Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

Liquid Handling · Easy Handling!
Dispensette
3
Gebrauchsanleitung
31
Operating Manual
59
Mode d'emploi
87
Instrucciones de manejo
®
Trace Analysis
F I R S T
C L A S S · B R A N D
TA

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für BRAND Dispensette TA

  • Seite 1 Liquid Handling · Easy Handling! Dispensette ® Trace Analysis F I R S T C L A S S · B R A N D Gebrauchsanleitung Operating Manual Mode d'emploi Instrucciones de manejo...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    Inhaltsverzeichnis Seite Sicherheitsbestimmungen Funktion und Einsatzgrenzen Empfohlener Anwendungsbereich Bedienelemente Erste Schritte Inbetriebnahme Entlüften Dosieren Fehlergrenzen Volumen kontrollieren (Kalibrieren) Justieren Reinigung Standard-Reinigung Reinigung zur Spurenanalyse Gerät demontieren Dosiereinheit austauschen Ventile austauschen Bestelldaten Zubehör · Ersatzteile Störung – was tun? Reparatur, Mängelhaftung und Entsorgung...
  • Seite 4: Sicherheitsbestimmungen

    Sicherheitsbestimmungen Dieses Gerät kann in Kombination mit gefährlichen Materialien, Arbeitsvorgängen und Apparaturen ver- wendet werden. Die Gebrauchsanleitung kann jedoch nicht alle Sicherheitsprobleme aufzeigen, die hierbei eventuell auftreten. Es liegt in der Verantwortung des Anwenders, die Einhaltung der Sicherheits- und Ge- sundheitsvorschriften sicherzustellen und die entsprechenden Einschränkungen vor Gebrauch festzulegen. Bitte unbedingt sorgfältig durchlesen! 1. Jeder Anwender muss diese Gebrauchsanlei- 9. Für kleine Flaschen und bei Einsatz des tung vor Gebrauch des Geräts gelesen haben flexiblen Dosierschlauchs eine Flaschenhalte- und beachten. rung verwenden, um Kippen zu vermeiden. 2. Allgemeine Gefahrenhinweise und Sicherheits- 10. Auf Reagenzienflasche montiertes Gerät nie an vorschriften befolgen, z. B. Schutzkleidung, Zylinderhülse oder Ventilblock tragen. Bruch Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen. und Ablösen des Zylinders kann zu Verlet- zungen durch Chemikalien führen 3. Angaben der Reagenzienhersteller beachten. (s. Seite 9, Abb. 5). 4. Gerät nur zum Dosieren von Flüssigkeiten und 11. Nie Gewalt anwenden. Kolben beim Dosieren nur im Rahmen der definierten Einsatzgrenzen stets sanft hochziehen und niederdrücken.
  • Seite 5 Funktion und Einsatzgrenzen Einsatzgrenzen Einsatzbeschränkungen Das Gerät dient zum Dosieren von Flüssigkeiten Flüssigkeiten, die Ablagerungen bilden, können zu unter Beachtung folgender physikalischer Grenzen: schwergängigem oder festsitzendem Kolben führen (z. B. kristallisierende Lösungen oder konzentrierte – +15 °C bis +40 °C Laugen). von Gerät und Reagenz – Dampfdruck bis max. 600 mbar. Oberhalb von Die Dispensette TA ist für allgemeine Laboran- ® 300 mbar langsam aufsaugen, um Sieden der wendungen konzipiert und entspricht den Anforde- Flüssigkeit zu vermeiden. rungen der einschlägigen Normen, z. B. der – kinematische Viskosität bis 500 mm DIN EN ISO 8655. Der Einsatz des Gerätes für (dynamische Viskosität [mPas] = besondere Anwendungsfälle (z.B. in der Spu- kinematische Viskosität [mm /s] x Dichte [g/ renanalytik, im Lebensmittelbereich etc.) ist vom Anwender selbst sorgfältig zu prüfen. Spezielle Zulassungen für besondere Anwendungen im – Dichte: bis 3,8 g/cm medizinischen/pharmazeutischen/ lebensmittelver- arbeitenden Bereich liegen nicht vor. Einsatzausschlüsse Dispensette TA niemals einsetzen für: ®...
  • Seite 6: Empfohlener Anwendungsbereich

    Funktion und Einsatzgrenzen Lagerbedingungen Gerät und Zubehör nur im gereinigten Zustand kühl und trocken lagern. Lagertemperatur: -20 °C bis + 50 °C. Empfohlener Anwendungsbereich Ventile mit Ventilfedern aus Platin-Iridium- bzw. Tantal je nach vorgesehener Verwendung wählen. Das Gerät kann für folgende Dosiermedien eingesetzt werden: Dosiermedium Ventilfedern: Pt-Ir Ventilfedern: Ta Ammoniak-Lösung Brom Essigsäure Flussäure Natronlauge, 30 % Perchlorsäure Salpetersäure Salzsäure Schwefelsäure Wasser Wasserstoffperoxid + geeignet - nicht geeignet Diese Tabelle ist sorgfältig geprüft und basiert auf dem derzeitigen Kenntnisstand. Stets die Gebrauchs- anweisung des Gerätes sowie die Angaben der Reagenzienhersteller beachten. Sollten Sie Aussagen zu Chemikalien benötigen, die nicht in der Liste genannt sind, können Sie sich gerne an BrandTech Scientific, Inc. wenden. Stand 0111/1...
  • Seite 7: Bedienelemente

    Bedienelemente Kolbenlager Justierabdeckung Gehäuseschalen Dosierzylinder Kolben Seriennummer Volumeneinstellung Sicherungsring SafetyPrime ™ Dosierkanüle Rückdosierventil Ventilblock Überwurfmutter Schraub- kappe Rückdosierrohr Teleskop-Ansaugrohr Montageschlüssel Ansaugrohr Rückdosierrohr Achtung: Der Sicherungsring zwischen Ventilblock und Dosierzylinder muss stets fest angezogen sein.
  • Seite 8: Erste Schritte

    Erste Schritte Ist alles in der Verpackung? In der Verpackung befinden sich: Flaschenaufsatz-Dispenser Dispensette TA, Dosierkanüle, Teleskop-Ansaugrohr, SafetyPrime Rück- ® ™ dosierventil und Rückdosierrohr (optional), Montageschlüssel, drei Flaschenadapter, ein Qualitätszertifikat und diese Gebrauchsanleitung. Nennvolumen, ml Adapter für Ansaugrohr Flaschengewinde Länge, mm Dispensette ® GL 28/S 28 (ETFE), GL 32 (ETFE), 125-240 S 40 (PTFE) Inbetriebnahme Warnung! Schutzkleidung, Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen! Alle Sicherheitsbestimmungen befolgen sowie Einsatzgrenzen und Ein- satzbeschränkungen beachten (Seite 4-6). Sicherungsring Prüfen, ob der Sicherungsring fest überprüfen verschraubt ist. Dichtung Vor dem Montieren des SafetyPrime ™ überprüfen Rückdosierventils und der Dosierkanüle stets prüfen, ob die Dichtung eingelegt...
  • Seite 9 Erste Schritte Länge des Teleskop-Ansaugrohres Ansaug- und entsprechend der Flaschenhöhe ein- Rückdosierrohr montieren stellen und montieren. Wird ein SafetyPrime Rückdosierventil (optional) ™ verwendet, so muss auch das Rückdo- sierrohr montiert werden. Dieses mit der Öffnung nach außen einstecken. (Abb. 5) Gerät auf die Gerät (Gewinde GL 45) auf die Reagenz- Flasche montieren flasche aufschrauben und die Dosierka- und ausrichten nüle entsprechend dem Flaschenetikett ausrichten. Dafür den Ventilblock drehen. (Abb. 6) Um Kippen zu vermeiden, bei kleinen Flaschen eine Flaschenhalterung verwen- den. Hinweis: Für Flaschen mit abweichenden Gewindegrößen passenden Adapter wählen. Im Lieferumfang sind Flaschenadapter aus ETFE und PTFE enthalten. Gerät Auf Reagenzflasche montiertes Gerät transportieren stets so tragen, wie in der Abbildung gezeigt (Abb. 7)! Gerät und Flasche nur mit Schutzhand- schuhen anfassen, insbesondere wenn gefährliche Medien eingesetzt werden...
  • Seite 10: Entlüften

    Entlüften Warnung! K olben nie niederdrücken, solange die Dosierkanüle mit der Schraub- kappe verschlossen ist! Verspritzen von Reagenz vermeiden! Reagenz kann aus Dosierkanüle und Schraubkappe heraustropfen. Hinweis: Vor dem ersten Gebrauch das Gerät gründlich spülen und die ersten Dosierungen verwerfen. Spritzer vermeiden. Je nach Anforderung Reinigung zur Spurenanalyse durchführen (Seite 16). Geräte mit SafetyPrime Rückdosierventil: ™ Schraubkappe der Dosierkanüle öffnen (Abb. 1). Zur Sicherheit die Öffnung der Dosierkanüle an die Innenseite eines geeigneten Auffanggefäßes halten. Ventil auf 'Rückdosieren' drehen. (Abb. 2) Zum Entlüften, den Kolben ca. 30 mm hochziehen und schnell 30 mm bis zum unteren Anschlag niederdrücken. Diesen Vorgang etwa 5 mal wiederholen. (Abb. 3) Ventil auf 'Dosieren' drehen (Abb. 4). Um Spritzer zu vermeiden, die Öffnung der Dosierkanüle an die Innenseite des geeigneten Auffanggefäßes halten und dosieren, bis die Dosierkanüle blasenfrei entlüftet ist. Verbleibende Tropfen von der Kanüle abstreifen. (Abb. 5) Geräte ohne SafetyPrime Rückdosierventil: ™ Schraubkappe der Dosierkanüle öffnen (siehe Gerät mit Sa- fetyPrime ™ Rückdosierventil Abb. 1). Um Spritzer zu vermeiden, die Öffnung der Dosierkanüle an die Innenseite eines geeigneten Auffanggefäßes halten.
  • Seite 11: Dosieren

    Dosieren Volumen wählen Volumeneinstellschraube mit einer halben Umdrehung lösen (1), den Anzeigepfeil vertikal bis zum gewünschten Volumen verschieben (2) und die Volumeneinstellschraube wieder festdrehen (3). Dosieren Warnung! Schutzkleidung, Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen! In der Schraubkappe können sich Medienreste ansammeln. Langsam dosieren um Spritzer zu vermeiden. Alle Sicherheitsbestim- mungen befolgen, sowie Einsatzausschlüsse und -beschränkungen beachten (Seite 4-5). a) Schraubkappe der Dosierkanüle abschrauben. b) Bei Geräten mit SafetyPrime Rückdosierventil auf ™ Dosieren drehen. c) Die Öffnung der Dosierkanüle an die Innenseite eines geeigneten Auffangefäßes halten. d) Den Kolben sanft bis zum Anschlag hochziehen und anschließend gleichmäßig und ohne starken Kraft- aufwand wieder bis zum unteren Anschlag niederdrü- cken (Abb. d). e) Dosierkanüle an der Gefäßinnenwand abstreifen. f) Dosierkanüle mit der Schraubkappe verschließen (Abb. f). Achtung: Nach Gebrauch den Kolben stets bis zum unteren Anschlag nieder- gedrückt lassen. Nur zur Reinigung für die Spurenanalytik bleibt das Gerät in gefülltem Zustand stehen, d.h. Kolben am oberen Anschlag! Warnung! Der gefüllte Zustand des Gerätes während der Reinigung muss besonders gekennzeichnet werden!
  • Seite 12: Fehlergrenzen

    Fehlergrenzen Fehlergrenzen nach DIN EN ISO 8655-5 bezogen auf das auf dem Gerät aufgedruckte Nennvolumen (= max. Volumen) bei gleicher Temperatur (20 °C) von Gerät, Umgebung und H O dest. Die Prüfung erfolgte gemäß 20 °C DIN EN ISO 8655-6 bei vollständig gefülltem Gerät und gleichmäßiger und ruckfreier Dosierung. Fehlergrenzen Dispensette ® Nennvolumen R* ≤ ± VK* ≤ µl µl 10 50 10 *R = Richtigkeit, VK = Variationskoeffizient Hinweis: Die Fehlergrenzen der DIN EN ISO 8655-5 werden deutlich unterschritten. Aus der Summe der Fehler- grenzen FG = R + 2 VK lässt sich der maximale Gesamtfehler für eine Einzelmessung berechnen (z. B. für die Größe 10 ml: 50 µl + 2 x 10 µl = 70 µl).
  • Seite 13: Volumen Kontrollieren (Kalibrieren)

    Volumen kontrollieren (Kalibrieren) Wir empfehlen, je nach Einsatz, alle 3-12 Monate eine gravimetrische Volumenprüfung des Gerätes durch- zuführen. Dieser Zyklus sollte entsprechend den individuellen Anforderungen angepasst werden. Die ausführliche Prüfanweisung (SOP) steht unter www.brandtech.com zum Download bereit. Zusätzlich kön- nen Sie auch in kürzeren Zeitabständen eine Funktionsprüfung durchführen, z. B. Dosieren des Nennvolu- mens in einen Prüfmesskolben (Messkolben mit 3 Marken, DKD kalibriert). Für die GLP- und ISO-gerechte Auswertung und Dokumentation empfehlen wir die Kalibriersoftware EASYCAL von BRAND. Demoversion steht unter www.brandtech.com zum Download bereit. ™ Die gravimetrische Volumenprüfung nach DIN EN ISO 8655-6 (Messbedingungen siehe 'Fehlergrenzen' Seite 12) erfolgt in folgenden Schritten: Gerät vorbereiten Das Gerät reinigen (s. 'Reinigung', Seite 15), mit destilliertem H O füllen und sorgfältig entlüften.
  • Seite 14: Justieren

    Justieren Nach längerem Gebrauch kann eine Justierung erforderlich werden. n K alibrieren bei z.B. Nennvolumen durchführen (s. Seite 13). n M ittleres Volumen (Ist-Wert) berechnen (s. Seite 13). n G erät justieren (Ist-Wert einstellen). Den Stift des Montageschlüssels in die Justierabdeckung (Abb. 1) stecken und diese durch eine Drehbewegung abbrechen (Abb. 2). Den Stift des Montageschlüssels in die Justierschraube (Abb. 3) stecken und nach links drehen um das Dosier- volumen zu erhöhen bzw. nach rechts drehen um das Dosiervolumen zu verringern (z.B. Ist-Wert 9,96 ml ca. 1/2 Umdrehung nach links. Nach dem Justieren muss zur Kontrolle erneut kalibriert werden. Die Änderung der Justierung wird durch die einen roten Ring angezeigt (Abb. 4). Justagebereich Max ± 60 µl Eine Umdrehung entspricht ~ 75 µl.
  • Seite 15: Reinigung

    Reinigung Damit eine einwandfreie Funktion gewährleistet ist, muss das Gerät in folgenden Fällen gereinigt werden: n vor Ventiltausch n vor dem ersten Einsatz n regelmäßig bei Verwendung von Flüssig- n sofort wenn der Kolben schwergängig wird keiten, die Ablagerungen bilden n vor Reagenzwechsel (z. B. kristallisierende Lösungen) n vor längerer Lagerung n regelmäßig, wenn sich Flüssigkeit in der n vor dem Zerlegen des Gerätes Schraubkappe angesammelt hat. Das Gerät darf nicht autoklaviert werden! Zylinder, Ventile, Teleskop-Ansaugrohr und Dosierkanüle sind mit Reagenz gefüllt! Öffnun- Warnung! gen von Ansaugrohr, Dosierkanüle und Ventilen niemals auf den Körper richten. Schutzklei- dung, Augenschutz und Schutzhandschuhe tragen! Standard-Reinigung Gerät auf eine leere Flasche schrauben und durch Dosieren vollständig entleeren (Abb 1). Falls das Gerät mit SafetyPrime ™ Rückdosierventil ausgestattet ist, muss in Dosier- und Rückdo- sierstellung entleert werden. Gerät auf eine mit geeignetem Reinigungsmittel (z. B. ent- ionisiertes Wasser) gefüllte Flasche schrauben und zum Spülen mehrmals vollständig füllen und entleeren. Falls das Gerät mit SafetyPrime ™ Rückdosierventil ausgestattet ist, muss nach dem Spülen des Gerätes auch in Rückdosierstel- lung gespült werden. Dazu das SafetyPrime Rückdosierventil ™ auf "Rückdosieren" stellen und Gerät mehrmals vollständig füllen und entleeren (Abb. 3).
  • Seite 16: Reinigung Zur Spurenanalyse

    Reinigung Reinigung zur Spurenanalyse Vor dem Einsatz in der Spurenanalytik muss das Gerät zunächst gründlich gereinigt werden. Dazu Reagenzien der Reinheitsstufe "pro Analysis" oder besser verwenden. Soll Kontamination des Flaschenin- haltes vermieden werden, das Gerät ohne SafetyPrime Rückdosier- ™ ventil einsetzen. Wird das Gerät mit SafetyPrime ™ Rückdosierventil eingesetzt, dann muss die Reinigung in Dosier- und Rückdosierfunk- tion erfolgen (Abb. 1 und 2). Mit nachfolgend empfohlenen Reinigungsverfahren wurden in der Praxis gute Ergebnisse erzielt. Bei Bedarf entsprechend modifizieren. Das Gerät auf eine mit Aceton gefüllte Flasche schrauben, entlüften und bis zum Maximum füllen. Den Kolben am oberen Anschlag belassen und die Dosierkanüle mit der Schraubkappe schließen. Nach ca. 24 Stunden Einwirkzeit zweimal dosieren, dann das Gerät vollständig entleeren und 5 mal mit reinem Wasser spülen. Das Gerät auf eine mit ca. 20%iger Salzsäure gefüllten Flasche schrauben, entlüften und bis zum Maximum füllen. Den Kolben am oberen Anschlag belassen und die Dosierkanüle mit der Schraubkappe verschließen. Nach ca. 24 Stunden Einwirkzeit zweimal dosieren und erneut bis zum Maximum füllen. Den Schritt 3 noch zweimal wiederholen. Nach weiteren 24 Stunden Einwirkzeit das Gerät vollständig entleeren und 5 mal mit reinem Wasser spülen. Die Schritte 2 bis 4 mit einer ca. 30%igen Salpetersäure wiederholen. Das Gerät auf die mit dem gewünschten Dosiermedium gefüllte Flasche schrauben, entlüften und bis zum Maximum füllen. Den Kolben am oberen Anschlag belassen und die Dosierkanüle mit der Schraubkappe verschließen.
  • Seite 17: Gerät Demontieren

    Gerät demontieren Zylinder, Ventile, Teleskop-Ansaugrohr, Dosierkanüle, ggf. Rückdosierventil und Rück- Warnung! dosierrohr sind mit Reagenz gefüllt! Daher vor dem Zerlegen grundsätzlich die Standard- Reinigung durchführen! Sicherheitsbestimmungen befolgen (s. Seite 4)! Hinweis: Nach dem Zerlegen muss stets eine Funktionsprüfung erfolgen. Dosiereinheit austauschen a) Sicherungsring der Dosiereinheit von Hand vollständig abschrauben und Dosiereinheit abnehmen. b) Neue Dosiereinheit in den Ventilblock einsetzen und den Sicherungs- ring von Hand fest verschrauben. c) Funktionskontrolle auf Dichtheit durchführen. Hinweis: Die Dosiereinheit ist bereits werksseitig justiert. Daher kann nach dem Austausch eine Kalibrierung entfallen. Vor Gebrauch das Gerät gründlich spülen und die erste Dosierung verwer- fen. Spritzer vermeiden. Je nach Anforderung Reinigung zur Spurenanalyse durchführen (siehe Seite 16).
  • Seite 18: Ventile Austauschen

    Gerät demontieren Ansaugventil austauschen a) Rückdosierrohr und Teleskop-Ansaugrohr abziehen (Abb. 1). b) Ansaugventil mit dem Montageschlüssel herausschrauben (Abb. 2). c) Falls Dichtung verschmutzt oder beschädigt, mit Hilfe einer abgewinkelten Pinzette vorsichtig entfernen (Abb. 3). d) Gereinigten bzw. neuen Dichtring einlegen. e) Gereinigtes bzw. neues Ansaugventil erst von Hand ein- schrauben und dann mit Montageschlüssel fest anziehen. Dosierventil austauschen Das Dosierventil ist in der Dosierkanüle integriert. Gereinigte bzw. neue Dosierkanüle montieren siehe Seite 8. SafetyPrime Rückdosierventil austauschen ™ Gereinigtes bzw. neues Rückdosierventil montieren siehe Seite 8. Hinweis: Lässt sich das Gerät nicht füllen und ist ein elastischer Widerstand beim Hochziehen des Kolbens spürbar, dann sitzt evtl. nur die Ventil- kugel fest. In diesem Fall die Ventilkugel z. B. mit einer 200 µl Kunststoff-Pipet- tenspitze durch leichten Druck lösen (siehe nebenstehende Abbildung).
  • Seite 19: Bestelldaten

    Bestelldaten Dispensette TA, Analog ® Volumen Ventilfeder ohne SafetyPrime mit SafetyPrime ™ ™ Rückdosierventil Rückdosierventil Best.-Nr. Best.-Nr. Platin-Iridium 4741 040 4741 041 Tantal 4741 240 4741 241 Hinweis: Lieferumfang siehe Seite 8. Zubehör · Ersatzteile Flaschenadapter ETFE/PTFE. Außen- für Flaschengewinde/ Material Best.-Nr. gewinde Schliffgröße GL 33 GL 24 ETFE 7043 75 GL 33 GL 28/ S* 28 ETFE...
  • Seite 20 Zubehör · Ersatzteile Teleskop-Ansaug- rohre FEP. Individuell SafetyPrime ™ Rückdosierventile einstellbare Länge. Verp.-Einh. 1 Stück. Verp.-Einh. 1 Stück. Nennvolumen Außen-Ø Länge Best.-Nr. Beschreibung Ventilfeder Best.-Nr. für Dispensette Platin-Iridium 7060 86 ® 70-140 7042 02 für Dispensette Tantal 7060 87 ® 125-240 7042 03 195-350 7042 08 250-480 7042 01 Belüftungsstopfen Dichtungen für Mikrofilter mit PTFE. Ersatzdichtungen Luer-Konus für Dosierkanüle und...
  • Seite 21: Störung - Was Tun

    Störung – was tun? Störung Mögliche Ursache Was tun? Flüssigkeit steht ober- Kolben undicht Standard-Reinigung durchführen, Dosiereinheit halb des Kolbens austauschen (s. Seite15-16). Kolben schwergängig Kristallablagerungen, Sofort aufhören zu dosieren. Standard-Reini- Verunreinigungen gung durchführen (Seite 15-16). Füllen nicht möglich Volumeneinstellung am Gewünschtes Volumen einstellen unteren Anschlag (Seite 21). Ansaugventil verklebt Ansaugventil reinigen, evtl. festsitzende Ven- tilkugel mit einer 200 µl Kunststoffspitze lösen (Seite 18), ggf. Ansaugventil mit Dichtung austauschen. Dosieren nicht möglich Ausstoßventil verklebt Ausstoßventil reinigen, ggf. Dosierkanüle aus- tauschen (Seite 18). Luftblasen werden Reagenz mit hohem Dampf- Reagenz langsam aufziehen. angesaugt druck zu schnell aufgezogen Dichtung nicht eingelegt, Überprüfung ob Dichtung eingelegt ist und Verschraubungen locker dieÜberwurfmuttern von Dosierkanüle und SafetyPrime...
  • Seite 22: Reparatur, Mängelhaftung Und Entsorgung

    Reparatur, Mängelhaftung und Entsorgung Sollte eine evtl. Funktionsstörung nicht im eigenen Labor durch einfachen Austausch von Ersatzteilen zu beheben sein, muss das Gerät zur Reparatur eingesandt werden. Dabei ist zu beachten, dass aus Sicherheitsgründen nur saubere und dekontaminierte Geräte geprüft und repariert werden können! Zur Reparatur einsenden Der Transport von gefährlichem Material ohne Genehmigung ist Achtung! gesetzlich verboten. BrandTech Scientific, Inc. wird keine Geräte annehmen, die nicht ordnungsge- mäß gereinigt und dekontaminiert wurden. Bitte klären Sie mit BrandTech Scientific, Inc. die Rücksendungsvoraus- setzungen, bevor Sie das Gerät zum Service einschicken. Senden Sie das Gerät an die Adresse, die Sie zusammen mit der Rücksende- nummer erhalten haben. Die Rücksendenummer außen am Paket gut sichtbar anbringen. Fügen Sie der Rücksendung bitte eine genaue Beschreibung der Art der Störung und der verwendeten Medien bei. Mängelhaftung Wir haften nicht für Folgen unsachgemäßer Behandlung, Verwendung, Wartung, Bedienung oder nicht autorisierter Reparatur des Gerätes oder für Folgen normaler Abnutzung, insbesondere von Verschleißteilen wie z. B. Kol- ben, Dichtungen, Ventilen sowie bei Glasbruch. Gleiches gilt für die Nichtbe-...
  • Seite 23 Table of Contents Page Safety Instructions Functions and Limitations of Use Recommended Application Range Operating Elements First Steps Assembly Priming Dispensing Error Limits Checking the Volume (Calibration) Adjustment Cleaning Standard cleaning Cleaning for trace analysis Dismantling the instrument Replacing the dispensing cartridge Replacing the valves Ordering Information Accessories ·...
  • Seite 24: Safety Instructions

    Safety Instructions This instrument may sometimes be used with hazardous materials, operations, and equipment. It is beyond the scope of this manual to address all of the potential safety risks associated with its use in such applica- tions. It is the responsibility of the user of this instrument to consult and establish appropriate safety and health practices and determine the applicability of regulatory limitations prior to use. Please read the following carefully! 1. Every user must read and understand this 9. For small bottles, and when using the flexible operating manual before operation. discharge tube, use a bottle stand to prevent tipping over. 2. Follow general instructions for hazard preven- tion and safety instructions; e.g., wear protec- 10. Never carry the mounted instrument by the tive clothing, eye protection and gloves. cylinder sleeve or the valve block. Breakage or loosening of the cylinder may lead to personal 3. Observe all specifications provided by reagent injury from chemicals (see page 29, Fig. 6). manufacturers. 11. Never use force on the instrument. Use 4. Use the instrument only for dispensing liquids, smooth gentle movements to operate the with strict regard to the defined limitations of piston upwards and downwards. use and operating limitations. Observe opera- ting exclusions (see page 25)! If in doubt, 12. Use only original manufacturer's accessories contact the manufacturer or supplier.
  • Seite 25 Functions and Limitations of Use Limitations of Use Operating Limitations This instrument is designed for dispensing liquids, Liquids, which form deposits may make the piston observing the following physical limits: difficult to move or may cause jamming (e.g., crystallizing solutions or concentrated alka- – +15 °C to +40 °C (59 °F to 104 °F) line solutions). of instrument and reagent – vapor pressure up to max. 600 mbar. Aspirate The Dispensette TA is designed for general labo- ® slowly above 300 mbar, in order to prevent the ratory applications and complies with the relevant liquid from boiling. standards, e.g. DIN EN ISO 8655. Compatibility – kinematic viscosity up to 500 mm of the instrument for a specific application (e.g., (dynamic viscosity [mPas] = trace material analysis, food sector etc.) must be kinematic viscosity [mm²/s] x density [g/cm³]) checked by the user. Approvals for specific applica- tions in the medicinal / pharmaceutical / foodstuff – Density: up to 3.8 g/cm processing areas are not available. Operating Exclusions Dispensette TA never use with: ®...
  • Seite 26: Recommended Application Range

    Functions and Limitations of Use Storage Conditions Store the instrument and accessories only in cleaned condition in a cool and dry place. Storage temperature: -20 °C to +50 °C. Recommended Application Range Select valves with platinum-iridium or tantalum valve springs, based on the intended application. The instrument can be used for the following dispensing media: Dispensing medium Valve springs: Pt-Ir Valve springs: Ta Acetic acid Ammonia solution Bromine Hydrochloric acid Hydrofluoric acid Hydrogen peroxide Nitric acid Perchloric acid Sodium hydroxide, 30 % Sulfuric acid Water + suitable - not suitable The above recommendations reflect testing completed prior to publication. Always follow instructions in the operating manual of the instrument as well as the reagent manufacturer‘s specifications. Should you require information on chemicals not listed, please feel free to contact BrandTech Scientific, Inc. Status as of: 0111/1...
  • Seite 27: Operating Elements

    Operating Elements Piston seat Cover plate Housing Dispensing cylinder Piston Serial number Volume adjustment Safety ring SafetyPrime ™ Discharge recirculation valve tube Valve block Locking nut Screw cap Recirculation tube Telescoping filling tube Mounting tool Filling tube Recirculation tube Attention The safety ring between the valve block and the dispensing cylinder must always be firmly tightened.
  • Seite 28: First Steps

    First Steps Is everything in the package? Confirm that your package includes: Bottle-top dispenser Dispensette TA, discharge tube, telescoping filling tube, SafetyPrime ™ recirculation ® valve and recirculation tube (optional), mounting tool, three bottle adapters, a performance certificate and this operating manual. Nominal volume, ml Adapters for Filling tube bottle thread Length, mm Dispensette ® GL 28/S 28 (ETFE), GL 32 (ETFE), 125-240 S 40 (PTFE) Assembly Warning: Wear protective clothing, eye protection and gloves! Follow all safety instructions and observe limitations of use and operating limitations (page 24-26). Check safety ring Make sure that safety ring is firmly tightened.
  • Seite 29 First Steps Adjust the length of the telescoping fill- Mounting the ing tube to the bottle height and attach filling tube and recirculation tube it. If a SafetyPrime recirculation valve ™ (optional) is used, the recirculation tube must also be mounted. Insert the recir- culation tube with the opening pointing outward (Fig. 5). Mounting and Screw the instrument (GL 45 thread) aligning the instru- onto the reagent bottle and then align ment on a bottle the discharge tube with the bottle label. By turning the valve block. (Fig. 6). To prevent tipping over use a bottle stand for small bottles. Note: For bottles with other thread sizes, select a suitable adapter. The adapters supplied with the instrument are made of ETFE and PTFE. Transporting the When mounted to a reagent bottle, instrument always carry the instrument as shown in the figure (Fig. 7)! Always wear protective gloves when...
  • Seite 30: Priming

    Priming Warning: Never press down the piston when the screw cap is screwed on! Avoid splashing the reagent! The reagent can drip out from the dis- charge tube and screw cap. Note: Before using the instrument for the first time, ensure it is rinsed carefully and discard the first few samples dispensed. Avoid splashes. Depending on application requirements, cleaning for trace analysis should be carried out (page 36). Instruments with SafetyPrime recirculation valve: ™ Open the screw cap of the dispensing tube (Fig. 1). For safety, hold the discharge tube orifice on the inner wall of a suitable receiving vessel. . Set valve to 'Recirculate' (Fig. 2). . For priming gently pull up the piston approx. 30 mm and push it 30 mm down rapidly until the lower stop. Repeat this procedure 5 times (Fig. 3). Turn valve to 'Dispense' (Fig. 4). To avoid splashes when priming hold the discharge tube on the inner wall of a suitable receiving vessel and dispense liquid to prime the discharge tube until it is bubble-free. Wipe away any remaining drops from the discharge tube. (Fig. 5). Instruments without SafetyPrime recirculation valve: ™ Open the screw cap of the discharge tube (see instrument with SafetyPrime ™...
  • Seite 31: Dispensing

    Dispensing Setting the volume Loosen the volume selector thumb screw one-half turn (1), set the pointer to the desired volume (2) and then retighten the volume thumb screw (3). Dispensing Warning! Wear protective clothing, eye protection and gloves! Liquid may ac- cumulate in the screw cap. To avoid splashes dispense slowly. Follow all safety instructions and observe limitations of use and operating limitations (page 24-25). a) Remove screw cap from the discharge tube. b) When using instruments equipped with the SafetyPrime recirculation valve, turn the valve to ™ “Dispensing”. c) Hold the discharge tube orifice on the inner wall of a suitable receiving vessel. d) Gently lift the piston until the upper stop and then depress piston slowly and steadily with minimal force until the lower stop (Fig. d). e) Wipe off the discharge tube against the inner wall of the receiving vessel. f) Reattach screw cap to discharge tube (Fig. f). Attention: After use, always leave the piston in the down position. Only when cleaning for trace analysis should the instrument be left in the filled state, i.e. with the piston at the upper stop. Warning! The instrument must be clearly labeled when leaving the cylinder in a filles state.
  • Seite 32: Error Limits

    Error limits Error limits according DIN EN ISO 8655-5 related to the nominal capacity (= maximum volume) indicated on the instrument, obtained when instrument and distilled water are equilibrated at ambient temperature (20 °C/68 °F). Testing 20 °C takes place according DIN EN ISO 8655-6 with a completely filled instrument and with uniform and smooth dispensing. Error limits Dispensette ® Nominal volume A* ≤ ± CV* ≤ µl µl 10 50 10 * A = Accuracy, CV = Coefficient of Variation Note: The error limits are well within the limits of DIN EN ISO 8655-5. The maximum error limit for a single measurement can be calculated EL = A + 2 CV (e.g. for volume 10 ml: 50 µl + 2 x 10 µl = 70 µl).
  • Seite 33: Checking The Volume (Calibration)

    Checking the Volume (Calibration) Depending on use, we recommend that gravimetric testing of the instrument be carried out every 3-12 months. This time frame should be adjusted to correspond with individual requirements. The complete testing procedure (SOP) can be downloaded at www.brandtech.com. In addition, you can also carry out function checks at shorter intervals, e.g. dispensing the nominal volume into a volumetric test flask (volu- metric flask with 3 marks, DKD calibrated). For GLP- and ISO-compliant evaluations and documentation, we recommend the EASYCAL calibration software from BRAND. A demo version can be downloaded ™ from www.brandtech.com. Gravimetric volume testing according to DIN EN ISO 8655-6 (for measurement conditions, see 'Error Limits', page 32) is performed as follows: Preparation of the instrument Clean the instrument ('Cleaning', page 35), fill it with distilled H O and then prime it carefully. Check the volume a) 10 dispensing operations with distilled H O in 3 Volume ranges (100 %, 50 %, 10 %) are recommended. b) For filling pull up the piston gently until the upper stop of the volume set. c) For discharge depress piston slowly and steadily without force until the lower stop. d) Wipe off the tip of discharge tube. e) Weigh the dispensed quantity on an analytical balance. (Please follow the operating manual...
  • Seite 34: Adjustment

    Adjustment After a long period of use an adjustment of the instrument might be necessary. n Calibrate for example at nominal volume (see page 33). n Calculate mean volume (result of weighing) (see page 33). n Adjust the instrument (to the calculated mean volume). Insert the pin of the mounting tool into the cover plate (Fig. 1), and break it off with a rotating motion (Fig. 2). Insert the pin of the mounting tool into the adjustment screw (Fig. 3) and rotate to the left in order to increase the dispensing volume, or rotate to the right to decrease the dispensing volume (e.g. for an actual value of 9.96 ml, rotate approx. 1/2 turn to the left). After the adjustment, gravimetric testing must be performed to confirm appropriate adjustment. The change in the ad- justment is indicated by an exposed red ring (Fig. 4). Adjustment range Max ± 60 µl One rotation corresponds to ~ 75 µl.
  • Seite 35: Cleaning

    Cleaning The instrument must be cleaned in the following situations to assure correct operation: n prior to changing the valves n before the first use n regularly when using liquids which form n immediately when the piston deposits (e.g., crystallizing liquids) is difficult to move n regularly when liquids accumulate in the n before changing the reagent screw cap n prior to long term storage n prior to dismantling the instrument The instrument should not be autoclaved! Cylinder, valves, telescoping filling tube and discharge tube contain reagent. Point the Warning! valves and tube openings away from your body. Wear protective clothing, eye protection and appropriate hand protection. Standard Cleaning Screw the instrument onto an empty bottle and empty it com- pletely by dispensing (Fig. 1).If the instrument is equipped with SafetyPrime recirculation valve, it must be emptied in both the ™ "dispensing" and “recirculating” settings. Screw the instrument onto a bottle filled with a suitable cleaning agent (e.g. deionized water) and rinse the instrument several times by completely filling and emptying it. If the instrument is equipped with a SafetyPrime ™ recirculation valve, after rinsing the instrument, it must also be rinsed in the “recirculating” setting (Fig. 3).
  • Seite 36: Cleaning For Trace Analysis

    Cleaning Cleaning for trace analysis Before use in trace analysis, the instrument must first be thoroughly cleaned. Pure chemicals used for analytical purposes are used for this cleaning procedure. If contamination of the bottle contents must be avoided, use the instrument without the SafetyPrime recircula- ™ tion valve. If the instrument is used with the SafetyPrime ™ recircu- lation valve, it must be cleaned in both dispensing and recirculation modes (Fig. 1 and 2). Good results have been obtained in practice with the following recommended cleaning procedures. They can be modified according to need. Screw the instrument onto a bottle filled with Acetone, prime it and then fill it completely. Leave the piston at the upper stop and close the dispensing tube with the screw cap. After approx. 24 hours contact time, dispense twice, then completely empty the instrument and rinse it five times with pure water. Screw the instrument onto a bottle filled with 20% hydrochloric acid, prime it and then fill it completely. Leave the piston at the upper stop and close the dispensing tube with the screw cap. After approx. 24 hours contact time, dispense twice, and then fill it up again completely. Repeat step 3 twice more. After another approx. 24 hours contact time, completely empty the instrument and rinse it five times with pure water. Repeat steps 2 to 4 with 30% nitric acid. Screw the instrument onto a bottle filled with the desired dis- pensing medium, prime it, and then fill it completely. Leave the piston at the upper stop and close the dispensing tube with the screw cap.
  • Seite 37: Dismantling The Instrument

    Dismantling instrument Warning! The cylinder, valve, telescoping filling tube, dispensing tube, and recirculation valve and recirculation tube if present, are full of reagent! For this reason, always perform a standard cleaning before dismantling the instrument. Follow the safety instructions (see page 24)! Note: A function test must always be carried out after dismantling. Replacing the dispensing cartridge a) Completely unscrew the safety ring of the dispensing cartridge by hand and remove the dispensing cartridge. b) Screw the new dispensing cartridge into the valve block and tighten the safety ring by hand. c) Carry out a function check for leaks. Note: The dispensing cartridge has been calibrated at the factory. Thus, calibration after replacement can be omitted. Rinse the instrument thoroughly before use, and discard the first sample dispensed. Avoid splashes. Depending on the application requirements, cleaning for trace analysis is to be carried out (see page 36).
  • Seite 38: Replacing The Valves

    Dismantling instrument Replacing the filling valve a) Pull out the recirculation tube and the telescoping filling tube (Fig. 1). b) Use the mounting tool to unscrew the filling valve (Fig. 2). c) If the sealing ring is contaminated or damaged, carefully remove it with a pair of curved forceps (Fig. 3). d) Insert cleaned or new sealing ring. e) Screw in the cleaned or new filling valve, first by hand, then tighten it with the mounting tool. Replacing the discharge valve The discharge valve is incorporated in the discharge tube. Mount cleaned or new discharge tube see page 28. Replacing the SafetyPrime recirculation valve ™ Mount cleaned or new recirculation valve see page 28. Note: If the instrument does not fill up, and if some elastic resistance is evident when the piston is pulled upward, then it is possible that the ball valve is merely stuck. In this case, loosen the ball valve using light pressure, for example, with a 200 µl plastic pipette tip (see the figure to the right).
  • Seite 39: Ordering Information

    Ordering Information Dispensette TA, Analog-adjustable ® Capacity Valve spring without SafetyPrime with SafetyPrime ™ ™ recirculation valve recirculation valve Cat. No. Cat. No. Platinum-iridium 4741 040 4741 041 Tantalum 4741 240 4741 241 Note: Items supplied see page 38. Accessories · Spare Parts Bottle adapters ETFE/PTFE. Outer for bottle thread/ Material Cat.
  • Seite 40 Accessories · Spare Parts SafetyPrime ™ Telescoping filling tubes recirculation valves FEP. Adjusts to various Pack of 1. bottle heights. Pack of 1. Nominal Outer Ø Length Cat. No. Description Valve spring Cat. No. volume for Dispensette Platinum-iridium 7060 86 ® 70-140 7042 02 for Dispensette Tantalum 7060 87 ® 125-240 7042 03 195-350 7042 08 250-480 7042 01 Seals...
  • Seite 41: Troubleshooting

    Troubleshooting Problem Possible cause Corrective action Liquid is above the Piston is leaking. Perform a standard cleaning, replace the piston/ piston cylinder assembly (see page 35-36). Piston difficult Formation of crystals, dirty Stop dispensing immediately. Follow all cleaning to move instructions (page 35-36). Filling Volume adjusted to Set to required volume not possible minimum setting (see page 31). Filling valve stuck Clean the filling valve.If the valve is stuck use a 200 µl pipette tip to loosen it (see page 38). If necessary, replace the filling valve and sealing washer. Dispensing Discharge valve stuck Clean discharge valve. If necessary replace dis- not possible charge tube. (see page 38). Air bubbles in Reagent with high vapor Draw in reagent slowly. the instrument pressure has been drawn in too quickly Seal not inserted, knurled Confirm that the seal is in place, and that the locking nuts not firmly knurled locking nuts at the discharge tube and the connected...
  • Seite 42: Repairs, Warranty Information And Disposal

    Repairs, Warranty and Disposal If a problem cannot be fixed by following the troubleshooting guide, or by replacing spare parts, then the instrument must be sent in for repair. For safety reasons, instruments returned for checks and repairs must be clean and decontaminated! Return for Repair Transporting of hazardous materials without a permit is a viola- Important! tion of federal law. BrandTech Scientific, Inc. will not accept instruments that are not appropriately cleaned and decontaminated. Therefore contact BrandTech Scientific, Inc. and obtain return authorization before sending your instrument for service. Return the instrument, with the Return Authorization Number prominently dis- played on the outside of the package to the address provided with the Return Authorization Number. Include an exact description of the type of malfunction and the media used. Warranty We shall not be liable for the consequences of improper handling, use, servi- cing or unauthorized repairs of the instrument or the consequences of normal wear and tear especially of wearing parts such as pistons, seals, valves and the breakage of glass as well as the failure to follow the instructions of the operating manual. We are not liable for damage resulting from any actions not described in the operating manual or if non-original parts have been used.
  • Seite 43 Table des matières Page Règles de sécutité Fonction et limites d'emploi Table de résistance Eléments de commande Premiers Pas Mise en service Purge de l'appareil Distribution Limites d'erreur Contrôle des volumes (Calibrage) Ajustage Nettoyage Nettoyage standard Nettoyage en vue de l'analyse de traces Démonter l'appareil Remplacer l'unité...
  • Seite 44: Règles De Sécutité

    Règles de sécurité Cet appareil peut être utilisé avec des matériaux dangereux ou en relation avec des appareillages ou procé- dés dangereux. Le livret mode d'emploi n'a pas pour but d'exposer tous les problèmes de sécurité pouvant en résulter. Ce sera donc de la responsabilité de l'utilisateur d'être sûr que les consignes de sécurité et de santé seront respectées. C'est à lui de déterminer les restrictions correspondantes avant l'emploi de l'appareil. A lire attentivement 1. Chaque utilisateur doit avoir lu et compris le 8. Du réactif risque de s’accumuler dans le ca- mode d'emploi avant d'employer l'appareil. puchon à vis de la canule de distribution. Pour cela, nettoyer régulièrement. 2. Tenir compte des avertissements de danger et suivre les règles de sécurité générales, comme 9. Pour empêcher les petits flacons de basculer par ex. en portant des vêtements de protec- et pour travailler avec le tuyau de distribution tion, protection des yeux et des mains. flexible: utiliser un support de flacon. 3. Observer les données des fabricants de 10. Quand l‘appareil est monté sur le flacon, ne réactifs.
  • Seite 45: Restrictions D'emploi

    Fonction et limites d'emploi Restrictions d'emploi Limites d'emploi L'appareil sert à le distribution de liquides compte Les liquides qui produisent des dépôts peuvent tenu des limites physiques suivantes: gripper ou bloquer le piston (par ex. des solutions cristallisantes ou des solutions alcalines concen- – +15 °C à +40 °C trées). de l'appareil et du réactif – tension de vapeur jusqu'à max. 600 mbar. La Dispensette TA est conçue pour des applica- ® Au-dessus d’une pression de 300 mbar, aspirer tions générales de laboratoire et elle est conforme lentement pour éviter l’ébullition du liquide. aux dispositions des normes applicables, par ex. – viscosité cinématique jusqu'à 500 mm DIN EN ISO 8655. L'utilisateur doit vérifier si (viscosité dynamique [mPas] = l'instrument est apte pour son applications (par ex. viscosité cinématique [mm²/s] x densité [g/cm³] pour l'analyse de traces, au secteur agro-alimentaire etc.). Il n’existe pas d’homologations spéciales – densité: jusqu'à 3,8 g/cm pour des applications particulières dans les sec- teurs médical, pharmaceutique ou de la transfor- mation des produits alimentaires. Interdictions d'emploi Dispensette TA ne jamais utiliser pour: ®...
  • Seite 46: Table De Résistance

    Fonction et limites d'emploi Conditions de stockage Stocker l'appareil et les accessoires seulement une fois nettoyér dans un endroit sec et frais. Tempéra- ture de stockage: -20 °C à +50 °C. Table de résistance Sélectionner selon le domaine d'utilisation, des soupapes avec des ressorts de soupape platine iridié ou tantale sont disponibles. L'appareil peut être utilisé pour les fluides de distribution suivants: Fluide de distribution Ressorts de soupape: Ressorts de soupape: Pt-Ir Acide acétique Acide chlorhydrique Acide fluorhydrique Acide nitrique Acide perchlorique Acide sulfurique Brome Lessive de soude, 30 % Peroxyde d'hydrogène Solution d'ammoniaque + approprié - non approprié Cette table a été élaborée et vérifiée avec les plus grands soins et est basée sur les connaissances ac- tuelles. Toujours observer le mode d’emploi de l’appareil ainsi que les données des fabricants de réactifs. Si vous désirez des informations sur les produits chimiques non mentionnés sur cette liste, n’hésitez pas à contacter BrandTech Scientific, Inc. Edition: 0111/1...
  • Seite 47: Eléments De Commande

    Fonction et limites d'emploi Logement du piston Protection de calibrage Parties du boîtier Cylindre de distribution Piston numéro de série Réglage du volume Circlip Soupape de purge Canule de SafetyPrime distribution ™ Bloc del soupapes Écrou-raccord Capouchon a vis Tube pour distribution inversé Tube d'aspiration télescopique Clé de montage Tube d'aspiration Tube de purge Attention: Le circlip entre le bloc de soupapes et le cylindre de distribution doit toujours être serré solidement.
  • Seite 48: Premiers Pas

    Premiers pas Tout est-il dans l'emballage? L'emballage contient: Distributeur adaptable sur flacon Dispensette TA, canule de distribution, tube d'aspiration télescopique, ® soupape de purge SafetyPrime et tube pour distribution inversée (en option), clé de montage, trois ™ adaptateurs de flacon, ainsi qu' un certificat de qualité et le mode d'emploi. Capacité nominal, ml Adaptateur pour Tube d'aspiration filetage de flacon longueur, mm Dispensette ® GL 28/S 28 (ETFE), GL 32 (ETFE), 125-240 S 40 (PTFE) Mise en service Avertissement Porter des vêtements de protection, protection des yeux et des mains. Suivre toutes les règles de sécurité et tenir compte des limites d'emploi et restrictions d'emploi (voir page 44-46). Vérification du Vérifier si le circlip est serré solidement.
  • Seite 49 Premiers pas Régler la longueur du tube d'aspiration Montage du tube téléscopique en fonction de la hauteur du d'aspiration et du tube pour distribu- flacon et le monter. En cas d’utilisation d’une soupape de purge SafetyPrime tion inversé ™ (en option), il convient de monter égale- ment le tube pour distribution inversée. Introduire le tube pour distribution inver- sée avec l'orifice orienté vers l'extérieur (Fig. 5). Montage et Visser l'appareil (filetage GL 45) sur le orientation de flacon de réactif et orienter la canule de l'appareil sur le distribution en fonction de l'étiquette du flacon flacon. Pour cela, tourner le bloc de sou- papes (Fig. 6). Pour empêcher les petits flacons de basculer: utiliser un support de flacon. Remarque: Pour les flacon avec des filetages de taille différente choisir l'adapta- teur approprié. Les adaptateurs inclus dans l'emballage standard sont en ETFE et PTFE.
  • Seite 50: Purge De L'appareil

    Purge de l'appareil Avertissement Ne jamais appuyer sur le piston tant que le capuchon à vis est monté. Eviter les éclaboussures de réactif. Du réactif pourrait sortir par le capuchon et la canule de distribution. Remarque: Avant le premier emploi de l'appareil rincer l'appareil soigneusement et jeter les premiers volumes distrubués. Eviter les éclaboussures. Selon les besoins, effectuer le nettoyage pour l'analyse de traces (page 56). Appareil avec soupape SafetyPrime ™ Ouvrir le capuchon à vis de la canule de distribution (Fig. 1). Pour assurer la sécurité, tenir l'orifice de la canule de distribution contre la face intérieure d'un appareil de collecte approprié. Régler la soupape sur 'distribution inversé' (Fig 2). 30 mm Pour purger, tirer le piston d’environ 30 mm vers le haut, puis le pousser rapidement vers le bas jusqu’à la butée inférieure. Répéter l'opération environ 5 fois (Fig. 3). Tourner la soupape sur 'distribuer' (Fig. 4). Pour éviter les éclaboussures, tenir l’ouverture de la canule de distribution contre la paroi d’un récipient approprié et distribuer jusqu‘à ce que la canule de distribution ne contienne plus de bulles. Enlever les gouttes résiduelles de la canule (Fig. 5). Appareil sans soupape SafetyPrime ™ Ouvrir le capuchon à vis de la canule de distribution (voir appareil avec soupape SafetyPrime Abb. 1). Pour éviter les éclabous- ™ sures, tenir l’ouverture de la canule de distribution contre la paroi d’un récipient approprié.
  • Seite 51: Distribution

    Distribution Réglage du volume Desserrer la vis de réglage du volume d’un demi-tour (1), déplacer la flèche indicatrice verticalement jusqu’au volume souhaité (2) et resserrer la vis de réglage du volume (3). Distribution Advertissement Porter des vêtements de protection, protection des yeux et des gants protecteurs. Des restes de fluide peuvent s’accumuler dans le capuchon à vis. Doser lentement, pour éviter les éclaboussures. Suivre toutes les règles de sécurité et tenir compte des interdictions (page 44-45). a) Dévisser le capuchon à vis de la canule de distribution. b) Dans le cas d’appareils avec soupape de purge SafetyPrime , tourner la soupape sur distribution. ™ c) Tenir l’ouverture de la canule de distribution contre la paroi d’un récipient approprié. d) Tirer le piston doucement vers le haut jusqu’en butée, puis le pousser vers le bas uniformément et sans forcer jusqu’à la butée inférieure (Fig. d). e) Essuyer la canule de distribution sur la paroi inté- rieure du récipient. f) Fermer la canule de distribution avec le capuchon à vis (Fig. f). Attention: Après l’emploi, toujours laisser le piston en position basse. L'appareil reste rempli uniquement pour le nettoyage destiné à l'analyse de traces, c'est-à-dire piston contre la butée supérieure. Advertissement Etre trís vigilant pendant le nettoyage avec le proctruit contenu dans l'appareil.
  • Seite 52: Limites D'erreur

    Limites d'erreur Les limites d'erreur selon DIN EN ISO 8655-5 se réfèrent au volume nominal (= volume max.) imprimé sur l’appareil, la température de l’appareil, la température ambiante et celle de l'eau dist. étant les mêmes (20 °C). L'essai a été effectué 20 °C conformément à la norme DIN EN ISO 8655-6 avec l'appareil complètement rempli et une distribution régulière et sans à-coups. Limites d'erreur Dispensette ® E* ≤ ± CV* ≤ Capacité µl µl 10 50 10 * E = Exactitude, CV = Coefficient de variation Remarque: Les limites d’erreur sont sensiblement inférieures à celles de la norme DIN EN ISO 8655-5. La somme des limites d'erreur LE = E + 2 CV permet de calculer l'erreur totale maximale pour une mesure indivi- duelle (par ex. pour un volume de 10 ml: 50 µl + 2 x 10 µl = 70 µl).
  • Seite 53: Contrôle Des Volumes (Calibrage)

    Contrôle du volume (Calibrage) Selon l'utilisation, nous recommandons l'exécution d'un contrôle gravimétrique du volume de l'appareil tous les 3-12 mois. Ce cycle doit être adapté en fonction des exigences individuelles. Les instructions d'essai détaillées (SOP) peuvent être téléchargées sur www.brandtech.com. En plus de cela, vous pouvez égale- ment effectuer un essai de fonctionnement à des intervalles plus courts, par ex. en distribuant le volume nominal dans une fiole jaugée d’essai (fiole jaugée avec 3 traits, étalonnée DKD). Pour l'exploitation et la documentation conformément aux BPL et ISO, nous recommandons le logiciel de calibrage EASYCAL ™ de BRAND. Une version de démonstration peur être téléchargée sur le site www.brandtech.com. Le contrôle gravimétrique du volume selon DIN EN ISO 8655-6 (pour les conditions de mesure, voir 'Limites d'erreur' page 52) se déroule selon les étapes suivantes: Préparation de l'appareil Nettoyer le distributeur adaptable sur flacon (voir 'Nettoyage', page 55), la remplir avec de H distillée et le purger soigneusement. Contrôle du volume a) 10 distributions avec de H O distillée sur 3 plages de volume (100%, 50%, 10%) sont conseillées. b) Pour le remplissage, tirer le piston doucement vers la butée supérieure du volume réglé. c) Pour la vidange, pousser le piston unifor- mément et sans à-coups jusqu’à la butée inférieure. d) Nettoyer la pointe de la canule de distribution. e) Peser la quantité distribuée avec une balance d'analyse. (Respecter également le mode...
  • Seite 54: Ajustage

    Ajustage Après l'usage prolongé l'ajustage est necessaire. n Calibrer au p. ex. volume nominal (voir page 53). n Calculer le volume moyen (valeur réelle) (voir page 53). n A juster l’appareil (régler sur la valeur réelle). Introduire la tige de la clé de montage dans le couvercle d’ajustement (Fig. 1) et rompre ce dernier par un mouve- ment de rotation (Fig. 2). Introduire la tige de la clé de montage dans la vis d’ajustage rouge (Fig. 3) et la tourner vers la gauche pour augmenter le volume de distribution ou vers la droite pour réduire le volume de distribution (par ex. pour la valeur réelle de 9,96 ml, tourner d’environ 1/2 de tour vers la gauche). Après l'ajustage un deuxième calibrage est indispensable pour le contrôle. Le changement de l’ajustement est indi- qué par un anneau rouge (Fig. 4). Gamme l'ajustage Max ± 60 µl un tour correspond ~ 75 µl.
  • Seite 55: Nettoyage

    Nettoyage Pour assurer le fonctionnement correct de l’appareil le nettoyer: n avant de remplacer les soupapes n avant la première utilisation n régulièrement, en cas d'utilisation de n immédiatement quand le piston est grippé liquides qui forme des dépôts (p. ex. des n avant de changer de réactif milieux cristallisants) n avant un stockage prolongé n régulierement, quand du liquide est n avant le démontage de l'appareil accumulé dans le capouchon a vis. L'appareil ne doit pas être passé à l'autoclave! Avertissement Le cylindre, les soupapes, le tube d’aspiration téléscopique et la canule de distri- bution sont remplis de réactif. Ne jamais diriger les orifices du tube d'aspiration, de la canule de distribution et des soupapes vers le corps. Porter des vêtements de protection, protection des yeux et une protection des mains adéquate. Nettoyage standard Visser l'appareil sur un flacon vide et vider complètement l'appareil par distribution (Fig. 1). Si l’appareil est équipé d‘une soupape de purge SafetyPrime , il se vide également en position ™ de distribution et de purge. Visser l'appareil sur un flacon rempli avec un produit de net- toyage approprié (p. ex. d'eau déionisée) et vider entièrement l'appareil plusieurs fois pour le rincer. Si l’appareil est équipé de la soupape de purge SafetyPrime ™ il faut rincer également en position de purge après le rinçage de l’appareil. Régler la soupape SafetyPrime sur 'purge' et vider ™ entièrement l'appareil plusieurs fois pour le rincer (Fig. 3).
  • Seite 56: Nettoyage En Vue De L'analyse De Traces

    Nettoyage Nettoyage en vue de l'analyse de traces Avant l'utilisation dans l'analyse de traces l'appareil doit être nettoyé minutieusement. Pour cela, utiliser des réactifs du niveau de pureté « pro Analysis » ou supérieur. S'il s'agit d'éviter la contamination du contenu du flacon, utiliser l'appareil sans soupape de purge SafetyPrime ™ . Si l'appareil est utilisé avec une soupape de purge SafetyPrime , le nettoyage doit être effectué avec la fonction de ™ distribution et de purge (Fig. 1 et 2). Le procédé de nettoyage recommandé ci-après a fourni de bons résultats dans la pratique. Si nécessaire, modifier selon besoin. Visser l'appareil sur un flacon rempli d'acétone, purger et rem- plir jusqu'au niveau maximal. Laisser le piston sur la butée supérieure et fermer la canule de distribution avec le capuchon à vis. Après un temps de contact d'environ 24 heures, distribuer deux fois, ensuite vider complètement l'appareil et rincer 5 fois avec de l'eau pure. Visser l'appareil sur un flacon rempli d'acide chlorhydrique à environ 20 %, purger et remplir jusqu'au niveau maximal. Laisser le piston sur la butée supérieure et fermer la canule de distribution avec le capuchon à vis. Après un temps de contact d'environ 24 heures, distribuer deux fois et remplir de nouveau jusqu'au niveau maximal. Répéter encore deux fois l'opération 3. Après un nouveau temps de contact 24 heures, vider complète- ment l'appareil et rincer 5 fois avec de l'eau pure.
  • Seite 57: Démonter L'appareil

    Démonter l'appareil Warning! Le cylindre, les soupapes, le tube d'aspiration télescopique, la canule de distribution et, le cas échéant, la soupape de purge et le tube de purge sont remplis de réactif ! Pour cette raison il faut systématiquement effectuer un nettoyage standard avant le démontage ! Respecter les règles de sécurité (voir page 44) ! Note: Après le démontage il convient de toujours effectuer un essai de fonctionnement. Remplacer l'unité de distribution a) Dévisser complètement à la main le circlip de l'unité de distribution et enlever cette dernière. b) Insérrer une unité de distribution neuve dans le bloc de soupapes et visser le circlip à la main. c) Effectuer un contrôle de fonctionnement au niveau de l'étanchéité. Note: L'unité de distribution a déjà été calibrée en usine. Pour cette raison, le calibrage peut être omis après le remplacement. Avant l'utilisation, rincer l'appareil minutieusement et éliminer la première distribution. Éviter les éclaboussures. Selon les besoins, effectuer le nettoyage pour l'analyse de traces (voir page 56).
  • Seite 58: Remplacer Les Soupapes

    Démonter l'appareil Remplacer la soupape d'aspiration a) Extraire le tube d'aspiration télescopique et le tube pour distribution inversé (Fig. 1). b) Dévisser la soupape d'aspiration à l'aide de la clé de montage (Fig. 2). c) Si le joint est encrassé ou endommagé, l'enlever prudemment à l'aide d'une pince coudée (Fig. 3). d) Le cas échéant, insérer le joint nettoyé ou un joint neuf. e) Visser la soupape d'aspiration nettoyée ou une soupape neuve d'abord à la main, puis la serrer à l'aide de la clé de montage. Remplacer la soupape de distribution La soupape de distribution est intégrée dans la canule de distri- bution. Monter la canule de distribution nettoyée ou une canule neuve voir pag 48. Remplacer la soupape de purge SafetyPrime ™ Monter la soupape de purge nettoyée ou une soupape neuve voir page 48. Remarque: Si l'appareil ne peut pas être rempli et qu'une résistance élastique se fait sentir pendant la montée du piston, il se peut que la bille de la soupape soit bloquée.
  • Seite 59: Données De Commande

    Données de commande Dispensette TA, Analogique ® Capacité Ressorts de sans soupape de avec soupape de soupape purge SafetyPrime purge SafetyPrime ™ ™ Réf. Réf. Platine iridiée 4741 040 4741 041 Tantale 4741 240 4741 241 Remarque: Emballage standard voir page 66. Accessoires · Pièces de rechange Adaptateurs pour flacon ETFE/PTFE. Filetage ext.
  • Seite 60 Accessoires · Pièces de rechange Tubes d'aspiration télescopiques Soupapes de purge FEP. Longueur réglable SafetyPrime ™ de façon individuelle. Emb. standard 1 unité. Emb. standard 1 unité. Description Ressorts de Réf. Capacité Ø ext. Longueur Réf. soupape nominal pour Dispensette Platine iridiée 7060 86 ® 70-140 7042 02 pour Dispensette Tantale 7060 87 ® 125-240 7042 03 195-350 7042 08 250-480...
  • Seite 61: Dérangement - Que Faire

    Dérangement – que faire? Dérangement Cause possible Que faire? Liquide au-dessus Piston perméable. Effectuer le nettoyage standard, remplacer l'unité du piston de distribution (voir page 55-56). Piston grippé Formation de cristaux, Arrêter immédiatament le distribution. Procéder à un salissures nettoyage (voir p. 55-56). Remplissage Bouton de réglage du volume Régler sur le volume souhaité impossible à la butée inférieure (voir p. 51). Soupape d'aspiration collée Nettoyer la soupape d'aspiration. Si la bille de la sou- pape est collée, decoller à l'aide d'une 200 µl pointe de pipette en matière plastique (voir p. 58). Si besoin est, remplacer la soupape d'aspiration avec son joint. Distribution Soupape d'éjection collée Nettoyer la soupape d‘éjection. Si besoin est, rem- impossible placer la canule de distribution (voir p. 58). L'appareil tire Réactif d‘une haute pression Aspirer le réactif lentement. de l'air de vapeur a été aspiré trop rapidement Joint n‘est pas positionné, Vérifier si le joint a été mis et les vissages de la...
  • Seite 62: Réparation, Garantie Et Destruction

    Réparation, garantie et destruction L'appareil doit être envoyé en réparation dans la mesure ou il n'est pas pos- sible de remédier à une panne dans le laboratoire en remplaçant simplement les pièces. Veuillez observer que, pour des raisons de sécurité, seuls les appareils propres et décontaminés seront contrôlés et réparés! Envoyer en réparation Transporter des matériaux dangeraux sans autorisation est Attention: interdit par la loi. BrandTech Scientific, Inc. n'accepte que des appareils dûment nettoyés et décontaminés. Veuillez contacter BrandTech Scientific, Inc. pour demander les conditions de retour de l'appereil avant de le renvoyer au service aprês-vente. Veuillez renvoyer l’appareil, avec le numéro d’autorisation de retour bien en évidence sur l’extérieur de l’emballage, à l’adresse indiquée avec le numéro d’autorisation de retour. Joindre une description précise du type de dysfonc- tionnement et des fluides utilisés. Garantie Nous déclinons toute responsabilité en cas de conséquences d'un traitement, d'une utilisation, d'un entretien et d'une manipulation incorrecte ou d'une réparation non-autorisée de l'appareil ou d'une usure normale, notamment des...
  • Seite 63 Contenido Página Normas de seguridad Función y limitaciones de empleo Campos de aplicación recomendados Elementos de manejo Primeros pasos Puesta en servicio Purgar el aire Dosificación Límites de errores Control del volumen (Calibrar) Ajustar Limpieza Limpieza estándar Limpieza para análisis de trazas Desmontaje del aparato Cambio de la unidad de dosificación Cambio de las válvulas Referencias Accesorios · Recambios ¿Qué hacer en caso de avería? Reparación, garantía y Eliminación...
  • Seite 64: Normas De Seguridad

    Normas de seguridad Este aparato puede entrar en contacto con instalaciones, aplicaciones o materiales peligrosos. Estas instruc- ciones de manejo no tienen por objeto enumerar todas las limitaciones de seguridad que pueden presentarse durante el uso. El usuario del aparato tiene responsabilidad de tomar las medidas suficientes para su seguridad y su salud, así como determinar las limitaciones de uso correspondientes antes de su utilización. ¡Rogamos lea este documento cuidadosamente! 1. Todo usuario debe haber leído estas instruc- 8. En la caperuza a rosca de la cánula de do- ciones de manejo antes de utilizar el aparato y sificación puede acumularse reactivo. Por lo debe seguirlas. tanto, límpiela periódicamente. 2. Observar las advertencias de peligro y las re- 9. Para frascos pequeños y en el caso de uso del glas de seguridad generales, como por ejemplo tubo de dosificación flexible, utilizar el soporte, utilizar vestimenta, protección de los ojos y con objeto de evitar que se vuelque el frasco. guantes de protección. 10. No transportar nunca el aparato montado su- 3. Observar las indicaciones del fabricante de los jetándolo por la camisa del cilindro o el bloque reactivos. de válvulas. La rotura o el desprendimiento del cilindro puede causar lesiones debidas a los 4. Utilizar el aparato únicamente para dosifi- productos químicos (véase pág. 69, fig. 6). car líquidos observando estrictamente las limitaciones de empleo y de uso. Observar las 11. No emplear nunca la fuerza. Siempre desplazar excepciones de uso (véase pág. 65). En caso el émbolo suavemente hacia arriba y hacia de duda, dirigirse sin falta al fabricante o al abajo. distribuidor. 12. Utilizar sólo accesorios y recambios originales. 5. Trabajar siempre de tal manera que no corran No efectúe ninguna modificación técnica. ¡No peligro ni el operador ni otras personas. No...
  • Seite 65 Función y limitaciones de empleo Limitaciones de empleo Limitaciones de uso El aparato se emplea para dosificación de medios Líquidos que originan depósitos pueden dificultar teniendo en cuenta los siguientes límites físicos: o imposibilitar el desplazamiento del émbolo (por ej. soluciones cristalizantes o soluciones alcalinas – +15 °C a +40 °C concentradas). del aparato y del reactivo – presión de vapor hasta max. 600 mbar. Por El Dispensette TA está concebido para aplica- ® encima de 300 mbares aspire lentamente para ciones generales de laboratorio y cumple con los evitar la ebullición del líquido. requisitos de las normas correspondientes, p. ej. – viscosidad cinemática hasta 500 mm de la norma DIN EN ISO 8655. El usuario mismo (viscosidad dinámica [mPas] = tiene que com-probar la idoneidad del aparato para viscosidad cinemática [mm²/s] x densidad [g/ su caso concreto de aplicaciones (por ej. análisis cm³]) de trazas, en el sector de alimentación etc.). No existen aparatos especiales para aplicaciones en – densidad: hasta 3,8 g/cm áreas de procesamiento médicas, farmacéuticas ni alimenticias. Excepciones de uso Dispensette TA no utilizar con: ®...
  • Seite 66: Campos De Aplicación Recomendados

    Función y limitaciones de empleo Condiciones de almacenamiento Almacene el aparato y los accesorios solamente en lugares frescos y secos. Temperatura de almacenamiento: -20 °C a +50 °C Campos de aplicación recomendados Elegir disponibles válvulas con resortes de platino-iridio o tantalio dependiendo del campo de aplicación. El aparato puede utilizarse para dosificar los medios siguientes: Medio de dosificar Resortes de válvulas: Resortes de válvulas: Pt-Ir Ácido acético Ácido clorhídrico Ácido fluorhídrico Ácido nítrico Ácido perclórico Ácido sulfúrico Agua Bromo Hidróxido de sodio, 30 % Peróxido de hidrógeno Solución amoniacal + apropiado - no apropiado Esta tabla ha sido comprobada cuidadosamente y se basa en los conocimientos actuales. Observar siempre las instrucciones de manejo del aparato y las indicaciones del fabricante de los reactivos. Si Ud. necesita informaciones sobre productos químicos no mencionados en esta lista, puede comunicarse con BrandTech Scientific, Inc. Edición: 1110/1...
  • Seite 67: Elementos De Manejo

    Función y limitaciones de empleo Cabeza del émbolo Tapa de ajuste Carcasa Cilindro dosificador Émbolo Número de serie Ajuste del volumen Anillo de retención Válvula de purga Cánula de SafetyPrime dosificación ™ Bloque de válvulas Tuerca de racor Caperuza a rosca Tubo p. dosificación inversa Tubo de aspiración telescópico Llave de montaje Tubo de aspiración Tubo de dosificación inversa ¡Atención! El anillo de retención entre el bloque de la válvula y el cilindro dosifi- cador debe estar siempre apretado firmemente.
  • Seite 68: Primeros Pasos

    Primeros pasos Contenido del embalaje El embalaje contiene: Dosificador acoplable a frasco Dispensette TA, cánula de dosificación, tubo de aspiración telescópico, ® válvula de purga SafetyPrime y tubo para dosificación inversa (optativa), llave de montaje, tres adapta- ™ dores para frasco, un certificado de calidad y estas instrucciones de manejo. Volumen nominal, ml adaptadores para tubo de aspiració rosca de frasco longitud, mm Dispensette ® GL 28/S 28 (ETFE), GL 32 (ETFE), 125-240 S 40 (PTFE) Puesta en marcha ¡Advertencia! Utilizar protección de los ojos, vestimenta y guantes de protección. Observar todas las reglas de seguridad así como las limitaciones de empleo y limitaciones de uso (véase pág. 64-66). Verifique el anillo Compruebe que el anillo de retención de retención esté apretado firmemente. Verifique la junta Antes de efectuar el montaje de la válvu- la de purga SafetyPrime y de la cánula ™ de dosificación, compruebe que la junta esté colocada. Introduzca la válvula de purga SafetyPri- Montaje de la válvula de purga aproximadamente 2 mm en la cánula ™...
  • Seite 69 Primeros pasos Monte y ajuste la longitud del tubo de Montaje del tubo aspiración telescópico de acuerdo con de aspiración y del tubo de dosifica- la altura del frasco. Si se utilizara una válvula de purga SafetyPrime (optativa), ción inversa ™ deberá también montarse un tubo de dosificación inversa. Inserte el tubo de dosificación inversa con la abertura hacia afuera (fig. 5). Montaje y alinea- Enrosque el aparato (rosca GL 45) en el ción del aparato frasco del reactivo y alinee la cánula de en el frasco dosificación de acuerdo con la etiqueta del frasco. Para ello, gire el bloque de válvulas (fig. 6). Para frascos pequeños utilizar el soporte con objeto de evitar que se vuelque el frasco. Nota: Para frascos con tamaños de rosca diferente, utlice un adaptador apropiado. Los adaptadores suministrados con el aparato son de ETFE y PTFE. Transporte del ¡Transporte el aparato montado sobre el aparato frasco de reactivo únicamente de la forma indicada en la ilustración (fig. 7)! Utilizar el instrumento solamente con guantes de protección especialmente en el caso de uso de medios peligrosos. (por ej. HF).
  • Seite 70: Purgar El Aire

    Purgar el aire ¡Advertencia! No desplazar nunca el émbolo hacia abajo estando colocada la caperu- za a rosca! Evitar salpicaduras de reactivo! Puede gotear reactivo de la cánula de dosificación y de la caperuza a rosca. Nota: Antes del primer uso enjuagar cuidadosamente el aparato y desechar las primeras dosificaciones. Evitar salpicaduras. Según necesidades, para análisis de trazas efectuar una limpieza (véase página 76). Aparato con válvula SafetyPrime ™ Abra la caperuza a rosca de la cánula de dosificación (fig. 1). Para seguridad, al abrir la cánula de dosificación mantenerla dentro de un recipiente colector adecuado. Gire la válvula hasta la posición de dosificación inversa (fig. 2). 30 mm Para purgar, levante el émbolo aproximadamente 30 mm y empújelo rápidamente hacia abajo hasta el tope inferior. Repita el proceso 5 veces (fig. 3). Gire la válvula a la posición 'dosificar' (fig. 4). Para purgar, colocar el extremo de la cánula de dosificación contra la pared inversa de un recipiente adecuado y dosificar hasta que la cánula no contenga más burbujas de aire. Quite las gotas restantes en la cánula (fig. 5). Aparato sin válvula SafetyPrime ™ Abra la caperuza a rosca de la cánula de dosificación (véase aparato con válvula SafetyPrime Abb. 1). Para evitar salpicadu- ™ ros, colocar el extremo de la cánula de dosificación contra la pared inversa de un recipiente adecuado. Para purgar, levante el émbolo aproximadamente 30 mm y empújelo rápidamente hacia abajo hasta el tope inferior. Repita el proceso 5 veces, hasta que la cánula no contenga más burbujas de aire (fig. 6).
  • Seite 71: Dosificación

    Dosificación Ajustar el volumen Mediante medio giro suelte el tornillo de regulación de volumen (1), desplace la flecha indicadora verticalmente hasta el volumen deseado (2) y vuelva a apretar el selector de volumen (3). Dosificación ¡Advertencia! Utilizar protección de los ojos, vestimenta y guantes de protección. En la caperuza a rosca pueden acumularse restos de medios. ¡Do- sificar despacio para evitar salpicaduros! Observar todas las reglas de seguridad así como las excepciones y limitaciones de uso (pág. 64-65). a) Desenrosque la caperuza a rosca de la cánula de dosificación. b) En los aparatos con válvula de purga SafetyPrime ™ gire la válvula a la posición de dosificar. c) Colocar el extremo de la cánula de dosificación contra la pared inversa de un recipiente adecuado. d) Suba el émbolo suavemente hasta el tope y des- pués bájelo uniformemente hasta el tope inferior sin ejercer mucha presión (fig. d). e) Quite las gotas de la cánula de dosificación apo- yándola en la pared interior del recipiente. f) Cierre la cánula de dosificación con la caperuza a rosca (fig. f). ¡Atención! Al acabar las dosificaciones, mantener el émbolo siempre en posi- ción inferior. El aparato permanece lleno únicamente para la limpieza destinada a análisis de trazas, o sea, con el émbolo en el tope superior. ¡Advertencia! En caso de dejar (por ejemplo durante la limpieza) el émbolo en el tope esto debe de ser señalado claramente.
  • Seite 72: Límites De Errores

    Límites de errores Límites de errores según DIN EN ISO 8655-5 admisibles referidos al volumen nominal impreso en el aparato (= volumen máx.) a igual temperatura (20 °C) del aparato, del ambiente, y del agua destilada. La prueba se realizó según DIN 20 °C EN ISO 8655-6 con el aparato completamente lleno y dosificación uniforme y sin sacudidas. Límites de errores Dispensette ® E* ≤ ± CV* ≤ Volumen nominal µl µl 10 50 10 * E = exactitud, CV = coeficiente de variación Nota: Los límites de error quedan claramente por debajo de los límites de la norma DIN EN ISO 8655-5. Sumando los límites de error LE = E + 2 CV puede calcularse el error total máximo para una medición individual (p.e. para el valor de 10 ml: 50 µl + 2 x 10 µl = 70 µl).
  • Seite 73: Control Del Volumen (Calibrar)

    Controlar el volumen (Calibrar) Dependiendo de la aplicación, recomendamos realizar un control gravimétrico de volumen del aparato cada 3 a 12 meses. La periodicidad debe adaptarse a los requisitos individuales. Las instrucciones detalladas de calibración (SOP) pueden descargase en www.brandtech.com. Adicionalmente puede efectuarse un control de funcionamiento en períodos de tiempo cortos, p. ej. dosificando el volumen nominal en un matraz aforado de prueba (matraz aforado con 3 marcas y con calibración DKD). En relación con las evaluaciones adecuadas según BPL e ISO y la documentación correspondiente, recomendamos utilizar el software de calibración EASYCAL de BRAND. Bajo www.brandtech.com se encuentran una versión del programa. ™ El control gravimétrico de volumen según DIN EN ISO 8655-6 (véase 'Límites de errores' en la pág. 72 referente a las condiciones de medición), se realiza en tres pasos: Preparación del aparato Limpie el dosificador (véase 'Limpieza', pág. 75), llénelo con H O destilada y púrguelo cuidadosa- mente. Prueba de volumen a) Se recomiendan 10 dosificaciones con H destilada en 3 rangos de volumen (100%, 50%, 10%). b) Para llenar, suba el émbolo suavemente hasta el tope superior del volumen ajustado. c) Para vaciar, baje el émbolo hasta el tope inferior de forma uniforme y sin sacudidas. d) Quite el líquido restante en la punta de la cánula de dosificación.
  • Seite 74: Ajustar

    Ajustar Después de un uso prolongado puede ser necesario un ajuste. n Calibrar p. ej. después del ajuste del volumen nominal (pág. 73). n Calcular el volumen medio (valor real) (pág. 73). n A justar el aparato (ajustar el valor real). Insertar el vástago de la llave de montaje en la tapa del dispositivo de ajuste (fig. 1) y quiébrela mediante un movi- miento giratorio (fig. 2). Insertar el vástago de la llave de montaje en el tornillo de ajuste rojo (fig. 3) y gírelo hacia la izquierda para aumentar el volumen a dosificar o hacia la derecha para disminuirlo (p. ej., para un valor real de 9,96 ml, gire aproximadamente 1/2 de giro hacia la izquierda). ¡Después del ajuste es necesario calibrar para control! La modificación del ajuste se visualiza mediante un anillo rojo (fig. 4). Gama del ajuste Max ± 60 µl un giro corresponde de a ~75 µl.
  • Seite 75: Limpieza

    Limpieza Para garantizar el funcionamiento correcto del aparato, debe limpiarse en los casos siguientes: n antes de cambiar una válvula n antes del primer uso n periódicamente si se utilizan fluidos que n inmediatamente si el émbolo se mueve con forman depósitos (p. ej. medios cristali- dificultad zantes) n antes de cambiar el reactivo n periódicamente, si se acumulan fluidos en n antes de un almacenaje prolongado la caperuza a rosca. n antes de desmontar el aparato ¡El aparato no debe esterilizarse en autoclave! ¡Advertencia! El cilindro, las válvulas, el tubo de aspiración telescopico y la cánula de valoración contienen reactivo. No dirigir nunca los orificios del tubo de aspiración, de la cánula de dosificación y de las válvulas hacia el cuerpo. Utilizar protección de los ojos, vestimen- ta además una protección suficiente para las manos. Limpieza estándar Enrosque el aparato en un frasco vacío, llene y vacíe para dosi- ficación (fig. 1). En el caso de que el aparato esté equipado con válvula de purga SafetyPrime , debe vaciarse en la posición de ™ dosificación y de dosificación inversa. Enrosque el aparato sobre un frasco lleno con un producto de limpieza adecuado (p. ej. agua desionizada), llene y vacíe el aparato varias veces para enjuagarlo. En el caso de que el aparato esté equipado con una válvula de purga SafetyPrime , después de enjuagar el aparato también ™ debe enjuagarse en la posición de dosificación inversa. Coloque la válvula SafetyPrime en la posición 'dosificación inversa', ™ llene y vacíe el aparato varias veces para enjuagarlo (fig. 3).
  • Seite 76: Limpieza Para Análisis De Trazas

    Limpieza Limpieza para análisis de trazas Antes de utilizarlo para análisis de trazas, el aparato debe limpiarse cuidadosamente. Para ello, utilizar reactivos de grado de pureza "pro análisis", o superior. Para evitar una contaminación del contenido del frasco, utilizar el aparato sin la válvula de purga SafetyPrime . En el ™ caso de que el aparato se utilizara con la válvula de purga SafetyPri- , la limpieza deberá realizarse en las funciones de dosificación y ™ de purga (fig. 1 y 2). Con el método de limpieza recomendado a continuación, en la prác- tica se obtuvieron buenos resultados. Si fuera necesario, modificarlo correspondientemente. Enroscar el aparato en un frasco lleno con acetona, purgar y llenar hasta el máximo. Dejar el émbolo en el tope superior y cerrar la cánula de dosifica- ción con la caperuza a rosca. Después de aprox. 24 horas de tiempo de acción, dosificar dos veces; tras ello vaciar completamente el aparato y enjuagar 5 veces con agua limpia. Enroscar el aparato en un frasco lleno con ácido clorhídrico al 20% purgar y llenar hasta el máximo. Dejar el émbolo en el tope superior y cerrar la cánula de dosificación con la caperuza a rosca. Después de aprox. 24 horas de tiempo de acción, dosificar dos veces y volver a llenar hasta el máximo. Repetir el paso 3 dos veces más. Después de aprox. 24 horas de tiempo de acción, vaciar comple- tamente el aparato y enjuagar 5 veces con agua limpia. Repetir los pasos 2 a 4 con una solución de ácido nítrico al 30% aproximadamente. Enroscar el aparato en un frasco lleno con el medio a dosificar, purgar y llenar hasta el máximo. Dejar el émbolo en el tope supe- rior y cerrar la cánula de dosificación con la caperuza a rosca. Después de aprox. 24 horas de tiempo de acción, dosificar dos veces y volver a llenar hasta el máximo.
  • Seite 77: Desmontaje Del Aparato

    Desmontaje del aparato Warning! El cilindro, las válvulas, el tubo de aspiración telescópico, la cánula de dosificación, y even- tualmente la válvula de purga y el tubo de dosificación inversa están llenos de reactivo. Por lo tanto, antes de proceder con el desmontaje, ¡realice siempre una limpieza estándar! ¡Cumpla con las disposiciones de seguridad! (véase pág. 64) Nota: Después del desmontaje siempre debe verificarse el funcionamiento. Cambio de la unidad de dosificación a) Desenroscar completamente el anillo de retención de forma manual, y retirar la unidad de dosificación. b) Enroscar una nueva unidad de dosificación en el bloque de la válvula y atornillar el anillo de retención de forma manual. c) Controlar la estanqueidad del instrumento. Nota: La unidad de dosificación ya viene ajustada de fábrica. Por esta razón, no es necesario realizar una calibración después del cambio. Antes de utilizarla, enjuagar el aparato cuidadosamente, y desechar la primera dosificación. Evitar salpicaduras. Según necesidades, para análisis de trazas efectuar una limpieza (véase página 36).
  • Seite 78: Cambio De Las Válvulas

    Desmontaje del aparato Cambio de la válvula de aspiración a) Retire el tubo de aspiración telescópico y el tubo de dosifica- ción inversa (fig. 1). b) Desenrosque la válvula de aspiración con la llave de montaje (fig. 2). . c) En el caso de que el anillo de junta estuviera sucio o dañado, retírelo cuidadosamente ayudándose con una pinza acodada (fig. 3). d) Si es necesario coloque un anillo de junta limpio o nuevo. e) Enrosque la válvula de aspiración limpia o nueva inicialmente de forma manual y después apriétela con la llave de montaje. Cambio de la válvula de dosificación La válvula de dosificación está integrada en la canula de dosifica- ción. Montaje de la limpia o nueva cánula de dosificación véase página 68. Cambio de la válvula de purga SafetyPrime ™ Montaje de la limpia o nueva válvula de dosificación véase página 68. Nota: En el caso de que no pueda llenarse el aparato y de que al subir el émbolo se sienta una resistencia elástica, es posible que la bola de la válvula esté atascada. En tal caso, libere la bola de la válvula con la punta de una pipeta de plástico amarilla (200 µl) presionando suavemente (véase la ilustra- ción al lado).
  • Seite 79: Referencias

    Referencias Dispensette TA, Analógico ® volumen Resortes de sin válvula de con válvula de válvulas purga SafetyPrime purga SafetyPrime ™ ™ ref. ref. Platino-iridio 4741 040 4741 041 Tantalio 4741 240 4741 241 Nota: Alcance del suministro véase página 94. Accesorios · Recambios Adaptadores para frasco ETFE/PTFE. rosca para rosca de frasco/ material ref. exterior para esmerilado NS GL 33 GL 24 ETFE 7043 75 GL 33 GL 28/ S* 28 ETFE 7043 78 GL 45 GL 33 ETFE 7043 98...
  • Seite 80 Accesorios · Recambios Tubos de aspiración telescópicos FEP. Longitud ajustable Válvulas de purga SafetyPrime de manera individual. ™ 1 unidad por embalaje. 1 unidad por embalaje. descripción Resortes de ref. volumen Ø exterior longitud ref. válvulas nominal para Dispensette Platino-iridio 7060 86 ® 70-140 7042 02 para Dispensette Tantalio 7060 87 ® 125-240 7042 03 195-350 7042 08 250-480 7042 01 Tapón de aireación Juntas PTFE. Juntas de re- para microfiltro con cambio para válvulas de cono Luer PP. Tapón de aireación aspiración, de expulsión...
  • Seite 81: ¿Qué Hacer En Caso De Avería

    ¿Qué hacer en caso de avería? Avería Causa probable ¿Qué hacer? Líquido está encima Émbolo no hermético. Efectúe una limpieza estándar, cambie la unidad del émbolo dosificadora (véase pág. 55-56). Desplazamiento Formación de cristales, Inmediatamente abstenerse de dosificar. Proceder a difícil del émbolo suciedad una limpieza (pág. 75-76). Imposible aspirar Botón de ajuste del volumen Ajustar el volumen deseado (pág. 71). líquido en posición inferior Válvula de aspiración Limpiar la válvula de aspiración. Si la bola de la vál- adherida vula está pegada, movilizarla con la ayuda de una punta de 200 µl de pipeta de plástico (pág. 78). Si es necesario, reemplazar la válvula de aspiración con su junta. Imposible dosificar Válvula de salida pegada Limpiar la válvula de salida. Si es necesario, reem- líquido plazar la cánula de dosificación. (pág. 78). Se aspiran burbujas Se ha aspirado demasiado Aspirar el reactivo lentamente. de aire rápido reactivo de alta presión de vapor Junta no colocada Controlar, si la junta está posicionada correctamente y enroscar a mano lo mejor posible la conexión de la conexiones, aflojadas cánula de dosificación y de la válvula SafetyPrime ™...
  • Seite 82: Reparación, Garantía Y Eliminación

    Reparación, Garantía y Eliminación En caso de que no sea posible solucionar una avería en el laboratorio median- te la sustitución de piezas de repuesto, deberá enviarse el aparato a repara- ción. Rogamos tenga en cuenta que, por motivos de seguridad, sólo podrán comprobarse y repararse los aparatos limpios y descontaminados. Envíos para reparación Transportar materiales peligrosos sin autorización está prohibi- Atención: do por la ley. BrandTech Scientific, Inc. no acepta aparatos que no hayan sido debidamente limpiados y descontaminados. Haga el favor de dirigirse a BrandTech Scientific, Inc. para aclarar los condi- ciones de envió de aparato antes de enviarlo al servicio. Devuelva el instrumento con el Número de Autorización de Devolución mar- cado de forma bien visible en la parte exterior del paquete, enviándolo a la dirección indicada en la autorización antedicha. Incluya una descripción exacta del tipo de avería y de los medios utilizados. Garantía No seremos responsables de las consecuencias derivadas del trato, mane- jo, mantenimiento, uso incorrecto o reparación no autorizada del aparato, ni de las consecuencias derivadas del desgaste normal, en especial de partes susceptibles de abrasión, tales como émbolos, juntas hermeticas, valvulas, ni de la rotura de partes de vidrio o del incumplimiento de las instrucciones de manejo. Tampoco seremos provocados de los daños resultados de acciones no descritas en las instrucciones de manejo o por el uso de piezas no origi- nales. El tiempo de garantía se encuentra anotado en la carta adjunta con el producto. Eliminación Respetar las correspondientes normas nacionales de eliminación al eliminar los aparatos. Reservado errores y el derecho de realizar modificaciones técnicas.
  • Seite 84 BrandTech Scientific, Inc. · 11 Bokum Road · Essex, CT 06426- 1506 · USA Phone: (860) 767-2562 · Fax: (860) 767-2563 · Internet: www.brandtech.com 9975 83 · Printed in Germany · 5/0111/1...

Inhaltsverzeichnis