Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

S U PE R
H X
Manuale di Istruzioni Istruzioni originali
Instruction manual Translation of original instructions
Manuel d'Instructions Traduction des instructions d'origine
Bedienungsanleitung Übersetzung der Originalanleitung
Manual de instrucciones Traducción de las instrucciones originales

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für VBM SUPER HX

  • Seite 1 S U PE R Manuale di Istruzioni Istruzioni originali Instruction manual Translation of original instructions Manuel d’Instructions Traduction des instructions d’origine Bedienungsanleitung Übersetzung der Originalanleitung Manual de instrucciones Traducción de las instrucciones originales...
  • Seite 2 Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com DOMOBAR, SUPER HX. Timbro rappresentante locale Modello n° Stamp of local agent Model Timbre du représentant local Modèle...
  • Seite 3 MANUALE DI ISTRUZIONI, INDICE. AVVERTENZE GENERALI DESCRIZIONE SIMBOLOGIE USO PREVISTO USO SCORRETTO CARATTERISTICHE DESCRIZIONE MACCHINA DATI TECNICI SICUREZZE DISIMBALLO E POSIZIONAMENTO DISIMBALLO DELLA MACCHINA DOTAZIONE POSIZIONAMENTO DELLA MACCHINA IDENTIFICAZIONE COMPONENTI COLLEGAMENTI ALLACCIAMENTO IDRICO ALLACCIAMENTO ELETTRICO...
  • Seite 4: Smaltimento

    DESCRIZIONE PULSANTI E SPIE FUNZIONAMENTO CARICO ACQUA (PER USO CON SERBATOIO INCORPORATO) PRIMO A VVIAMENTO A VVIAMENTO PREPARAZIONE CAFFÈ EROGAZIONE ACQUA CALDA EROGAZIONE VAPORE PULIZIA A VVERTENZE GENERALI DI PULIZIA PULIZIA GIORNALIERA CONTROLLI E SOSTITUZIONI GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI SMALTIMENTO SCHEMA ELETTRICO...
  • Seite 5 A VVERTENZE GENERALI. Vibiemme S.r.l. ha preso ogni possibile precauzione per un funzionamento sicuro e un’attrezzatura efficiente. I dispositivi di sicurezza incorporati, mirano a proteggere gli operatori ed i tecnici autorizzati. · Leggere attentamente il presente manuale prima di installare, avviare e usare la macchina.
  • Seite 6 È VIETATO: · Far funzionare la macchina senza rispettare le regole di sicurezza in vigore nel paese d’installazione; · far funzionare la macchina in assenza di collegamento di messa a terra. L’inosservanza di questa istruzione può dare luogo a scosse elettriche; ·...
  • Seite 7 · riempire il serbatoio con acqua calda o bollente; · ostruire aperture di areazione: lasciare almeno 10 cm. di spazio tra la macchina ed eventuali pareti ed almeno 5 cm su entrambi i lati, per permettere una corretta ventilazione. PER UN CORRETTO FUNZIONAMENTO USARE: ·...
  • Seite 8 · CONTROLLARE le condizioni dei componenti e, se difettosi, fermare l’installazione e chiedere la loro sostituzione. · Se la macchina dovesse rimanere inutilizzata a lungo è necessario scollegare l’alimentazione elettrica e idrica se collegata. 1.1, DESCRIZIONE SIMBOLOGIE. Le informazioni riguardanti le operazioni a rischio riportate in questo manuale sono Pericolo dovuto ad elettricità.
  • Seite 9 1.2, USO PREVISTO. La macchina per caffè è stata realizzata e progettata unicamente per l’erogazione di caffè espresso e per la preparazione di bevande calde (The, cappuccino, ecc..) tramite acqua calda o erogazione di vapore. Solo per questo utilizzo deve essere impiegata, qualsiasi altro utilizzo è da considerarsi improprio e quindi pericoloso.
  • Seite 10 CARATTERISTICHE. 2.1, DESCRIZIONE MACCHINA. Di seguito vengono elencate le principali caratteristiche della macchina per caffè espresso manuale ad erogazione controllata da leva. · Caldaia in rame per la produzione di acqua calda e vapore. · Carico caldaia tramite pompa volumetrica. ·...
  • Seite 11 2.2, DATI TECNICI. 39,5 cm 50 cm 27 cm Rumorosità < 70 db Temperatura funzionamento +5° a + 30°C Temperatura di stoccaggio +5° a + 40°C Peso netto 30,5 kg...
  • Seite 12 VERSIONE CON ALLACCIAMENTO 200/230 V /50 HZ 1800 W Potenza massima Assorbimento massimo 2 litri Capacità caldaia VERSIONE CON ALLACCIAMENTO 100/110 V /50 HZ Potenza massima 1600 W Assorbimento massimo 16 A 2 litri Capacità caldaia...
  • Seite 13: Termostato Di Sicurezza

    2.3, SICUREZZE. · Pannelli di protezione delle parti interne fissati con viti. · Sensore di livello acqua. PER VERSIONE COLLEGATA ALLA RETE AVVERTENZA Configurazione con allaccio a rete idrica: Se si svuota la caldaia per motivi dovuti all’interruzione di alimentazione idrica di rete la resistenza si potrebbe bruciare, in quanto non c’è...
  • Seite 14 DISIMBALLO E POSIZIONAMENTO. 3.1, DISIMBALLO DELLA MACCHINA. · Controllare sempre l’integrità dell’imballo: informare il trasportatore di eventuali danni. · Tagliare le regge (1) e aprire la parte superiore (2) dell’imballo. · Estrarre gli accessori: dotazioni e documentazione tecnica (manuali). Aprire il cellophane e sollevare la macchina TENENDOLA DALLA BASE.
  • Seite 15 3.2, DOTAZIONE. Portafiltro 2 caffè. Portafiltro 1 caffè. Misurino. Pressino. Filtro cieco. Spazzolino. Manuale istruzioni. Tubo di carico acqua L= 120 cm (47,24 in.). Tubo di scarico acqua L= 120 cm (47,24 in.). Raccordo per collegamento al tubo di scarico (per collegamento a rete idrica). Vite blocco sensore...
  • Seite 16 IDENTIFICAZIONE COMPONENTI.
  • Seite 17 Commutatore 3 posizioni; • OFF; • Primo carico acqua in caldaia; • Produzione caffè e vapore abilitati. Lampada di linea. Lampada resistenza funzionante. Manometro pressione vapore. Manometro indicazione pressione pompa. Lampada mancanza acqua in vasca. Gruppo erogazione caffè. Ripiano poggiatazze. Bacinella estraibile.
  • Seite 18 UTILIZZO DELLA MACCHINA COLLEGATA ALLA RETE IDRICA Per utilizzare la macchina collegata alla rete idrica è necessario effettuare le seguenti operazioni: • Estrarre la vaschetta (1), svitare il tappo (2) e montare il raccordo (3) in dotazione. • Rimontare la vaschetta (1) in macchina. •...
  • Seite 19 COLLEGAMENTO SCARICO • Collegare il tubo (6), in dotazione, al raccordo (7) e l’altra estremità ad una piletta di scarico precedentemente predisposta. IMPORTANTE: Il sifone di scarico deve essere posizionato sotto il piano di appoggio della macchina di almeno 20 cm. COLLEGAMENTO CARICO •...
  • Seite 20 5.2, ALLACCIAMENTO ELETTRICO. La macchina viene collegata alla rete elettrica mediante il cavo elettrico di equipaggiamento, dotato di spina. Controllare che tutti gli interruttori siano in posizione “OFF”. • È assolutamente obbligatorio il collegamento di messa a terra, nonché la corrispondenza dell’impianto con le normative vigenti nel paese di installazione.
  • Seite 21 DESCRIZIONE PULSANTI E SPIE. • COMMUTATORE A TRE POSIZIONI (1): La macchina è equipaggiata di un commutatore a tre posizioni: Posizione OFF: nessuna alimentazione a componenti interni (Lampada verde (2) spenta). Posizione “ ”: avvia il funzionamento della pompa per il carico dell’acqua nel boiler. Posizione “...
  • Seite 22: Carico Acqua

    FUNZIONAMENTO. 7.1, CARICO ACQUA (PER USO CON SERBATOIO INCORPORATO). • Sollevare il ripiano poggiatazze (1), riempire il serbatoio (2) con acqua fredda addolcita (1,8 litri) (o acqua minerale naturale). • Riposizionare il ripiano poggiatazze. mancanza acqua serbatoio (raggiungimento del livello minimo) inibisce il funzionamento della resistenza e l’erogazione dell’acqua per il caffè.
  • Seite 23 7.2, PRIMO A VVIAMENTO. • Caricare l’acqua come indicato nel paragrafo “Carico acqua” (solo per utilizzo con serbatoio). • Ruotare il commutatore (1) su “ ” si avvia automaticamente la pompa acqua per il carico del boiler. • Attendere che la pompa si fermi quindi sollevare la leva (2) e fare uscire acqua dal gruppo (3) in modo da essere certi del corretto riempimento del boiler facendo fuoriuscire le eventuali bolle d’aria presenti;...
  • Seite 24 7.3, A VVIAMENTO. · Posizionare l’interruttore di linea (1) su “ ”, si illumina la lampada di linea (2) e si inserisce il riscaldamento dell’acqua indicato dall’illuminazione della lampada (3). · Attendere il raggiungimento della temperatura dell’acqua in caldaia indicato dallo spegnimento della lampada (3) a questo punto la macchina è...
  • Seite 25 7.4, PREPARAZIONE CAFFÈ. • Con portafiltro montato sollevare la levetta (1) ed effettuare un’erogazione a vuoto in modo da portare in temperatura il gruppo (2), quindi abbassare la levetta (1). • Togliere il portafiltro (3) dal gruppo (2) ruotandolo nel senso indicato dalla freccia “R”.
  • Seite 26 7.5, EROGAZIONE ACQUA CALDA. • Controllare che il commutatore (1) sia posizionato su “ ” e che la pressione all’interno della caldaia vapore sia di 1,2 bar (0,12 Mpa) indicato sul manometro (2); • estrarre la lancia (3) dalla macchina. ATTENZIONE: La lancia (3) è...
  • Seite 27 7.6, EROGAZIONE VAPORE. • Controllare che il commutatore (1) sia posizionato su “ ” e che la pressione all’interno della caldaia vapore sia di 1,2 bar (0,12 Mpa) indicato sul pressostato (2). • Ruotare la lancia vapore (3) verso la bacinella quindi effettuare una breve erogazione a vuoto di vapore ruotando lentamente il rubinetto (4) in senso antiorario in modo da eliminare gli eventuali residui di acqua presenti...
  • Seite 28 PULIZIA. Le operazioni di pulizia devono essere effettuate con macchina spenta e fredda e con l’interruttore generale disinserito in posizione “OFF” e il cavo di alimentazione elettrica scollegato dalla presa, posizionando la spina in modo visibile. AVVERTENZA: Una manutenzione e una pulizia improprie, con l’uso di acqua non addolcita, o danni alle parti interne possono causare eventuali interruzioni improvvise del flusso d’acqua ed inattesi getti di liquido o di vapore, con conseguenze gravi.
  • Seite 29: Pulizia Gruppo Erogatore

    8.2, PULIZIA GIORNALIERA. PULIZIA LANCE • Pulire accuratamente la lancia (1) e (7) a fine giornata (ed anche immediatamente dopo ogni uso come descritto nei paragrafi “erogazione acqua” ed “erogazione vapore”) onde evitare il formarsi di batteri o incrostazioni che possono otturare i fori del diffusore ed evitare inoltre che bevande di diversa natura riscaldate in precedenza possano alterare il sapore delle bevande in riscaldamento.
  • Seite 30: Pulizia Carrozzeria

    ALLA FINE DI OGNI SESSIONE DI USO • Rimuovere il filtro dal portafiltro e montare il filtro cieco (10) in dotazione. • Versare nel filtro cieco (10) detergente specifico per macchine da caffè (per le quantità vedi istruzioni del produttore). •...
  • Seite 31 8.3, CONTROLLI E SOSTITUZIONI. SOSTITUZIONE DOCCETTA Almeno ogni mese è necessario sostituire la doccetta (1) per la sostituzione agire come segue: • Con un cacciavite fare leva sulla doccetta (1) e rimuoverla dal gruppo (2) con la relativa guarnizione. • Sostituire la doccetta (1) e la guarnizione (3). •...
  • Seite 32 CONTROLLO FILTRO ACQUA Una volta al mese controllare lo stato del filtro acqua (1) posizionato all’interno del serbatoio; se intasato, sostituirlo. REGOLAZIONE TEMPERATURA CAFFÈ É possibile regolare le temperatura del caffè; per la regolazione agire come segue: · Rimuovere il ripiano poggiatazze (1), togliere il tappino (2) e con un cacciavite agire sul termostato (3);...
  • Seite 33 GUIDA ALLA SOLUZIONE DI ALCUNI PROBLEMI. In caso di anomalie di funzionamento, spegnere immediatamente la macchina, e sfilare la spina dalla presa elettrica. Chiamare il Centro Assistenza Autorizzato. Cause Soluzioni Nella sede del portafiltro ci Pulire. Il caffè fuoriesce dai sono residui di sporco che bordi del porta filtro.
  • Seite 34 Cause Soluzioni Foro erogazione Pulire bene il portafiltro con L’erogazione del caffè portafiltro ostruito. detergente specifico e con non avviene o avviene l’aiuto di uno stuzzicadenti. troppo lentamente. Caffè macinato troppo fine. Allargare la macinatura per ottenere una polvere di caffè meno fine.
  • Seite 35 Cause Soluzioni È possibile che i condotti di Chiamare Tecnico La macchina non eroga erogazione siano ostruiti dal eseguire la pulizia anticalcare. acqua calda. calcare. SMALTIMENTO. • La messa in disuso della macchina va effettuata da personale autorizzato. La pressione del circuito idraulico deve essere abbassata completamente, il cavo di alimentazione deve essere scollegato e le sostanze potenzialmente dannose per l’ambiente devono essere smaltite legalmente e correttamente.
  • Seite 36 SCHEMA ELETTRICO.
  • Seite 37 LEGENDA Commutatore Centralina c/autolivello Micro Spia Vapore 0/I= Interruttore ON/OFF linea son= Spia linea ON Spia resistenza T°C= Termostato per resistenza caffè Resistenza caffè EVA= Elettrovalvola carico H Pompa Pressostato Sonda Livello Switch...
  • Seite 38 NOTE.
  • Seite 39 INSTRUCTION MANUAL, INDEX. GENERAL INFORMATION DESCRIPTION OF SYMBOLS INTENDED USE IMPROPER USE CHARACTERISTICS DESCRIPTION OF THE MACHINE TECHNICAL DATA SAFETY UNPACKING AND POSITIONING UNPACKING THE MACHINE EQUIPMENT POSITIONING THE MACHINE COMPONENT IDENTIFICATION CONNECTIONS W ATER SUPPLY ELECTRICAL CONNECTION...
  • Seite 40 DESCRIPTION OF BUTTONS AND LIGHTS OPERATION W ATER SUPPLY (FOR USE WITH BUILT-IN RESERVOIR) FIRST START START PREPARING COFFEE HOT W ATER SUPPLY STEAM DISPENSING CLEANING GENERAL CLEANING INFORMATION DAILY CLEANING CONTROLS AND REPLACEMENTS GUIDE TO THE SOLUTION OF SOME PROBLEMS DISPOSAL ELECTRICAL SCHEME...
  • Seite 41 GENERAL INFORMATION. Vibiemme S.r.l. has taken every possible precaution to ensure safe operation and efficient equipments. The safety devices built in are designed to protect operators and authorized technicians. · Please read this manual before installing, starting and using the machine. Failure to do so may result in equipment damage, poor machine performance, health hazards, or personal injury.
  • Seite 42 IT IS FORBIDDEN: · Operate the machine without observing safety rules in force in the country of installation; · operate the machine in the absence of connection of grounding. Failure to do so may result in electric shock; · replace or remove the safety decals and nameplate affixed directly on the machine and on the packaging, for installation and use proper and safe;...
  • Seite 43 FOR CORRECT OPERATION, USE: · Only ground coffee. · Only fresh network water , suitably softened (~7 French degrees). · Only original spare parts Vibiemme S.r.l. Failure to comply with these instructions excludes the possibility of benefit of the guarantee and the manufacturer or maintenance technician declines any liability.
  • Seite 44 1.1, DESCRIPTION OF SYMBOLS. Information regarding the operations at risk in this manual are marked with the following Danger due to electricity. symbols which indicate: ATTENTION! General danger miscellaneous information. Thermal hazard (burns). W ARNING Danger to machine damage.
  • Seite 45 1.2, INTENDED USE. The coffee machine has been created and designed solely for dispensing espresso coffee and for the preparation of hot drinks (The, cappuccino, etc ..) by means of hot water or steam supply. Only for this application it is to be used, any other use is considered improper and therefore dangerous.
  • Seite 46 CHARACTERISTICS. 2.1, DESCRIPTION OF THE MACHINE. The following are the main features of the manual espresso machine, for lever controlled delivery. · Copper boiler for the production of hot water and steam. · Boiler load by volumetric pump. · Pre-calibrated thermostat for control of the correct pressure in the boiler. ·...
  • Seite 47 2.2, TECHNICAL DATA. 39,5 cm 50 cm 27 cm Noise < 70 db Temperature of operation +5° a + 30°C Storage temperature +5° a + 40°C Net weight 30,5 kg...
  • Seite 48 VERSION WITH CONNECTION 200/230 V /50 HZ Maximum power 1800 W Maximum absorption Boiler capacity 2 lt VERSION WITH CONNECTION 100/110 V /50 HZ Maximum power 1600 W Maximum absorption 16 A 2 lt Boiler capacity...
  • Seite 49: Safety Thermostat

    2.3, SAFETY. · Panels of protection of the inner parts fastened with screws. · Water level sensor. FOR THE NETWORK CONNECTED VERSION W ARNING Configuration with connection to the water mains: If you the boiler empties for reasons due to the interruption of water supply network, the resistance could burn, since there is no sensor that can prevent FOR TANK CONFIGURATION When the water reaches the minimum level (1.5 cm from the bottom of the basin), automatically...
  • Seite 50 UNPACKING AND POSITIONING. 3.1, UNPACKING THE MACHINE. · Always check the integrity of the packaging: inform the carrier of any damage. · Cut the straps (1) and open the upper part (2) of the package. · Take out the accessories: equipment and technical documentation (manuals).
  • Seite 51 3.2, EQUIPMENT. 2 coffee filter holder. 1 coffee filter holder. Measure. Presser. Blind filter. Brush. Instruction manual. Supply hoseL= 120 cm (47,24 in.). Water drainage pipe L = 120 cm (47.24 in.). Connector for connection to drainage hose (for connection to the water mains). Screw block sensor level (for connection to the water mains).
  • Seite 52 COMPONENT IDENTIFICATION.
  • Seite 53 3 positions switch; • OFF; • First load of water in the boiler; • Coffee production and steam enabled. Line lamp. Working lamp resistance. Pressure gauge for steam. Pressure gauge indicating pump pressure. Lamp for the lack of water in the tank. Group for the dispensing of coffee.
  • Seite 54 USING THE MACHINE CONNECTED TO THE W ATER SUPPLY To use the machine connected to the water supply, you must do the following: • Remove the tray (1), unscrew the cap (2) and attach the fitting (3) provided. • Replace the tray (1) in the machine. •...
  • Seite 55: Drain Connection

    DRAIN CONNECTION • Connect the tube (6) supplied, at the connection (7) and the other end to a drain, previously prepared. IMPORTANT: The drain siphon must be positioned below the support surface of the machine by at least 20 cm. LOAD CONNECTION •...
  • Seite 56 5.2, ELECTRICAL CONNECTION. The machine is connected to the mains with the power cord of equipment, with plug. Check that all switches are in the “OFF” position. • It is absolutely mandatory connection of grounding, and the correspondence of the system with applicable regulations in the country of installation. •...
  • Seite 57 DESCRIPTION OF BUTTONS AND LIGHTS. • THREE-POSITION SWITCH (1): The machine is equipped with a three-position switch: OFF: No power to the internal components (green light (2) off). Position “ ”: starts the operation of the pump for loading the water in the boiler. Position “...
  • Seite 58: W Ater Supply

    OPERATION. 7.1, W ATER SUPPLY (FOR USE WITH BUILT-IN RESERVOIR). • Lift the cups holding surface (1), fill the tank (2) with cold water sweetened (1.8 liters) (or natural mineral water). • Replace the shelf holding surface. The lack of water in the tank (the minimum level) inhibits the functioning of the resistance and the water supply to the coffee.
  • Seite 59 7.2, FIRST START. • Charge the water, as described in “load water” (only for use with tank). • Turn the switch (1) to “ ”,it automatically starts the water pump for charging the boiler. • Wait until the pump stops, then lift the lever (2) and dump the water from the group (3), in order to be assured of the correct filling of the boiler, letting out any air bubbles;...
  • Seite 60 7.3, START. · Place the line switch (1) to “ ”, it will light the lamp of line (2) and starts the water heater, shown by the lighting of the lamp (3). · Wait until the boiler reaches the water temperature indicated by the turning off of the lamp (3) at this point the machine is ready for use.
  • Seite 61 7.4, PREPARING COFFEE. • With filter holder mounted lift the lever (1) and make a dispensing so as to bring the temperature in the group (2), and then lower the lever (1). • Remove the filter holder (3) from the group (2) by turning it as indicated by the arrow “R”.
  • Seite 62 7.5, HOT W ATER SUPPLY. • Check that the switch (1) is in position “ ” and that the pressure inside the steam boiler is 1.2 bar (0.12 MPa) indicated on the pressure gauge (2); • remove the lance (3) from the machine. ATTENTION: The lance (3) is very hot.
  • Seite 63 7.6, STEAM DISPENSING. • Check that the switch (1) is in position “ ” and that the pressure inside the steam boiler is 1.2 bar (0.12 MPa) indicated on the pressure switch (2). • Turn the steam lance (3) to the bowl and then make a short supply dispense of steam by slowly turning the knob (4) counterclockwise to remove any residual water present in the circuit.
  • Seite 64 CLEANING. The cleaning must be carried out with the machine off and cold and with the main switch off in “OFF” position and the power cord unplugged, positioning the plug visible. W ARNING: An improper maintenance and cleaning, with the use of untreated water, or damage to the internal parts can cause sudden interruptions of water flow and unexpected jets of liquid or steam, with serious consequences.
  • Seite 65: Cleaning Dispensing Unit

    8.2, DAILY CLEANING. CLEANING LANCES • Thoroughly clean the nozzle (1) and (7) at the end of the day (and immediately after every use as described in “water supply” and “steam dispensing”) in order to prevent the formation of bacteria or deposits that may block the holes in the speaker and prevent from that drinks of different nature previously heated can alter the flavor of the drinks in heating.
  • Seite 66: Cleaning The Body

    AT THE END OF EACH SESSION OF USE • Remove the filter from the filter holder and mount the blind filter (10) provided. • Pour into the blind filter (10) special detergent for coffee machines (for quantities see manufacturer’s instructions). •...
  • Seite 67 8.3, CONTROLS AND REPLACEMENTS. REPLACING SHOWER HEAD At least every month you need to replace the shower head (1) for the replacement act as follows: • Use a screwdriver to pry the shower head (1) and remove it from the group (2) with the gasket. •...
  • Seite 68 CONTROL OF W ATER FILTER Once a month, check the status of the water filter (1) located within the tank; if dirty, replace it. COFFE TEMPERATURE CONTROL You can adjust the coffee temperature; for the adjustment proceed as follows: · Remove the shelf holding surface (1), remove the cap (2) and with a screwdriver on the thermostat (3);...
  • Seite 69 GUIDE TO THE SOLUTION OF SOME PROBLEMS. In case of malfunction, turn off the machine immediately, and remove the plug from the outlet. Call the Authorized Service Center. Causes Solutions In the headquarters of the Clean. The coffee is delivered holder there is dirt that prevent from the edges of the the escape of coffee from the...
  • Seite 70 Causes Solutions Delivery hole of filter holder Clean the filter holder with The coffee brewing clogged. specific detergent and with the process does not occur help of a toothpick. or occurs too slowly. Ground coffee too fine. Open the grinding to obtain a powder of coffee less fine.
  • Seite 71 DISPOSAL. • Putting the machine into disuse must be done by authorized personnel. The pressure of the hydraulic system must be lowered completely, the power cord must be disconnected and substances potentially harmful to the environment must be disposed of legally and properly. •...
  • Seite 72 ELECTRICAL SCHEME.
  • Seite 73 LEGEND Switch Unit c / autoleveller Micro Steam indicator 0/I= ON/OFF line switch son= Line ON indicator Resistance indicator T°C= Thermostat for coffee resistance Coffee resistance EVA= Load solenoid H Pump Pressure switch Level probe Switch...
  • Seite 74 NOTE.
  • Seite 75: Inhaltsverzeichnis

    MANUEL D’INSTRUCTIONS, TABLE DES MATIÈRES. INFORMATIONS GÉNÉRALES DESCRIPTION DES SYMBOLES UTILISATION PRÉVUE MAUVAISE UTILISATION CARACTÉRISTIQUES DESCRIPTION DE LA MACHINE DONNÉES TECHNIQUES SÉCURITÉ DÉBALLAGE ET POSITIONNEMENT DÉBALLAGE DE LA MACHINE ÉQUIPEMENT POSITIONNEMENT DE LA MACCHINA IDENTIFICATION DES COMPOSANTS CONNECTIONS ALIMENTATION EN EAU CONNEXION ÉLECTRIQUE...
  • Seite 76 DESCRIPTION DES BOUTONS ET LUMIÈRES FONCTIONNEMENT CHARGEMENT DE EAU (POUR UNE UTILISATION A VEC RÉSERVOIR INTÉGRÉ) PREMIÈRE MISE EN FONCTION MISE EN FONCTION PRÉPARATION DE CAFE ALIMENTATION EN EAU CHAUDE FOURNITURE DE VAPEUR NETTOYAGE INFORMATIONS GÉNÉRALES DE NETTOYAGE NETTOYAGE QUOTIDIEN CONTRÔLES ET REMPLACEMENTS GUIDE DE LA SOLUTION DE QUELQUES PROBLÈMES ÉLIMINATION...
  • Seite 77: Informations Générales

    INFORMATIONS GÉNÉRALES. Vibiemme S.r.l. a pris toutes les précautions possibles pour assurer un fonctionnement sûr et un équipement efficace Les dispositifs de sécurité installés son conçue pour protéger les opérateurs et techniciens agréés. · S’il vous plaît lire ce manuel avant d’installer, de départ et d’utiliser la machine.
  • Seite 78 C’EST INTERDIT: · Faire fonctionner la machine sans respecter les règles de sécurité en vigueur dans le pays d’installation; · faire fonctionner la machine en l’absence de connexion de mise à la terre. Le non respect de cette instruction peut entraîner un choc électrique; ·...
  • Seite 79 de la machine; · faire fonctionner la machine en l’absence d’eau; · remplir le réservoir avec de l’eau chaude ou bouillante; · obstruer les ouvertures de ventilation: laissez au moins 10 cm. L’espace entre la machine et les parois, et au moins 5 cm des deux côtés, pour permettre une ventilation correcte.
  • Seite 80: Description Des Symboles

    · L’INSTALLATEUR ou TECHNICIEN DE MAINTENANCE doivent en informer le fabricant de DEFAUTS POSSIBLES ou mauvaise utilisation qui pourrait affecter la sécurité du système d’origine. · VERIFIER les conditions des composants et, si défectueux, arrêter l’installation et demander leur remplacement. ·...
  • Seite 81: Utilisation Prévue

    1.2, UTILISATION PRÉVUE. La machine à café a été construit et conçu exclusivement pour la livraison de l’espresso et pour la préparation de boissons chaudes (thé, cappuccino, etc ..) au moyen d’eau chaude ou de la fourniture de vapeur. Seulement pour cette utilisation doit être utilisée, toute autre utilisation est considérée comme impropre et donc dangereux.
  • Seite 82: Caractéristiques

    CARACTÉRISTIQUES. 2.1, DESCRIPTION DE LA MACHINE. Voici les principales caractéristiques de la machine à expresso, manuel, pour la livraison contrôlée de levier. · Chaudière en cuivre pour la production d’eau chaude et de la vapeur. · Charger la chaudière par la pompe volumétrique. ·...
  • Seite 83: Données Techniques

    2.2, DONNÉES TECHNIQUES. 39,5 cm 50 cm 27 cm Bruit < 70 db Température de fonctionnement +5° a + 30°C Température de stockage +5° a + 40°C Poids net 30,5 kg...
  • Seite 84 VERSION AVEC CONNEXION 200/230 V /50 HZ Puissance maximale 1800 W Absorption maximale Capacité de la chaudière 2 lt VERSION AVEC CONNEXION 100/110 V /50 HZ Puissance maximale 1600 W Absorption maximale 16 A 2 lt Capacité de la chaudière...
  • Seite 85: Sécurité

    2.3, SÉCURITÉ. · Panneaux de protection des parties internes, fixés avec des vis. · Capteur de niveau d’eau. POUR LA VERSION CONNECTÉ AU RÉSEAU AVERTISSEMENT Configuration avec le raccordement au réseau d’eau: Si la chaudière se jette pour des raisons dues à l’interruption du réseau d’approvisionnement en eau, la résistance pourrait brûler, car il n’y a pas de capteur qui peut empêcher.
  • Seite 86: Déballage Et Positionnement

    DÉBALLAGE ET POSITIONNEMENT. 3.1, DÉBALLAGE DE LA MACHINE. · Toujours vérifier l’intégrité de l’emballage: informer le transporteur de tout dommage. · Couper les sangles (1) et ouvrez la partie supérieure (2) de l’emballage. · Retirer les accessoires: équipement et la documentation technique (manuels).
  • Seite 87: Équipement

    3.2, ÉQUIPEMENT. Porte-filtre 2 cafés. Porte-filtre 1 café. Mesure. Presseur. Filtre aveugle. Brosse. Manuel d’instruction. Tuyau du chargement de l’eau L= 120 cm (47,24 in.). Tuyau de drainage de l’eau L= 120 cm (47,24 in.). Connexion pour tuyau de décharge (pour le raccordement au réseau d’eau).
  • Seite 88: Identification Des Composants

    IDENTIFICATION DES COMPOSANTS.
  • Seite 89: Connections

    Interrupteur à 3 positions; • OFF; • Première charge de l’eau dans la chaudière; • Production de café et de la vapeur activé. Lampe de la ligne. Lampe résistance activé. Manomètre à la pression de vapeur. Manomètre indiquant pression de la pompe. La lampe manque d’eau dans le réservoir.
  • Seite 90 UTILISATION DE LA MACHINE CONNECTÉE AU RÉSEAU D’EAU Pour utiliser la machine connectée au réseau d’eau est nécessaire pour faire ce qui suit: • Retirez le plateau (1), dévisser le bouchon (2) et monter le raccord (3) inclus. • Remplacer le plateau (1) dans la machine. •...
  • Seite 91 CONNEXION DE VIDANGE • Connectez le tuyau (6) inclui à le raccord (7) et l’autre extrémité à un drain précédemment préparé. IMPORTANT: Le siphon d’évacuation doit être placé en dessous de la surface de support de la machine par au moins 20 cm. CONNEXION POUR CHARGER •...
  • Seite 92: Connexion Électrique

    5.2, CONNEXION ÉLECTRIQUE. La machine est connectée au réseau électrique avec le cordon d’alimentation de l’équipement, avec prise. Vérifiez que tous les interrupteurs sont en position «OFF». • Il est absolument obligatoire la connexion de mise à la terre, et la correspondance du système à...
  • Seite 93 DESCRIPTION DES BOUTONS ET LUMIÈRES. • INTERRUPTEUR À TROIS POSITIONS (1): La machine est équipée d’un commutateur à trois positions: Position OFF: pas d’alimentation aux composants internes (voyant vert (2) éteinte). Position “ ”: commence le fonctionnement de la pompe pour charger l’eau dans la chaudière. Position ON: alimentation des composants pour la distribution de café...
  • Seite 94 FONCTIONNEMENT. 7.1, CHARGEMENT DE EAU (POUR UNE UTILISATION A VEC RÉSERVOIR INTÉGRÉ). • Soulevez la surface plateau de maintien (1), remplir le réservoir (2) avec de l’eau froide sucrée (1,8 litres) (ou de l’eau minérale naturelle). • Remplacer le plateau repose tasses. L’absence d’eau dans le réservoir (niveau minimum) inhibe le fonctionnement de la résistance et l’alimentation en eau de la café.
  • Seite 95 7.2, PREMIÈRE MISE EN FONCTION. • Chargez l’eau comme décrit dans “ chargement de l’eau “ (uniquement pour une utilisation avec réservoir). • Mettre l’interrupteur “ ”, démarre automatiquement la pompe à eau pour chargement de la chaudière. • Attendez jusqu’à l’arrêt de la pompe, puis soulevez le levier (2) et de vider l’eau du groupe (3), afin d’être assuré...
  • Seite 96 7.3, MISE EN FONCTION. · Placez l’interrupteur de la ligne (1) sur “ ”, va allumer la lampe de la ligne (2) et fait partie de l’appareil de chauffage de l’eau indiqué par l’éclairage de la lampe (3). · Attendre jusqu’à ce que la température est atteinte dans la chaudière, indiqué...
  • Seite 97 7.4, PRÉPARATION DE CAFE. • Avec porte-filtre monté, soulevez le levier (1) et de faire un vide de distribution, de manière à amener la température dans le groupe (2), puis abaissez le levier (1). • Retirer le porte-filtre (3) dans le groupe (2) en tournant comme indiqué...
  • Seite 98 7.5, ALIMENTATION EN EAU CHAUDE. • Vérifiez que l’interrupteur (1) est en position “ ” et que la pression dans la chaudière à vapeur est de 1,2 bar (0,12 MPa) indiquée sur le manomètre (2); • retirer la buse (3) de la machine. ATTENTION: La buse (3) est très chaud.
  • Seite 99 7.6, FOURNITURE DE VAPEUR. • Vérifiez que l’interrupteur (1) est en position “ ” et que la pression dans la chaudière à vapeur est de 1,2 bar (0,12 MPa) indiquée sur le commutateur de pression (2). • Tournez le buse vapeur (3) dans le bol, puis faire un cout distribution de vapeur a vide en tournant lentement le bouton (4) dans le sens antihoraire, pour enlever toute eau résiduelle présente dans le circuit.
  • Seite 100 NETTOYAGE. Le nettoyage doit être effectué avec la machine éteinte et froide et avec l’interrupteur principal en position «OFF» et le cordon d’alimentation débranché, le positionnent la fiche de façon visible. AVERTISSEMENT: Un entretien et un nettoyage inapproprié, avec l’utilisation de l’eau non traitée, ou des dommages aux parties internes, peuvent provoquer des interruptions brusques de l’écoulement de l’eau et des jets inattendus de liquide ou de vapeur, avec des conséquences graves.
  • Seite 101 8.2, NETTOYAGE QUOTIDIEN. NETTOYAGE DE BUSE • Nettoyer soigneusement la buse (1) et (7) à la fin de la journée (et immédiatement après chaque utilisation, comme décrit dans «distribution d’eau» et «distribution de vapeur») afin de prévenir la formation de bactéries ou de l’encrassement, qui peut bloquer les trous dans le diffuseur et d’éviter que les boissons de nature différente, préalablement chauffé, peuvent altérer le goût...
  • Seite 102 A LA FIN DE CHAQUE SESSION D’UTILISATION • Retirer le filtre du porte-filtre et monter le filtre aveugle (10) fourni. • Verser dans le filtre aveugle (10) détergent spécial pour machines à café (pour des quantités voir les instructions du fabricant). •...
  • Seite 103 8.3, CONTRÔLES ET REMPLACEMENTS. REMPLACEMENT DE DOUCHE Au moins tous les mois, vous devez remplacer la tête de douche (1), pour le remplacement, procédez comme suit: • Utilisez un tournevis pour faire levier de la tête de douche (1) et retirez-le du groupe (2) avec son garniture. •...
  • Seite 104 CONTRÔLE DU FILTRE D’EAU Une fois par mois, vérifier l’état du filtre d’eau (1) situé à l’intérieur du réservoir; si sale, le remplacer. RÉGLAGE DE LA TEMPÉRATURE DE CAFÉ Vous pouvez ajuster la température du café; pour le réglage, procédez comme suit: ·...
  • Seite 105 GUIDE DE LA SOLUTION DE QUELQUES PROBLÈMES. En cas de dysfonctionnement, éteignez immédiatement la machine et retirez la fiche de la prise. Appelez le centre de service autorisé. Causes Solutions Dans le siège du porte-filtre, il Nettoyez. LE café vient des bords ya la saleté;...
  • Seite 106 Causes Solutions Trou de livraison du porte-filtre Nettoyer le porte-filtre avec un L’erogazione del caffè bouché. détergent spécifique et avec non avviene o avviene l’aide d’un cure-dent. troppo lentamente. Le café moulu trop fin. Agrandir le mouture pour obtenir une poudre de café moins fine.
  • Seite 107 Causes Solutions Il est possible que les conduits Appeler le technicien pour La machine ne dispense de refoulement sont obstrués effectuer le détartrage. pas de l’eau chaude. par le calcaire. ÉLIMINATION. • Mettant la machine hors d’usage doit être fait par le personnel autorisé. La pression du système hydraulique doit être complètement abaissé, le cordon d’alimentation doit être débranché...
  • Seite 108 CÂBLAGE.
  • Seite 109 LÉGENDE Commutateur Unité c / autorégulateur Micro Espion de vapeur 0/I= Interrupteur ON/OFF de la ligne son= Espion de la ligne ON Espion résistance T°C= Thermostat pour la résistance du café Résistance du café EVA= Électrovanne du charger H Pompa Interrupteur de pression Sonde de niveau Interrupteur...
  • Seite 110 NOTE.
  • Seite 111: Allgemeine Informationen

    BEDIENUNGSANLEITUNG, INHALT. ALLGEMEINE INFORMATIONEN BESCHREIBUNG DER SYMBOLE VERWENDUNGSZWECK MISSBRAUCH MERKMALE BESCHREIBUNG DER MASCHINE TECHNISCHE DATEN SICHERHEIT AUSPACKEN UND AUFSTELLUNG AUSPACKEN DER MASCHINE AUSRÜSTUNG AUFSTELLUNG DER MACCHINA IDENTIFIZIERUNG DER KOMPONENTE ANSCHLÜSSE W ASSERVERSORGUNG ELEKTRISCHER ANSCHLUSS...
  • Seite 112: Betrieb

    BESCHREIBUNG DER TASTEN UND LEDS BETRIEB W ASSER EINFÜLLEN (FÜR DEN EINSATZ MIT INTEGRIERTEM TANK) ERSTE INBETRIEBNAHME STARTEN VORBEREITUNG VON KAFFEE W ARMW ASSER AUSLASSEN DAMPF DURCHFLUSSMENGE REINIGUNG ALLGEMEINE INFORMATIONEN FÜR REINIGUNG TÄGLICHE REINIGUNG KONTROLLEN UND ERSATZ LEITFADEN FÜR DIE LÖSUNG EINIGER PROBLEME ENTSORGUNG ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE...
  • Seite 113: Allgemeine Informationen

    ALLGEMEINE INFORMATIONEN. Vibiemme S.r.l. hat jede mögliche Vorsichtsmaßnahme getroffen , um einen sicheren Betrieb und effiziente Geräte zu gewährleisten. Die Sicherheitsvorrichtungen vorhanden, sind entwickelt, um Betreibern und autorisierte Techniker zu schützen. · Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Installation, Inbetriebnahme und Benutzung der Maschine.
  • Seite 114 ES IST VERBOTEN,: · Die Maschine ohne Einhaltung geltenden Sicherheitsvorschriften im Installationsland zu betreiben; · das Gerät in Abwesenheit von Erdungsverbindung zu betreiben. Bei Nichtbeachtung dieser Anweisung kann es einen elektrischen Schlag zur Folge haben; · die Sicherheitsaufkleber und Typenschild an der Maschine und auf der Verpackung für die korrekte und sichere Installation und Verwendung zu ersetzen oder zu entfernen;...
  • Seite 115 · die Maschine zu bedienen, wenn eine Tür oder Platte nicht richtig geschlossen ist; · Löffel, Gabeln oder anderen Utensilien in die inneren Teile der Maschine einzufügen; · das Gerät in Abwesenheit von Wasser zu betreiben; · den Tank mit heißem oder kochendem Wasser zu füllen; ·...
  • Seite 116: Wenn Die Maschine Für Längere Zeit Nicht Benutzt Wird Ist Es

    · wenn der INSTALLATEUR oder der W ARTUNGSTECHNIKER nicht autorisiert oder kein Fachmann ist. · Der INSTALLATEUR oder der W ARTUNGSTECHNIKER müssen den Hersteller über eine mögliche FEHLFUNKTION oder Missbrauch informieren, die auf die Sicherheit des ursprünglichen Systems auswirken könnten. ·...
  • Seite 117: Verwendungszweck

    1.2, VERWENDUNGSZWECK. Die Kaffeemaschine wurde für die Vorbereitung von Espresso und zur Herstellung von heißen Getränken (Tee, Cappuccino, etc ..) mit Hilfe von heißem Wasser oder Dampf spenden gebaut und entworfen. Sie soll nur für diese Verwendung eingesetzt werden, jede andere Verwendung ist unsachgemäß und daher gefährlich.
  • Seite 118: Merkmale

    MERKMALE. 2.1, BESCHREIBUNG DER MASCHINE. Folgenden sind die wichtigsten Merkmale der manuellen Espressomaschine für die mit dem Hebel kontrollierte Abgabe. · Kupferkessel für die Erzeugung von Warmwasser und Dampf. · Kesselladung durch volumetrische Pumpe. · Vorkalibriert Thermostat zur Kontrolle des korrekten Drucks im Kessel. ·...
  • Seite 119: Technische Daten

    2.2, TECHNISCHE DATEN. 39,5 cm 50 cm 27 cm Geräuschpegel < 70 db Betriebtemperatur +5° a + 30°C Lagertemperatur +5° a + 40°C Nettogewicht 30,5 kg...
  • Seite 120 VERSION MIT ANSCHLUSS 200/230 V /50 HZ Maximale Leistung 1800 W Maximale Absorption Kesselleistung 2 lt VERSION MIT ANSCHLUSS 100/110 V /50 HZ Maximale Leistung 1600 W Maximale Absorption 16 A 2 lt Kesselleistung...
  • Seite 121: Sicherheit

    2.3, SICHERHEIT. · Schutzplatten der inneren Teile, mit Schrauben befestigt. · Wasserstandssensor. FÜR DIE VERSION VERBUNDEN AM NETZWERK W ARNUNG Konfiguration mit Anschluss an die Wasserleitung: Wenn der Kessel aus Gründen der Unterbrechung der Wasserversorgung leer wird, kann die Widerstand brennen, da es keinen Sensor gibt, der das verhindern kann.
  • Seite 122: Auspacken Und Aufstellung

    AUSPACKEN UND AUFSTELLUNG. 3.1, AUSPACKEN DER MASCHINE. · Überprüfen Sie immer die Unversehrtheit der Verpackung: informieren Sie den Träger im Falle eines Schadens. · Schneiden Sie die Gurte (1) und öffnen Sie das Oberteil (2) des Pakets. · Entferen Sie das Zubehör: Ausstattung und technische Dokumentation (Handbücher).
  • Seite 123: Ausrüstung

    3.2, AUSRÜSTUNG. 2 Kaffeefilterhalter. 1 Kaffeefilterhalter. Maß. Presser. Blindfilter. Bürste. Bedienungsanleitung. Wasserzufuhrschlauch L = 120 cm (47,24 in.). Wasserablaufrohr L = 120 cm (47,24 in.). Anschluss Ablaufschlauch (zum Anschluss an die Wasserleitung). Sperrschrauben für das Senzoniveau (zum Anschluss an die Wasserleitung). 3.3, AUFSTELLUNG DER MACCHINA.
  • Seite 124: Identifizierung Der Komponente

    IDENTIFIZIERUNG DER KOMPONENTE.
  • Seite 125: Anschlüsse

    Schalter mit 3 Stellungen; • OFF; • Erste Ladung von Wasser im Kessel; • Kaffeeproduktion und Wasserdampf aktiviert. Linienlampe. Lampe Widerstand aktiv. Dampfdruck Manometer. Manometer für den Pumpendruck. Lampe für niedriges Wasserniveau in der Tank. Tassenregal. Herausnehmbare Schale. Abnehmbare Tropfschale. Dampfdüse.
  • Seite 126: Wichtig: Ziehen Sie Die Mitgelieferten Schrauben (4) Auf Der Tank-Unterstützung

    VERWENDUNG DER MASCHINE ANGESCHLOSSEN AN DER W ASSERVERSORGUNG Um das Gerät an die Wasserversorgung angeschlossen zu verwenden, müssen Sie folgendes tun: • Ziehen Sie das Fach (1), schrauben Sie den Deckel (2) ab und befestigen Sie den mitgelieferten Fitting (3). •...
  • Seite 127: Anschuss Zum Laden

    ABW ASSERANSCHLUSS • Verbinden Sie das mitgelieferte Rohr (6) an der Verbindung (7) und das andere Ende an einem Ablauf zuvor hergestellten. WICHTIG: Der Ablaufsiphon muss unterhalb der Auflagefläche der Maschine um zumindest 20 cm angeordnet werden. ANSCHUSS ZUM LADEN •...
  • Seite 128: Elektrischer Anschluss

    5.2, ELEKTRISCHER ANSCHLUSS. Die Maschine an das Stromnetz mit dem Netzkabel der Geräte mit Stecker verbunden. Überprüfen Sie, ob alle Schalter in der Position “OFF“ sind. • Es ist zwingend erforderlich der Anschluss der Erdung und die Beachtung der geltenden Vorschriften im Installationsland. •...
  • Seite 129: Rote Lampe W Assermangel Im Tank (4)

    BESCHREIBUNG DER TASTEN UND LEDS. • DREI-STUFEN-SCHALTER (1): Die Maschine ist mit einem Dreistellungsschalter ausgestattet: AUS: Keine Stromversorgung der internen Komponenten (grüne Lampe (2) aus). Position “ ”: startet den Betrieb der Pumpe zum Laden des Wassers in dem Kessel. Position “...
  • Seite 130: Wasser Einfüllen

    BETRIEB. 7.1, W ASSER EINFÜLLEN (FÜR DEN EINSATZ MIT INTEGRIERTEM TANK). • Heben Sie die Tassenhaltefläche (1), füllen Sie den Tank (2) mit kaltem gesüßten Wasser (1,8 Liter) (oder natürlichem Mineralwasser). • Ersetzen Sie die Tassehaltefläche. Das Fehlen von Wasser in dem Behälter (der Mindestwert) hemmt die Funktion des Widerstandes und der Wasserzufuhr zu dem Kaffee.
  • Seite 131 7.2, ERSTE INBETRIEBNAHME. • Laden Sie das Wasser, wie in “ Wasser laden” beschrieben (nur für die Verwendung mit Tank). • Drehen Sie den Schalter (1) auf “ ”, es startet automatisch die Wasserpumpe zum Laden des Kessels. • Warten Sie, bis die Pumpe stoppt, dann heben Sie den Hebel (2) und lassen Sie das wasser aus der Gruppe (3) ab, um die korrekte Befüllung des Kessels zu gewährleisten, indem Sie alle Luftblasen auslassen;...
  • Seite 132 7.3, STARTEN. · Setzen Sie den Schutzschalter (1) auf “ ”, die Leitungslampe leuchtet (2) und die Wasserheizung wird aktiviert, das von der Lampe (3) angegeben ist. · Warten, bis die Temperatur im Kessel erreicht wird, angegeben durch Abschalten der Lampe (3); An diesem Punkt ist die Maschine einsatzbereit.
  • Seite 133 7.4, VORBEREITUNG VON KAFFEE. • Mit montierten Filterhalter, heben Sie den Hebel (1) und lassen Sie Druck aus, um Temperatur in der Gruppe zu bringen (2), und senken Sie dann den Hebel (1). • Entfernen Sie die Filterhalterung (3) aus der Gruppe (2) durch Drehen, wie durch den Pfeil “R“...
  • Seite 134 7.5, W ARMW ASSER AUSLASSEN. • Überprüfen Sie, dass der Schalter (1) in der Stellung “ ” steht, und dass der Druck innerhalb der Dampfkessel 1,2 bar (0,12 MPa) ist angegebenen auf dem Druckmesser (2); • Entfernen Sie das Rohr (3) aus der Maschine. VORSICHT.
  • Seite 135 7.6, DAMPF DURCHFLUSSMENGE. • Überprüfen Sie, dass der Schalter (1) in der Stellung “ ” steht, und dass der Druck innerhalb der Dampfkessel 1,2 bar (0,12 MPa) ist angegebenen auf dem Druckschalter (2). • Drehen Sie das Dampfrohr (3) in die Schüssel, lassen Sie dann kurz Dampf durch langsames Drehen des Knopfes (4) gegen den Uhrzeigersinn aus, um restliches Wasser von der Schaltung zu entfernen.
  • Seite 136 REINIGUNG. Die Reinigung muss mit dem Gerät ausgeschaltet und kalt und mit dem Hauptschalter in Position “OFF“ und das Netzkabel herausgezogen durchgeführt werden, durch sichtbare Positionierung des Steckers. W ARNUNG: Eine unsachgemäße Wartung und Reinigung, bei der Verwendung von unbehandeltem Wasser oder Beschädigung der Innenteile können zu plötzlichen Unterbrechungen der Wasserfluss und unerwarteten Flüssigkeitsstrahlen oder Dampf, mit schwerwiegenden Folgen führen.
  • Seite 137: Reinigung Der Versorgungsgruppe

    8.2, TÄGLICHE REINIGUNG. REINIGUNG DES ROHRES • Das Rohr (1) und (7) am Ende des Tages gründlich reinigen (und sofort nach jedem Gebrauch, wie in “Wasserversorgung“ und “Dampfabgabe“ beschrieben), um die Bildung von Bakterien oder Verschmutzung zu verhindern, die die Löcher in dem Diffusor blockieren können und vermeiden, dass Getränke unterschiedlicher Art, die zuvor erhitzt wurden, den Geschmack der Getränke in Heizung verändern.
  • Seite 138: Am Ende Jeder Nutzung

    AM ENDE JEDER NUTZUNG • Entfernen Sie den Filter aus dem Filterhalter und montieren Sie den vorgesehenen Blindfilter (10). • Gießen Sie in den Blindfilter (10) spezielle Reinigungsmittel für Kaffeemaschinen (für Mengen siehe Herstellerangaben). • Starten Sie die Maschine wie in den entsprechenden Abschnitten beschrieben.
  • Seite 139: Ersetzen Der Brause

    8.3, KONTROLLEN UND ERSATZ. ERSETZEN DER BRAUSE Mindestens einmal im Monat, müssen Sie die Brause (1) ersetzen; für den Ersatz, gehen Sie wie folgt vor: • Verwenden Sie einen Schraubendreher, um die Brause (1) zu hebeln und entfernen Sie sie aus der Gruppe (2) mit der entsprechenden Dichtung.
  • Seite 140: Einstellen Der Temperatur Des Kaffees

    KONTROLLE DES W ASSERFILTERS Einmal im Monat, überprüfen Sie den Status des Wasserfilters der sich innerhalb des Behälters befindet; wenn schmutzig, ersetzen Sie es. EINSTELLEN DER TEMPERATUR DES KAFFEES Sie können die Kaffeetemperatur einstellen; für die Einstellung, gehen Sie wie folgt vor: ·...
  • Seite 141 LEITFADEN FÜR DIE LÖSUNG EINIGER PROBLEME. Bei Fehlfunktion, schalten Sie das Gerät sofort aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Rufen Sie das autorisierte Kundendienst. Ursachen Lösungen An der Stelle des Filterhalters Reinigen. Der Kaffee wird von gibt Schmutzreste, Rändern Ausgabe...
  • Seite 142 Ursachen Lösungen Lieferloch Filterhalters Reinigen Sie den Filterhalter mit Kaffeausgabe verstopft. speziellen Reinigungsmittel und mit erfolgt nicht oder ist der Hilfe von einem Zahnstocher. zu langsam. Kaffeepulver zu fein. Vergrößern Sie das Mahlen, um ein weniger feines Pulver von Kaffee zu erhalten. Maschine nicht in Temperatur.
  • Seite 143 Ursachen Lösungen möglich, dass Rufen Sie den Techniker, um die Die Maschine gibt kein Druckleitungen Kalk Entkalkung durchzuführen. heißes Wasser aus. verstopft sind. ENTSORGUNG. • Das Ausserbetreiebsetzen der Maschine muss von autorisiertem Personal durchgeführt werden. Der Druck des Hydrauliksystems muss vollständig abgesenkt werden, das Netzkabel muss getrennt werden und Stoffe potenziell schädlich für die Umwelt müssen rechtlich und ordnungsgemäß...
  • Seite 144 ELEKTRISCHE SCHALTPLÄNE.
  • Seite 145 LEGEND Schalter Einheit c/Autoreglerer Mikro Dampfanzeige 0/I= ON/OFF Linienschalter son= Linienanzeigelicht ON Widerstandanzeige T°C= Thermostat für Kaffeewiderstand Kaffeewiderstand EVA= Magnetspulle zum Laden von H Pumpe Druckschalter Pegelsonde Schalter...
  • Seite 146 NOTE.
  • Seite 147 MANUAL DE INSTRUCCIONES, TABLA DE CONTENIDOS. INFORMACIÓN GENERAL DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS USO PREVISTO USO INDEBIDO CARATTERISTICHE DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA DATOS TÉCNICOS SEGURIDAD DESEMBALAJE Y POSICIONAMIENTO DESEMBALAJE DE LA MÁQUINA EQUIPO COLOCACIÓN DE LA MACCHINA IDENTIFICACIÓN DE COMPONENTES CONEXIONES SUMINISTRO DE AGUA CONEXIÓN ELÉCTRICA...
  • Seite 148 DESCRIPCIÓN DE LOS BOTONES Y LUCES FUNCIONAMIENTO CARGA DE AGUA (PARA USO CON EL TANQUE INCORPORADO) PRIMER INICIO INICIO PREPARACIÓN DEL CAFÉ SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE SUMINISTRO DE VAPOR LIMPIEZA INFORMACIÓN GENERAL DE LIMPIEZA LIMPIEZA DIARIA CONTROLES Y SUSTITUCIONES GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE ALGUNOS PROBLEMAS ELIMINACIÓN CABLEADO...
  • Seite 149: Información General

    INFORMACIÓN GENERAL. Vibiemme S.r.l.ha tomado todas las precauciones posibles para garantizar un funcionamiento seguro y un equipo eficiente. Los dispositivos de seguridad, están diseñados para proteger a los operadores y técnicos autorizados. · Por favor, lea este manual antes de instalar, arrancar y utilizar la máquina. El no hacerlo puede resultar en daños al equipo, bajo rendimiento de la máquina, los riesgos de salud o lesiones personales.
  • Seite 150 ESTÁ PROHIBIDO: · Operar la máquina sin observar las normas de seguridad vigentes en el país de instalación; · operar la máquina en ausencia de conexión de puesta a tierra. El incumplimiento de esta instrucción puede ocasionar una descarga eléctrica; ·...
  • Seite 151 · operar la máquina en la ausencia de agua; · llenar el tanque con agua caliente o hirviendo; · obstruir las aberturas de ventilación: deje al menos 10 cm. de espacio entre la máquina y las paredes, y por lo menos 5 cm a ambos lados, para permitir una ventilación adecuada.
  • Seite 152: Descripción De Los Símbolos

    · CONSULTAR condiciones componentes y, si defectuosos, detener la instalación y pedir su reemplazo. · Si la máquina no se va a utilizar durante mucho tiempo es necesario desconectar la alimentación con energía y el agua si está conectado. 1.1, DESCRIPCIÓN DE LOS SÍMBOLOS.
  • Seite 153: Uso Previsto

    1.2, USO PREVISTO. La máquina de café ha sido creado y diseñado exclusivamente para la distribución de café espresso y para la preparación de bebidas calientes (té, capuchino, etc ..) por medio de agua caliente o de suministro de vapor. Seulement pour cette utilisation doit être utilisée, toute autre utilisation est considérée comme impropre et donc dangereux.
  • Seite 154: Caratteristiche

    CARATTERISTICHE. 2.1, DESCRIPCIÓN DE LA MÁQUINA. Las siguientes son las principales características de la máquina de café espresso manual para dispensar, controlada por la palanca. · Caldera de cobre para la producción de agua caliente y vapor. · Carga de la caldera por la bomba volumétrica. ·...
  • Seite 155: Datos Técnicos

    2.2, DATOS TÉCNICOS. 39,5 cm 50 cm 27 cm Ruido < 70 db Temperatura de funcionamiento +5° a + 30°C Temperatura de almacenamiento +5° a + 40°C Peso neto 30,5 kg...
  • Seite 156 VERSIÓN CON CONEXIÓN 200/230 V /50 HZ Potencia máxima 1800 W Absorción máxima Capacidad de la caldera 2 lt VERSIÓN CON CONEXIÓN 100/110 V /50 HZ Potencia máxima 1600 W Absorción máxima 16 A 2 lt Capacidad de la caldera...
  • Seite 157: Seguridad

    2.3, SEGURIDAD. · Paneles de protección de las partes internas, fi j adas con tornillos. · Sensor de nivel de agua. PARA LA VERSIÓN CONECTADO A LA RED ADVERTENCIA Configuración con conexión a la red de agua: Si se vacía la caldera por razones debido a la interrupción de la red de suministro de agua, la resistencia podría quemar, ya que no hay sensor que la puede prevenir.
  • Seite 158: Desembalaje Y Posicionamiento

    DESEMBALAJE Y POSICIONAMIENTO. 3.1, DESEMBALAJE DE LA MÁQUINA. · Verifique siempre la integridad del embalaje: informar al transportista de cualquier daño. · Cortar las correas (1) y abra la parte superior (2) del paquete. · Retire accesorios: equipo y documentación técnica (manuales).
  • Seite 159: Equipo

    3.2, EQUIPO. Portafiltro 2 café. Portafiltro 1 café. Medida. Prensador. Filtro ciego. Cepillo. Manual de instrucciones. Manguera de carga del agua L= 120 cm (47,24 in.). Manguera de drenaje de agua L= 120 cm (47,24 in.). Conexión para manguera de descarga (para la conexión a la red de agua).
  • Seite 160: Identificación De Componentes

    IDENTIFICACIÓN DE COMPONENTES.
  • Seite 161: Conexiones

    Interruptor con 3 posiciones; • OFF; • Primera carga de agua en la caldera; • Producción de café y vapor habilitado. Lámpara de la línea. Lámpara resistencia funcionante. Manómetro para la presión de vapor. Manómetro indicando la presión de bomba. Lámpara de bajo nivel de agua en el tanque.
  • Seite 162 USO DE LA MÁQUINA CONECTADA A LA RED DE AGUA Para utilizar la máquina conectada a la red de agua que se requiere hacer lo siguiente: • Retire el pan (1), desenrosca la tapa (2) y conecte el accesorio (3) incluido. •...
  • Seite 163 CONEXIÓN DE DRENAJE • Conecte la manguera (6), incluida, al raccordo (7) e l’altra estremità ad una piletta di scarico precedentemente predisposta. IMPORTANTE: El sifón de desagüe debe ser posicionado por debajo de la superficie de apoyo de la máquina por lo menos 20 cm. CONEXIÓN PARA CARGA •...
  • Seite 164: Conexión Eléctrica

    5.2, CONEXIÓN ELÉCTRICA. La máquina está conectada a la red mediante el cable de alimentación de los equipos, con el enchufe. Compruebe que todos los interruptores están en la posición “OFF”. • Es absolutamente necesario estar conectado a tierra, y la correspondencia del sistema con la normativa aplicable en el país de instalación.
  • Seite 165 DESCRIPCIÓN DE LOS BOTONES Y LUCES. • INTERRUPTOR DE TRES POSICIONES (1): La máquina está equipada con un interruptor de tres posiciones: Posición OFF: no hay energía a los componentes internos ( lámpara verde (2) apagada). Posición “ ”: se inicia la operación de la bomba para la carga del agua en la caldera.
  • Seite 166: Carga De Agua

    FUNCIONAMIENTO. 7.1, CARGA DE AGUA (PARA USO CON EL TANQUE INCORPORADO). • Levante la plataforma descansa tazas (1), llene el tanque (2) con agua fría azucarada (1.8 litros) (o agua mineral natural). • Reemplace el estante descansa tazas. La falta de agua en el tanque (el nivel mínimo) inhibe el funcionamiento de la resistencia y el suministro de agua al café.
  • Seite 167 7.2, PRIMER INICIO. • Cargue el agua, como se describe en “Carga del agua” (sólo para uso con tanque). • Gire el interruptor (1) en “ ”, se inicia automáticamente la bomba de agua para la carga de la caldera. •...
  • Seite 168 7.3, INICIO. · Coloque el interruptor de la linea (1) en “ ”, se encenderá la lámpara de la línea (2) se activa el calentador de agua, mostrado por el encendido de la lámpara (3). · Espere hasta que se alcanza la temperatura de la caldera, indicado por desconexión de la lámpara (3);...
  • Seite 169 7.4, PREPARACIÓN DEL CAFÉ. • Con soporte de filtro montado, levante la palanca (1) y hace un distribución a vacío, con el fin de llevar la temperatura en el grupo (2), y luego baje la palanca (1). • Retire el soporte de filtro (3) del grupo (2) girando como se indica por la flecha “R”.
  • Seite 170 7.5, SUMINISTRO DE AGUA CALIENTE. • Compruebe que el interruptor (1) está en la posición “ ” y que la presión dentro de la caldera de vapor es de 1,2 bar (0,12 MPa) aparece en el manómetro (2); • retire la boquilla (3) de la máquina. ATENCIÓN: La boquilla (3) es muy caliente.
  • Seite 171 7.6, SUMINISTRO DE VAPOR. • Compruebe que el interruptor (1) está en la posición “ ” y que la presión dentro de la caldera de vapor es de 1,2 bar (0,12 MPa) aparece en el interruptor de presión (2). • Gire la boquilla de vapor (3) en la cuenca, luego hacer una rápida dispensación de vapor a vacío, girando lentamente la llave (4) en sentido antihorario a fin de eliminar el agua residual presente en el interior del circuito.
  • Seite 172 LIMPIEZA. La limpieza debe realizarse con la máquina apagada y fría y con el interruptor principal en la posición “OFF” y el cable de alimentación desconectado, posicionando el enchufe de manera visible. ADVERTENCIA: Un mantenimiento y limpieza inadecuada, con el uso de agua no tratada, o daño a las partes internas, pueden causar interrupciones súbitas de flujo de agua y chorros inesperados de líquido o vapor, con consecuencias graves.
  • Seite 173 8.2, LIMPIEZA DIARIA. LIMPIEZA DE LA BOQUILLA • Limpiar a fondo la boquilla (1) y (7) al final del día (e inmediatamente después de cada uso, como se describe en “suministro de agua” y “suministro de vapor”) con el fin de evitar la formación de bacterias o depósitos, que pueden bloquear los agujeros en el difusor y evitar por otra parte que, las bebidas de diferente naturaleza, previamente calentado, pueden alterar el sabor de las...
  • Seite 174 AL FINAL DE CADA SESIÓN DE USO • Retire el filtro del soporte del filtro y montar el filtro ciego (10). • Verter en el filtro ciego (10) detergente especial para máquinas de café (para cantidades ver instrucciones del fabricante). •...
  • Seite 175 8.3, CONTROLES Y SUSTITUCIONES. SUSTITUCIÓN DE DUCHA Por lo menos cada mes usted necesita a reemplazar la cabeza de la ducha (1), para la sustitución, proceda de la siguiente manera: • Utilice un destornillador para extraer la cabeza de la ducha (1) y retírelo del grupo (2) con el guarnición.
  • Seite 176 CONTROL DE LA FILTRO DE AGUA Una vez al mes, compruebe el estado del filtro de agua (1) que se encuentra dentro del tanque; si está sucio, cámbielo. REGULACIÓN DE LA TEMPERATURA DEL CAFÉ Se puede ajustar la temperatura del café; para el ajuste proceda como sigue: ·...
  • Seite 177 GUÍA PARA LA SOLUCIÓN DE ALGUNOS PROBLEMAS. En caso de mal funcionamiento, apague la máquina inmediatamente y retire el enchufe de la toma. Llame al Centro de Servicio Autorizado. Causas Soluciones En el asiento del soporte del Limpiar. Café proviene de los filtro hay suciedad;...
  • Seite 178 Causas Soluciones Agujero d’entrega del filtro Limpiar el soporte del filtro con La extracción de café obstruido. un detergente específico y con no se produce o se la ayuda de un palillo de dientes. produce con demasiada lentitud. Café molido demasiado fino. Ampliar molienda para...
  • Seite 179 Causas Soluciones Es posible que los conductos de Llame al técnico para realizar la La máquina no dispensa dispensación están obstruidos descalcificación. agua caliente. con depósitos calcáreos. ELIMINACIÓN. • Poner la máquina en desuso debe ser realizada por personal autorizado. La presión del sistema hidráulico se debe bajar por completo, el cable de alimentación debe desconectarse y sustancias potencialmente nocivas para el medio ambiente deben ser desechados de forma legal y correctamente.
  • Seite 180 CABLEADO.
  • Seite 181 LEYENDA Conmutador Unidad c / autoregoladore Micro Espía de vapor 0/I= Conmutador de línea ON/OFF son= Espía de línea ON Espía de resistencia T°C= Termostato para la resistencia del café Resistencia del café EVA= Solenoide de carga de H Bomba Interruptor de presión Sonda de nivel Conmutador...
  • Seite 182 NOTE.
  • Seite 184 VIBIEMME SRL via Charles Gounod, 25/27 - 20092 Cinisello Balsamo, Milan, Italy T. (+39) 02 66016691 · F. (+39) 02 66016636 info@vbmespresso.com · www. v bmespresso.com...

Inhaltsverzeichnis