Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 1
Die Gewährleistungsfrist beträgt 12 Monate ·
garantia es de 12 meses · De garantietermijn is 12 maanden · Il termine di garanzia è di 12 mesi · Takuu on voimassa
12 kuukautta Garantiperioden er 12 månder · Garanti 12 måneder · Garantiiaeg kehtib 12 kuud · Garantijos trukmė ·
12 mėnesiai Garantijas termiņš 12 mēneši · Garancija velja 12 mesecev · Gwarancja sprawności działania 12 miesice ·
A garanciaidő 12 hónap · Záručná lehota je 12 mesiacov · Záruční doba činí 12 měsíců · Jamstveni rok traje 12 mjeseca
de
Allgemeine Betriebsanleitung für Nagler
en
Tool use and safety instructions for nailers
fr
Notice d'emploi pour clouers
es
Instrucciones para el manejo
nl
Bedieningsaanwijzing
it
Istruzioni per l'uso della fissatrice
fi
Työkalu käyttöö
dk
Brugsanvisning e sikkerhedsforeskrift
sv
Verktygs-och säkerhetsanvisningar
et
Üldine kasutusjuhend
lt
Bendrasis eksploatacijos vadovas
lv
Vispārīgā lietošanas pamācība
sl
Navodila za uporabo
pl
Instrukja obsługi
hu
Általános üzemeltetési útmutató
sk
Všeobecný návod k použitiu
cz
Všeobecný návod na obsluhu
hr
Opće upute za upotrebu
REICH
The guarantee period is 12
Seite
page
page
página
pag.
pagina
sivu
side
sidan
lehekülg
puslapis
lapa
stran
strona
oldal
strana
strana
stranica
R
kmreich.com
months · Garantie 12 mois · El plazo de
2
6
10
15
19
23
27
31
35
39
43
47
51
55
60
64
69
73

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Reich 3539

  • Seite 1 REICH kmreich.com Die Gewährleistungsfrist beträgt 12 Monate · The guarantee period is 12 months · Garantie 12 mois · El plazo de garantia es de 12 meses · De garantietermijn is 12 maanden · Il termine di garanzia è di 12 mesi · Takuu on voimassa 12 kuukautta Garantiperioden er 12 månder · Garanti 12 måneder · Garantiiaeg kehtib 12 kuud · Garantijos trukmė ·...
  • Seite 2: Allgemeine Betriebsanleitung Für Druckluft Nagler

    Für das Eintreibgerät wurden nach EN 12 549:1999 Personen. die Geräuschkennwerte ermittelt (siehe technische Halten Sie das Eintreibgerät beim Arbeiten so, Daten). dass Kopf und Körper bei einem möglichen Diese Werte sind gerätebezogene Kennwerte und Rückstoß infolge einer Störung der Energiever- Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 3: Auslöseeinrichtungen

    Auslöser betätig ist. rätes auf der Eintreibstelle ist. Weitere Eintreibvor- gänge können nur dann ausgelöst werden, wenn der Die Auslösearten aller REICH Geräte entsprechen bei Auslöser und die Auslösesicherung in der Ausgangs- Auslieferung der folgenden EN 792-13:2009-01 Tabel- lage gewesen sind.
  • Seite 4: Anschluss An Die Druckluftanlage

    Daten) zu befüllen. Den Öler der Wartungseinheit so Die Anschlussgröße der Stecknippel entnehmen Sie einstellen, dass nach je ca. 15 Schlägen des Eintreib- bitte dem technischen Datenblatt. gerätes 1 Tropfen abfällt. Ölstand regelmäßig kon- Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 5 3.6 EINSCHLAGVERSTELLUNG sorgung beigegeben werden. Das Gerät ist bei Auslieferung so eingestellt, dass der Eintreibgegenstand bei dem notwendigen Luftdruck Wenden Sie sich gegebenenfalls an die ent- bündig eingeschlagen wird. Wird der Eintreibgegen- sprechenden Entsorgungsstellen. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 6: Noise Emission

    These values are tool-related characteristic values ergy supply or hard areas within the workpiece. and do not represent the noise development at the Make sure there are no nail heads or other hard Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 7 The actuating systems of all REICH tools comply with single driving operation is actuated via the trigger the following EN 792-13:2009-01 when delivered:...
  • Seite 8: Filling The Magazine

    Keep the tool dry. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 9: Maintenance

    After approx. 100 000 driven fasteners, or at least once a year, have the tool inspected by a specialist in order to guarantee the safe function of the fastener driving tool. Use only REICH original spare parts. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 10: Emission De Bruit

    être fixées sûrement pour la fin l’utiliser en guise de marteau; d’utilisation, ce veut dire sans dommage, sans appliquer des forces excessives. torsion, sans déplacement. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 11 à travailler. Les systèmes de commande de tous les appa- Ces appareils sont signalés par un triangle renversé reils REICH correspondent à la livraison au tableau sur la pointe (s) et ne doivent pas être utilisés sans EN 792-13:2009-01 ci-après.
  • Seite 12 Données tretien de l’air comprimé (filtre/séparateur d’eau/ Techniques. graisseur). Les graisseurs doivent être vérifiés quo- tidiennement et remplis si nécessaire avec l’huile Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 13: Manutention De L'appareil

    être réparée, s’assurer de l‘éliminer selon les normes en vigueur dans le pays où elle est utilisée et toujours par un personnel spécia¬lisé et autorisé à le faire. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 14 14 I Français Notice d’emploi pour clouers En tout cas: Ne pas disperser dans le milieu; Ne pas mettre en commun avec les ordures so- lides;. S’adresser aux centres spéciaux de recy- clage. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 15 Para este aparato se han determinado los valores otros un aparato clavador que esté en disposici- característicos de ruido con arreglo a las directrices ón de trabajar. EN 12 549:1999 (ver Datos técnicos). Al trabajar, mantenga el aparato clavador de Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 16 Según los usos respectivos, este aparato puede equi- parse con diferentes sistemas de disparo. El modo de Los modos de disparo de todos los aparatos REICH disparo de los aparatos correspondientes lo puede se corresponden a su entrega con la siguiente tabla extraer usted de la Ficha de datos técnicos.
  • Seite 17 Únicamente está permitido el uso de los objetos de acondicionador de aire de modo que aporte una gota clavar especificados en los Datos técnicos (véase de aceite por cada 15 disparos aproximadamente. Re- Ficha de datos técnicos). Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 18: Mantenimiento

    Solamente si esto no fuese suficiente o si el pistón es más corto después de reafilamiento de la punta, debe efectuar un ajuste. La regulación sólo es posible es- tando el aire cortado. (Desenchufar el aparato de la acometida de aire). Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 19: Mechanische Stoten (Trillingen)

    Ontkoppel de nietmachine van de persluchtbron De geluidsontwikkeling bij gebruik hangt af van bijv. wanneer u ze verplaatst, met name als u een lad- de werkomgeving, het werkstuk, de werkstukonder- der gebruikt of u in een moeilijke lichaamspositie Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 20 Pas dan kan de startinrichting bediend worden. bevolen): De nietmachine schiet één niet als de mond tegen het werkstuk gedrukt is en de startinrichting en De startwijzen van alle apparaten van REICH startbeveiliging ingedrukt worden. De volgende niet zijn bij de levering in overeenstemming met de kan pas geschoten worden als de startinrichting in de EN 792-13:2009-01-tabel.
  • Seite 21: Persluchtaansluiting

    3.5 INSLAGVERSTELLING buurt te voorkomen. Het apparaat is bij aflevering zó ingesteld, dat de bevestigingsmiddel bij de nodige luchtdruk vlak in- geslagen wordt. Als de bevestigingsmiddel te diep Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 22 U dient het apparaat na ca. 100.000 slagen en min- stens 1 x per jaar door een vakman te laten testen, om de goede werking van het apparaat te verzekeren. De startbeveiliging/veiligheidsbeugel moet steeds licht lopen. Alleen REICH originele onderdelen gebruiken. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 23 Tenete sempre l‘apparecchio in modo tale che, EN 12 549:1999 (si vedano i dati tecnici). in caso di un possibile contraccolpo dovuto a Questi valori sono valori caratteristici riferiti all‘appa- guasti nell‘alimentazione elettrica o a punti più Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 24 I dispositivi di scatto di tutti gli apparecchio chiodatura, cosicché lo scatto causi un‘unica chioda- REICH forniti, rispecchiano la seguente tabella tura dopo che la bocca dell‘apparecchio è stata posi- EN 792-13:2009-01:...
  • Seite 25 In ogni caso dovrete fare attenzione a lavorare sem- pre con la minima pressione possibile. Ciò presenta per voi tre vantaggi: 1. Risparmiate energia 2. Riducete il livello del rumore 3. Riducete l’usura dell’apparecchio. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 26: Manutenzione

    45° e spingetela con forza. Il chiodo verrà sparato nel pezzo e pie- ° gato sul lato posteriore dello stesso. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 27 Kanna naulainta työpaikalla aina vain kahvasta tamiseksi, kuten esimerkiksi työkappaleen kiinnitys kiinni pitäen ja laukaisinta painamatta. ääntä vaimentavalle alustalle, työkappaleen väräh- Huomioi aina työskentelyolosuhteet. Naulat telyn estäminen, ilmanpaineen säätäminen mahdol- voivat läpäistä ohuet työkappaleet. Työkappa- Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 28 Sen jälkeisen naulauksen voi laukaista vain, kun var- sun. mistin on ollut alkuasennossaan. Kaikki REICH -laitteet vastaavat toimitettaessa taulu- Kertalaukaisu peräkkäisvarmistimella: Tämä laukai- kon EN 792-13:2009-01 standardia. sutapa tarkoittaa sitä, että jokaisen laukaisun välillä...
  • Seite 29 3.2 NAULAIMEN LIITTÄMINEN Huomioi, että jokainen huonolaatuinen naula voi ai- PAINEILMAVERKKOON heuttaa häiriöitä. Varmista, ettei paineilmaverkon paine ylitä naulai- men suurinta sallittua painetta. Säädä paine ensin al- Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 30: Käytöstä Poistaminen

    Joka tapuksessa: Älä jätä sitä luontoon. Älä jätä sitä muiden roskien joukkoon. Vie se asianmukaiseen kierrätyskeskukseen. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 31 1.2. STØJEMISSION art. Apparaternes støjemission målt ifølge EN 12 549:1999 (se de tekniske specifikationer). 1.5 ARBEJDSMILJØ Det drejer sig her om værdierne for den støj, der ud- Ret aldrig en driftsklar sømpistol og hæftema- Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 32 En udløsningsmetode, hvor der udføres udløs- ningsprocedurer, så længe der trykkes på udløseren. Enkeltudløsning med sikringsrækkefølge: En udløs- Udløsningsmåderne på alle REICH apparater, der ningsprocedure, hvor udløsningssikringen og udlø- gælder ved udleveringen, fremgår af følgende seren skal aktiveres for hver sømning, så en enkelt EN 792-13:2009-01 tabel.
  • Seite 33 Der må kun benyttes de søm og hæfteklammer, der er ledes, at der drypper 1 dråbe olie ned for hver ca. 15 angivet i de tekniske specifikationer (se 2). Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 34 Kun hvis det ikke er nok, eller hvis spidsen af pistolen bliver for kort som følge af en efterslibning, skal der Indlevér den til genindvinding udføres en regulering. Reguleringen må kun udføres, når sømpistolen ikke er koblet til trykluftsystemet. Fjern derfor slangen fra sømpistolen. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 35 Detta gäller i betsstycke, arbetsstycksunderlag och antalet indriv- synnerhet när du använder stegar eller förflyttar ningsoperationer. dig i en ovan kroppshållning. I förekommande fall ska individuella bullerreduce- Bär spikningsverktyget endast i handtaget på Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 36 är intryckt. där friskjutningsspärr och avtryckare måste tryckas in för varje indrivningsoperation, så att en enda in- Skjutningstyper för alla REICH-verktyg överensstäm- drivningsoperation åstadkoms med avtryckaren, när mer vid leverans med följande EN 792-13:2009-01 ta- verktygets mynning befinner sig på indrivningsstäl- bell.
  • Seite 37 3.4 HANTERING AV VERKTYGET rekt på spikningsverktyget. Ställ in doseringen så att Beakta avsnittet »1. Särskilda anvisningar« i den här en fyllning räcker för ca 30 000 slag. bruksanvisningen. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 38 är täckt med en stålplatta och sätt an spikpistolen med ca 45° lutning på arbetsstycket och tryck av kraftigt. Spiken ° slår igenom arbetsstycket och böjs om på baksidan. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 39 Müratase kasutuskohas sõltub nt töökeskkonnast, Ärge kunagi vabastage naelutajat vabas detailist, detaili alusest naelutusprotsesside ruumis. Seeläbi väldite läheduses olevatest kinnituselementidest lähtuvat ohtu ja seadme Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 40 Järgmised naelutused saab vallandada ainult siis, kui päästik on olnud lähtepositsioonis. Kõigi REICH seadmete vabastusviisid vastavad toote tarnimisel järgmisele EN 792-13:2009-01 tabelile. Üksikvabastus kaitsejärgnevusega: Kasutusviis, mille puhul tuleb iga üksiku naelutuse jaoks vajutada päästikukaitsele ja päästikule, nii et üksik naelutus...
  • Seite 41 »1. Seetõttu soovitame paigaldada õlikannu vahetult Erimärkused« toodut. naelutaja juurde. Reguleerige doseering selliseks, et Asetage kasutusvalmis naeluti, mille laitmatut ühest kannutäiest piisaks ca. 30 000 löögi jaoks. töötamist on kontrollitud, detailile ja vabastage Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 42 Valige naela pikkus ca. 10 - 15 mm suurem kui detaili paksus. Pange detail lauale, mis on kaetud terasplaadiga ja asetage naelutaja ca. 45° nurga kaldu detailile ning suruge tugevasti vastu detaili. Nael lüüakse ° detailist läbi ja keeratakse teisel pool ümber. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 43 Prietaiso tvirtinimo elementams įvaryti triukšmo atsirasti atatranka nesužeistų galvos ir kūno. emisijos rodikliai buvo nustatyti pagal EN 12 549:1999 Atkreipkite dėmesį, kad apdorojamoje vietoje (žr. techninius duomenis). nebūtų vinių galvučių ar kitų kietų daiktų. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 44 įvarymui turi būti nuspaustas paleidimo saugiklis ir paleistukas, taip kad kiekvienas Visų REICH prietaisų gamykloje numatyti paleidimo atskiras įvarymas įjungiamas paleistuku, kai prietaiso būdai atitinka tokią EN 792-13:2009-01 lentelę. žiotys yra priglaustos prie įvarymo vietos. Sekantys įvarymai gali būti įjungiami tik tada, jeigu paleistukas...
  • Seite 45: Prijungimas Prie Suspausto Oro Įrenginio

    įmova (vidaus Ø ne mažiau 7,4 rekomenduojamos alyvos (žr. techninius duomenis). mm). Įmovos jungties dydis nurodytas Techniniame Paruošimo įtaiso tepalinę reikia sureguliuoti taip, pase. kad maždaug kas 15 prietaiso tvirtinimo elementams Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 46 3.6 ĮKALIMO REGULIAVIMAS Prietaisas gamykloje sureguliuotas taip, įvaromasis objektas, esant reikiamam oro slėgiui, įkalamas lygiai su paviršiumi. Jeigu įvaromasis objektas įstumiamas per giliai, reikia nustatyti teisingą mažesnį slėgį. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 47 Transportējot pneimatisko naglotāju, atvienot naglošanas procesu skaita. Atbilstoši darba vietas to no pneimatiskā spiediena avota, jo īpaši noteikumiem un detaļas novietojumam jāievēro arī gadījumā, ja lietojiet pieslienamās kāpnes vai ja Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 48 “Nelietot pie sastatnēm vai saliekamajām kāpnēm” un noteiktos gadījumos tās nedrīkst lietot vispār, piemēram: ja naglošanas detaļu maiņa notiek liecoties pāri sastatnēm, trepēm, saliekamajām kāpnēm vai līdzīgām elektrību vadošām konstrukcijām, piem., jumta spārēm, slēdzot kasti vai starpsienas, Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 49 Pastāvīgi kontrolēt eļļas līmeni. pret kādas citas personas ķermeni. Pildīšanas procesā Lietojot šļūtenes, kuru garums pārsniedz 10 m, slēdža drošinātāju un slēdzi nedrīkst nospiest. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 50 šļūtenes. 3.7 KNIEDĒŠANA Šo procesu jūs veiciet tad, kad jums nepieciešams īpaši izturīgs savienojums (detaļas kastēm, krustiski žogi). Iesitienu stiprumu uzstādīt uz +. Izvēlieties naglas par apm. 10 - 15 mm garākas nekā Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 51 Za transportiranje je zabijalni aparat potrebno V skladu z razmerami na delovnem mestu ter vrsto ločiti od vira pnevmatskega tlaka, še posebej, če obdelovanca je treba po potrebi izvajati ukrepe za uporabljate lestve ali se premikate z neobičajno Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 52 Vrste sprožitve vseh REICH aparatov ob dobavi sprožilca, po tem, ko je odprtina aparata na mestu odgovarjajo naslednji tabeli EN 792-13:2009-01. zabijanja. Nadaljnji postopki zabijanja se dajo sprožiti samo, če sta bila sprožilec in sprožilno varovalo v...
  • Seite 53 Pri polnitvi sprožilno varovalo ter 15 udarcih zabijalnega aparata pade 1 kapljica olja. sprožilec ne smeta biti pritisnjena. Stanje olja redno kontrolirati. Druge navedbe, odvisne od vrste konstrukcije, kot Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 54 Ta postopek uporabite, če potrebujete posebej trajne povezave (deli zabojev, križasti plotovi). Nastavite nastavitev udara čisto na +. Izberite dolžino žebljev, ki je pribl. 10 - 15 mm večja od debeline obdelovanca. Obdelovanec položite na Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 55 Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 56: Bezpieczeństwo Pracy

    Sposób wyłączenia odpowied- kowane symbolem »nie używać z rusztowania lub z nich narzędzi możecie pobrać z obecnych technicz- drabin« i nie mogą być użyte do pewnych określo- Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 57 Pojedyncze wyzwalanie bezpiecznikiem wyłączającym na wyzwalaczu: Kilka modeli dyspo- wyzwalacz jest włączony. nuje systemem zabezpieczającym, który składa się Rodzaje wyzwalania wszystkich REICH narzędzi z małej dźwigni, umieszczonej za wyzwalaczem i za przy wydaniu odpowiadają następującej tabeli EN 792-13:2009-01.
  • Seite 58 3.7 PRZENITOWANIE Gotowe do użytku narzędzie do wbijania elementów Tą metodę trzeba zastosować, jeśli potrzebne jest złącznych ze sprawdzoną nienaganną funkcją trzeba szczególnie trwałe połączenie (np. części skrzyni, ogrodzenia krzyżowe). Wbijanie przestawić całkiem na +. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 59 Urządzenia nie można w żadnym wypadku: wyrzucić; wyrzucić do zwykłych odpadów zabieranych przez miejskie przedsiębiorstwo oczyszczania. W razie potrzeby należy zwrócić się do odpo- wiednich punktów utylizacji. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 60 1.2 ZAJKIBOCSÁTÁS szerszámot úgy kell tartani, hogy A kötőelem-beütő szerszám jellemző zajértékeit az okozhasson sebesüléseket fejen vagy EN 12 549:1999 szerint kell meghatározni (lásd a Mű- testen az energiaellátás megszakadása vagy a Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 61 Teljes sorrendi működtetés: Olyan működtető rend- A kiszállított REICH szerszámok működtetésmódjai szer, amelyben a bekapcsoló és a biztonsági rögzí- a következő EN 792-13:2009-01 táblázatnak felelnek tőt oly módon kell működtetni, hogy egyetlen beütési meg.
  • Seite 62 Az olajozókat naponta el- kapcsolót. lenőrizni kell, és ha szükséges, fel kell tölteni az aján- A bedugható csőkapcsoló csatlakozó méretét a Mű- lott minőségű olajjal (lásd a Műszaki adatokat). A kar- szaki adatlapon lehet megtalálni. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 63 A szegezőszerszámunkhoz ajánlatos gépszögeket használni, mivel a tiszta kivitelük alapján ezek felelnek Szükség esetén forduljon a megfelelő hulla- meg leginkább. Kívánságra megadjuk az alkalmas dékkezelő állomáshoz segítségért! gyártó nevét. Kerülni kell az olan szögek használatát, Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 64 Zabránite tým ohrozeniu voľne letiaci- na pracovnom prostredí, na obrobku, jeho podklade mi nastreľovacími predmetmi a preťaženiu stroja. a na počte úderov. Počas prepravy je treba oddeliť nastreľovací stroj Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 65 Ďaľšie nastreľovacie cyk- Spúšťacie zariadenia všetkých nastreľovacích strojov ly sú možné až po tom, čo spúšť a poistka boli vo vý- REICH zodpovedajú pri ich dodaní nasledujúcej tabul- chodzej polohe. ke EN 792-13:2009-01. Kontaktný spúšťací mechanizmus (obmedzené...
  • Seite 66 8 mm vybavenej nú sieť vybavené jednotkou pre úpravu tlakového rýchlospojkou. Na nastreľovacom zariadení musí byť vzduchu (filter/odlučovač vody/olejovač vzduchu). namontovaný otvorený spojovací nátrubok (vnútorný Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 67 3.6 KLINCE VHODNÉ NA NASTREĽOVANIE ho personálu. Pre naše nastreľovacie zariadenia odporúčame použí- V žiadnom prípade sa zariadenie nesmie: Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 68 68 I Slovenčina Všeobecný návod k použitiu zahodiť; pridať k pevnému odpadu likvidovanému ako mestský komunálny odpad. Obráťte sa na príslušné miesta pre likvidáciu odpadu. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 69 – Za účelem přemístění je třeba spínací pistoli Podle poměrů na pracovišti a podle konstrukce odpojit od zdroje tlakového vzduchu zvláště zpracovávaného dílu třeba příp. provést tehdy, když při práci používáte žebříky nebo se Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 70 žebříky nebo konstrukce podobné žebříkům, jako je např. laťování střechy, – zavírání beden nebo bednění, – při upevňování přepravních pojistek, např. na vozidlech a vagónech. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 71: Plnění Zásobníku

    Hladinu oleje pravidelně kontrolujte. Další údaje vztahující se k příslušné konstrukci, jako V případě použití hadic délky větší než 10 m není je vkládání nebo vyjímání dílců pro provoz a také Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 72 3.7 PŘENýTOVÁNÍ Tuto metodu použijte tehdy, když potřebujete zvlášť trvanlivé spojení (díly beden, křížové ploty). Přestavení zarážení nastavte zcela do polohy +. Zvolte délku hřebíků asi o 10 - 15 mm větší než je Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 73 Za uređaj za zabijanje su u skladu sa normom – Uređaj za zabijanje prilikom rada držite tako, EN 12 549:1999 ustanovljene vrijednosti zvučne da glava i tijelo kod mogućeg povratnog trzaja emisije (vidi tehnički podaci). uslijed smetnje u dovodu energije ili tvrdog Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 74 Slijedeći postupci zabijanja mogu tek biti isporuke odgovaraju slijedećoj tablici norme izvršeni, nakon što su okidač i osigurač okidača bili EN 792-13:2009-01. vraćeni u početni položaj. Kontaktno aktiviranje (ograničena upotreba): Postupak aktiviranja, kod kojeg za svaki pojedini Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 75 (unutrašnji Ø min. 7,4 mm). svakodnevno kontrolirati i po potrebi napuniti sa Priključnu veličinu spojnice molimo pronađite u listu preporučenom vrstom ulja (vidi tehničke podatke). tehničkih podataka. Mazalice u okviru servisne jedinice trebaju biti Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 76 Ukoliko se predmet prejako zabija u podlogu, mora biti podešen ispravan – niži – Obratite eventualno odgovarajućim zračni tlak. službama za zbrinjavanje otpada. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 77 I 77 Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 78: Konformitätserklärung

    EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100- ISO 12100-2+A1:2009, EN ISO 14121-1:2007, EN 792- 2+A1:2009, EN ISO 14121-1:2007, EN 792-13+A1:2008, 13+A1:2008, EN12549+A1:2008, ISO 8662-11+A1:2001 EN12549+A1:2008, ISO 8662-11+A1:2001 in base alle saskaņā ar noteiktajām vadlīnijām 2006/42/ED. prescrizioni delle direttive 2006/42/EG. Tobias Fischer-Zernin Geschäftsführung 06.06.2013 Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 79: Izjava O Skladnosti

    ISO 8662-11+A1:2001 podle ustanovení směrnic 2006/42/EU. Izjava o konformitetu Izjavljujemo uz isključivu odgovornost, da ovaj proizvod odgovara slijedećim normama: EN ISO 12100-1+A1:2009, EN ISO 12100-2+A1:2009, EN ISO 14121-1:2007, EN 792-13+A1:2008, EN12549+A1:2008, ISO 8662-11+A1:2001 u skladu sa odredbama smjernica 2006/42/EG. Karl M. Reich Verbindungstechnik REICH ®...
  • Seite 80 Karl M. Reich Verbindungstechnik Joh. Friedrich Behrens AG Bogenstraße 43-45, 22926 Ahrensburg, Germany info@kmreich.com Tel. + 49 (0)7022 71-0 Verkauf Inland + 49 (0)7022 71-233 www.kmreich.com...

Inhaltsverzeichnis