den Tank (2) mit kaltem gesüßten Wasser (1,8 Liter) (oder natürlichem Mineralwasser). • Ersetzen Sie die Tassehaltefläche. Das Fehlen von Wasser in dem Behälter (der Mindestwert) hemmt die Funktion des Widerstandes und der Wasserzufuhr zu dem Kaffee.
  • Seite 146 7.2, ERSTE INBETRIEBNAHME. • Laden Sie das Wasser, wie in “ Wasser laden” beschrieben (nur für die Verwendung mit Tank). • Drehen Sie den Schalter (1) auf “ ”, es startet automatisch Wasserpumpe Laden Kaffeekessels. • Warten Sie, bis die Pumpe stoppt, dann heben Sie den Hebel (2) und lassen Sie das wasser aus der Gruppe (3) ab, um die korrekte Befüllung des Kessels zu gewährleisten, indem Sie alle Luftblasen auslassen;...
  • Seite 147: Temperaturregelung

    7.3, STARTEN. • Drehen Sie den Schalter (1) auf “ ” oder “ ”, je nach den Bedürfnissen, die Lampe der Leitung (2) leuchtet. • Drücken Sie die Taste (3), um den Widerstand zur Erwärmung des Kaffeeboilers zu starten. • Warten Sie bis Erreichen der eingestellten , angezeigt auf dem Display (4) (90 °...
  • Seite 148 7.5, VORBEREITUNG VON KAFFEE. • Mit montierten Filterhalter, heben Sie den Hebel (1) und lassen Sie Druck aus, um Temperatur in der Gruppe zu bringen (2), und senken Sie dann den Hebel (1). • Entfernen Sie die Filterhalterung (3) aus der Gruppe (2) durch Drehen, wie durch den Pfeil “R“...
  • Seite 149 HINWEIS: Sofort den Kaffee brauen, einmal dee Filterhalter in der Gruppe ist; das Lassen des Kaffees in dem Filter, ohne sofortige Zubereitung führt Vebrennung gemahlenen Kaffees, und der Kaffee ist bitter. VORSICHT. Achten Sie darauf, die Gruppe (2) nicht zu berühren: Verbrennungsgefahr. 7.6, W ARMW ASSER AUSLASSEN.
  • Seite 150 7.7, DAMPF DURCHFLUSSMENGE. • Überprüfen Sie, dass der Schalter (1) in der Stellung “ ” steht, und dass der Druck innerhalb der Dampfkessel 1,2 bar (0,12 MPa) ist angegebenen auf dem Druckschalter (2). • Drehen Sie das Dampfrohr (3) in die Schüssel, lassen Sie dann kurz Dampf durch langsames Drehen des Knopfes (4) gegen den Uhrzeigersinn aus, um restliches Wasser von der Schaltung zu entfernen.
  • Seite 151 REINIGUNG. Die Reinigung muss mit dem Gerät ausgeschaltet und kalt und mit dem Hauptschalter in Position “OFF“ und das Netzkabel herausgezogen durchgeführt werden, durch sichtbare Positionierung des Steckers. W ARNUNG: Eine unsachgemäße Wartung und Reinigung, bei der Verwendung von unbehandeltem Wasser oder Beschädigung der Innenteile können zu plötzlichen Unterbrechungen der Wasserfluss und unerwarteten Flüssigkeitsstrahlen oder Dampf, mit schwerwiegenden Folgen führen.
  • Seite 152: Reinigung Des Rohres

    8.2, TÄGLICHE REINIGUNG. REINIGUNG DES ROHRES • Das Rohr (1) und (7) am Ende des Tages gründlich reinigen (und sofort nach jedem Gebrauch, wie in “Wasserversorgung“ und “Dampfabgabe“ beschrieben), um die Bildung von Bakterien oder Verschmutzung zu verhindern, die die Löcher in dem Diffusor blockieren können und vermeiden, dass Getränke unterschiedlicher Art, die zuvor erhitzt wurden, den Geschmack der Getränke in Heizung verändern.
  • Seite 153: Am Ende Jeder Nutzung

    AM ENDE JEDER NUTZUNG • Entfernen Sie den Filter aus dem Filterhalter und montieren Sie den vorgesehenen Blindfilter (10). • Gießen Sie in den Blindfilter (10) spezielle Reinigungsmittel für Kaffeemaschinen (für Mengen siehe Herstellerangaben). • Starten Sie die Maschine wie in den entsprechenden Abschnitten beschrieben.
  • Seite 154: Ersetzen Der Brause

    8.3, KONTROLLEN UND ERSATZ. ERSETZEN DER BRAUSE Mindestens einmal im Monat, müssen Sie die Brause (1) ersetzen; für den Ersatz, gehen Sie wie folgt vor: • Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die Brause (1) zu hebeln und entfernen Sie sie aus der Gruppe (2) mit der entsprechenden Dichtung.
  • Seite 155 KONTROLLE DES W ASSERFILTERS Einmal im Monat, überprüfen Sie den Status des Wasserfilters der sich innerhalb des Behälters befindet; wenn schmutzig, ersetzen Sie es. 8.4, ALARME. A1 = Alerm des Kaffeeboiler- Fühlers. A3 = Alerm des Leistungsboiler- Fühlers. Bei Fehlfunktion, schalten Sie das Gerät sofort aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose.
  • Seite 156 LEITFADEN FÜR DIE LÖSUNG EINIGER PROBLEME. Bei Fehlfunktion, schalten Sie das Gerät sofort aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Rufen Sie das autorisierte Kundendienst. Ursachen Lösungen An der Stelle des Filterhalters Reinigen. Der Kaffee wird von gibt es Schmutzreste, die Rändern die Ausgabe Kaffees...
  • Seite 157 Ursachen Lösungen Kein Wasser im Tank. Überprüfen Sie, dass Kaffeausgabe Wasserstand im Tank korrekt ist erfolgt nicht oder ist zu und für den Fall, füllen Sie mit langsam. frischem natürlichen Wasser ein. Rohr falsch positioniert. Das Rohr richtig positionieren. Lieferloch Filterhalters Reinigen Sie den Filterhalter verstopft.
  • Seite 158 Ursachen Lösungen Maschine “OFF” Drücken Sie die Taste, um die Die Maschine gibt kein Maschine zu starten. heißes Wasser aus. Kein Wasser im Tank. Überprüfen Sie, dass Wasserstand im Tank korrekt ist und für den Fall, füllen Sie mit frischem natürlichen Wasser ein. Es ist möglich, dass die Rufen Sie den Techniker, um die Druckleitungen...
  • Seite 159 ENTSORGUNG. • Das Ausserbetreiebsetzen der Maschine muss von autorisiertem Personal durchgeführt werden. Der Druck des Hydrauliksystems muss vollständig abgesenkt werden, das Netzkabel muss getrennt werden und Stoffe potenziell schädlich für die Umwelt müssen rechtlich und ordnungsgemäß entsorgt werden. • Bewahren Sie das Gerät außerhalb der Reichweite von Kindern oder nicht verantwortlichen Personen.
  • Seite 160 ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE.
  • Seite 161 LEGEND Mikrowanne Licht der Wanne Phase Neutral Schalter Widerstand Thermostat Widerstandlicht TRV= Klikon Widerstand RLS= Halbleiterrelais Widerstand 1 Widerstand 2 EVC= Ev Last...
  • Seite 162 NOTE.
  • Seite 163 MANUAL DE INSTRUCCIONES, TABLA DE CONTENIDOS. INFORMACIÓN GENERAL DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS USO PREVISTO USO INDEBIDO CARACTERÍSTICAS DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA DATOS TÉCNICOS SEGURIDAD DESEMBALAJE Y POSICIONAMIENTO DESEMBALAJE DE LA MACCHINA ÉQUIPEMENT COLOCACIÓN DE LA MACCHINA IDENTIFICACIÓN DE COMPONENTES CONEXIONES SUMINISTRO DE AGUA CONEXIÓN ELÉCTRICA...
  • Seite 164 DESCRIPCIÓN DE LOS BOTONES Y LUCES FUNCIONAMIENTO CARGA DE AGUA (PARA USO CON EL TANQUE INCORPORADO) PRIMER INICIO INICIO REGULACIÓN DE LA TEMPERATURA DEL CAFÉ Y TEMPERATURA CALDERA VAPOR PREPARACIÓN DEL CAFÉ SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE SUMINISTRO DE VAPOR LIMPIEZA INFORMACIÓN GENERAL DE LIMPIEZA LIMPIEZA DIARIA CONTROLES Y SUSTITUCIONES...
  • Seite 165: Información General

    INFORMACIÓN GENERAL. Vibiemme S.r.l.ha tomado todas las precauciones posibles para garantizar un funcionamiento seguro y un equipo eficiente. Los dispositivos de seguridad, están diseñados para proteger a los operadores y técnicos autorizados. · Por favor, lea este manual antes de instalar, arrancar y utilizar la máquina. El no hacerlo puede resultar en daños al equipo, bajo rendimiento de la máquina, los riesgos de salud o lesiones personales.
  • Seite 166 ESTÁ PROHIBIDO: · Operar la máquina sin observar las normas de seguridad vigentes en el país de instalación; · operar la máquina en ausencia de conexión de puesta a tierra. El incumplimiento de esta instrucción puede ocasionar una descarga eléctrica; ·...
  • Seite 167 · operar la máquina en la ausencia de agua; · llenar el tanque con agua caliente o hirviendo; · obstruir las aberturas de ventilación: deje al menos 10 cm. de espacio entre la máquina y las paredes, y por lo menos 5 cm a ambos lados, para permitir una ventilación adecuada.
  • Seite 168: Descripción De Los Símbolos

    · CONSULTAR condiciones componentes y, si defectuosos, detener la instalación y pedir su reemplazo. · Si la máquina no se va a utilizar durante mucho tiempo es necesario desconectar la alimentación con energía y el agua si está conectado. 1.1, DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS.
  • Seite 169: Uso Previsto

    1.2, USO PREVISTO. La máquina de café ha sido creado y diseñado exclusivamente para la distribución de café espresso y para la preparación de bebidas calientes (té, capuchino, etc ..) por medio de agua caliente o de suministro de vapor. Seulement pour cette utilisation doit être utilisée, toute autre utilisation est considérée comme impropre et donc dangereux.
  • Seite 170: Descripción De La Máquina

    CARATTERISTICHE. 2.1, DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA. A continuación se enumeran las principales características de la máquina de café con dispensador semiautomático controlado por palanca. · Caldera de cobre de 0,5 l inundado, para hacer el café. · Caldera de cobre de 2,0 l para la producción de agua caliente y vapor. ·...
  • Seite 171: Datos Técnicos

    2.2, DATOS TÉCNICOS. 39,5 cm 50 cm 27 cm Ruido < 70 db Temperatura de funcionamiento +5° a + 30°C Temperatura de almacenamiento +5° a + 40°C Peso neto 30,5 kg...
  • Seite 172 VERSIÓN CON CONEXIÓN 200/230 V /50 HZ Potencia máxima 1800 W Absorción máxima Caldera de café Capacidad de la caldera 0,5 lt Absorción máxima 4,5 A Potencia 600 W + 300 W Caldera de vapor Capacidad de la caldera 2,0 lt Absorción Potencia 1200 W...
  • Seite 173 VERSIÓN CON CONEXIÓN 100/110 V /50 HZ Potencia máxima 1600 W Absorción máxima 16 A Caldera de café Capacidad de la caldera 0,5 lt Absorción máxima Potencia 600 W + 300 W Boiler vapore Capacidad de la caldera 2,0 lt Absorción 10 A Potencia...
  • Seite 174: Seguridad

    2.3, SEGURIDAD. · Paneles de protección de las partes internas, fi j adas con tornillos. · Sensor de nivel de agua. PARA LA VERSIÓN CONECTADO A LA RED ADVERTENCIA Configuración con conexión a la red de agua: Si se vacía la caldera por razones debido a la interrupción de la red de suministro de agua, la resistencia podría quemar, ya que no hay sensor que la puede prevenir.
  • Seite 175: Desembalaje Y Posicionamiento

    DESEMBALAJE Y POSICIONAMIENTO. 3.1, DESEMBALAJE DE LA MÁQUINA. · Verifique siempre la integridad del embalaje: informar al transportista de cualquier daño. · Cortar las correas (1) y abra la parte superior (2) del paquete. · Retire accesorios: equipo y documentación técnica (manuales).
  • Seite 176 3.2, EQUIPO. Portafiltro 2 café. Portafiltro 1 café. Medida. Prensador. Filtro ciego. Cepillo. Manual de instrucciones. Manguera de carga del agua L= 120 cm (47,24 in.). Manguera de drenaje de agua L= 120 cm (47,24 in.). Conexión para manguera de descarga (para la conexión a la red de agua).
  • Seite 177: Colocación De La Macchina

    3.3, COLOCACIÓN DE LA MACCHINA. Coloque la máquina en su ubicación final, comprobando que: · el soporte móvil es suficientemente fuerte y estable, teniendo en cuenta el peso de la máquina, y que no está inclinada; · hay por lo menos 10 cm. entre la pared y las paredes traseras y laterales de la máquina y las paredes, para permitir una ventilación adecuada;...
  • Seite 178: Identificación De Componentes

    IDENTIFICACIÓN DE COMPONENTES...
  • Seite 179: Conexiones

    Botón con dos funciones: ON/OFF de Interruptor con 3 posiciones; • OFF; pantalla y resistencia del grupo de café • Producción café habilitado; / control de la temperatura del grupo de café(+) y regulación del agua para el • Producción de café y vapor café...
  • Seite 180 USO DE LA MÁQUINA CONECTADA A LA RED DE AGUA Para utilizar la máquina conectada a la red de agua que se requiere hacer lo siguiente: • Retire el pan (1), desenrosca la tapa (2) y conecte el accesorio (3) incluido. •...
  • Seite 181 CONEXIÓN DE DRENAJE • Conecte la manguera (6), incluida, al raccordo (7) e l’altra estremità ad una piletta di scarico precedentemente predisposta. IMPORTANTE: El sifón de desagüe debe ser posicionado por debajo de la superficie de apoyo de la máquina por lo menos 20 cm. CONEXIÓN PARA CARGA •...
  • Seite 182: Conexión Eléctrica

    5.2, CONEXIÓN ELÉCTRICA. La máquina está conectada a la red mediante el cable de alimentación de los equipos, con el enchufe. Compruebe que todos los interruptores están en la posición “OFF”. • Es absolutamente necesario estar conectado a tierra, y la correspondencia del sistema con la normativa aplicable en el país de instalación.
  • Seite 183 DESCRIPCIÓN DE LOS BOTONES Y LUCES. • INTERRUPTOR DE TRES POSICIONES (1): La máquina está equipada con un interruptor de tres posiciones: Posición OFF: no hay energía a los componentes internos ( lámpara verde (2) apagada). Posición “ ”: suministro de componentes para la distribución de café...
  • Seite 184 • BOTÓN CON DOS FUNCIONES: ENTRADA EN LA PROGRAMACIÓN DE LA TEMPERATURA / PRESIÓN / AJUSTE DE LA TEMPERATURA DEL CAFÉ Y LA PRESIÓN DE VAPOR DE AGUA (5): Permite entrar en la etapa de ajuste de temperatura y / o presión y, una vez dentro, disminuye el valor de ajuste.
  • Seite 185: Carga De Agua

    FUNCIONAMIENTO. 7.1, CARGA DE AGUA (PARA USO CON EL TANQUE INCORPORADO). • Levante la plataforma descansa tazas (1), llene el tanque (2) con agua fría azucarada (1.8 litros) (o agua mineral natural). • Reemplace el estante descansa tazas. La falta de agua en el tanque (el nivel mínimo) inhibe el funcionamiento de la resistencia y el suministro de agua al café.
  • Seite 186 7.2, PRIMER INICIO. • Cargue el agua, como se describe en “Carga del agua” (sólo para uso con tanque). • Gire el interruptor (1) en “ ”, se inicia automáticamente la bomba de agua para la carga de la caldera de café. •...
  • Seite 187: Regulación De La Temperatura

    7.3, INICIO. • Gire el interruptor (1) en “ ” o “ ” en función de las necesidades, se enciende la lámpara de la línea (2). • Pulse el botón (3) para encender la resistencia para calentar el agua de la caldera de café. •...
  • Seite 188 7.5, PREPARACIÓN DEL CAFÉ. • Con soporte de filtro montado, levante la palanca (1) y hace un distribución a vacío, con el fin de llevar la temperatura en el grupo (2), y luego baje la palanca (1). • Retire el soporte de filtro (3) del grupo (2) girando como se indica por la flecha “R”.
  • Seite 189 NOTA: Inmediatamente se hace el suministro de café, una vez que el soporte del filtro esta en el grupo; dejar el café en el filtro, sin hacerlo inmediatamente, dará lugar a la quemadura de café molido y café preparado es amargo. ATENCIÓN: Tenga cuidado de no tocar el grupo (2): peligro de quemaduras.
  • Seite 190 7.7, SUMINISTRO DE VAPOR. • Compruebe que el interruptor (1) está en la posición “ ” y que la presión dentro de la caldera de vapor es de 1,2 bar (0,12 MPa) aparece en el interruptor de presión (2). • Gire la boquilla de vapor (3) en la cuenca, luego hacer una rápida dispensación de vapor a vacío, girando lentamente la llave (4) en sentido antihorario a fin de eliminar el agua residual presente en el interior del circuito.
  • Seite 191 LIMPIEZA. La limpieza debe realizarse con la máquina apagada y fría y con el interruptor principal en la posición “OFF” y el cable de alimentación desconectado, posicionando el enchufe de manera visible. ADVERTENCIA: Un mantenimiento y limpieza inadecuada, con el uso de agua no tratada, o daño a las partes internas, pueden causar interrupciones súbitas de flujo de agua y chorros inesperados de líquido o vapor, con consecuencias graves.
  • Seite 192 8.2, LIMPIEZA DIARIA. LIMPIEZA DE LA BOQUILLA • Limpiar a fondo la boquilla (1) y (7) al final del día (e inmediatamente después de cada uso, como se describe en “suministro de agua” y “suministro de vapor”) con el fin de evitar la formación de bacterias o depósitos, que pueden bloquear los agujeros en el difusor y evitar por otra parte que, las bebidas de diferente naturaleza, previamente calentado, pueden alterar el sabor de las...
  • Seite 193 AL FINAL DE CADA SESIÓN DE USO • Retire el filtro del soporte del filtro y montar el filtro ciego (10). • Verter en el filtro ciego (10) detergente especial para máquinas de café (para cantidades ver instrucciones del fabricante). •...
  • Seite 194 8.3, CONTROLES Y SUSTITUCIONES. SUSTITUCIÓN DE DUCHA Por lo menos cada mes usted necesita a reemplazar la cabeza de la ducha (1), para la sustitución, proceda de la siguiente manera: • Utilice un destornillador para extraer la cabeza de la ducha (1) y retírelo del grupo (2) con el guarnición.
  • Seite 195 CONTROL DE LA FILTRO DE AGUA Una vez al mes, compruebe el estado del filtro de agua (1) que se encuentra dentro del tanque; si está sucio, cámbielo. 8.4, ALARMAS. A1 = Alarma sonda de caldera de café. A3 = Alarma sonda de caldera de de servicio. En caso de mal funcionamiento, apague la máquina inmediatamente y retire el enchufe de la toma.
  • Seite 196 GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE ALGUNOS PROBLEMAS. En caso de mal funcionamiento, apague la máquina inmediatamente y retire el enchufe de la toma. Llame al Centro de Servicio Autorizado. Causas Soluciones En el asiento del soporte del Limpiar. Café proviene de los filtro hay suciedad;...
  • Seite 197 Causas Soluciones No hay agua en el tanque. Compruebe que el nivel del agua La extracción de café no en el tanque es correcto y en se produce o se produce caso, llenar con agua fresca y con demasiada lentitud. natural.
  • Seite 198 Causas Soluciones Máquina “OFF”. Pulse el botón para iniciar la La máquina no dispensa máquina. agua caliente. No hay agua en el tanque. Compruebe que el nivel del agua en el tanque es correcto y en caso, llenar con agua fresca y natural.
  • Seite 199 ELIMINACIÓN. • Poner la máquina en desuso debe ser realizada por personal autorizado. La presión del sistema hidráulico se debe bajar por completo, el cable de alimentación debe desconectarse y sustancias potencialmente nocivas para el medio ambiente deben ser desechados de forma legal y correctamente.
  • Seite 200 CABLEADO.
  • Seite 201 LEYENDA Micro tanque Indicador del tanque Fase Neutral Interruptor Resistencia Termostato Espía resistencia TRV= Klikon resistencia RLS= Relé estático Resistencia 1 Resistencia 2 EVC= Ev carga...
  • Seite 202 NOTE.
  • Seite 204 VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com...

Inhaltsverzeichnis