Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Yamaha TT-R125 Handbuch
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für TT-R125:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

TT-R125(W)
TT-R125E(W)
TT-R125LW(W)
TT-R125LWE(W) / LEW
1B2-F8199-82

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Yamaha TT-R125

  • Seite 1 TT-R125(W) TT-R125E(W) TT-R125LW(W) TT-R125LWE(W) / LEW 1B2-F8199-82...
  • Seite 2 EC010010 TT-R125(W)/TT-R125E(W) TT-R125LW(W)/TT-R125LWE(W) / LEW OWNER’S SERVICE MANUAL ©2006 by Yamaha Motor da Amazônia Ltda. 1st Edition, May 2006 All rights reserved. Any reprinting or unauthorized use without the written permission of Yamaha Motor da Amazônia Ltda., is expressly prohibited.
  • Seite 3 Nachdruck, Verfielfältigung und Toute réimpression ou Verbreitung, auch auszugsweise, ist utilisation sans la permission écrite ohne schriftliche Genehmigung der de la Yamaha Motor da Amazônia Ltda. Yamaha Motor da Amazônia Ltda., est formellement interdite. nicht gestattet. Imprimé au Brazil Gedruckt in Brazil...
  • Seite 4 Congratulations on your purchase of a Yamaha TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW/ TT-R125LWE. This model is the culmination of Yamaha’s vast experience in the produc- tion of pacesetting racing machines. It repre- sents the highest grade of craftsmanship and reliability that have made Yamaha a leader.
  • Seite 5 Erfahrung sowie neuester Yamaha- Technologie entwickelt und gebaut wurde. Dar- pourra apprécier pleinement la perfection technique et la fiabilité qui ont fait de Yamaha un leader dans ce aus resultiert ein hohes Maß an Qualität und die sprichwörtliche Yamaha-Zuverlässigkeit.
  • Seite 6: Important Notice

    IMPORTANT NOTICE This machine is designed for off-road use only by young operators under adult instruction and supervision. It is illegal for this machine to be operated on any public street, road, or high- way. Off-road use on public lands may be illegal. Please check local regulations before riding.
  • Seite 7: Remarque Importante

    WICHTIGER HINWEIS REMARQUE IMPORTANTE Ce véhicule est conçu uniquement pour une utilisa- Dieses Fahrzeug ist ausschließlich für den Ge- tion tout-terrain par des pilotes très jeunes roulant brauch abseits öffentlicher Straßen durch jun- ge Fahrer unter Beaufsichtigung von Erwach- sous la surveillance d’un adulte, après avoir reçu les instructions nécessaires par un adulte.
  • Seite 8 4. When transporting the machine in another vehicle, be sure is kept upright and that the fuel cock is turned to the “OFF”. If it should lean over, gasoline may leak out of the car- buretor or fuel tank. 5. Never start your engine or let it run for any length of time in a closed area.
  • Seite 9 4. Lors du transport de l’engin dans un autre 4. Die Maschine beim Transport in einem anderen Fahrzeug immer auf- véhicule, veiller à ce qu’il soit bien droit et recht hinstellen und den Kraftstoff- à ce que le robinet de carburant soit sur “OFF”.
  • Seite 10 SAFETY INFORMATION 1. Do not ride it on the street. 2. Do not run the engine inside a building. 3. This is a one-seater motorbike. Do not give any person a ride. 4. Let’s learn how to ride properly. Ask your parents for any question.
  • Seite 11 INFORMATION DE SECURITE SICHERHEITSINFORMATION 1. Ne pas rouler sur la route. 1. Das Fahrzeug nicht auf der Straße fahren. 2. Ne pas faire tourner le moteur dans un bâti- 2. Den Motor nicht in geschlossenen Räumen starten. ment. 3. Dieses Fahrzeug ist nur für eine Person 3.
  • Seite 12 6. When going for riding, be sure to be with your family. Never go alone. 7. Before riding the machine, ask your par- ents to check the machine very carefully. 8. Do not touch the areas shown, or you will get burnt in the hand.
  • Seite 13 6. Beim Fahren sollte immer ein Elternteil 6. Ne jamais partir seul à moto. Toujours partir avec son instructeur. anwesend sein. Niemals alleine fahren. 7. Avant de rouler, bien veiller à ce qu’un instruc- 7. Vor Fahrtantritt muss die Maschine von einem Elternteil sorgfältig überprüft wer- teur ait contrôlé...
  • Seite 14 If you have any questions regarding the operation or maintenance of your machine, please consult your Yamaha dealer. NOTE: This manual should be considered a perma- nent part of this machine and should remain with it even if the machine is subsequently sold.
  • Seite 15: Anmerkung

    Zeitpunkt der Drucklegung auf Yamaha. dem neuesten Stand. Aufgrund der konti- nuierlichen Bemühungen von Yamaha um technischen Fortschritt und Qualitätsstei- gerung können einige Angaben jedoch für Ihr Modell nicht mehr zutreffen. Richten Sie Fragen zu dieser Anleitung bitte an Ihren...
  • Seite 16: How To Use This Manual

    EC080000 HOW TO USE THIS MANUAL EC081000 PARTICULARLY IMPORTANT INFORMATION The Safety Alert Symbol means ATTENTION! BECOME ALERT! YOUR SAFETY INVOLVED! WARNING Failure to follow WARNING instructions could result in severe injury or death to the machine operator, a bystander, or a person inspecting or repairing the machine.
  • Seite 17: Comment Utiliser Ce Manuel

    BENUTZERHINWEISE COMMENT UTILISER CE MANUEL KENNZEICHNUNG INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGER HINWEISE Das Ausrufezeichen bedeutet: “GEFAHR! Le symbole de danger incite à ÊTRE VIGILANT Achten Sie auf Ihre Sicherheit!” AFIN DE GARANTIR SA SÉCURITÉ! AVERTISSEMENT WARNUNG Le non-respect des instructions AVERTISSE- Ein Missachten dieser Warnhinweise bringt MENT peut entraîner de sérieuses blessures ou la Fahrer, Mechaniker und andere Personen in mort du pilote de la machine, d’un passant ou d’une...
  • Seite 18 EC083000 MANUAL FORMAT All of the procedures in this manual are organized in a sequential, step-by-step format. The informa- tion has been complied to provide the mechanic with an easy to read, handy reference that contains comprehensive explanations of all disassembly, repair, assembly, and inspection operations. In this revised format, the condition of a faulty component will precede an arrow symbol and the course of action required will follow the symbol, e.g.
  • Seite 19: Lesen Der Beschreibungen

    AUFBAU FORMAT DU MANUEL Dans ce manuel, tous les procédés sont décrits pas à Diese Anleitung wurde zusammengestellt, um dem Benutzer ein leicht verständliches Nach- pas. Les informations ont été condensées de sorte à fournir à l’utilisateur un guide pratique et facile à schlagewerk in die Hand zu geben, in dem alle lire, contenant des explications claires pour tous les dargestellten Arbeitsvorgänge (Ein- und Aus-...
  • Seite 20 ILLUSTRATED SYMBOLS (Refer to the illustration) SPEC Illustrated symbols 1 to 6 are designed as INFO thumb tabs to indicate the chapter’s number and content. 1 General information INSP 2 Specifications 3 Regular inspection and adjustments 4 Engine 5 Chassis 6 Electrical –...
  • Seite 21: Symboles Graphiques

    ABGEBILDETEN SYMBOLS SYMBOLES GRAPHIQUES (voir les illustrations) Les symboles graphiques 1 à 6 servent à repérer Die unter 1 bis 6 abgebildeten Symbole wei- les différents chapitres et à indiquer leur contenu. sen auf die Themen der einzelnen Kapitel hin. 1 Renseignements généraux 1 Allgemeine Angaben 2 Caractéristiques...
  • Seite 22 INDEX GENERAL INFORMATION SPECIFICATIONS REGULAR INSPECTION AND ADJUSTMENTS ENGINE CHASSIS ELECTRICAL...
  • Seite 23: Allgemeine Angaben

    INDEX INDEX RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE ANGABEN GÉNÉRAUX INFO CARACTÉRISTI- TECHNISCHE QUES DATEN SPEC CONTRÔLES ET REGELMÄSSIGE RÉGLAGES WARTUNGS- UND INSP PÉRIODIQUES EINSTELLARBEITEN MOTEUR MOTOR PARTIE CYCLE RAHMEN CHAS – PARTIE ELEKTRIK ÉLECTRIQUE ELEC...
  • Seite 24 IMPORTANT INFORMATION ....1-3 CHECKING OF CONNECTION ....1-5 SPECIAL TOOLS ........1-6 CONTROL FUNCTIONS ......1-9 FUEL ............1-12 STARTING AND BREAK-IN ....1-13 TORQUE-CHECK POINTS ......1-16 TT-R125/TT-R125E ......1-16 TT-R125LW/TT-R125LWE ....1-17 CLEANING AND STORAGE ....1-18 CHAPTER 2 SPECIFICATIONS GENERAL SPECIFICATIONS ....2-1 TT-R125/TT-R125E .......2-1 TT-R125LW/TT-R125LWE ....2-4 MAINTENANCE SPECIFICATIONS ..2-7...
  • Seite 25: Inhaltsverzeichnis

    STARTEN UND EINFAHREN ....1-13 DÉMARRAGE ET RODAGE ..... 1-13 ANZUGSMOMENTE CONTRÔLE DU SERRAGE KONTROLLIEREN ........1-16 AU COUPLE ..........1-16 TT-R125/TT-R125E ......1-16 TT-R125/TT-R125E ........ 1-16 TT-R125LW/TT-R125LWE ....1-17 TT-R125LW/TT-R125LWE ....1-17 REINIGUNG UND STILLEGUNG ....1-18 NETTOYAGE ET REMISAGE ....1-18 KAPITEL 2 CHAPITRE 2 TECHNISCHE DATEN CARACTÉRISTIQUES...
  • Seite 26 CYLINDER AND PISTON ......4-32 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR ............4-40 OIL PUMP ..........4-49 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT .....4-53 CDI MAGNETO (TT-R125/TT-R125LW) ......4-58 CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) ..4-61 ENGINE REMOVAL .........4-66 CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER ........4-70 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK ........4-78...
  • Seite 27: Contrôles Et Réglages Periódiques

    (TT-R125/TT-R125LW) ......4-58 AXE DE KICK ET ARBRE CDI-MAGNETZÜNDER DE SÉLECTEUR .......... 4-53 UND STARTERKUPPLUNG MAGNÉTO CDI (TT-R125E/TT-R125LWE) .......4-61 (TT-R125/TT-R125LW) ....... 4-58 MOTOR AUSBAUEN .......4-66 MAGNETO CDI ET ROCHET KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE DE DEMARRAGE UND AUSGLEICHSWELLE .....4-70 (TT-R125E/TT-R125LWE) ......4-61 GETRIEBE, SCHALTNOCKE DÉPOSE DU MOTEUR .......
  • Seite 28 CHAPTER 5 CHASSIS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) .........5-1 FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) ......5-8 FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) ....5-12 REAR WHEEL AND REAR BRAKE ..5-24 FRONT FORK ..........5-32 HANDLEBAR ...........5-42 STEERING ..........5-52 SWINGARM ..........5-58 REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY ..........5-65 CHAPTER 6...
  • Seite 29 KAPITEL 5 CHAPITRE 5 RAHMEN PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET FREIN AVANT VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) ........5-1 ROUE AVANT (TT-R125/TT-R125E) .........5-1 (TT-R125LW/TT-R125LWE) ......5-8 VORDERRAD (TT-R125LW/TT-R125LWE) ......5-8 FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) ...... 5-12 VORDERRADBREMSE ROUE ARRIÈRE ET FREIN (TT-R125LW/TT-R125LWE) ....5-12 HINTERRAD ARRIÈRE ............
  • Seite 30: General Information

    DESCRIPTION INFO EC100000 GENERAL INFORMATION EC110000 DESCRIPTION 1 Clutch lever NOTE: 2 Engine stop switch The machine you have purchased may differ 3 Main switch (TT-R125E/TT-R125LWE) slightly from those shown in the following. 4 Starter knob Designs and specifications are subject to 5 Start switch (TT-R125E/TT-R125LWE) 6 Front brake lever change without notice.
  • Seite 31: Allgemeine Angaben Fahrzeugbeschreibung

    DESCRIPTION FAHRZEUGBESCHREIBUNG INFO RENSEIGNEMENTS ALLGEMEINE ANGABEN GÉNÉRAUX FAHRZEUGBESCHREIBUNG 1 Kupplungshebel DESCRIPTION 2 Motorstoppschalter 1 Levier d’embrayage 3 Hauptschalter (TT-R125E/TT-R125LWE) 2 Coupe-circuit du moteur 4 Chokezung 3 Commutateur principal (TT-R125E/TT-R125LWE) 5 Startschalter (TT-R125E/TT-R125LWE) 4 Bouton de starter 6 Handbremshebel 5 Commutateur de démarrage 7 Gasdrehgriff (TT-R125E/TT-R125LWE) 8 Motoröl-Einfüllschraubverschluss/Tauchstab...
  • Seite 32: Vehicle Identification Number

    There are two significant reasons for knowing the serial number of your machine: 1. When ordering parts, you can give the number to your Yamaha dealer for positive identification of the model you own. 2. If your machine is stolen, the authorities will need the number to search for and identify your machine.
  • Seite 33: Identification De La Machine

    2. bei einer Diebstahlmeldung 1. Le numéro facilite la commande de pièces de rechange auprès d’un concessionnaire Yamaha. 2. En cas de vol du véhicule, la police réclamera ce numéro afin de faciliter son identification. SCHLÜSSEL-IDENTIFIKATIONSNUMMER NUMERO D’IDENTIFICATION DE LA CLE...
  • Seite 34 IMPORTANT INFORMATION INFO EC130000 IMPORTANT INFORMATION PREPARATION FOR REMOVAL AND DISASSEMBLY 1. Remove all dirt, mud, dust, and foreign material before removal and disassembly. When washing the machine with high pressured water, cover the part as follow. Silencer exhaust port 2.
  • Seite 35: Informations Importantes

    INFORMATIONS IMPORTANTES WICHTIGE INFORMATIONEN INFO WICHTIGE INFORMATIONEN INFORMATIONS IMPORTANTES PRÉPARATION À LA DÉPOSE ET AU VORBEREITUNG FÜR AUSBAU UND ZER- LEGUNG DÉMONTAGE 1. Éliminer soigneusement crasse, boue, pous- 1. Vor dem Ausbau oder Zerlegen der Bautei- le sämtlichen Schmutz, Schlamm, Staub sière et corps étrangers avant la dépose et le démontage.
  • Seite 36 IMPORTANT INFORMATION INFO EC132000 ALL REPLACEMENT PARTS 1. We recommend to use Yamaha genuine parts for all replacements. Use oil and/or grease recommended by Yamaha for assembly and adjustment. EC133000 GASKETS, OIL SEALS AND O-RINGS 1. All gaskets, oil seals, and O-rings should be replaced when an engine is over- hauled.
  • Seite 37 WICHTIGE INFORMATIONEN INFO ERSATZTEILE PIÈCES DE RECHANGE 1. Il est recommandé d’utiliser des pièces 1. Nur Original-Ersatzteile von Yamaha ver- Yamaha d’origine pour tous les remplace- wenden. Nur von Yamaha empfohlene Schmierstoffe verwenden. Fremdfabrika- ments. Utiliser les graisses et/ou huiles recommandées par Yamaha lors des remonta-...
  • Seite 38 CHECKING OF CONNECTION INFO EC1C0000 CHECKING OF CONNECTION Dealing with stains, rust, moisture, etc. on the connector. 1. Disconnect: Connector 2. Dry each terminal with an air bower. 3. Connect and disconnect the connector two or three times. 4. Pull the lead to check that it will not come off.
  • Seite 39: Vérification Des Connexions

    VÉRIFICATION DES CONNEXIONS ANSCHLÜSSE PRÜFEN INFO ANSCHLÜSSE PRÜFEN VÉRIFICATION DES CONNEXIONS Steckverbinder Oxidation, Rost, Feuchtigkeit usw. prüfen. Traitement des taches, de la rouille, de l’humidité, 1. Lösen: etc. sur le connecteur. Steckverbinder 1. Déconnecter: 2. Die einzelnen Anschlussklemmen mit Connecteur Druckluft trockenblasen.
  • Seite 40: Special Tools

    SPECIAL TOOLS INFO SPECIAL TOOLS The proper special tools are necessary for complete and accurate tune-up and assembly. Using the correct special tool will help prevent damage caused by the use of improper tools or improvised techniques. The shape and part number used for the special tool differ by country, so two types are provided.
  • Seite 41 SPECIAL TOOLS INFO Part number Tool name/How to use Illustration YM-1312-A, 90890-01312 Fuel level gauge YM-1312-A 90890-01312 This gauge is used to measure the fuel level in the float chamber. YU-33270-B, 90890-01362 Flywheel puller YU-33270-B 90890-01362 This tool is used to remove the rotor. YM-33963, 90890-01367 Fork seal driver weight YM-33963...
  • Seite 42 Dynamic spark tester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Ignition checker This instrument is necessary for checking the ignition system components. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond No.1215 This sealant (Bond) is used for crankcase mating surface, etc. 1 - 8...
  • Seite 43: Outils Spéciaux

    OUTILS SPÉCIAUX INFO OUTILS SPÉCIAUX Les outils spéciaux appropriés sont indispensables pour pouvoir effectuer un assemblage et une mise au point complets et précis. L’utilisation des outils spéciaux corrects permettra d’éviter les endommagements dus à l’emploi d’outils impropres et aux techniques improvisées entraînées par ceux-ci. La forme et le numéro de pièce des outils spéciaux diffèrent selon les pays.
  • Seite 44 OUTILS SPÉCIAUX INFO Numéro de pièce Nom/destination de l’outil Illustration YM-1312-A, 90890-01312 Jauge de niveau du carburant YM-1312-A 90890-01312 Cette jauge sert à mesurer le niveau de carburant dans la cuve à niveau constant. YU-33270-B, 90890-01362 Extracteur de volant magnétique YU-33270-B 90890-01362 Cet outil sert à...
  • Seite 45 90890-06754 Contrôler d’allumage Cet instrument sert à contrôler les composants du système d’allumage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA Bond n˚1215 Cet agent d’étanchéité (pâte) est utilisé sur les plans de joint du carter-moteur, etc. 1 - 8...
  • Seite 46: Spezialwerkzeuge

    SPEZIALWERKZEUGE INFO SPEZIALWERKZEUGE Die folgenden Spezialwerkzeuge sind für korrekte und vollständige Einstell- und Montagearbeiten unerlässlich. Durch die Verwendung dieser Werkzeuge können Beschädigungen vermieden werden, die beim Gebrauch ungeeigneter Hilfsmittel oder improvisierter Techniken entstehen können. Bei der Bestellung von Spezialwerkzeug sollten die im Folgenden aufgeführten Bezeichnungen und Teilenummern angegeben werden.
  • Seite 47 SPEZIALWERKZEUGE INFO Teilenummer Werkzeug/Anwendung Abbildung YM-1312-A, 90890-01312 Kraftstoffstandmesser YM-1312-A 90890-01312 Zum Messen des Kraftstoffstandes in der Schwim- merkammer. YU-33270-B, 90890-01362 Polrad-Abzieher YU-33270-B 90890-01362 Zum Demontieren des Rotors. YM-33963, 90890-01367 Gabeldichtring-Treiber YM-33963 90890-01367 YM-33281 90890-01400 YM-33281, 90890-01400 Gabeldichtring-Führungshülse Zum Einbau der Gabeldichtringe. YU-33975, 90890-01403 Hakenschlüssel YU-33975...
  • Seite 48 90890-04098 YM-4098, 90890-04098 Ventilführungs-Einbauwerkzeug YM-04099 90890-04099 YM-04099, 90890-04099 Ventilführungs-Reibahle Zum Aufreiben der neuen Ventilführungen. YM-34487 Zündfunkenstreckentester YM-34487 90890-06754 90890-06754 Zündprüfer Zur Überprüfung der Zündanlage. ACC-QUICK-GS-KT Quick gasket ® ACC-QUICK-GS-KT 90890-85505 90890-85505 YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 Zum Abdichten der Kurbelgehäuse-Passflächen. 1 - 8...
  • Seite 49 INFO MEMO...
  • Seite 50: Engine Stop Switch

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC150000 CONTROL FUNCTIONS MAIN SWITCH (TT-R125E/TT-R125LWE) Functions of the respective switch positions are as follows: The engine can be started only at this position. OFF: All electrical circuits are switched off. The key can be removed in this position. ENGINE STOP SWITCH The engine stop switch 1 is located on the left handlebar.
  • Seite 51: Fonctions Des Commandes

    FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO ARMATUREN UND DEREN FUNK- FONCTIONS DES COMMANDES COMMUTATEUR PRINCIPAL TION (TT-R125E/TT-R125LWE) HAUPTSCHALTER Les fonctions du commutateur aux différentes posi- (TT-R125E/TT-R125LWE) tions sont les suivantes: Die Funktionen der einzelnen Schalterpositio- Le moteur ne peut démarrer que lorsque le nen sind wie folgt: commutateur est à...
  • Seite 52 CONTROL FUNCTIONS INFO KICKSTARTER CRANK WARNING Before starting the engine, be sure to shift the transmission into neutral. Rotate the kickstarter crank 1 away from the engine. Push the starter down lightly with your foot until the gears engage, then kick smoothly and forcefully to start the engine.
  • Seite 53: Fonctions Des Commandes Armaturen Und Deren Funktion

    FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO KICKSTARTERKURBEL PÉDALE DE KICK WARNUNG AVERTISSEMENT Vor dem Anlassen des Motors sicherstel- Avant de mettre le moteur en marche, veiller à len, dass sich das Getriebe in der Leerlauf- ce que le véhicule soit au point mort. stellung befindet.
  • Seite 54: Fuel Tank Cap

    CONTROL FUNCTIONS INFO EC158010 FUEL COCK The fuel cock supplies fuel from the tank to carburetor while filtering the fuel. The fuel cock has the three positions: OFF: With the lever in this position, fuel will not flow. Always return the lever to this position when the engine is not running.
  • Seite 55 FONCTIONS DES COMMANDES ARMATUREN UND DEREN FUNKTION INFO KRAFTSTOFFHAHN ROBINET DE CARBURANT Le robinet de carburant fournit le carburant du Der Kraftstoffhahn leitet den Kraftstoff vom Tank zum Vergaser und filtert ihn gleichzeitig. réservoir au carburateur, tout en le filtrant. Le robi- Die einzelnen Kraftstoffhahnstellungen (vgl.
  • Seite 56 FUEL INFO FUEL Use regular gasoline. Always use fresh, name brand gasoline. WARNING Do not overfill the fuel tank. Avoid spilling fuel on the hot engine. Do not fill the fuel tank above the bottom of the filler tube 1 as shown in the illustration or it may over- flow when the fuel heats up later and expands.
  • Seite 57: Carburant

    CARBURANT KRAFTSTOFF INFO CARBURANT KRAFTSTOFF Utiliser de l’essence normale. Toujours utiliser de Normalbenzin verwenden. Immer frischen Markenkraftstoff eines renommierten Anbie- l’essence fraîche d’une bonne marque. ters verwenden. AVERTISSEMENT WARNUNG Ne pas trop remplir le réservoir de carburant. Éviter de renverser du carburant sur le moteur Den Tank niemals überfüllen.
  • Seite 58 Always operate the machine in a well-ventilated area. STARTING A COLD ENGINE TT-R125/TT-R125LW 1. Shift the transmission into neutral. 2. Turn the fuel cock to “ON” and full open the starter knob (CHOKE).
  • Seite 59: Démarrage Et Rodage

    évanouissement, voire la mort. Toujours veiller à ce que l’endroit où l’on fait tourner le STARTEN DES KALTEN MOTORS moteur soit bien aéré. TT-R125/TT-R125LW MISE EN MARCHE À FROID 1. Das Getriebe auf Neutral schalten. TT-R125/TT-R125LW 2. Den Kraftstofhahn öffnen (Position “ON”) und den Chokezung (CHOKE) voll öffnen.
  • Seite 60: Starting And Break-In Info

    STARTING AND BREAK-IN INFO 5. Run the engine at idle or slightly higher until it warms up: this usually takes about one or two minutes. 6. The engine is warmed up when it responds normally to the throttle with the starter knob (CHOKE) turned off.
  • Seite 61 DÉMARRAGE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO 5. Den Motor bei Leerlaufter Drehzahl) warm- 5. Faire tourner le moteur au ralenti ou à un régime légèrement plus élevé jusqu’à ce que le laufen lassen; für das Warmlaufen werden moteur soit chaud, c.-à-d. pendant environ une à normalerweise etwa eine bis zwei Minuten benötigt.
  • Seite 62: Breaking In After Replacement

    STARTING AND BREAK-IN INFO BREAKING IN AFTER REPLACEMENT After a part is replaced with a new one, it is necessary to break it in as in a new machine. This is required especially when the following engine-related parts are replaced. Cylinder Piston Piston ring...
  • Seite 63: Einfahren Nach Dem Austauschen Von Teilen

    DÉMARRAGE ET RODAGE STARTEN UND EINFAHREN INFO EINFAHREN NACH DEM AUSTAUSCHEN RODAGE APRÈS REMPLACEMENT Il est tout aussi nécessaire de procéder au rodage VON TEILEN d’une nouvelle pièce qu’au rodage du véhicule. Wenn Fahrzeugteile durch Neuteile ersetzt worden sind, dann ist es notwendig, dass die Cela est particulièrement vrai lors du remplacement des pièces du moteur suivantes.
  • Seite 64: Torque-Check Points

    TORQUE-CHECK POINTS INFO TORQUE-CHECK POINTS TT-R125/TT-R125E Engine mounting Frame to engine Frame to engine bracket Engine bracket to engine Muffler Muffler to cylinder head Muffler to rear fender bracket Muffler to seat pillar tube Steering Steering stem to Steering stem to upper bracket...
  • Seite 65 TORQUE-CHECK POINTS INFO TT-R125LW/TT-R125LWE Engine mounting Frame to engine Frame to engine bracket Engine bracket to engine Muffler Muffler to cylinder head Muffler to rear fender bracket Muffler to seat pillar tube Steering Steering stem to Steering stem to upper bracket Upper bracket to handlebar handlebar Suspension...
  • Seite 66: Contrôle Du Serrage Au Couple

    CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE INFO CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE TT-R125/TT-R125E Ancrage du moteur Cadre au moteur Cadre au support de moteur Support de moteur à moteur Pot d’échappement Pot d’échappement à culasse Pot d’échappement à support de garde-bove arrière...
  • Seite 67: Tt-R125Lw/Tt-R125Lwe

    CONTRÔLE DU SERRAGE AU COUPLE INFO TT-R125LW/TT-R125LWE Ancrage du moteur Cadre au moteur Cadre au support de moteur Support de moteur à moteur Pot d’échappement Pot d’échappement à culasse Pot d’échappement à support de garde-bove arrière Pot d’échappement sur tuyau de montant de selle Direction Colonne de direction...
  • Seite 68 ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN TT-R125/TT-R125E Motoraufhängung Rahmen und Motor Rahmen und Motorhalterung Motoraufhängung zu Motor Schalldämpfer Schalldämpfer und Zylinderkopf Schalldämpfer und Hinterradabde- ckungs-Halterung Schalldämpfer und Sitzstrebenröhre Lenkung Lenkschaft Lenkschaft und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker und Lenker Radaufhängung...
  • Seite 69 ANZUGSMOMENTE KONTROLLIEREN INFO TT-R125LW/TT-R125LWE Motoraufhängung Rahmen und Motor Rahmen und Motorhalterung Motoraufhängung zu Motor Schalldämpfer Schalldämpfer und Zylinderkopf Schalldämpfer und Hinterradabde- ckungs-Halterung Schalldämpfer und Sitzstrebenröhre Lenkung Lenkschaft Lenkschaft und obere Gabelbrücke Obere Gabelbrücke und Lenker und Lenker Radaufhängung Vorn Lenkkopf und Teleskopgabel und obere Gabelbrücke Teleskopgabel und untere Gabelbrücke Teleskopgabel...
  • Seite 70 CLEANING AND STORAGE INFO EC1B0000 CLEANING AND STORAGE EC1B1000 CLEANING Frequent cleaning of your machine will enhance its appearance, maintain good overall performance, and extend the life of many com- ponents. 1. Before washing the machine, block off the end of the exhaust pipe to prevent water from entering.
  • Seite 71: Nettoyage Et Remisage

    NETTOYAGE ET REMISAGE REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO NETTOYAGE ET REMISAGE REINIGUNG UND STILLEGUNG NETTOYAGE REINIGUNG Eine regelmäßige, gründliche Wäsche sorgt Il est conseillé de nettoyer le véhicule à fond aussi souvent que possible, non seulement pour des raisons nicht nur für gutes Aussehen, sondern verbes- sert auch das allgemeine Betriebsverhalten, esthétiques, mais aussi parce que ces nettoyages con- tribuent à...
  • Seite 72 CLEANING AND STORAGE INFO EC182001 STORAGE If your machine is to be stored for 60 days or more, some preventive measures must be taken to avoid deterioration. After cleaning the machine thoroughly, prepare it for storage as follows: 1. Drain the fuel tank, fuel lines, and the car- buretor float bowl.
  • Seite 73: Stillegung

    NETTOYAGE ET REMISAGE REINIGUNG UND STILLEGUNG INFO STILLEGUNG REMISAGE Si la motocyclette doit être remisée pendant 60 Vor einer mehr als zweimonatigen Stillegung jours ou plus, certaines précautions devront être sollten einige Schutzvorkehrungen getroffen werden, um Schäden zu verhindern. Das observées pour la maintenir en parfait état.
  • Seite 74: General Specifications

    ← Wheelbase 1,250 mm (49.2 in) ← Minimum ground clearance 265 mm (10.4 in) Basic weight: With oil and full fuel tank (TT-R125) 83 kg (183 lb) (TT-R125E) 90 kg (198.4 lb) Engine: Engine type Air cooled 4-stroke, SOHC Cylinder arrangement...
  • Seite 75 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil type or grade: Engine oil (For USA and CDN) At –10 ˚C (10 ˚F) or higher Å Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE motor oil At 5 ˚C (40 ˚F) or higher ı Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SE motor oil (Except for USA and CDN) API “SE”...
  • Seite 76 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Transmission: Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 68/19 (3.579) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 49/13 (3.769) Transmission type Constant mesh, 5-speed Operation Left foot operation Gear ratio: 37/14 (2.643) 32/18 (1.778) 25/19 (1.316) 23/22 (1.045) 21/24 (0.875) Chassis:...
  • Seite 77 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS TT-R125LW/TT-R125LWE TT-R125LW (USA, CDN, EUR, ZA) Model name: TT-R125LWW (AUS, NZ) TT-R125LEW (USA, CDN) TT-R125LWE (EUR) TT-R125LWEW (AUS, NZ) Model code number: TT-R125LW: 1B2M (USA, AUS, NZ, EUR, ZA) 1B2N (CDN) TT-R125LWE: 1B2P (USA, AUS, NZ, EUR) 1B2R (CDN) Dimensions: USA, AUS, NZ,...
  • Seite 78 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Oil type or grade: Engine oil (For USA and CDN) At –10 ˚C (10 ˚F) or higher Å Yamalube 4 (10W-30) or SAE 10W-30 type SE motor oil At 5 ˚C (40 ˚F) or higher ı Yamalube 4 (20W-40) or SAE 20W-40 type SE motor oil (Except for USA and CDN) API “SE”...
  • Seite 79 SPEC GENERAL SPECIFICATIONS Transmission: Primary reduction system Gear Primary reduction ratio 68/19 (3.579) Secondary reduction system Chain drive Secondary reduction ratio 54/13 (4.154) Transmission type Constant mesh, 5-speed Operation Left foot operation Gear ratio: 37/14 (2.643) 32/18 (1.778) 25/19 (1.316) 23/22 (1.045) 21/24 (0.875) Chassis:...
  • Seite 80 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212000 MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212100 ENGINE Item Standard Limit Cylinder head: Warp limit ---- 0.03 mm (0.0012 in) Cylinder: Bore size 54.000 ~ 54.019 mm ---- (2.1260 ~ 2.1267 in) Out of round limit ---- 0.05 mm (0.0020 in) Camshaft: Drive method Chain drive (left)
  • Seite 81: Maintenance Specifications

    SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Cam chain: Cam chain type/No. of links DID25SD DHA/88 ---- Cam chain adjustment method Automatic ---- Rocker arm/rocker arm shaft: Shaft outside diameter 9.981 ~ 9.991 mm 9.95 mm (0.3930 ~ 0.3933 in) (0.3917 in) Rocker arm inside diameter 10.000 ~ 10.015 mm 10.03 mm...
  • Seite 82 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Stem runout limit ---- 0.01 mm (0.0004 in) Valve seat width 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) 0.9 ~ 1.1 mm 1.6 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) (0.0630 in) Valve spring: Free length 32.55 mm (1.28 in)
  • Seite 83 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Piston: Piston to cylinder clearance 0.020 ~ 0.026 mm 0.15 mm (0.0008 ~ 0.0010 in) (0.0059 in) Piston size “D” 53.977 ~ 53.996 mm ---- (2.1251 ~ 2.1258 in) Piston over size (2nd) 54.5 mm (2.1457 in) ---- (4th) 55.0 mm (2.1654 in)
  • Seite 84 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Crankshaft: Crank width “A” 46.95 ~ 47.00 mm ---- (1.848 ~ 1.850 in) Runout limit “C” ---- 0.03 mm (0.0012 in) Big end side clearance “D” 0.15 ~ 0.45 mm 0.5 mm (0.0059 ~ 0.0177 in) (0.02 in) Clutch: Friction plate thickness...
  • Seite 85 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Lubrication system: Oil filter type Wire mesh type ---- Oil pump type Trochoid type ---- Tip clearance 0.15 mm 0.2 mm (0.0059 in) (0.0079 in) Side clearance 0.06 ~ 0.10 mm 0.15 mm (0.0024 ~ 0.0039 in) (0.0059 in) Housing and rotor clearance 0.06 ~ 0.10 mm...
  • Seite 86 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M10 × 1.0 Spark plug M8 × 1.25 Cylinder head bolt M6 × 1.0 Cylinder head bolt M6 × 1.0 Oil pressure check bolt M6 × 1.0 Cylinder head side cover M45 ×...
  • Seite 87 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M6 × 1.0 Segment M6 × 1.0 Stopper lever NOTE: - marked portion shall be checked for torque tightening after break-in or before each ride. Cylinder head tightening sequence 2 - 14...
  • Seite 88 Front fork top end Zero mm (Zero in) ---- Rear suspension: Shock absorber travel 65 mm (2.56 in) ---- Spring free length (TT-R125) 175 mm (6.89 in) ---- (TT-R125E) 178 mm (7.01 in) ---- Fitting length 165 mm (6.50 in)
  • Seite 89 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Drum brake: Front drum brake type Leading, trailing ---- Rear drum brake type Leading, trailing ---- Front drum inside diameter 110 mm (4.33 in) 111 mm (4.37 in) Rear drum inside diameter 110 mm (4.33 in) 111 mm (4.37 in) Front lining thickness 4.0 mm (0.16 in)
  • Seite 90 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M8 × 1.25 Upper bracket and inner tube M10 × 1.25 Lower bracket and inner tube M22 × 1.0 Upper bracket and steering stem 11.0 M8 × 1.25 Handlebar upper holder and upper bracket M25 ×...
  • Seite 91 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M10 × 1.25 Relay arm and connecting arm M10 × 1.25 Connecting arm and frame M12 × 1.25 Rear shock absorber assembly and frame Rear shock absorber assembly and relay arm M10 × 1.25 M46 ×...
  • Seite 92 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS TT-R125LW/TT-R125LWE Item Standard Limit Steering system: Steering bearing type (upper) Angular bearing ---- (lower) Taper roller bearing ---- Front suspension: Front fork travel 180 mm (7.09 in) ---- Fork spring free length (TT-R125LW) 339 mm (13.35 in) 334 mm (13.15 in) (TT-R125LWE) 453.6 mm (17.86 in)
  • Seite 93 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Drive chain: Type/manufacturer DID428HD/DAIDO ---- Number of links 122 links ---- Chain slack 35 ~ 50 mm (1.4 ~ 2.0 in) ---- Chain length (10 links) ---- 121.4 mm (4.78 in) Front disc brake: Disc outside dia.
  • Seite 94 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M8 × 1.25 Upper bracket and inner tube M10 × 1.25 Lower bracket and inner tube M22 × 1.0 Upper bracket and steering stem 11.0 M8 × 1.25 Handlebar upper holder and upper bracket M25 ×...
  • Seite 95 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Tightening torque Part to be tightened Thread size Q’ty m•kg ft•lb M8 × 1.25 Bead stopper M10 × 1.25 Driven sprocket (nut) M10 × 1.25 Driven sprocket (stud) M10 × 1.25 Sidestand mounting (nut) Engine mounting: M8 × 1.25 Engine bracket (front) and frame M8 ×...
  • Seite 96 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS EC212300 ELECTRICAL TT-R125/TT-R125LW Item Standard Limit CDI: Magneto-model (stator)/manufacturer 5HP-01/YAMAHA ---- 688 ~ 1,032 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Charging coil resistance (color) ---- (Green-Brown) 248 ~ 372 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Pickup coil resistance (color)
  • Seite 97 MAINTENANCE SPECIFICATIONS TT-R125E/TT-R125LWE Item Standard Limit CDI: Magneto-model/manufacturer 5HP-10/YAMAHA ---- 688 ~ 1,032 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Source coil resistance (color) ---- (Brown – Green) 248 ~ 372 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Pickup coil resistance (color) ---- (Red –...
  • Seite 98 SPEC MAINTENANCE SPECIFICATIONS Item Standard Limit Starter relay: Model/manufacturer MS5F-751/JIDECO ---- Amperage rating 180 A ---- 4.2 ~ 4.6 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Coil winding resistance ---- Starting circuit cut-off relay: Model/manufacturer ACM33221/MATSUSHITA ---- 75.69 ~ 92.51 Ω at 20 ˚C (68 ˚F) Coil winding resistance ---- Fuse (amperage ×...
  • Seite 99: General Torque Specifications

    GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS/ SPEC DEFINITION OF UNITS EC220001 GENERAL TORQUE SPECIFICATIONS This chart specifies torque for standard fasten- ers with standard I.S.O. pitch threads. Torque specifications for special components or assemblies are included in the applicable sec- tions of this book. To avoid warpage, tighten multi-fastener assemblies in a crisscross fash- ion, in progressive stages, until full torque is reached.
  • Seite 100: Caractéristiques

    Monocylindre, incliné vers l’avant Cylindrée 124 cm (7,57 cu.in) Alésage × course 54,0 × 54,0 mm (2,126 × 2,126 in) Taux de compression 10,0:1 Système de démarrage (TT-R125) Kick (TT-R125E) Kick et démarreur électrique Système de graissage: Carter humide 2 - 1...
  • Seite 101 SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Type ou grade d’huile: Huile de moteur (USA et CDN) À –10 ˚C (10 ˚F) ou plus Å Yamalube 4 (10W-30) ou huile moteur SAE 10W-30 de grade SE À 5 ˚C (40 ˚F) ou plus ı Yamalube 4 (20W-40) ou huile moteur SAE 20W-40 de grade SE (Sauf USA et CDN)
  • Seite 102 SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Boîte de vitesses: Système de réduction primaire Pignon Taux de réduction primaire 68/19 (3,579) Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne Taux de réduction secondaire 49/13 (3,769) Type de boîte de vitesses Prise constante, 5 rapports Commande Pied gauche Démultiplication: 37/14 (2,643)
  • Seite 103: Tt-R125Lw/Tt-R125Lwe

    SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES TT-R125LW/TT-R125LWE TT-R125LW (USA, CDN, EUR, ZA) Nom du modèle: TT-R125LWW (AUS, NZ) TT-R125LEW (USA, CDN) TT-R125LWEW (AUZ, NZ.) TT-R125LWE (EUR.) Numéro de code de modèle: TT-R125LW: 1B2M (USA, AUS, NZ, EUR, ZA) 1B2N (CDN) TT-R125LWE: 1B2P (USA, AUS, NZ, EUR.) 1B2R (CDN) Dimensions: USA, AUS, NZ,...
  • Seite 104 SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Type ou grade d’huile: Huile de moteur (USA et CDN) À –10 ˚C (10 ˚F) ou plus Å Yamalube 4 (10W-30) ou huile moteur SAE 10W-30 de grade SE À 5 ˚C (40 ˚F) ou plus ı Yamalube 4 (20W-40) ou huile moteur SAE 20W-40 de grade SE (Sauf USA et CDN)
  • Seite 105 SPEC CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES Boîte de vitesses: Système de réduction primaire Pignon Taux de réduction primaire 68/19 (3,579) Système de réduction secondaire Entraînement par chaîne Taux de réduction secondaire 54/13 (4,154) Type de boîte de vitesses Prise constante, 5 rapports Commande Pied gauche Démultiplication: 37/14 (2,643)
  • Seite 106: Caractéristiques D'entretien

    SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN MOTEUR Désignation Standard Limite Culasse: Limite de déformation ---- 0,03 mm (0,0012 in) Cylindre: Alésage 54,000 à 54,019 mm ---- (2,1260 à 2,1267 in) Limite d’ovalisation ---- 0,05 mm (0,0020 in) Arbre à cames: Méthode d’entraînement Transmission par chaîne (côté...
  • Seite 107 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Chaîne de distribution: Type de chaîne de distribution/nbre de maillons DID25SD DHA/88 ---- Méthode de réglage de chaîne de distribution Automatique ---- Culbuteur/axe de culbuteur: Diamètre extérieur d’arbre 9,981 à 9,991 mm 9,95 mm (0,3930 à...
  • Seite 108 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Limite de faux-rond de queue ---- 0,01 mm (0,0004 in) Largeur de siège de soupape 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à 0,0433 in) (0,0630 in) ÉCH. 0,9 à 1,1 mm 1,6 mm (0,0354 à...
  • Seite 109 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Piston: Jeu piston-cylindre 0,020 à 0,026 mm 0,15 mm (0,0008 à 0,0010 in) (0,0059 in) Taille de piston “D” 53,977 à 53,996 mm ---- (2,1251 à 2,1258 in) Cote réparation de piston (2e) 54,5 mm (2,1457 in) ---- (4e) 55,0 mm (2,1654 in)
  • Seite 110 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Vilebrequin: Largeur de volant “A” 46,95 à 47,00 mm ---- (1,848 à 1,850 in) Limite de faux-rond “C” ---- 0,03 mm (0,0012 in) Jeu latéral de tête de bielle “D” 0,15 à 0,45 mm 0,5 mm (0,0059 à...
  • Seite 111 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Système de graissage: Type de filtre à huile À treillis métallique ---- Type de pompe à huile Trochoïdale ---- Jeu en bout 0,15 mm 0,2 mm (0,0059 in) (0,0079 in) Jeu latéral 0,06 à 0,10 mm 0,15 mm (0,0024 à...
  • Seite 112 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M10 × 1,0 Bougie M8 × 1,25 Boulon de culasse M6 × 1,0 Boulon de culasse M6 × 1,0 Boulon de contrôle de la pression d’huile M6 ×...
  • Seite 113 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M6 × 1,0 Pédale de sélection M6 × 1,0 Étoile de verrouillage M6 × 1,0 Doigt de verrouillage N.B.: Contrôler le serrage au couple des éléments repérés d’un après le rodage et avant chaque démarrage.
  • Seite 114: Partie Cycle

    Sommet de fourche avant Zéro mm (zéro in) ---- Suspension arrière: Débattement d’amortisseur 65 mm (2,56 in) ---- Longueur libre de ressort (TT-R125) 175 mm (6,89 in) ---- (TT-R125E) 178 mm (7,01 in) ---- Longueur monté 165 mm (6,50 in)
  • Seite 115 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Frein à tambour: Type de frein à tambour avant Double came, simple came ---- Type de frein à tambour arrière Double came, simple came ---- Diamètre intérieur de tambour de frein 110 mm (4,33 in) 111 mm (4,37 in) avant Diamètre intérieur de tambour de frein...
  • Seite 116 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M8 × 1,25 Té supérieur et tube plongeur M10 × 1,25 Té inférieur et tube plongeur M22 × 1,0 Té supérieur et colonne de direction 11,0 M8 ×...
  • Seite 117 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M10 × 1,25 Basculeur et bras de raccordement M10 × 1,25 Bras de raccordement et cadre M12 × 1,25 Amortisseur arrière et cadre M10 × 1,25 Amortisseur arrière et basculeur M46 ×...
  • Seite 118: Tt-R125Lw/Tt-R125Lwe

    SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN TT-R125LW/TT-R125LWE Désignation Standard Limite Système de direction: Type de roulement de direction (haut) Roulement à contact oblique ---- (bas) Roulement à rouleaux coniques ---- Suspension avant: Débattement de fourche avant 180 mm (7,09 in) ---- Longueur libre de ressort de fourche (TT-R125LW) 339 mm (13,35 in) 334 mm (13,15 in)
  • Seite 119 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Chaîne de transmission: Type/fabricant DID428 HD(I)/DAIDO ---- Nombre de maillons 122 maillons ---- Flèche de la chaîne 35 à 50 mm (1,4 à 2,0 in) ---- Longueur de chaîne (10 maillons) ---- 121,4 mm (4,78 in) Frein à...
  • Seite 120 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M8 × 1,25 Té supérieur et tube plongeur M10 × 1,25 Té inférieur et tube plongeur M22 × 1,0 Té supérieur et colonne de direction 11,0 M8 ×...
  • Seite 121 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Couple de serrage Diamètre de Pièce à serrer Qté filet m•kg ft•lb M8 × 1,25 Butée de talon M10 × 1,25 Pignon mené (écrou) M10 × 1,25 Pignon mené (boulon fileté) M10 × 1,25 Écrou de montage de la béquille latérale Ancrage du moteur: M8 ×...
  • Seite 122: Partie Électrique

    SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN PARTIE ÉLECTRIQUE TT-R125/TT-R125LW Désignation Standard Limite CDI: Magnéto: modèle (stator) /fabricant 5HP-01/YAMAHA ---- 688 à 1.032 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance (couleur) de la bobine de charge ---- (vert-brun) 248 à 372 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de la bobine d’excitation (couleur)
  • Seite 123: Tt-R125E/Tt-R125Lwe

    CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN TT-R125E/TT-R125LWE Désignation Standard Limite CDI: Magnéto, modèle/fabricant 5HP-10/YAMAHA ---- 688 à 1.032 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de la bobine d’alimentation (couleur) ---- (brun – vert) 248 à 372 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance de la bobine d’excitation (couleur) ---- (rouge –...
  • Seite 124 SPEC CARACTÉRISTIQUES D’ENTRETIEN Désignation Standard Limite Relais du démarreur: Modèle/fabricant MS5F-751/JIDECO ---- Nombre d’ampères 180 A ---- 4,2 à 4,6 Ω à 20 ˚C (68 ˚F) Résistance des spirales de la bobine ---- Relais du coupe-circuit de démarrage: Modèle/fabricant ACM33221/MATSUSHITA ---- 75,69 à...
  • Seite 125: Caractéristiques Générales De Couple

    CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE COUPLE/ SPEC DÉFINITION DES UNITÉS CARACTÉRISTIQUES GÉNÉRALES DE COUPLE Ce tableau spécifie les couples de serrage des atta- ches standard avec filetage à pas I.S.O. standard. Les spécifications de couple pour les composants ou ensembles spéciaux sont indiquées dans les sec- tions appropriées de ce manuel.
  • Seite 126 775 mm (30,5 in) ← Radstand 1.250 mm (49,2 in) ← Bodenfreiheit 265 mm (10,4 in) Gewicht fahrfertig: Mit Öl und vollgetankt (TT-R125) 83 kg (183 lb) (TT-R125E) 90 kg (198,4 lb) Motor: Bauart Luftgekühlter 4-Takt-Motor (SOHC) Zylinderanordnung Einzylinder, in Fahrtrichtung geneigt...
  • Seite 127: Allgemeine Technische Daten

    SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Ölsorte und –qualität: Motoröl (Für USA und CDN) Bei –10 ˚C (10 ˚F) oder wärmer Å Yamalube 4 (10W-30) oder SAE 10W-30 SE Motoröl Bei 5 ˚C (40 ˚F) oder wärmer ı Yamalube 4 (20W-40) oder SAE 20W-40 SE Motoröl (Außer USA und CDN) API “SE”...
  • Seite 128 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Getriebe: Primärantrieb Zahnrad Primärübersetzung 68/19 (3,579) Sekundärantrieb Kettenantrieb Sekundärübersetzung 49/13 (3,769) Getriebe Klauengeschaltetes 5-Gang-Getriebe Betätigung Fußschalthebel (links) Übersetzungsstufen 1. Gang 37/14 (2,643) 2. Gang 32/18 (1,778) 3. Gang 25/19 (1,316) 4. Gang 23/22 (1,045) 5. Gang 21/24 (0,875) Rahmen: Bauart...
  • Seite 129 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN TT-R125LW/TT-R125LWE Modellbezeichnung: TT-R125LW (USA, CDN, EUR, ZA) TT-R125LWW (AUS, NZ) TT-R125LEW (USA, CDN) TT-R125LWEW (AUS, NZ) TT-R125LWE (EUR) Modellcode: TT-R125LW: 1B2M (USA, AUS, NZ, EUR, ZA) 1B2N (CDN) TT-R125LWE: 1B2P (USA, AUS, NZ, EUR) 1B2R (CDN) Abmessungen: USA, AUS, NZ, ZA, EUROPE...
  • Seite 130 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Ölsorte und-qualität: Motoröl (Für USA und CDN) Bei –10 ˚C (10 ˚F) oder wärmer Å Yamalube 4 (10W-30) oder SAE 10W-30 SE Motoröl Bei 5 ˚C (40 ˚F) oder wärmer ı Yamalube 4 (20W-40) oder SAE 20W-40 SE Motoröl (Außer USA und CDN) API “SE”...
  • Seite 131 SPEC ALLGEMEINE TECHNISCHE DATEN Getriebe: Primärantrieb Zahnrad Primärübersetzung 68/19 (3,579) Sekundärantrieb Kettenantrieb Sekundärübersetzung 54/13 (4,154) Getriebe Klauengeschaltetes 5-Gang-Getriebe Betätigung Fußschalthebel (links) Übersetzungsstufen 1. Gang 37/14 (2,643) 2. Gang 32/18 (1,778) 3. Gang 25/19 (1,316) 4. Gang 23/22 (1,045) 5. Gang 21/24 (0,875) Rahmen: Bauart...
  • Seite 132 SPEC WARTUNGSDATEN WARTUNGSDATEN MOTOR Bauteil Spezifikation Grenzwert Zylinderkopf: Max. Verzug ---- 0,03 mm (0,0012 in) Zylinder: Bohrung 54,000–54,019 mm ---- (2,1260–2,1267 in) Max. Ovalität ---- 0,05 mm (0,0020 in) Nockenwelle: Antrieb Kettenantrieb (links) ---- Nockenwellen-Abmessungen Einlass A” 25,881–25,981 mm 25,851 mm (1,0189–1,0229 in) (1,0178 in) “B”...
  • Seite 133 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Nockenwellenkette: Nockenwellenkettentyp/Anzahl Glieder DID25SD DHA/88 ---- Kettenspannung Automatisch ---- Kipphebel/Kipphebelwelle: Wellen-Außendurchmesser 9,981–9,991 mm 9,95 mm (0,3930–0,3933 in) (0,3917 in) Kipphebel-Innendurchmesser 10,000–10,015 mm 10,03 mm (0,3937–0,3943 in) (0,3949 in) Ventile, Ventilsitze, Ventilführungen: Ventilspiel (kalt) 0,08–0,12 mm ---- (0,0031–0,0047 in) 0,10–0,14 mm...
  • Seite 134 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Max. Ventilschaft-Schlag ---- 0,01 mm (0,0004 in) Ventilsitz-Breite 0,9–1,1 mm 1,6 mm (0,0354–0,0433 in) (0,0630 in) 0,9–1,1 mm 1,6 mm (0,0354–0,0433 in) (0,0630 in) Ventilfeder: Ungespannte Länge 32,55 mm (1,28 in) 31,2 mm (1,23 in) 32,55 mm (1,28 in) 31,2 mm (1,23 in)
  • Seite 135 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Kolben: Kolbenlaufspiel 0,020–0,026 mm 0,15 mm (0,0008–0,0010 in) (0,0059 in) Kolbendurchmesser “D” 53,977–53,996 mm ---- (2,1251–2,1258 in) Übermaß-Kolben (2. Übermaß) 54,5 mm (2,1457 in) ---- (4. Übermaß) 55,0 mm (2,1654 in) ---- Messpunkt “H” 5 mm (0,20 in) ---- Kolbenversatz 0,5 mm (0,0197 in)
  • Seite 136 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Kurbelwelle: Kröpfungsbreite “A” 46,95–47,00 mm ---- (1,848–1,850 in) Max. Schlag “C” ---- 0,03 mm (0,0012 in) Pleuel-Axialspiel “D” 0,15–0,45 mm 0,5 mm (0,0059–0,0177 in) (0,02 in) Kupplung: Reibscheibenstärke 2,92–3,08 mm (0,115–0,121 in) 2,8 mm (0,110 in) Anzahl ---- Kupplungsscheibenstärke...
  • Seite 137 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Schmiersystem: Ölfilter Drahtgeflecht ---- Ölpumpe Rotorpumpe ---- Spalt 0,15 mm 0,2 mm (0,0059 in) (0,0079 in) Spiel 0,06–0,10 mm 0,15 mm (0,0024–0,0039 in) (0,0059 in) Gehäuse und Rotor-Laufspiel 0,06–0,10 mm 0,15 mm (0,0024–0,0039 in) (0,0059 in) 2 - 12...
  • Seite 138 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Bauteil Anzahl größe m•kg ft•lb M10 × 1,0 Zündkerze M8 × 1,25 Zylinderkopfschraube M6 × 1,0 Zylinderkopfschraube M6 × 1,0 Öldruck-Kontrollschraube M6 × 1,0 Zylinderkopf-Seitendeckel M45 × 1,5 Kipphebeldeckel M6 × 1,0 Steuerkettenführung M5 × 0,5 Einstellschraube (Ventil) und Kontermutter M8 ×...
  • Seite 139 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehendes Bauteil Anzahl größe m•kg ft•lb M6 × 1,0 Schaltgestänge und Schaltarm M6 × 1,0 Schalthebel M6 × 1,0 Lamelle M6 × 1,0 Anschlaghebel HINWEIS: markierte Punkte müssen nach der Einfahrzeit oder vor jedem Rennen auf richtiges Anzugs- moment geprüft werden.
  • Seite 140 (TT-R125) 175 mm (6,89 in) ---- (TT-R125E) 178 mm (7,01 in) ---- Einbaulänge 165 mm (6,50 in) ---- Standard-Federrate (TT-R125) K = 48,1 N/mm ---- (4,9 kg/mm, 274 lb/in) (TT-R125E) K = 50,5 N/mm ---- (5,1 kg/mm, 286 lb/in) Umrüstfeder...
  • Seite 141 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Trommelbremsen: Trommelbremse Bauart (vorne) Simplex-Trommelbremse ---- Trommelbremse Bauart (hinten) Simplex-Trommelbremse ---- Bremstrommel-Innendurchmesser 110 mm (4,33 in) 111 mm (4,37 in) (vorne) Bremstrommel-Innendurchmesser 110 mm (4,33 in) 111 mm (4,37 in) (hinten) Belagstärke (vorne) 4,0 mm (0,16 in) 2,0 mm (0,08 in) Belagstärke (hinten) 4,0 mm (0,16 in)
  • Seite 142 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehende Bauteile Anzahl größe m•kg ft•lb M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohr M10 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohr M22 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkschaft 11,0 M8 × 1,25 Oberer Lenkerhalter und obere Gabelbrücke M25 ×...
  • Seite 143 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehende Bauteile Anzahl größe m•kg ft•lb M10 × 1,25 Umlenkhebel und Verbindungsgelenk M10 × 1,25 Verbindungsgelenk und Rahmen M12 × 1,25 Hinterradstoßdämpfer und Rahmen M10 × 1,25 Hinterradstoßdämpfer und Umlenkhebel Hinterradstoßdämpfer und Sicherungsmutter M46 × 1,5 (Vorspannung) M8 ×...
  • Seite 144 SPEC WARTUNGSDATEN TT-R125LW/TT-R125LWE Bauteil Spezifikation Grenzwert Lenkung: Lenkkopflager (oben) Kugellager ---- (unten) Kegelrollenlager ---- Vorderradaufhängung: Federweg 180 mm (7,09 in) ---- Gabelfeder, ungespannte Feder- 339 mm (13,35 in) 334 mm länge (TT-R125LW) (13,15 in) (TT-R125LWE) 453,6 mm (17,86 in) 448,6 mm (17,66 in) Standard-Federrate K = 3,20 N/mm...
  • Seite 145 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Antriebskette: Bauart/Hersteller DID428HD/DAIDO ---- Anzahl Kettenglieder 122 Glieder ---- Antriebsketten-Durchhang 35–50 mm (1,4–2,0 in) ---- Kettenlänge (10 Glieder) ---- 121,4 mm (4,78 in) Vorderradscheibenbremse: Außendurchmesser × Dicke 220 × 3,0 mm (8,66 × 0,12 in) 220 ×...
  • Seite 146 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehende Bauteile Anzahl größe m•kg ft•lb M8 × 1,25 Obere Gabelbrücke und Standrohr M10 × 1,25 Untere Gabelbrücke und Standrohr M22 × 1,0 Obere Gabelbrücke und Lenkschaft 11,0 M8 × 1,25 Oberer Lenkerhalter und obere Gabelbrücke M25 ×...
  • Seite 147 SPEC WARTUNGSDATEN Anzugsmoment Gewinde- Festzuziehende Bauteile Anzahl größe m•kg ft•lb M8 × 1,25 Reifenhalter M10 × 1,25 Antriebsritzel (Mutter) M10 × 1,25 Antriebsritzel (Stehbolzen) M10 × 1,25 Seitenständerhalter (Mutter) Motorhalterungen: M8 × 1,25 Motorhalterung (vorne) und Rahmen M8 × 1,25 Motorhalterung (vorne) und Motor M8 ×...
  • Seite 148 SPEC WARTUNGSDATEN ELEKTRISCHE ANLAGE TT-R125/TT-R125LW Bauteil Spezifikation Grenzwert CDI-Schwungradmagnetzünder: Typ/Hersteller 5HP-01/YAMAHA ---- 688–1.032 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F) Ladespulen-Widerstand (Farbe) ---- (grün-braun) 248–372 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F) Impulsgeber-Widerstand (Farbe) ---- (weiß-rot) CDI-Zündbox, Typ/Hersteller 5HP-00/YAMAHA ---- Zündspule: Typ/Hersteller...
  • Seite 149 SPEC WARTUNGSDATEN TT-R125E/TT-R125LWE Bauteil Spezifikation Grenzwert CDI-Schwungradmagnetzünder: Typ/Hersteller 5HP-10/YAMAHA ---- 688–1.032 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F) Widerstand (Farbe) der Erregerspule ---- (braun – grün) 248–372 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F) Impulsgeber-Widerstand (Farbe) ---- (rot – weiß) CDI-Zündbox, Typ/Hersteller...
  • Seite 150 SPEC WARTUNGSDATEN Bauteil Spezifikation Grenzwert Starterrelais: Modell/Hersteller MS5F-751/JIDECO ---- Stromstärke 180 A ---- 4,2–4,6 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F) Spulenwicklungswiderstand ---- Starterkreis-Unterbrecherrelais: Modell/Hersteller ACM33221/MATSUSHITA ---- 75,69–92,51 Ω bei 20 ˚C (68 ˚F) Spulenwicklungswiderstand ---- Sicherung (Stärke × Anzahl): 10 A × 1 Hauptsicherung ---- 10 A ×...
  • Seite 151: Definition Von Einheiten

    ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE/ SPEC DEFINITION VON EINHEITEN ALLGEMEINE ANZUGSMOMENTE In dieser Tabelle sind die Anzugsmomente für Standard-Schrauben mit Standard ISO-Gewin- desteigung aufgeführt. Anzugswerte für spezi- elle Bauteile oder Baugruppen sind in den je- weiligen Abschnitten diesem Buch aufgeführt. Um Verzug zu vermeiden, müssen die Schrauben bei Baugruppen über Kreuz und schrittweise angezogen werden, bis das vorgeschriebene Anzugsmoment erreicht ist.
  • Seite 152: Cable Routing Diagram

    SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM EC240000 CABLE ROUTING DIAGRAM TT-R125/TT-R125LW Fit the CDI unit band over the CDI unit bracket till it stops. 1 CDI unit Clamp the ignition coil lead. 2 CDI unit band Clamp the wire harness coupler. 3 Clamp Clamp the CDI magneto lead, throttle cable and starter cable.
  • Seite 153: Cheminement Des Câbles

    CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG KABELFÜHRUNG CHEMINEMENT DES CÂBLES TT-R125/TT-R125LW TT-R125/TT-R125LW 1 CDI-Einheit 1 Bloc CDI 2 Halteband CDI-Einheit 2 Sangle du bloc CDI 3 Bride 3 Klemmschelle 4 Fil de magnéto CDI 4 CDI-Magnetzünderleitung 5 Reniflard 5 Entlüftungsschlauch 6 Faisceau de fils...
  • Seite 154 CABLE ROUTING DIAGRAM Pass the overflow hose between the right half of the swingarm and pillar 0 Fuel tank breather hose tube. A Hose guide Clamp the overflow hose and air vent hose to 2 clicks. Ó Pass the fuel tank breather hose trought the hose guide Pass the fuel tank breather hose trought the hose guide 2 - 28...
  • Seite 155 CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Reniflard 1 Entlüftungsschlauch 2 Fil de bougie 2 Zündkabel 3 Câble de starter 3 Starterkabel 4 Câble des gaz 4 Gaszug 5 Câble d’embrayage 5 Kupplungszug 6 Bride 6 Klemme 7 Guide de câble 7 Kabelführung 8 Reniflard de carter 8 Motorentlüftungsschlauch...
  • Seite 156 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM 1 Engine stop switch lead Pass the engine stop switch lead in the middle of the clutch holder. 2 Engine stop switch Clamp the engine stop switch lead to the handlebar to 3 clicks. 3 Clamp Pass the brake cable (brake hose for the TT-R125LW) in front of the 4 Brake cable number plate and through the cable guide.
  • Seite 157 CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Fil de coupe-circuit du moteur 1 Motorstoppschalter-Kabel 2 Kraftstofftank-Entlüftungsschlauch 2 Coupe-circuit du moteur 3 Kabelband 3 Bride 4 Câble de frein 4 Bremszug (Flexible de frein pour la TT-R125LW) (Bremsschlauch für die TT-R125LW) 5 Câble d’embrayage 5 Kupplungszug 6 Gaszug 6 Câble des gaz...
  • Seite 158 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM TT-R125E/TT-R125LWE 1 Ground lead D Brake hose holder (Brake cable Q Rectifier/regulator 2 Primary coil lead holder for the TT-R125E) 3 Clamp E Brake hose (Brake cable for the Å Fasten the primary coil lead and 4 Wire harness TT-R125E) ground lead.
  • Seite 159: Tt-R125/Tt-R125Lw

    CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG TT-R125E/TT-R125LWE TT-R125E/TT-R125LWE 1 Fil de terre 1 Masseleitung 2 Fil de bobine primaire 2 Primärspulenleitung 3 Bride 3 Klammer 4 Faisceau de fils 4 Kabelbaum 5 Fil de relais de démarreur 5 Starterrelaisleitung 6 Fil de redresseur/régulateur 6 Gleichrichter/Regulierer-Leitung 7 Fil de magnéto CDI 7 CDI-Magnetzünderleitung...
  • Seite 160 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Î After fastening the starter relay  Pass the air vent hoses between ∏ After fastening the start switch lead, pass it on the left of the the engine and swingarm. lead, clutch switch lead, engine Ò...
  • Seite 161 CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG Î Après avoir attaché le fil de relais de démarreur, faire Î Nach dem Befestigen der Starterrelais-Leitung diese links vom Chassis verlegen. passer le fil à la gauche du châssis. ‰ Attacher le fil de magnéto CDI et le fil de relais de ‰...
  • Seite 162 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM After connecting main Fasten the CDI unit lead and Fasten the wire harness, throttle switch coupler, engine stop starting circuit cut-off relay lead cable, starter cable, CDI mag- switch coupler, clutch switch with a plastic locking tie at the neto lead rear...
  • Seite 163 CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG Ë Après avoir raccordé le raccord du commutateur prin- Ë Nach dem Anschließen den Hauptschalterste- ckers, Motorstoppschalter-Steckers, Kupplungs- cipal, le raccord de coupe-circuit du moteur, le rac- cord du commutateur d’embrayage et le raccord du schalter-Steckers Startschalter-Steckers commutateur de démarrage, mettre un cache-connec-...
  • Seite 164 SPEC 1 Throttle cable B Engine oil breather hose Tighten the starter choke nut 2 Clutch cable C Positive battery lead while taking care not to twist the 3 Starter cable D Overflow hose starter cable. 4 Fuel tank breather hose E Air vent hose Pass the clutch cable on the 5 Hose guide...
  • Seite 165 CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Câble d’accélérateur 1 Gasseilzug 2 Câble d’embrayage 2 Kupplungsseilzug 3 Câble de démarreur 3 Starterseilzug 4 Flexible de reniflard de réservoir à essence 4 Kraftstofftank-Lüfterschlauch 5 Guide de flexible 5 Schlauchführung 6 Bride 6 Klammer 7 Guide de câble 7 Seilzugführung 8 Relais de coupe-circuit de démarrage...
  • Seite 166 SPEC Fasten the clutch cable with the Pass the negative battery lead Install the primary coil terminal paint in the cable guide bottom on the inside of the frame as (orange) to the ignition coil. recess. shown. Fasten the ground lead together Pass the throttle cable and Fasten the engine oil breather with the ignition coil.
  • Seite 167 CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG ‰ Attacher le câble d’embrayage avec la peinture dans ‰ Den Kupplungsseilzug mit der Farbe in der unte- ren Vertiefung der Seilzugführung befestigen. le creux inférieur du guide de câble. Ï Faire passer le câble d’accélération et le câble de Ï...
  • Seite 168 SPEC CABLE ROUTING DIAGRAM Å Fasten the clutch switch lead Ï Pass the main switch lead on 1 Clamp 2 Clutch switch lead and engine stop switch lead to 3 the right of the number plate 3 Engine stop switch lead clicks.
  • Seite 169 CHEMINEMENT DES CÂBLES SPEC KABELFÜHRUNG 1 Bride 1 Klammer 2 Fil de commutateur d’embrayage 2 Kupplungsschalterleitung 3 Fil de coupe-circuit du moteur 3 Motorstoppschalterleitung 4 Flexible de frein (câble de frein pour le modèle TT- 4 Bremsschlauch (Bremsseilzug für die TT- R125E) R125E) 5 Câble d’embrayage...
  • Seite 170: Regular Inspection And Adjustments

    From 18 months or 7,000 km (4,200 mi) or 210 hours, repeat the maintenance intervals starting from 6 months or 3,000 km (1,800 mi) or 90 hours. Items marked with an asterisk should be performed by a Yamaha dealer as they require special tools, data and technical skills.
  • Seite 171: Maintenance Intervals

    From 18 months or 7,000 km (4,200 mi) or 210 hours, repeat the maintenance intervals starting from 6 months or 3,000 km (1,800 mi) or 90 hours. Items marked with an asterisk should be performed by a Yamaha dealer as they require special tools, data and technical skills.
  • Seite 172 Check operation and for oil leakage. Shock absorber √ √ assembly Replace if necessary. 17 * Apply Yamaha chain and cable lube or engine oil 10W-30 thoroughly. Control cabes √ √ √ Check operation and free play. Throttle grip √...
  • Seite 173: Entretiens Périodiques Du Système De Contrôle Des Gaz D'échappement

    • L’entretien des éléments précédés d’un astérisque ne pouvant être mené à bien sans les données techniques, les connaissances et l’outillage adéquats, il doit être confié à un concessionnaire Yamaha. • Si la TT-R n’est pas équipée d’un compteur kilométrique ou d’un compteur horaire, suivre les fré- quences d’entretien indiquées en mois.
  • Seite 174: Programme D'entretien

    √ √ Embrayage Régler ou remplacer le câble. √ Pare-étincelles Nettoyer. (TT-R125 / TT-R125E) Vérifier le fonctionnement. Régler la garde du levier de frein et remplacer les mâchoires de frein si nécessaire. √ √ √ (TT-R125LW / TT-R215LWE) Frein avant Vérifier le fonctionnement, le niveau du liquide, et s’assurer qu’il n’y a pas de fuite.
  • Seite 175 INSP PROGRAMME D’ENTRETIEN INITIAL DISTANCE AU COMPTEUR Le premier mois réalisé Nº ÉLÉMENTS CONTRÔLES ET ENTRETIENS À 1,000 3,000 5,000 (mi) (600) (1,800) 3,000) EFFECTUER heures Lubrifier légèrement à la graisse à base de savon au lithium Axe du pivot de la √...
  • Seite 176 If you are a doubt as to what intervals to follow in maintaining and lubricating your machine, consult your Yamaha dealer. Initial...
  • Seite 177 INSP MAINTENANCE INTERVALS Initial Every Dealer Item Checks and maintenance jobs 10 hours 60 hours 120 hours Note (1 month) (6 months) (12 months) Check operation. Sidestand Lubricate and repair if necessary. Spark arrester Clean. Check operation and for oil leakage. Front fork Correct accordingly.
  • Seite 178 Si une question se pose quant aux fréquences auxquelles un entretien doit être effectué, demander conseil à son concessionnaire Yamaha. Initial...
  • Seite 179 Corriger si nécessaire. Contrôler le fonctionnement et l'étanchéité. Ensemble √ √ Corriger si nécessaire. amortisseur Lubrifier entièrement la chaîne et le câble Yamaha avec de l'huile 10W-30. √ √ Câbles de contrôle √ Contrôler le fonctionnement et le jeu. Ensemble manette √...
  • Seite 180 Abhängigkeit von Faktoren wie Wetterbedingungen, Gelände, geografischer Lage und individuel-ler Nutzung des Fahrzeugs abweichen können. Bestehen Zweifel hinsichtlich der Häufigkeit, mit der Wartungs- und Schmierarbeiten am Fahrzeug durchgeführt werden sollen, so ist ein Yamaha- Händler zu Rate zu ziehen. ANFANG...
  • Seite 181 Gegebenenfalls erneuern. Funktion und Ölverlust prüfen. Federbein √ √ Gegebenenfalls erneuern. Seilzüge √ √ Yamaha-Kette und Seilzugschmiermittel oder Motoröl 10W-30 komplett verwenden. √ Gasdrehgriff und Funktion und Spiel prüfen. √ √ √ Seilzug Gasdrehgriffspiel gegebenenfalls einstellen. Gasdrehgriff/Gehäuse und Seilzug ölen.
  • Seite 182: Pre-Operation Inspection And Maintenance

    INSP PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE PRE-OPERATION INSPECTION AND MAINTENANCE Before riding for break-in operation or practice, make sure the machine is in good operating condi- tion. Before using this machine, check the following points. GENERAL INSPECTION AND MAINTENANCE Item Routine Page Check that a fresh gasoline is filled in the fuel tank.
  • Seite 183: Contrôles Et Entretiens Avant Utilisation

    INSP CONTRÔLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION CONTRÔLES ET ENTRETIENS AVANT UTILISATION S’assurer que le véhicule est en bon état de marche avant d’entamer le rodage du véhicule ou un entraînement. Contrôler les points suivants avant d’utiliser ce véhicule: CONTRÔLES ET ENTRETIENS GÉNÉRAUX Éléments Travail Page...
  • Seite 184: Allgemeine Prüf- Und Wartungsarbeiten

    INSP INSPEKTION UND WARTUNG VOR INBETRIEBNAHME INSPEKTION UND WARTUNG VOR INBETRIEBNAHME Vor der ersten Inbetriebnahme muss sich die Maschine in einem guten Zustand befinden. Vor der Inbetriebnahme dieser Maschine müssen folgende Punkte kontrolliert werden. ALLGEMEINE PRÜF- UND WARTUNGSARBEITEN Wartungspunkte Ausführung Seite Prüfen, ob frischer Kraftstoff in den Kraftstofftank eingefüllt Kraftstoff...
  • Seite 185 INSP MEMO...
  • Seite 186: Engine

    ENGINE/CLUTCH ADJUSTMENT/ INSP THROTTLE CABLE ADJUSTMENT EC350000 ENGINE CLUTCH ADJUSTMENT 1. Check: Clutch lever free play a Out of specification → Adjust. Clutch lever free play a: 10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in) 2. Adjust: Clutch lever free play Clutch lever free play adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Seite 187: Moteur

    MOTEUR/RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE/ INSP RÉGLAGE DU CÂBLE DES GAZ MOTOR/KUPPLUNG EINSTELLEN/GASZUGSPIEL EINSTELLEN MOTOR MOTEUR RÉGLAGE DE L’EMBRAYAGE KUPPLUNG EINSTELLEN 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Garde du levier d’embrayage a Kupplungshebelspiel a Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Garde du levier d’embrayage a: Kupplungshebelspiel a: 10 à...
  • Seite 188 INSP THROTTLE LUBRICATION/AIR FILTER CLEANING NOTE: Before adjusting the throttle cable free play, the engine idle speed should be adjusted. WARNING After adjusting, turn the handlebar to right and left and make sure that the engine idling does not run faster. THROTTLE LUBRICATION 1.
  • Seite 189: Gasdrehgriff Schmieren

    INSP LUBRIFICATION DU CÂBLE DES GAZ/NETTOYAGE DU FILTRE À AIR GASDREHGRIFF SCHMIEREN/LUFTFILTER REINIGEN HINWEIS: N.B.: Vor dem Einstellen des Gasdrehgriff-Spiels Régler le régime de ralenti du moteur avant de régler le jeu de câble des gaz. sollte die Leerlaufdrehzahl eingestellt wer- den.
  • Seite 190: Air Filter Cleaning

    INSP AIR FILTER CLEANING 1. Remove: Right side cover 1 NOTE: Loosen the quick screw 2 and remove the right side cover from the holding boss a. 2. Remove: Band 1 Air filter case cover 2 3. Remove: Air filter assembly 1 Wing nut 2 Washer 3 Air filter element 4...
  • Seite 191 INSP NETTOYAGE DU FILTRE À AIR LUFTFILTER REINIGEN 1. Demontieren: 1. Déposer: Cache latéral droit 1 Rechten Seitendeckel 1 HINWEIS: N.B.: Desserrer la vis à serrage rapide 2 et séparer le Schnellverschluss 2 öffnen und rechten Sei- cache latéral droit du bossage de maintien a. tendeckel aus den Befestigungsbohrungen a herausziehen.
  • Seite 192 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 6. Apply: Foam-air-filter oil or engine mixing oil To the element. NOTE: Squeeze out the excess oil. Element should be wet but not dripping. 7. Install: Air filter element 1 On air filter guide 2. 8.
  • Seite 193 INSP CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 6. Auftragen: 6. Appliquer: Huile pour filtre à air en mousse ou huile de Den Filterschaumstoff mit Luftfilteröl mélange oder Motoröl benetzen. Sur l’élément. HINWEIS: Überschüssiges Öl ausdrücken. Der Luftfilter- N.B.: einsatz sollte durchfeuchtet, jedoch nicht tropf- Comprimer pour éliminer l’excès d’huile.
  • Seite 194 INSP ENGINE OIL LEVEL INSPECTION 4. Check: Oil level Oil level should be between maximum a and minimum b marks. Oil level is low → Add oil to proper level. NOTE: When inspecting the oil level, do not screw the dipstick into the oil tank.
  • Seite 195: Motorölstand Kontrollieren

    INSP CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE DE MOTEUR MOTORÖLSTAND KONTROLLIEREN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Niveau d’huile Motorölstand Le niveau d’huile doit se situer entre les Der Motorölstand sollte sich zwischen der Maximum-Markierung a und der repères maximum a et minimum b. Minimum-Markierung b bewegen.
  • Seite 196: Engine Oil Replacement

    INSP ENGINE OIL REPLACEMENT 5. Install: Dipstick 6. Start the engine and let it warm up for several minutes. 7. Turn off the engine and inspect the oil level once again. NOTE: Wait a few minutes until the oil settles before inspecting the oil level.
  • Seite 197: Motoröl Wechseln

    INSP CHANGEMENT DE L’HUILE DE MOTEUR MOTORÖL WECHSELN 5. Montieren: 5. Monter: Jauge Ölmessstab 6. Mettre le moteur en marche et le laisser 6. Den Motor starten und einige Minuten warmlaufen lassen. chauffer pendant quelques minutes. 7. Couper le moteur et vérifier une nouvelle fois 7.
  • Seite 198 OIL PRESSURE INSPECTION/PILOT AIR SCREW INSP ADJUSTMENT/ENGINE IDLING SPEED ADJUSTMENT OIL PRESSURE INSPECTION 1. Check: Oil pressure Checking steps: Slightly loosen the oil pressure check bolt Start the engine and keep it idling until oil starts to seep from the oil pressure check bolt.
  • Seite 199 CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE MOTEUR/RÉGLAGE DE LA VIS D’AIR DE RALENTI/RÉGLAGE DU RÉGIME DE RALENTI INSP ÖLDRUCK PRÜFEN/LEERLAUFLUFT-REGULIERSCHRAUBE EINSTELLEN/LEERLAUFDREHZAHL EINSTELLEN CONTRÔLE DE LA PRESSION D’HUILE DE ÖLDRUCK PRÜFEN MOTEUR 1. Kontrollieren: Öldruck 1. Contrôler: Pression d’huile Arbeitsschritte: Étapes du contrôle: Öldruck-Kontrollschraube 1 etwas lösen.
  • Seite 200 INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT Adjustment steps: Adjust the pilot air screw. Refer to “PILOT AIR SCREW ADJUST- MENT” section. Turn the throttle stop screw 1 until the specified engine idling speed. To increase idling speed → Turn the throttle stop screw 1 in a. To decrease idling speed →...
  • Seite 201 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Arbeitsschritte: Étapes du réglage: Régler la vis d’air de ralenti. Leerlaufluft-Regulierschraube einstellen. Se reporter à la section “RÉGLAGE VIS Siehe unter “LEERLAUFLUFT-REGU- LIERSCHRAUBE EINSTELLEN”. D’AIR DE RALENTI”. Tourner la vis d’arrêt de l’accélérateur 1 Leerlaufeinstellschraube 1 hinein- oder herausdrehen, bis die vorgeschriebene jusqu’à...
  • Seite 202 INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT 4. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Valve clearance (cold): Intake valve: 0.08 ~ 0.12 mm (0.0031 ~ 0.0047 in) Exhaust valve: 0.10 ~ 0.14 mm (0.0039 ~ 0.0055 in) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench.
  • Seite 203 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Jeu de soupapes Ventilspiel Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Jeu de soupapes (à froid): Ventilspiel (kalt): Soupape d’admission: Einlassventil: 0,08–0,12 mm 0,08 à...
  • Seite 204 INSP VALVE CLEARANCE INSPECTION AND ADJUSTMENT Measure the valve clearance. If the clearance is incorrect, repeat above steps until specified clearance is obtained. 6. Install: O-ring 1 Crankshaft end accessing screw 2 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) Timing mark accessing screw 3 7 Nm (0.7 m ·...
  • Seite 205 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES VENTILSPIEL KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Ventilspiel messen. Mesurer le jeu de soupapes. Si le jeu est incorrect, répéter les étapes ci-des- Falls Spiel nicht korrekt eingestellt ist, sus jusqu’à obtention du jeu correct. obige Schritte wiederholen, bis das vorge- schriebene Spiel eingestellt ist.
  • Seite 206 INSP SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) SPARK ARRESTER CLEANING (For USA) WARNING Be sure the exhaust pipe and muffler are cool before cleaning the spark arrester. Do not start the engine when cleaning the exhaust system. 1. Remove: Bolt (spark arrester) 1 2.
  • Seite 207 INSP NETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES (pour les USA) FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA) FUNKENLÖSCHER REINIGEN (Nur USA) NETTOYAGE DU PARE-ÉTINCELLES (pour les USA) WARNUNG AVERTISSEMENT Sicherstellen, dass Krümmer und Schall- S’assurer que le tuyau et pot d’échappement dämpfer abgekühlt sind, bevor der Fun- kenlöscher gereinigt wird.
  • Seite 208: Chassis

    CHASSIS/BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING INSP (TT-R125LW/TT-R125LWE) EC360000 CHASSIS EC361012 BRAKE SYSTEM AIR BLEEDING (TT-R125LW/TT-R125LWE) WARNING Bleed the brake system if: The system has been disassembled. A brake hose has been loosened or removed. The brake fluid is very low. The brake operation is faulty. A dangerous loss of braking performance may occur if the brake system is not prop- erly bled.
  • Seite 209: Partie Cycle

    PARTIE CYCLE/PURGE DE L’AIR DU SYSTÈME DE FREINAGE INSP (TT-R125LW/TT-R125LWE) FAHRWERK/HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN (TT-R125LW/TT-R125LWE) FAHRWERK PARTIE CYCLE PURGE DE L’AIR DU SYSTÈME DE HYDRAULISCHE BREMSANLAGE ENTLÜFTEN (TT-R125LW/TT-R125LWE) FREINAGE (TT-R125LW/TT-R125LWE) WARNUNG AVERTISSEMENT Die Anlage muss entlüftet werden, wenn: Purger le système de freinage si: Le système a été...
  • Seite 210 3. Install: Diaphragm Brake master cylinder cap FRONT BRAKE ADJUSTMENT TT-R125/TT-R125E 1. Check: Brake lever free play a Out of specification → Adjust. Brake lever free play a: 10 ~ 15 mm (0.39 ~ 0.59 in) 2.
  • Seite 211 3. Monter: Diaphragme 3. Montieren: Couvercle du maître cylindre de frein Membran Hauptbremszylinder-Verschlussdeckel RÉGLAGE DU FREIN AVANT VORDERRADBREMSE EINSTELLEN TT-R125/TT-R125E TT-R125/TT-R125E 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Garde du levier de frein a Handbremshebelspiel a Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen.
  • Seite 212 INSP REAR BRAKE ADJUSTMENT TT-R125LW/TT-R125LWE 1. Check: Brake lever free play a Out of specification → Adjust. Brake lever free play a: 2 ~ 5 mm (0.08 ~ 0.20 in) 2. Adjust: Brake lever free play Brake lever free play adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Seite 213: Hinterradbremse Einstellen

    INSP RÉGLAGE DU FREIN ARRIÈRE HINTERRADBREMSE EINSTELLEN TT-R125LW/TT-R125LWE TT-R125LW/TT-R125LWE 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Garde du levier de frein a Handbremshebelspiel a Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Garde du levier de frein a: Handbremshebelspiel a: 2 à 5 mm (0,08 à 0,20 in) 2–5 mm (0,08–0,20 in) 2.
  • Seite 214 INSP BRAKE PEDAL HEIGHT ADJUSTMENT/FRONT BRAKE PAD INSPECTION AND REPLACEMENT (TT-R125LW/TT-R125LWE) BRAKE PEDAL HEIGHT ADJUSTMENT 1. Check: Brake pedal height a Out of specification → Adjust. Brake pedal height a: 1 mm (0.04 in) 2. Adjust: Brake pedal height Pedal height adjustment steps: Loosen the locknut 1.
  • Seite 215: Bremspedal-Höhe Einstellen

    RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA PÉDALE DE FREIN/CONTRÔLE ET CHANGEMENT DES PLAQUETTES DE FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) INSP BREMSPEDAL-HÖHE EINSTELLEN/VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN UND ERNEUERN (TT-R125LW/TT-R125LWE) RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DE LA BREMSPEDAL-HÖHE EINSTELLEN PÉDALE DE FREIN 1. Kontrollieren: Bremspedal-Höhe a 1. Contrôler: Nicht vorschriftsmäßig →...
  • Seite 216 INSP FRONT BRAKE SHOE INSPECTION (TT-R125/TT-R125E) Connect the transparent hose 4 to the bleed screw 5 and place the suitable con- tainer under its end. Loosen the bleed screw and push the brake caliper piston in. CAUTION: Do not reuse the drained brake fluid.
  • Seite 217 INSP INSPECTION DES MÂCHOIRES DE FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) VORDERRAD-BREMSBELÄGE KONTROLLIEREN (TT-R125/TT-R125E) Connecter le tuyau transparent 4 à la vis de Einen durchsichtigen Schlauch 4 an die purge 5 et placer le récipient approprié sous Entlüftungsschraube 5 anschließen und son extrémité.
  • Seite 218 INSP REAR BRAKE SHOE INSPECTION/BRAKE FLUID LEVEL INSPECTION (TT-R125LW/TT-R125LWE)/SPROCKETS INSPECTION REAR BRAKE SHOE INSPECTION 1. Inspect: Brake shoe lining wear limit Brake shoe lining wear limit checking steps: Fully push down the brake pedal and hold it in position. Then check the brake shoe wear indicator 1 is within the wear limit a.
  • Seite 219: Hinterradbremsbeläge Kontrollieren

    CONTRÔLE DES MÂCHOIRES DE FREIN/CONTRÔLE DU NIVEAU DU LIQUIDE DE FREIN (TT-R125LW/TT-R125LWE)/CONTRÔLE DES PIGNONS INSP HINTERRADBREMSBELÄGE KONTROLLIEREN/BREMSFLÜSSIGKEITSSTAND KONTROLLIEREN (TT-R125LW/TT-R125LWE)/KETTENRÄDER KONTROLLIEREN CONTRÔLE DES MÂCHOIRES DE FREIN HINTERRADBREMSBELÄGE 1. Contrôler: KONTROLLIEREN Limite d’usure des garnitures de mâchoire 1. Kontrollieren: Trommelbremsbelag-Stärke de frein Étapes du contrôle de la limite d’usure de la Arbeitsschritte: garniture de mâchoire de frein:...
  • Seite 220 INSP DRIVE CHAIN INSPECTION EC369002 DRIVE CHAIN INSPECTION 1. Remove: Master link clip Joint 1 Drive chain 2 2. Clean: Drive chain Place it in kerosene, and brush off as much dirt as possible. Then remove the chain from the kerosene and dry the chain.
  • Seite 221: Antriebskette Kontrollieren

    INSP CONTRÔLE DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN ANTRIEBSKETTE KONTROLLIEREN CONTRÔLE DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION 1. Demontieren: 1. Déposer: Kettenschloss-Clip Agrafe de maillon détachable Kettenschloss 1 Maillon détachable 1 Antriebskette 2 Chaîne de transmission 2 2. Reinigen: 2. Nettoyer: Chaîne de transmission Antriebskette Antriebskette in Kerosin eintauchen...
  • Seite 222 INSP DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 6. Lubricate: Drive chain Drive chain lubricant: SAE 10W-30 motor oil or suit- able chain lubricants DRIVE CHAIN SLACK ADJUSTMENT 1. Elevate the rear wheel by placing the suitable stand under the engine. 2. Check: Drive chain slack a In the center between the drive axle and rear wheel axle.
  • Seite 223 INSP RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE DE TRANSMISSION ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG 6. Schmieren: 6. Lubrifier: Chaîne de transmission Antriebskette Antriebsketten-Schmiermittel: Lubrifiant pour chaîne de transmis- sion: 10W-30 Motoröl oder Huile moteur SAE 10W-30 ou lub- geeignete Kettenschmiermittel rifiant spécial pour chaînes ANTRIEBSKETTEN-DURCHHANG RÉGLAGE DE LA TENSION DE LA CHAÎNE 1.
  • Seite 224 FRONT FORK INSPECTION/FRONT FORK SPRING INSP PRELOAD ADJUSTMENT (TT-R125LWE) EC36C000 FRONT FORK INSPECTION 1. Inspect: Front fork smooth action Operate the front brake and stroke the front fork. Unsmooth action/oil leakage → Repair or replace. FRONT FORK SPRING PRELOAD ADJUSTMENT (TT-R125LWE) 1.
  • Seite 225: Teleskopgabel Kontrollieren

    INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT/AJUSTEMENT DE LA PRÉTENSION DU INSP RESSORT DE FOURCHES AVANT (TT-R125LWE) TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN/ EINSTELLUNG DER TELEGABEL-FEDERVORSPANNUNG (TT-R125LWE) INSPECTION DE LA FOURCHE AVANT TELESKOPGABEL KONTROLLIEREN 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Fonctionnement en douceur de la fourche Leichtgängigkeit der Teleskopgabel Vorderradbremse betätigen und Tele- avant skopgabel eintauchen.
  • Seite 226 Stiffer → Increase the spring preload. (Turn the adjuster 2 in.) Softer → Decrease the spring preload. (Turn the adjuster 2 out.) Spring length (installed) a: Standard length Extent of adjustment TT-R125/TT-R125E/ TT-R125/TT-R125E/ TT-R125LW: TT-R125LW: 165 mm 155 ~ 175 mm (6.50 in) (6.10 ~ 6.89 in)
  • Seite 227: Hinterradstossdämpfer Kontrollieren

    (Einstel- sort. (Dévisser le dispositif de ler 2 herausdrehen.) réglage 2.) Federlänge (Einbaulänge) a: Longueur de ressort (monté) a: Standardlänge Einstellbereich Longueur standard Plage de réglage TT-R125/TT-R125E/ TT-R125/TT-R125E/ TT-R125LW: TT-R125LW: TT-R125/TT-R125E/ TT-R125/TT-R125E/ 165 mm 155–175 mm TT-R125LW: TT-R125LW: (6,50 in) (6,10–6,89 in)
  • Seite 228 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE INSP ADJUSTMENT (TT-R125LWE) 5. Tighten: Locknut 42 Nm (4.2 m · kg, 30 ft · lb) 6. Install: Left side cover 7 Nm (0.7 m · kg, 5.1 ft · lb) EC36N014 REAR SHOCK ABSORBER REBOUND DAMPING FORCE ADJUSTMENT (TT-R125LWE) 1.
  • Seite 229 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT DE DETENTE DE INSP L’AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE) FEDERBEIN-ZUGSTUFENDÄMPFUNG EINSTELLEN (TT-R125LWE) 5. Festziehen: 5. Serrer: Contre-écrou Kontermutter 42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb) 42 Nm (4,2 m · kg, 30 ft · lb) 6.
  • Seite 230 REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION DAMPING INSP FORCE ADJUSTMENT (TT-R125LWE) EC36c000 REAR SHOCK ABSORBER COMPRESSION DAMPING FORCE ADJUSTMENT (TT-R125LWE) 1. Adjust: Compression damping force By turning the adjuster 1. Stiffer a → Increase the compression damping force. (Turn the adjuster 1 in.) Softer b →...
  • Seite 231 REGLAGE DE LA FORCE D’AMORTISSEMENT A COMPRESSION DE L’AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE) INSP EINSTELLUNG DER FEDERBEIN-DRUCKSTUFENDÄMPFUNG (TT-R125LWE) REGLAGE DE LA FORCE EINSTELLUNG DER FEDERBEIN- D’AMORTISSEMENT A COMPRESSION DE DRUCKSTUFENDÄMPFUNG (TT-R125LWE) 1. Einstellen: L’AMORTISSEUR ARRIERE (TT-R125LWE) 1. Régler: Druckstufen-Dämpfungskraft Force d’amortissement à compression (die Einstellschraube 1 drehen) En tournant de dispositif de réglage 1.
  • Seite 232 TIRE PRESSURE CHECK/SPOKES INSPECTION AND INSP TIGHTENING/WHEEL INSPECTION EC36Q000 TIRE PRESSURE CHECK 1. Measure: Tire pressure Out of specification → Adjust. Standard tire pressure: 100 kPa (1.00 kgf/cm , 15 psi) NOTE: Check the tire while it is cold. Loose bead stoppers allow the tire to slip off its position on the rim when the tire pressure is low.
  • Seite 233 CONTRÔLE DE LA PRESSION DE GONFLAGE DE PNEU/INSPECTION ET SERRAGE DES RAYONS/VÉRIFICATION DES ROUES INSP REIFENDRUCK PRÜFEN/SPEICHEN KONTROLLIEREN UND SPANNEN/ RÄDER KONTROLLIEREN CONTRÔLE DE LA PRESSION DE REIFENDRUCK PRÜFEN GONFLAGE DE PNEU 1. Messen: Reifendruck 1. Mesurer: Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Pression de pneu Hors spécifications →...
  • Seite 234 Steering smooth action Turn the handlebar lock to lock. Unsmooth action → Adjust steering ring nut. 4. Adjust: TT-R125/TT-R125LW Steering ring nut Steering ring nut adjustment steps: Remove the number plate and starter knob. Remove the handlebar and upper bracket.
  • Seite 235: Lenkkopf Kontrollieren Und Einstellen

    Leichtgängigkeit der Lenkung Fonctionnement dur → Régler l’écrou Lenker hin und her bewegen. Schwergängigkeit → Ringmutter ein- annulaire de direction. stellen. 4. Régler: 4. Einstellen: TT-R125/TT-R125LW TT-R125/TT-R125LW Écrou annulaire de direction Ringmutter Arbeitsschritte: Étapes du réglage d’écrou annulaire de direc- tion: Startnummernblech Chokezung Déposer la plaque de numéro et le bouton de...
  • Seite 236 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Tighten the lower ring nut 6 using steer- ing nut wrench 7 and turn the steering right and left a few times. NOTE: Set the torque wrench to the steering nut wrench so that they form a right angle. Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 Lower ring nut (initial tightening):...
  • Seite 237 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Resserrer l’écrou crénelé inférieur 6 à l’aide Untere Ringmutter 6 mit Hilfe des Haken- de la clé à ergots 7, puis tourner quelques fois schlüssels 7 festziehen und Lenker la direction de gauche à...
  • Seite 238 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Install the upper bracket A, steering stem nut B, cap C, handlebar D, upper han- dlebar holder E, starter knob nut F and number plate G. NOTE: The upper handlebar holder should be installed with the punched mark a for- ward.
  • Seite 239 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Monter le té supérieur A, l’écrou de direction Obere Gabelbrücke A, Lenkschaftmutter B, le capuchon de fourche C le guidon D, le B, Abdeckkappe C, Lenker D, Lenker- demi-palier supérieur de guidon E, l’écrou du halter (oben) E, Chokezug-Befestigungs- bouton de starter F, et la plaque de numéro...
  • Seite 240 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT Tighten the lower ring nut 6 using steer- ing nut wrench 7 and turn the steering right and left a few times. NOTE: Set the torque wrench to the steering nut wrench so that they form a right angle. Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 Lower ring nut (initial tightening):...
  • Seite 241 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN Resserrer l’écrou crénelé inférieur 6 à l’aide Untere Ringmutter 6 mit Hilfe des Haken- de la clé à ergots 7, puis tourner quelques fois schlüssels 7 festziehen und Lenker mehr- la direction de gauche à...
  • Seite 242 INSP STEERING HEAD INSPECTION AND ADJUSTMENT CAUTION: First tighten the bolts on the front side of the handlebar holder, and then tighten the bolts on the rear side. Pinch bolt (upper bracket): 25 Nm (2.5 m • kg, 18 ft • lb) Steering stem nut: 110 Nm (11.0 m •...
  • Seite 243 INSP CONTRÔLE ET RÉGLAGE DE LA TÊTE DE FOURCHE LENKKOPF KONTROLLIEREN UND EINSTELLEN ATTENTION: ACHTUNG: Serrer d’abord les boulons situés à l’avant du Zuerst die Schrauben auf der Vorderseite Lenkerhalters festziehen, demi-palier de guidon, puis serrer les boulons situés à l’arrière. anschließend die Schrauben auf der Rückseite festziehen.
  • Seite 244 INSP LUBRICATION Å Use Yamaha cable lube or equivalent on these LUBRICATION areas. To ensure smooth operation of all compo- ı Use SAE 10W-30 motor oil or suitable chain nents, lubricate your machine during setup, lubricants. after break-in, and after every ride.
  • Seite 245: Lubrification

    TT-R125LW/TT-R125LWE) TT-R125LWE) Å Lubrifier tous ces points à l’aide d’un lubrifiant Å An allen gezeigten Stellen Yamaha Seilzug- Yamaha pour câbles ou d’un produit équivalent. Schmiermittel oder gleichwertiges Schmiermit- ı Utiliser de l’huile de moteur SAE 10W-30 ou un bon tel verwenden.
  • Seite 246: Electrical

    INSP ELECTRICAL/SPARK PLUG INSPECTION EC370000 ELECTRICAL EC371001 SPARK PLUG INSPECTION 1. Remove: Spark plug 2. Inspect: Electrode 1 Wear/damage → Replace. Insulator color 2 Normal condition is a medium to light tan color. Distinctly different color → Check the engine condition. NOTE: When the engine runs for many hours at low speeds, the spark plug insulator will become...
  • Seite 247: Partie Électrique

    INSP PARTIE ÉLECTRIQUE/INSPECTION DE LA BOUGIE ELEKTRISCHE ANLAGE/ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN ELEKTRISCHE ANLAGE PARTIE ÉLECTRIQUE INSPECTION DE LA BOUGIE ZÜNDKERZE KONTROLLIEREN 1. Demontieren: 1. Déposer: Bougie Zündkerze 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Électrodes 1 Masseelektrode 1 Usure/endommagement → Remplacer. Abbrand/Beschädigung → Erneuern. Couleur de l’isolateur 2 Isolatorfuß-Farbe 2 La couleur idéale est une couleur café...
  • Seite 248: First Aid In Case Of Bodily Contact: External

    BATTERY INSPECTION AND CHARGING INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) BATTERY INSPECTION AND CHARGING (TT-R125E/TT-R125LWE) WARNING Batteries generate explosive hydrogen gas and contain electrolyte which is made of poisonous and highly caustic sulfuric acid. Therefore, always follow these preventive measures: Wear protective eye gear when handling or working near batteries.
  • Seite 249 INSP CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R125E/TT-R125LWE) BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE) BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R125E/TT-R125LWE) (TT-R125E/TT-R125LWE) AVERTISSEMENT WARNUNG Les batteries produisent de l’hydrogène, qui est Die in Batterien enthaltene Schwefelsäure ist giftig und stark ätzend. Außerdem ent- un gaz explosif, et elles contiennent de l’électro- lyte, qui est composé...
  • Seite 250 BATTERY INSPECTION AND CHARGING INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) NOTE: Since MF batteries are sealed, it is not possi- ble to check the charge state of the battery by measuring the specific gravity of the electro- lyte. Therefore, the charge of the battery has to be checked by measuring the voltage at the battery terminals.
  • Seite 251 INSP CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R125E/TT-R125LWE) BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE) HINWEIS: N.B.: Comme une batterie MF est scellée, il est impossi- Da die wartungsfreie Batterie dicht verschlos- ble de vérifier son état de charge en mesurant la sen ist, kann deren Ladezustand nicht durch Messung der Säuredichte kontrolliert werden.
  • Seite 252 BATTERY INSPECTION AND CHARGING INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) Å Check the charge of the battery, as shown in the charts and the following example. Example Open-circuit voltage = 12.0 V Charging time = 6.5 hours Charge of the battery = 20 ~ 30% Å...
  • Seite 253 INSP CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R125E/TT-R125LWE) BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE) Den Ladezustand der Batterie anhand der Contrôler la charge de la batterie, conformé- ment aux diagrammes et à l’exemple suivant. nebenstehenden Diagramme und des Exemple nachfolgenden Beispiels prüfen. Beispiel Tension en circuit ouvert = 12,0 V Temps de charge = 6,5 heures...
  • Seite 254 BATTERY INSPECTION AND CHARGING INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) Before removing the battery charger lead clips from the battery terminals, be sure to turn off the battery charger. Make sure the battery charger lead clips are in full contact with the battery termi- nal and that they are not shorted.
  • Seite 255 INSP CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE (TT-R125E/TT-R125LWE) BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN (TT-R125E/TT-R125LWE) Ebenso die Anschlussklemmen des Lade- Ne pas oublier de couper l’alimentation du chargeur avant de retirer les pinces du char- geräts erst von den Batteriepolen abneh- geur des bornes de la batterie. men, nachdem Ladegerät...
  • Seite 256 BATTERY INSPECTION AND CHARGING INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) Charging method using a variable voltage charger 3 - 39...
  • Seite 257 BATTERY INSPECTION AND CHARGING INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) Charging method using a constant voltage charger 3 - 40...
  • Seite 258 CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension variable N.B.: Laisser reposer la batterie pendant Mesurer la tension en circuit 30 minutes avant de mesurer sa tension ouvert avant de charger. en circuit ouvert.
  • Seite 259 CONTROLE ET RECHARGE DE LA BATTERIE INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) Méthode de charge à l’aide d’un chargeur à tension constante N.B.: Mesurer la tension en circuit Laisser reposer la batterie pendant ouvert avant de charger. 30 minutes avant de mesurer sa tension en circuit ouvert.
  • Seite 260: Batterie Kontrollieren Und Laden

    BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Messen der Ruhespannung Vor dem Aufladen, die die Batterie über 30 Minuten lang Ruhespannung messen. nicht benutzen. Ladegerät Amperemeter HINWEIS: Ein Ladegerät und Ampe- Die Ladespannung auf 16–17 V stellen.
  • Seite 261 BATTERIE KONTROLLIEREN UND LADEN INSP (TT-R125E/TT-R125LWE) Lademethode für ein Ladegerät mit konstanter Spannung HINWEIS: Vor dem Aufladen die Vor dem Messen der Ruhespan- Ruhespannung messen. nung, die Batterie über 30 Minuten lang nicht benutzen. Ein Ladegerät und Ampe- remeter an die Batterie anschließen und mit dem Laden beginnen.
  • Seite 262 INSP FUSE INSPECTION (TT-R125E/TT-R125LWE) 6. Install: Battery 7. Check: Battery terminals Dirt → Clean with a wire brush. Loose connection → Connect properly. 8. Lubricate: Battery terminal Recommended lubricant: Lithium soap base grease 9. Connect: Battery leads (to the battery terminals) CAUTION: First, connect the positive lead 1, then the negative lead 2.
  • Seite 263: Sicherungen Kontrollieren

    INSPECTION DES FUSIBLES (TT-R125E/TT-R125LWE) INSP SICHERUNGEN KONTROLLIEREN (TT-R125E/TT-R125LWE) 6. Montieren: 6. Monter: Batterie Batterie 7. Contrôler: 7. Kontrollieren: Bornes de batterie Batteriepole Crasse → Nettoyer avec une brosse à poils Verschmutzt → Mit einer Messing- Drahtbürste säubern. métalliques. Connexions lâches → Serrer correctement. Lose →...
  • Seite 264 INSP FUSE INSPECTION (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Replace: Blown fuse Replacement steps: Set the main switch to “OFF”. Install a new fuse of the correct amperage. Set on the switches to verify if the electri- cal circuit is operational. If the fuse immediately blows again, check the electrical circuit.
  • Seite 265 INSPECTION DES FUSIBLES (TT-R125E/TT-R125LWE) INSP SICHERUNGEN KONTROLLIEREN (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Erneuern: 3. Remplacer: Fusible grillé Durchgebrannte Sicherung Arbeitsschritte: Etapes de remplacement: Placer le contacteur à clé sur “OFF”. Das Zündschloss auf “OFF” stellen. Eine neue Sicherung mit der vorgeschrie- Monter un nouveau fusible d’ampérage correct. Mettre les contacteurs en circuit afin de véri- benen Amperezahl einsetzen.
  • Seite 266: Engine

    SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS EC400000 ENGINE EC4R0000 SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS Extent of removal: 1 Seat removal 2 Fuel tank removal 3 Side covers removal 4 Number plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS REMOVAL...
  • Seite 267: Moteur

    SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX SITZ, KRAFTSTOFFTANK UND SEITENDECKEL MOTEUR SELLE, RÉSERVOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX Organisation de la dépose: 1 Dépose de la selle 2 Dépose du réservoir de carburant 3 Dépose des caches latéraux 4 Dépose de la plaque de numéro Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Seite 268: Muffler

    MUFFLER MUFFLER Extent of removal: 1 Muffler removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks MUFFLER REMOVAL Preparation for removal Right side cover Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Bolt (spark arrester) Spark arrester Nut (muffler) Bolt (muffler) Muffler 4 - 2...
  • Seite 269: Pot D'échappement

    POT D’ÉCHAPPEMENT SCHALLDÄMPFER POT D’ÉCHAPPEMENT 1 Dépose du pot d’échappement Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU POT D’ÉCHAPPE- MENT Préparation à la dépose Cache latéral droit Se reporter à la section “SELLE, RÉSER- VOIR DE CARBURANT ET CACHES LATÉRAUX”.
  • Seite 270: Carburetor

    CARBURETOR CARBURETOR Extent of removal: 1 Carburetor removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section. Number plate Fuel hose Over flow hose Air vent hose Starter plunger/starter knob Carburetor top cover Clamp (air cleaner joint)
  • Seite 271: Carburateur

    CARBURATEUR VERGASER CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Dépose du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU CARBURATEUR Préparation à la dépose Réservoir de carburant Se reporter à la section “SELLE, RÉSER- VOIR DE CARBURANT ET CACHES Plaque minéralogique LATÉRAUX”.
  • Seite 272 CARBURETOR EC468000 CARBURETOR DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Carburetor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CARBURETOR DISASSEMBLY Throttle cable Throttle valve Refer to “REMOVAL POINTS”. Jet needle set Carburetor top cover Starter plunger Float chamber Float pivot pin Float Needle valve Main jet washer...
  • Seite 273: Vergaser Zerlegen

    CARBURATEUR VERGASER DÉMONTAGE DU CARBURATEUR Organisation de la dépose: 1 Démontage du carburateur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DU CARBURA- TEUR Câble d’accélération Boisseau Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO- SER”. Ensemble aiguille Cache supérieur du carburateur Plongeur de starter Cuve à...
  • Seite 274 CARBURETOR HANDLING NOTE At high altitudes, the atmospheric pressure is lower. This can make the fuel mixture too rich, leading to such problems as fouled. Spark plugs and slow response at high engine speeds. A special part, High Altitude Main Jet 1 #102.5 (620-1423A-71-A0) is available to correct this.
  • Seite 275 CARBURATEUR VERGASER HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUE À altitude élevée, la pression atmosphérique est In großen Höhenlagen ist der atmosphärische Druck niedriger. Dadurch kann das Kraftstoff- plus basse, ce qui entraîne un enrichissement du gemisch zu fett werden, was zu Problemen mélange. Lorsque le mélange est enrichi à l’excès, wie verrußten Zündkerzen und schlechtem il y a risque d’encrassement de la bougie et de mau- Ansprechverhalten bei hohen Motordrehzah-...
  • Seite 276 CARBURETOR EC464000 INSPECTION Carburetor 1. Inspect: Carburetor body Contamination → Clean. NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning. Blow out all passages and jets with com- pressed air. Never use a wire. 2. Inspect: Main jet 1 Main jet nozzle 2 Pilot jet 3 NOTE: Use a petroleum based solvent for cleaning.
  • Seite 277 CARBURATEUR VERGASER PRÜFEN INSPECTION Carburateur Vergaser 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Corps de carburateur Vergaser Encrassement → Nettoyer. Verschmutzung → Reinigen. HINWEIS: N.B.: Nettoyer avec du dissolvant à base de pétrole. Ein Lösungsmittel auf Kraftstoffbasis zum Nettoyer tous les conduits et aiguilles à l’air com- Reinigen verwenden.
  • Seite 278 CARBURETOR EC464301 Throttle valve 1. Check: Free movement Stick → Repair or replace. NOTE: Insert the throttle valve 1 into the carburetor body, and check for free movement. EC464401 Jet needle 1. Inspect: Jet needle 1 Bends/wear → Replace. Clip groove Free play exists/wear →...
  • Seite 279 CARBURATEUR VERGASER Drosselventil Boisseau 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Souplesse du mouvement Freigängigkeit Calage → Réparer ou remplacer. Stick → Reparieren oder erneuern. N.B.: HINWEIS: Introduire le boisseau 1 dans le carburateur et con- Drosselventil 1 in den Vergaser hineinschie- trôler le mouvement correct. ben und auf Freigängigkeit prüfen.
  • Seite 280: Assembly And Installation

    CARBURETOR EC464600 Float 1. Inspect: Float 1 Damage → Replace. Coasting enricher 1. Inspect: Diaphragm 1 Spring 2 Cover 3 Tears (diaphragm)/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Carburetor 1. Install: Diaphragm 1 Spring 2 Cover 3 Screw 4 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) 2.
  • Seite 281: Zusammenbau Und Montage

    CARBURATEUR VERGASER Schwimmer Flotteur 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Flotteur 1 Schwimmer 1 Endommagement → Remplacer. Beschädigung → Erneuern. Leerlaufanreicherung Enrichisseur d’inertie 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Diaphragme 1 Membran 1 Ressort 2 Feder 2 Cache 3 Deckel 3 Diaphragme déchiré/endommagement → Risse (Membran)/Beschädigung →...
  • Seite 282 CARBURETOR 4. Install: Pilot jet 1 Main jet nozzle 2 Main jet 3 Needle valve seat 4 Needle valve seat holder 5 Main jet washer 6 5. Install: Needle valve 1 Float 2 Float pivot pin 3 NOTE: After installing the needle valve to the float, install them to the carburetor.
  • Seite 283 CARBURATEUR VERGASER 4. Montieren: 4. Monter: Gicleur de ralenti 1 Leerlaufdüse 1 Ajutage de gicleur principal 2 Hauptdüsenstock 2 Gicleur principal 3 Hauptdüse 3 Siège de pointeau 4 Nadelventilsitz 4 Support de siège de pointeau 5 Nadelventilsitz-Halter 5 Rondelle de pointeau 6 Hauptdüsen-Dichtscheibe 6 5.
  • Seite 284 CARBURETOR 9. Install: Carburetor top cover 1 Spring (throttle valve) 2 Throttle valve 3 On throttle cable 4. NOTE: While compressing the spring, connect the throttle cable. Carburetor installation 1. Install: Carburetor assembly 1 NOTE: Install the projection between the carburetor joint slots.
  • Seite 285 CARBURATEUR VERGASER 9. Montieren: 9. Monter: Cache supérieur du carburateur 1 Vergaserdeckel 1 Ressort (boisseau) 2 Feder (Drosselventil) 2 Boisseau 3 Drosselventil 3 Sur le câble d’accélération 4. (am Gaszug 4) HINWEIS: N.B.: Connecter le câble d’accélération tout en compri- Feder zusammendrücken und Gaszug anschlie- mant le ressort.
  • Seite 286 CARBURETOR 3. Install: Carburetor top cover 1 Starter plunger 2 Air vent hose 3 Over flow hose 4 Fuel hose 5 NOTE: Align the slit a of the throttle valve with the tab b of the carburetor body. CAUTION: In order to release the starter cable from the twist, install the starter knob after tight- ening the nut for the starter plunger.
  • Seite 287 CARBURATEUR VERGASER 3. Montieren: 3. Monter: Cache supérieur du carburateur 1 Vergaserdeckel 1 Plongeur de starter 2 Chokeschieber 2 Reniflard 3 Belüftungsschlauch 3 Flexible de trop-plein 4 Überlaufschlauch 4 Flexible de carburant 5 Kraftstoffleitung 5 HINWEIS: N.B.: Aligner la fente a du boisseau et l’onglet b du Schlitz a des Drosselventils auf den Dorn b des Vergasers ausrichten.
  • Seite 288: Cylinder Head

    CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD SIDE COVER AND TAPPET COVER Extent of removal: 1 Cylinder head side cover and tappet cover removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD SIDE COVER AND TAPPET COVER REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 289: Culasse

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE CACHE LATÉRAL DE CULASSE ET COUVRE-POUSSOIRS 1 Dépose du cache latéral de culasse et des couvre-poussoirs Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU CACHE LATÉRAL DE CULASSE ET DES COUVRE- POUSSOIRS Préparation à...
  • Seite 290 CYLINDER HEAD CYLINDER HEAD Extent of removal: 1 Cylinder head removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER HEAD REMOVAL Bolt (camshaft sprocket) Bolt (timing chain tensioner cap) Timing chain tensioner Refer to “REMOVAL POINTS”. Gasket Camshaft sprocket Cylinder head Dowel pin Gasket...
  • Seite 291: Zylinderkopf Demontie- Ren

    CULASSE ZYLINDERKOPF CULASSE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la culasse Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA CULASSE Boulon (pignon d’arbre à cames) Boulon (capuchon du tendeur de chaîne de distribution) Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO- Tendeur de la chaîne de distribution SER”.
  • Seite 292 CYLINDER HEAD REMOVAL POINTS Cylinder head 1. Align: “I” mark (with stationary pointer) Checking steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover. When the “I” mark is aligned with the stationary pointer, the piston is at the Top Dead Center (T.D.C.).
  • Seite 293 CULASSE ZYLINDERKOPF DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Culasse Zylinderkopf 1. Aligner: 1. Ausrichten: Repère “I” “I”-Markierung (avec l’index fixe) (auf feste Markierung am Kurbelge- häuse) Étapes de la vérification: Faire tourner le vilebrequin dans le sens Arbeitsschritte: Kurbelwelle gegen den Uhrzeigersinn mit inverse des aiguilles d’une montre à...
  • Seite 294 CYLINDER HEAD 4. Remove: Bolt (camshaft sprocket) 1 Camshaft sprocket 2 NOTE: Attach a wire a to the timing chain to prevent it from falling into the crankcase. 5. Remove: Bolts (cylinder head) Cylinder head NOTE: Loosen the bolts 1/4 turn each and remove then after all are loosened.
  • Seite 295 CULASSE ZYLINDERKOPF 4. Demontieren: 4. Déposer: Boulon (pignon d’arbre à cames) 1 Schraube (Nockenwellenrad) 1 Pignon d’arbre à cames 2 Nockenwellenrad 2 HINWEIS: N.B.: Attacher un fil métallique a à la chaîne de distri- Steuerkette mit einem Draht a sichern, damit sie nicht ins Kurbelgehäuse fallen kann.
  • Seite 296: Assembly And Installation

    Apply the engine oil on the contact surfaces of the bolts (cylinder head) and copper washers. Follow the numerical order shown in the illus- tration. Tighten the bolts in two stages. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No.1215: 90890-85505 4 - 16...
  • Seite 297 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) HINWEIS: N.B.: YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 auf die Zylin- Enduire l’extrémité des boulons de fixation derkopf-Schraubenenden auftragen, wie in (M6) de la culasse de Quick gasket ®...
  • Seite 298 CYLINDER HEAD 3. Install: Timing chain Camshaft sprocket Installation steps: Turn the crankshaft counterclockwise with a wrench. Align the “I” mark a on the rotor with the stationary pointer b on the crankcase cover. Align the match mark c on the camshaft sprocket with the stationary pointer d on the cylinder head.
  • Seite 299 CULASSE ZYLINDERKOPF 3. Montieren: 3. Monter: Chaîne de distribution Steuerkette Pignon d’arbre à cames Nockenwellenrad Étapes du montage: Arbeitsschritte: Kurbelwelle mit einem Schraubenschlüs- Faire tourner le vilebrequin dans le sens inverse des aiguilles d’une montre à l’aide sel gegen den Uhrzeigersinn drehen. Markierung a auf dem Lichtmaschinenro- d’une clé.
  • Seite 300 CYLINDER HEAD 5. Install: Timing chain tensioner Installation steps: While pressing the tensioner rod lightly with fingers, use a thin screwdriver and wind the tensioner rod up fully clockwise. With the rod fully wound, install the gasket 1 and the chain tensioner 2, and tighten the bolts 3 to the specified torque.
  • Seite 301 CULASSE ZYLINDERKOPF 5. Montieren: 5. Monter: Tendeur de la chaîne de distribution Steuerkettenspanner Arbeitsschritte: Étapes du montage: Tout en faisant légèrement pression sur la tige Die Druckstange vorsichtig mit den Fin- gern hineinschieben; einen dünnen du tendeur à l’aide du doigt, puis visser la tige à...
  • Seite 302 CYLINDER HEAD 9. Check: Valve clearance Out of specification → Adjust. Refer “VALVE CLEARANCE INSPECTION ADJUSTMENT” section in the CHAPTER 3. 10. Apply: Engine oil On camshaft. 11. Install: Tappet cover 1 18 Nm (1.8 m · kg, 13 ft · lb) Cylinder head side cover 2 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 303 CULASSE ZYLINDERKOPF 9. Kontrollieren: 9. Contrôler: Jeu de soupapes Ventilspiel ● ● Hors spécifications → Régler. Nicht vorschriftsmäßig → Einstellen. Siehe unter “VENTILSPIEL KONTROL- Se reporter à la section “CONTRÔLE ET RÉGLAGE DU JEU DE SOUPAPES” au LIEREN UND EINSTELLEN” in KAPI- TEL 3.
  • Seite 304: Camshaft And Rocker Arms

    CAMSHAFT AND ROCKER ARMS CAMSHAFT AND ROCKER ARMS Extent of removal: 1 Camshaft removal 2 Rocker arm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CAMSHAFT AND ROCKER ARMS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Camshaft bearing holder Intake rocker arm shaft Exhaust rocker arm shaft...
  • Seite 305: Arbre À Cames Et Culbuteurs

    ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS 1 Dépose de l’arbre à cames 2 Dépose des culbuteurs Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE L’ARBRE À CAMES ET DES CULBUTEURS Préparation à...
  • Seite 306 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS REMOVAL POINTS Rocker arm shaft 1. Remove: Rocker arm shafts NOTE: Use a slide hammer bolt 1 and weight 2 to slide out the rocker arm shafts. Small slide hammer set: YU-1083-A Slide hammer bolt: 90890-01085 Weight: 90890-01084 Camshaft...
  • Seite 307 ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Axes de culbuteur Kipphebelwelle 1. Déposer: 1. Demontieren: Axes de culbuteur Kipphebelwellen N.B.: HINWEIS: Se servir d’un boulon d’extracteur à inertie 1 et Kipphebelwellen-Ausbauwerkzeug 1 mit Ge- d’une masse 2 pour extraire les axes de culbuteur. wicht 2 verwenden, um die Kipphebelwellen zu demontieren.
  • Seite 308 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS Rocker arms and rocker arm shafts 1. Inspect: Cam lobe contact surface a Adjuster surface 1 Wear/pitting/scratches/blue discolora- tion → Replace. Measurement steps: Measure the inside diameter a of the rocker arm holes. Out of specification → Replace. Inside diameter (rocker arm): 10.000 ~ 10.015 mm (0.3937 ~ 0.3943 in)
  • Seite 309: Zusammenbau Und Montage

    ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL Kipphebel und Kipphebelwellen Culbuteurs et axes de culbuteur 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Surface de contact de bossage de came a Nocken-Oberfläche a Surface du dispositif de réglage 1 Einstellschrauben-Oberfläche 1 Usure/piqûres/rayures/décoloration bleue Verschleiß/Pitting-Bildung-Bildung/Rie- →...
  • Seite 310 CAMSHAFT AND ROCKER ARMS 5. Install: Camshaft bearing holder 1 Bolt 2 10 Nm (1.0 m · kg, 7.2 ft · lb) 4 - 23...
  • Seite 311 ARBRE À CAMES ET CULBUTEURS NOCKENWELLE UND KIPPHEBEL 5. Montieren: 5. Monter: Support de roulement d’arbre à cames 1 Nockenwellenlager-Halter 1 Boulon 2 Schraube 2 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) 4 - 23...
  • Seite 312: Valves And Valve Springs

    VALVES AND VALVE SPRINGS VALVES AND VALVE SPRINGS Extent of removal: 1 Valves and valve springs removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Camshaft and rocker arms Refer to “CAMSHAFT AND ROCKER ARMS”...
  • Seite 313: Soupapes Et Ressorts De Soupape

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE 1 Déposes des soupapes et des ressorts de soupape Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DES SOUPAPES ET DES RESSORTS DE SOUPAPE Préparation à...
  • Seite 314 VALVES AND VALVE SPRINGS REMOVAL POINTS Valve 1. Check: Valve sealing Leakage at the valve seat → Inspect the valve face, valve seat and valve seat width. Checking steps: Pour a clean solvent 1 into the intake and exhaust ports. Check that the valve seals properly.
  • Seite 315 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Valve Ventil 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Joint d’étanchéité des soupapes Ventil-Dichtheit Fuites au siège de soupape → Contrôler la Undichtigkeit am Ventilsitz → Ventilke- gel, Ventilsitz und Ventilsitzbreite prü- face de soupape, le siège de soupape et la largeur de siège de soupape.
  • Seite 316 VALVES AND VALVE SPRINGS INSPECTION Valve 1. Measure: Stem-to-guide clearance Stem-to-guide clearance = valve guide inside diameter a – valve stem diameter b Out of specification → Replace the valve guide. Clearance (stem to guide): Intake: 0.010 ~ 0.037 mm (0.0004 ~ 0.0015 in) <Limit>: 0.08 mm (0.0031 in) Exhaust:...
  • Seite 317 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN PRÜFEN INSPECTION Soupape Ventil 1. Mesurer: 1. Messen: Jeu de queue dans le guide Ventilschaftspiel Ventilschaftspiel = Jeu de queue dans le guide = diamètre intérieur de guide de soupape a – Ventilführungs-Innendurchmesser a –...
  • Seite 318 VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Inspect: Valve face Pitting/wear → Grind the face. Valve stem end Mushroom shape or diameter larger than the body of the stem → Replace. 4. Measure: Margin thickness a Out of specification → Replace. Margin thickness: Intake: 0.4 ~ 0.8 mm (0.0157 ~ 0.0315 in)
  • Seite 319 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 3. Kontrollieren: 3. Contrôler: Face de soupape Ventilkegel Piqûres/usure → Surfacer la face de sou- Pitting-Bildung/Verschleiß → Ventilke- gel fräsen. pape. Embout de queue de soupape Ventilschaftende Verformung oder Durchmesser größer En forme de champignon ou de diamètre als restlicher Schaft →...
  • Seite 320 VALVES AND VALVE SPRINGS 8. Measure: Valve seat width a Out of specification → Reface the valve seat. Valve seat width: Intake: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.6 mm (0.0630 in) Exhaust: 0.9 ~ 1.1 mm (0.0354 ~ 0.0433 in) <Limit>: 1.6 mm (0.0630 in) Measurement steps: Apply Mechanic’s blueing dye (Dykem) b...
  • Seite 321 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 8. Messen: 8. Mesurer: Largeur de siège de soupape a Ventilsitz-Breite a Hors spécifications → Surfacer le siège de Nicht vorschriftsmäßig → Ventilsitz neu fräsen. soupape. Ventilsitz-Breite: Largeur du siège de soupape: Admission: Einlass: 0,9 à...
  • Seite 322 VALVES AND VALVE SPRINGS Install the valve into the cylinder head. Turn the valve until the valve face and valve seat are evenly polished, then clean off all of the compound. NOTE: For best lapping results, lightly tap the valve seat while rotating the valve back and forth between your hands.
  • Seite 323 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN Ventil im Zylinderkopf montieren. Installer la soupape dans la culasse. Tourner la soupape jusqu’à ce que la face et le Das Ventil drehen, bis Ventilkegel und siège de soupape soient uniformément polis, Ventilsitz gleichmäßig poliert...
  • Seite 324: Assembly And Installation

    VALVES AND VALVE SPRINGS 2. Measure: Compressed spring force a Out of specification → Replace. b Installed length Compressed spring force: Intake: 14.0 ~ 16.1 kg at 25.6 mm (30.86 ~ 35.49 lb at 1.01 in) Exhaust: 14.0 ~ 16.1 kg at 25.6 mm (30.86 ~ 35.49 lb at 1.01 in) 3.
  • Seite 325: Zusammenbau Und Montage

    SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 2. Messen: 2. Mesurer: Force de ressort comprimé a Federdruck bei Einbaulänge a Hors spécifications → Remplacer. Nicht vorschriftsmäßig → Erneuern. b Longueur monté b Einbaulänge Federdruck bei Einbaulänge: Force de ressort comprimé: Admission: Einlass: 14,0 à...
  • Seite 326 VALVES AND VALVE SPRINGS 3. Install: Valve cotters 1 NOTE: While compressing the valve spring with a valve spring compressor 2, install the valve cotters. Valve spring compressor: YM-4019/90890-04019 4. To secure the valve cotters onto the valve stem, lightly tap the valve tip with a piece of wood.
  • Seite 327 SOUPAPES ET RESSORTS DE SOUPAPE VENTILE UND VENTILFEDERN 3. Montieren: 3. Monter: Clavettes de soupape 1 Ventilkeile 1 HINWEIS: N.B.: Ventilfeder mit Ventilfederspanner 2 zusam- Installer les clavettes de soupape en comprimant le ressort de soupape à l’aide d’un compresseur de mendrücken und Ventilkeile montieren.
  • Seite 328: Cylinder And Piston

    CYLINDER AND PISTON CYLINDER AND PISTON Extent of removal: 1 Cylinder removal 2 Piston removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CYLINDER AND PISTON REMOVAL Preparation for removal Cylinder head Refer to “CYLINDER HEAD” section. Exhaust timing chain guide Cylinder/O-ring Dowel pin Gasket...
  • Seite 329: Cylindre Et Piston

    CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN CYLINDRE ET PISTON 1 Dépose du cylindre 2 Dépose du piston Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU CYLINDRE ET DU PISTON Préparation à la dépose Culasse Se reporter à...
  • Seite 330 CYLINDER AND PISTON REMOVAL POINTS Piston 1. Remove: Piston pin clips 1 Piston pin 2 Piston 3 NOTE: Before removing the piston pin clip, cover the crankcase opening with a clean towel or rag to prevent the clip from falling into the crank- case cavity.
  • Seite 331 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Piston Kolben 1. Déposer: 1. Demontieren: Circlips d’axe de piston 1 Kolbenbolzensicherungen 1 Axe de piston 2 Kolbenbolzen 2 Piston 3 Kolben 3 HINWEIS: N.B.: Avant de retirer le circlip d’axe de piston, couvrir Vor dem Ausbau der Kolbenbolzensicherung das Kurbelgehäuse mit einem sauberen le carter d’un chiffon propre pour empêcher le...
  • Seite 332 CYLINDER AND PISTON 2. Measure: Piston-to-cylinder clearance Piston-to-cylinder clearance measure- ment steps: 1st step: Measure the cylinder bore “C” with the cyl- inder bore gauge. NOTE: Measure the cylinder bore “C” in parallel to and at right angles to the crankshaft. Then, find the average of the measurements.
  • Seite 333 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN 2. Messen: 2. Mesurer: Jeu entre piston et cylindre Kolbenlaufspiel Arbeitsschritte: Étapes de la mesure du jeu piston – cylindre: 1re étape: Erster Schritt: Die Zylinderbohrung “C” mit einem Innen- Mesurer l’alésage de cylindre “C” au moyen d’un comparateur d’alésage.
  • Seite 334 CYLINDER AND PISTON If out of specification, replace the cylinder, and replace the piston and piston rings as a set. Piston pin 1. Inspect: Piston pin Blue discoloration/grooves → Replace, then inspect the lubrication system. 2. Measure: Piston pin-to-piston clearance Measurement steps: Measure the piston pin outside diameter If out of specification, replace the piston...
  • Seite 335 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Werden die Grenzwerte überschritten, den Si la valeur obtenue ne correspond pas aux spécifications, remplacer le cylindre et rempla- Zylinder neu bohren oder erneuern und cer à la fois le piston et ses segments. Kolben und Kolbenringe komplett erneu- ern.
  • Seite 336 CYLINDER AND PISTON Piston ring 1. Measure: Ring side clearance Use a feeler gauge. Out of specification → Replace the pis- ton and rings as a set. NOTE: Clean carbon from the piston ring grooves and rings before measuring the side clearance. Side clearance: Standard <Limit>...
  • Seite 337 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolbenring Segment de piston 1. Mesurer: 1. Messen: Jeu latéral de segment Ringnutspiel Fühlerlehre verwenden. Utiliser une cale d’épaisseur. Hors spécifications → Remplacer à la fois Nicht im Sollbereich → Kolben und Kol- benringe komplett erneuern. le piston et les segments.
  • Seite 338 CYLINDER AND PISTON Combination of piston and cylinder 1. Check: Cylinder mark a Cylinder mark a Cylinder size 54.000 ~ 54.003 mm (2.1260 ~ 2.1261 in) 54.004 ~ 54.007 mm (2.1261 ~ 2.1263 in) 54.008 ~ 54.011 mm (2.1263 ~ 2.1264 in) 54.012 ~ 54.015 mm (2.1265 ~ 2.1266 in) 54.016 ~ 54.019 mm...
  • Seite 339 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Kolben-/Zylinder-Kombinationen Combinaisons de piston et cylindre 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Repère sur le cylindre a Zylinder-Markierung a Zylinder-Markierung Repère sur le cylindre Taille du cylindre Zylindergröße 54,000 à 54,003 mm 54,000–54,003 mm (2,1260–2,1261 in) (2,1260 à...
  • Seite 340: Assembly And Installation

    CYLINDER AND PISTON ASSEMBLY AND INSTALLATION Piston ring and piston 1. Install: Piston rings (onto the piston) NOTE: Be sure to install the 2nd piston ring so that the manufacturer’s mark or number are located on the upper side of the ring. Lubricate the piston and piston rings liberally with engine oil.
  • Seite 341 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET REPOSE Segments et piston Kolbenring und Kolben 1. Monter: 1. Montieren: Segments de piston Kolbenringe (sur le piston) (auf dem Kolben) HINWEIS: N.B.: S’assurer d’installer le segment d’étanchéité de Sicherstellen, dass sich bei der Montage des telle manière que le repère ou numéro du fabri- 2.
  • Seite 342 CYLINDER AND PISTON Cylinder 1. Install: Dowel pins 1 Gasket (cylinder) 2 2. Install: O-ring Cylinder 1 Exhaust timing chain guide CAUTION: Install the cylinder with one hand while compressing the piston rings with the other hand. Pass the timing chain through the cylin- der timing chain cavity.
  • Seite 343 CYLINDRE ET PISTON ZYLINDER UND KOLBEN Zylinder Cylindre 1. Monter: 1. Montieren: Goujons 1 Passhülsen 1 Joint (cylindre) 2 Dichtung (Zylinder) 2 2. Montieren: 2. Monter: Joint torique O-Ring Cylindre 1 Zylinder 1 Patin de chaîne de distribution (côté échap- Steuerkettenführung (Auslassseite) pement) ACHTUNG:...
  • Seite 344: Clutch And Primary Driven Gear

    CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC490000 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498000 CLUTCH PLATE AND FRICTION PLATE Extent of removal: 1 Clutch plate and friction plate removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CLUCTH PLATE AND FRIC- TION PLATE REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil.
  • Seite 345: Embrayage Et Pignon Men Éprimaire

    EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE DISQUES D’EMBRAYAGE ET DE FRICTION 1 Dépose des disques d’embrayage et de friction Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DES DISQUES D’EMBRAYAGE ET DE FRIC- TION...
  • Seite 346: Clutch And Primary Driven Gear

    CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC498100 PRIMARY DRIVEN GEAR Extent of removal: 1 Primary driven gear removal 2 Primary drive gear removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks PRIMARY DRIVEN GEAR REMOVAL Nut (clutch boss) Use special tool. Lock washer Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 347: Primärabtriebszahnrad

    EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD PIGNON MENÉ PRIMAIRE Organisation de la dépose: 1 Dépose du pignon mené primaire 2 Dépose du pignon menant primaire Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU PIGNON MENÉ PRIMAIRE Écrou (noix d’embrayage) Utiliser l’outil spécial.
  • Seite 348 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR PUSH LEVER Extent of removal: 1 Push lever removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks PUSH LEVER REMOVAL Clutch cable Push lever Spring Circlip Oil seal 4 - 42...
  • Seite 349: Ausrückhebel

    EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD LEVIER DE POUSSÉE Organisation de la dépose: 1 Dépose du levier de poussée Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU LEVIER DE POUS- SÉE Câble d’embrayage Levier de poussée Ressort Circlip Bague d’étanchéité...
  • Seite 350 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC493000 REMOVAL POINTS Clutch boss 1. Remove: Nut 1 Lock washer Clutch boss 2 NOTE: Straighten the lock washer tab and use the clutch holding tool 3 to hold the clutch boss. Å ı Clutch holding tool: YM-91042/90890-04086 Å...
  • Seite 351 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Noix d’embrayage Kupplungsnabe 1. Déposer: 1. Demontieren: Écrou 1 Mutter 1 Rondelle d’arrêt Sicherungsscheibe Noix d’embrayage 2 Kupplungsnabe 2 HINWEIS: N.B.: Redresser l’onglet de rondelle d’arrêt et maintenir Lasche der Sicherungsscheibe geradebiegen und Kupplungshalter 3 verwenden, um die la noix d’embrayage à...
  • Seite 352 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR EC484400 Clutch spring 1. Measure: Clutch spring free length a Out of specification → Replace springs as a set. Clutch spring free length: 33 mm (1.30 in) <Limit>: 31 mm (1.22 in) EC484500 Friction plate 1.
  • Seite 353 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD Kupplungsfeder Ressort d’embrayage 1. Mesurer: 1. Messen: Longueur libre de ressort d’embrayage a Kupplungsfederhöhe a Hors spécifications → Remplacer tous les Nicht vorschriftsmäßig → Federn kom- ressorts. plett erneuern. Longueur libre de ressort Kupplungsfederhöhe: d’embrayage: 33 mm (1,30 in)
  • Seite 354: Assembly And Installation

    CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR Push rod 1. Inspect: Push rod 1 1 Ball 2 Wear/damage/bend → Replace. Primary drive gear 1. Inspect: Primary drive gear Wear/damage → Replace. EC495000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Push lever 1. Install: Push lever 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip.
  • Seite 355: Zusammenbau Und Montage

    EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD Druckstange Tige de commande 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Tige de commande 1 1 Druckstange 1 1 Bille 2 Kugel 2 Usure/endommagement/déformations → Verschleiß/Beschädigung/Verbiegung → Erneuern. Remplacer. Primärantriebszahnrad Pignon menant primaire 1. Contrôler: 1.
  • Seite 356 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR Clutch 1. Install: Conical spring washer 1 Thrust plate 2 Primary driven gear 3 Thrust plate 4 Clutch boss 5 2. Install: Lock washer Nut (clutch boss) 1 60 Nm (6.0 m · kg, 43 ft · lb) NOTE: Use the clutch holding tool 2 to hold the clutch boss.
  • Seite 357 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD Kupplung Embrayage 1. Monter: 1. Montieren: Rondelle élastique conique 1 Konische Federscheibe 1 Plaque de poussée 2 Ausrückplatte 2 Pignon mené primaire 3 Primärabtriebszahnrad 3 Plaque de poussée 4 Ausrückplatte 4 Noix d’embrayage 5 Kupplungsnabe 5 2.
  • Seite 358 CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR 5. Install: Ball NOTE: Apply the engine oil on the ball. 6. Install: Push rod 1 1 Push plate 2 Washer 3 Nut (push rod 1) 4 7. Install: Pressure plate 1 Clutch spring 2 Bolt (clutch spring) 3 6 Nm (0.6 m ·...
  • Seite 359 EMBRAYAGE ET PIGNON MENÉ PRIMAIRE KUPPLUNG UND PRIMÄRABTRIEBSZAHNRAD 5. Montieren: 5. Monter: Bille Kugel HINWEIS: N.B.: Motoröl auf Kugel auftragen. Enduire la bille d’huile de moteur. 6. Montieren: 6. Monter: Tige de commande 1 1 Druckstange 1 1 Plaque de poussée 2 Druckplatte 2 Rondelle 3 Anlaufscheibe 3...
  • Seite 360 Tighten the bolts in stages, using a criss- cross pattern. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No.1215: 90890-85505 11. Install: Kickstarter crank 1 Nut (kickstarter crank) 2 50 Nm (5.0 m · kg, 36 ft · lb)
  • Seite 361 Abbildung gezeigt. Enduire l’extcémité des boulons du demi-carter Die Schrauben schrittweise über Kreuz fest- ® droit de produit frein-filet Quick gasket ziehen. (YAMAHA Bond n˚1215), comme illustré. Serrer les boulons dans un ordre entrecroisé. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ®...
  • Seite 362: Oil Pump

    OIL PUMP OIL PUMP 1 Oil pump removal Extent of removal: Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP REMOVAL Preparation for removal Clutch and primary drive gear Refer to “CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR” section. Rotary filter Oil pump drive gear Washer Oil pump assembly...
  • Seite 363: Pompe À Huile

    POMPE À HUILE ÖLPUMPE POMPE À HUILE 1 Dépose de la pompe à huile Organisation de la dépose: Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA POMPE À HUILE Préparation à la dépose Pignon menant primaire et Se reporter à...
  • Seite 364: Oil Pump Disassembly

    OIL PUMP OIL PUMP DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Oil pump disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks OIL PUMP DISASSEMBLY Circlip Oil pump driven gear Conical spring washer Circlip Washer Oil pump cover Oil pump shaft Inner rotor Outer rotor Oil pump housing 4 - 50...
  • Seite 365: Ölpumpe Zerlegen

    POMPE À HUILE ÖLPUMPE DÉMONTAGE DE LA POMPE À HUILE Organisation de la dépose: 1 Démontage de la pompe à huile Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DE LA POMPE À HUILE Circlip Pignon mené de pompe à huile Rondelle élastique conique Circlip Rondelle...
  • Seite 366 OIL PUMP INSPECTION Oil pump 1. Inspect: Oil pump drive gear Oil pump driven gear Oil pump housing Oil pump cover Cracks/wear/damage → Replace. 2. Measure: Tip clearance Å (between the inner rotor 1 and the outer rotor 2) Side clearance ı (between the outer rotor 2 and the oil pump housing 3) Out of specification →...
  • Seite 367 POMPE À HUILE ÖLPUMPE PRÜFEN INSPECTION Pompe à huile Ölpumpe 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Pignon menant de pompe à huile Ölpumpe-Antriebsrad Pignon mené de pompe à huile Ölpumpe-Abtriebszahnrad Ölpumpengehäuse Logement de la pompe à huile Couvercle de pompe à huile Ölpumpen-Abdeckung Craquelures/usure/endommagement →...
  • Seite 368: Assembly And Installation

    OIL PUMP Oil strainer 1. Inspect: Oil strainer ● Cracks/damage → Replace. Contamination → Clean the flushing oil. ASSEMBLY AND INSTALLATION Oil pump 1. Install: Oil pump housing 1 ● Outer rotor 2 ● Inner rotor 3 ● Pin 4 ●...
  • Seite 369: Zusammenbau Und Montage

    POMPE À HUILE ÖLPUMPE Ölpumpensieb Crépine à huile 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Crépine à huile Ölpumpensieb Craquelures/endommagement → Rempla- Risse/Beschädigung → Erneuern. Verschmutzung → Herausgelaufenes cer. Crasses/obstructions → Nettoyer. Öl entfernen. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET REPOSE Ölpumpe Pompe à huile 1.
  • Seite 370: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Extent of removal: 1 Kick axle removal 2 Shift shaft removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL Preparation for removal Shift pedal link Refer to “ENGINE REMOVAL”...
  • Seite 371: Axe De Kick Et Arbre De Sélecteur

    AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR Organisation de la dépose: 1 Dépose de l’axe de kick 2 Dépose de l’arbre de sélecteur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Seite 372: Kick Axle And Shift Shaft

    KICK AXLE AND SHIFT SHAFT REMOVAL POINTS Kick axle 1. Remove: Kick axle assembly 1 NOTE: Unhook the torsion spring 2 from the hole in the crankcase. Segment 1. Remove: Screw (segment) Segment 1 NOTE: Loosen the screw using the T30 bit. INSPECTION Kick axle and kickstarter segment gear 1.
  • Seite 373 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Axe de kick Kickstarterwelle 1. Déposer: 1. Demontieren: Axe de kick complet 1 Kickstarterwelle komplett 1 N.B.: HINWEIS: Décrocher le ressort de torsion 2 de l’orifice du Rückholfeder 2 an der Bohrung im Kurbelge- carter-moteur.
  • Seite 374 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT EC4B4400 Shift shaft 1. Inspect: Shift shaft 1 Bend/damage → Replace. Spring 2 Broken → Replace. EC4B4500 Stopper lever 1. Inspect: Stopper lever 1 Wear/damage → Replace. Torsion spring 2 Broken → Replace. EC4C5000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Segment 1.
  • Seite 375 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle Arbre de sélecteur 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 Déformation/endommagement → Rempla- Verbiegung/Beschädigung → Erneu- cer. ern. Ressort 2 Feder 2 Cassé → Remplacer. Bruch → Erneuern. Kickstarter-Anschlag Doigt de verrouillage 1.
  • Seite 376 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Shift shaft 1. Install: Shift shaft 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lip of the left crankcase side. Hook the spring ends onto the stopper 2. Kick axle assembly 1.
  • Seite 377 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Schaltwelle Arbre de sélecteur 1. Monter: 1. Montieren: Arbre de sélecteur 1 Schaltwelle 1 HINWEIS: N.B.: Enduire les lèvres de la bague d’étanchéité de Lithiumfett auf Dichtlippen am Schaltwellen- ende Clinke Kurbel gehäusehälfte auftragen. l’arbre, située côté...
  • Seite 378 KICK AXLE AND SHIFT SHAFT Kick idle gear 1. Install: Circlip 1 Washer 2 Kick idle gear 3 Washer 4 Circlip 5 NOTE: Apply the engine oil on the kick idle gear inner circumference. Install the kick idle gear with its depressed side toward you.
  • Seite 379 AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR KICKSTARTERWELLE UND SCHALTWELLE Kickstarterritzel Pignon libre de kick 1. Monter: 1. Montieren: Circlip 1 Sicherungsring 1 Rondelle 2 Unterlegscheibe 2 Pignon libre de kick 3 Kickstarterritzel 3 Rondelle 4 Unterlegscheibe 4 Circlip 5 Sicherungsring 5 HINWEIS: N.B.:...
  • Seite 380: Cdi Magneto (Tt-R125/Tt-R125Lw)

    CDI MAGNETO (TT-R125/TT-R125LW) EC4L0000 CDI MAGNETO (TT-R125/TT-R125LW) Extent of removal: 1 CDI magneto removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO REMOVAL Preparation for removal Seat and fuel tank Refer to “SAET, FUEL TANK AND SIDE COVERS” section.
  • Seite 381: Magnéto Cdi (Tt-R125/Tt-R125Lw)

    MAGNÉTO CDI (TT-R125/TT-R125LW) CDI-MAGNETZÜNDER (TT-R125/TT-R125LW) MAGNÉTO CDI (TT-R125/TT-R125LW) 1 Dépose de la magnéto CDI Déposes à effectuer: Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU VOLANT MAGNÉ- TIQUE CDI Préparation à la dépose Selle et réservoir de carburant Se reporter à...
  • Seite 382 CDI MAGNETO (TT-R125/TT-R125LW) REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: Nut (rotor) 1 Plain washer 2 Use the sheave holder 3. Sheave holder: YS-1880-A/90890-01701 2. Remove: Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YU-33270-B/90890-01362 EC4L4000 INSPECTION EC4L4101 CDI magneto 1. Inspect:...
  • Seite 383 MAGNÉTO CDI (TT-R125/TT-R125LW) CDI-MAGNETZÜNDER (TT-R125/TT-R125LW) DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Rotor Rotor 1. Déposer: 1. Demontieren: Écrou (rotor) 1 Mutter (Rotor) 1 Rondelle plate 2 Unterlegscheibe 2 Se servir d’une clé à sangle 3. Schwungradabzieher 3 verwenden. Clé à sangle: Kupplungskorb-Halter:...
  • Seite 384 CDI MAGNETO (TT-R125/TT-R125LW) 2. Install: Woodruff key 1 Rotor 2 NOTE: Clean the tapered portions of the crankshaft and rotor. When installing the woodruff key, make sure that its flat surface a is in parallel with the crankshaft center line b.
  • Seite 385 MAGNÉTO CDI (TT-R125/TT-R125LW) CDI-MAGNETZÜNDER (TT-R125/TT-R125LW) 2. Montieren: 2. Installer: Clavette demi-lune 1 Scheibenfeder 1 Rotor 2 Rotor 2 HINWEIS: N.B.: Nettoyer la partie conique du vilebrequin et le Kegelförmige Teile der Kurbelwelle und des Rotors reinigen. rotor. En montant la clavette demi-lune, s’assurer que Bei der Montage der Scheibenfeder sicher- sa surface plane a est parallèle à...
  • Seite 386: Cdi Magneto And Starter Clutch (Tt-R125E/Tt-R125Lwe)

    CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) Extent of removal: 1 Pickup coil/stator removal 2 Starter clutch/wheel gear removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks CDI MAGNETO AND STATOR REMOVAL Preparation for removal Fuel tank CDI magneto lead Neutral switch lead...
  • Seite 387: Magneto Cdi Et Rochet De Demarrage (Tt-R125E/Tt-R125Lwe)

    MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE (TT-R125E/TT-R125LWE) CDI-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG (TT-R125E/TT-R125LWE) MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE (TT-R125E/TT-R125LWE) Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bobine d’excitation/stator 2 Dépose du rochet de démarrage et de la roue d’engrenage Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 388 CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) REMOVAL POINTS Rotor 1. Remove: Nut (rotor) 1 Plain washer 2 Use the sheave holder 3. Sheave holder: YS-1880-A/90890-01701 2. Remove: Rotor 1 Use the flywheel puller 2. Flywheel puller: YU-33270-B/90890-01362 EC4L4000 INSPECTION EC4L4101 CDI magneto 1.
  • Seite 389 MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE (TT-R125E/TT-R125LWE) CDI-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG (TT-R125E/TT-R125LWE) DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Rotor Rotor 1. Déposer: 1. Demontieren: Écrou (rotor) 1 Mutter (Rotor) 1 Rondelle plate 2 Unterlegscheibe 2 Se servir d’une clé à sangle 3. Schwungradabzieher 3 verwenden. Clé...
  • Seite 390 CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Check: Å Starter clutch operation Install the starter clutch drive gear 1 onto the starter clutch 2 and hold the starter ı clutch. When turning the starter clutch drive gear counterclockwise ı, the starter clutch and the starter clutch drive gear should engage.
  • Seite 391 MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE (TT-R125E/TT-R125LWE) CDI-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Kontrollieren: 3. Contrôler: Fonctionnement du rochet de démarrage Funktion der Starterkupplung Das Starterkupplungsantriebsrad 1 auf Installer le pignon d’entraînement du rochet de démarrage 1 sur le rochet de démarrage 2 et der Starterkupplung 2 einbauen und die Starterkupplung halten.
  • Seite 392 CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Install the starter clutch 1 on the rotor 2. NOTE: Install the starter clutch with its plate portion a facing the rotor. Insert the plate portion of the starter clutch so that it is flush with the surface of contact b with the rotor.
  • Seite 393 MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE (TT-R125E/TT-R125LWE) CDI-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Installer l’embrayage de démarreur 1 sur le 3. Die Starterkupplung 1 auf dem Rotor 2 rotor 2. anbringen. HINWEIS: N.B.: Die Starterkupplung mit dem flachen Teil a Installer l’embrayage de démarreur avec la partie plate a orientée vers le rotor.
  • Seite 394 CDI MAGNETO AND STARTER CLUTCH (TT-R125E/TT-R125LWE) 7. Install: Crankcase cover (left) 8. Connect: Neutral switch lead 1 NOTE: Pass the neutral switch lead into the crank- case cover groove as shown. 9. Connect: CDI magneto lead Refer to “CABLE ROUTING DIAGRAM” section in the CHAPTER 2.
  • Seite 395 MAGNETO CDI ET ROCHET DE DEMARRAGE (TT-R125E/TT-R125LWE) CDI-MAGNETZÜNDER UND STARTERKUPPLUNG (TT-R125E/TT-R125LWE) 7. Montieren: 7. Monter: Couvercle de carter (gauche) Kurbelgehäusedeckel (links) 8. Connecter: 8. Anschließen: Fil de contacteur de point mort 1 Leerlaufschalter-Kabel 1 N.B.: HINWEIS: Die Leerlaufschalterleitung in die Kurbelge- Faire passer le fil de commutateur de point mort dans la rainure du couvercle de carter, comme indi- häusedeckel-Rille legen, wie in der Abbildung...
  • Seite 396: Engine Removal

    ENGINE REMOVAL ENGINE REMOVAL Extent of removal: 1 Engine removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks ENGINE REMOVAL Preparation for removal Hold the machine by placing the suitable stand under the frame. Seat, fuel tank and side covers Refer to “SEAT, FUEL TANK AND SIDE COVERS”...
  • Seite 397: Dépose Du Moteur

    DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN DÉPOSE DU MOTEUR Organisation de la dépose: 1 Dépose du moteur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU MOTEUR Préparation à la dépose Caler le véhicule en plaçant un sup- port adéquat sous le cadre.
  • Seite 398 ENGINE REMOVAL Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Drive sprocket cover Bolt (drive sprocket) Drive sprocket holder Refer to “REMOVAL POINTS”. Drive sprocket Shift pedal link Crankcase breather hose Engine bracket (upper) Engine skidplate Engine bracket (front) Engine mounting bolt (rear) Engine Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 399 DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Cache de pignon menant Boulon (pignon menant) Se reporter à la section “PIÈCES À DÉPO- Support de pignon menant SER”. Pignon menant Tige de pédale de sélecteur Reniflard de carter Support de moteur (haut) Cache inférieur du moteur...
  • Seite 400 ENGINE REMOVAL REMOVAL POINTS Drive sprocket 1. Remove: Bolt (drive sprocket) Drive sprocket holder 1 Drive sprocket 2 Drive chain 3 NOTE: Remove the drive sprocket together with the drive chain. Engine removal 1. Remove: Engine 1 From left side. NOTE: Make sure that the couplers, hoses and cables are disconnected.
  • Seite 401 DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Pignon menant Antriebsritzel 1. Déposer: 1. Demontieren: Boulon (pignon menant) Schraube (Antriebsritzel) Support de pignon menant 1 Antriebsritzel-Halter 1 Pignon menant 2 Antriebsritzel 2 Chaîne de transmission 3 Antriebskette 3 HINWEIS: N.B.: Antriebsritzel und Antriebskette demontieren.
  • Seite 402 ENGINE REMOVAL NOTE: Apply the lithium soap base grease on the thread of the engine mounting bolts (rear) 2. Tighten the engine mounting bolt (upper) 8, and then tighten the bolts (engine bracket) Shift pedal link 1. Install: Shift pedal link 1 Bolt (shift pedal link) 2 10 Nm (1.0 m ·...
  • Seite 403 DÉPOSE DU MOTEUR MOTOR AUSBAUEN HINWEIS: N.B.: Enduire le filet des boulons de montage du Lithiumfett auf die Gewinde der Motorbefesti- moteur 2 de graisse à base de savon au lithium. gungsschrauben (hinten) 2 auftragen. Die Motorhalterschraube (oben) festziehen Serrer le boulon de montage du moteur (supé- rieur) 8, puis serrer les boulons (support de 8 und dann die Schrauben (Motorbügel) 9 moteur) 9.
  • Seite 404: Crankcase, Crankshaft And Balancer

    Refer to “CLUTCH AND PRIMARY DRIVEN GEAR” section. Kick axle assembly Refer to “KICK AXLE AND SHIFT SHAFT” section. Segment Rotor for the TT-R125/ Refer to “CDI MAGNETO” section for the TT-R125LW TT-R125/TT-R125LW. (Rotor and starter clutch for the (Refer to “CDI MAGNETO AND TT-R125E/TT-R125LWE) STARTER CLUTCH”...
  • Seite 405: Carter-Moteur, Vilebrequin Et Balancier

    Se reporter à la section “AXE DE KICK ET ARBRE DE SÉLECTEUR”. Étoile de sélection Rotor pour le modèle Pour la TT-R125/TT-R125LW, se reporter à TT-R125/TT-R125LW la section “MAGNÉTO CDI” . (Rotor et rochet de démarrage pour (Pour la TT-R125E/TT-R125LWE, se repor- le TT-R125E/TT-R125LWE.)
  • Seite 406: Crankcase, Crankshaft And Balancer

    CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Intake timing chain guide Timing chain Bolt [45 mm (1.8 in)] Bolt [55 mm (2.2 in)] Bolt [30 mm (1.2 in)] Lead guide Clutch cable holder Right crankcase Use special tool.
  • Seite 407 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Patin de chaîne de distribution (côté admission) Chaîne de distribution Boulon [45 mm (1,8 in)] Boulon [55 mm (2,2 in)] Boulon [30 mm (1,2 in)] Guide de fil Support de câble d’embrayage Carter-moteur droit...
  • Seite 408 CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER REMOVAL POINTS Crankcase 1. Remove: Bolt (crankcase) Lead guide 1 Clutch cable holder 2 NOTE: Loosen each bolt 1/4 of a turn at a time and after all the bolts are loosened, remove them. 2. Remove: Right crankcase 1 Use the crankcase separating tool 2.
  • Seite 409 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Carter-moteur Kurbelgehäuse 1. Déposer: 1. Demontieren: Boulon (carter-moteur) Schraube (Kurbelgehäuse) Guide de fil 1 Kabelführung 1 Support de câble d’embrayage 2 Kupplungszug-Halter 2 HINWEIS: N.B.: Desserrer chaque boulon 1/4 d’un tour à la fois et Alle Schrauben nacheinander um je 1/4 Umdrehung lösen;...
  • Seite 410 CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Crankshaft 1. Remove: Crankshaft 1 Use the crankcase separating tool 2. Crankcase separating tool: YU-1135-A/90890-01135 CAUTION: Do not use a hammer to drive out the crankshaft. Bearing 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing from the crankcase by pressing its inner race as shown in.
  • Seite 411 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Kurbelwelle Vilebrequin 1. Déposer: 1. Demontieren: Vilebrequin 1 Kurbelwelle 1 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug 2 ver- Se servir d’un séparateur de demi-carters 2. wenden. Séparateur de demi-carters: YU-1135-A/90890-01135 Kurbelgehäuse-Trennwerkzeug: YU-1135-A/90890-01135 ATTENTION: ACHTUNG: Ne pas chasser le vilebrequin au marteau. Kurbelwelle nicht mit einem Hammer aus- treiben.
  • Seite 412 CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Crankcase 1. Inspect: Contacting surface a Scratches → Replace. Engine mounting boss b, crankcase Cracks/damage → Replace. 2. Inspect: Bearing Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. Crankshaft 1. Measure: Runout limit a Connecting rod big end side clearance Crank width c Out of specification →...
  • Seite 413 CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Kurbelgehäuse Carter-moteur 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Plan de joint a Passfläche a Rayures → Remplacer. Kratzer → Erneuern. Noix de montage du moteur b, carter- Motorvorsprung b, Kurbelgehäuse Risse/Beschädigung → Erneuern. moteur Craquelures/endommagement →...
  • Seite 414: Assembly And Installation

    CRANKCASE, CRANKSHAFT AND BALANCER Balancer 1. Inspect: Balancer Cracks/damage → Replace. ASSEMBLY AND INSTALLATION Bearing 1. Install: Bearing 1 On crankcase (left and right). NOTE: Install the bearing by pressing its outer race parallel. Crankshaft 1. Install: Crankshaft 1 Use the crankshaft installing tool 2, 3, 4, 5.
  • Seite 415: Zusammenbau Und Montage

    CARTER-MOTEUR, VILEBREQUIN ET BALANCIER KURBELGEHÄUSE, KURBELWELLE UND AUSGLEICHSWELLE Ausgleichswelle Balancier 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Balancier Ausgleichswelle Craquelures/endommagement → Rempla- Risse/Beschädigung → Erneuern. cer. ZUSAMMENBAU UND MONTAGE ASSEMBLAGE ET REPOSE Roulement Lager 1. Montieren: 1. Monter: Roulement 1 Lager 1 Sur le carter-moteur (les deux demi-carters). (in Kurbelgehäuse (links und rechts)) HINWEIS: N.B.:...
  • Seite 416 Crankcase 1. Apply: Sealant On the right crankcase 1. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No.1215: 90890-85505 NOTE: Clean the contacting surface of crankcase (left and right) before applying the sealant. 2. Install: Dowel pin 1 Right crankcase On left crankcase.
  • Seite 417 Sur le demi-carter droit 1. (auf die rechte Kurbelgehäusehälfte 1) ® ® Quick gasket Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond n˚1215: YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215: 90890-85505 90890-85505 HINWEIS: N.B.: Nettoyer le plan de joint du carter-moteur (les deux Passflächen der Kurbelgehäusehälften (links und rechts) vor dem Auftragen der Dichtmasse demi-carters) avant d’enduire la pâte à...
  • Seite 418 [45 mm (1.8 in)] 3, as shown. Tighten the crankcase bolts in stage, using a crisscross pattern. ® Quick gasket ACC-QUICK-GS-KT YAMAHA Bond No.1215: 90890-85505 4. Check: Crankshaft and transmission operation Unsmooth operation → Repair. 5. Install: Timing chain 1...
  • Seite 419 10 Nm (1,0 m · kg, 7,2 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Enduire l’extrémité [45 mm (1,8 in)] 3 des bou- YAMAHA-Dichtmasse Nr.1215 auf die Kur- lons de carter-moteur de produit frein-filet Quick belgehäuse-Schrauben [45 mm (1,8 in)] 3 ®...
  • Seite 420: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Extent of removal: 1 Shift cam and shift fork removal 2 Main axle and drive axle removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks TRANSMISSION, SHIFTCAM AND SHIFT FORK REMOVAL Preparation for removal Engine Refer to “ENGINE REMOVAL”...
  • Seite 421: Boîte De Vitesses, Tambour Et Fourchettes De Sélection

    BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION Organisation de la dépose: 1 Dépose du tambour et des fourchettes de sélection 2 Dépose de l’arbre primaire et secondaire Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce...
  • Seite 422: Transmission, Shift Cam And Shift Fork

    TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK REMOVAL POINTS Transmission 1. Remove: Main axle 1 Drive axle 2 NOTE: Tap lightly on the transmission drive axle with a soft hammer to remove. Remove assembly carefully. Note the posi- tion of each part. Pay particular attention to the location and direction of shift forks.
  • Seite 423 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Boîte de vitesses Getriebe 1. Déposer: 1. Demontieren: Arbre primaire 1 Eingangswelle 1 Arbre secondaire 2 Ausgangswelle 2 HINWEIS: N.B.: Déposer l’arbre secondaire de la boîte de vitesse Zum Demontieren vorsichtig mit einem wei- en le tapotant légèrement à...
  • Seite 424 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK EC4H4600 Bearing 1. Inspect: Bearing 1 Rotate inner race with a finger. Rough spot/seizure → Replace. Shift fork and shift cam 1. Inspect: Shift fork 1 Wear/damage/scratches → Replace. 2. Inspect: Shift cam 1 Shift fork guide bar 2 Bend/wear/damage →...
  • Seite 425 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL Lager Roulement 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Roulement 1 Lager 1 Inneren Lagerlaufring mit einem Finger Faire tourner la cage interne avec un doigt. Dureté/grippage → Remplacer. drehen. Rauheit/festgefressen → Erneuern. Schaltgabel und Schaltnocke Fourchette de sélection et tambour 1.
  • Seite 426 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Transmission 1. Install: 4th pinion gear (22T) 1 3rd pinion gear (19T) 2 2nd pinion gear (18T) 3 5th pinion gear (24T) 4 On main axle 5. NOTE: Apply the molybdenum disulfide oil on the gears’...
  • Seite 427 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL Getriebe Boîte de vitesses 1. Monter: 1. Montieren: 4e pignon menant (22T) 1 Zahnrad 4. Gang (22Z.) 1 3e pignon menant (19T) 2 Zahnrad 3. Gang (19Z.) 2 2e pignon menant (18T) 3 Zahnrad 2.
  • Seite 428 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK 3. Install: Plain washer 1 Circlip 2 NOTE: Be sure the circlip sharp-edged corner a is positioned opposite side to the plain washer and gear b. Be sure the circlip end c is positioned at axle spline groove d.
  • Seite 429 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL 3. Montieren: 3. Monter: Rondelle plate 1 Anlaufscheibe 1 Circlip 2 Sicherungsring 2 HINWEIS: N.B.: S’assurer de diriger le côté ouvert a du circlip Beim Einbau des Sicherungsrings darauf du côté...
  • Seite 430 TRANSMISSION, SHIFT CAM AND SHIFT FORK Shift cam and shift fork 1. Install: Shift fork 1 (L) 1 Shift fork 2 (C) 2 Shift fork 3 (R) 3 NOTE: Mesh the shift fork #1 (L) with the 2nd wheel gear and #3 (R) with the 4th wheel gear on the drive axle.
  • Seite 431 BOÎTE DE VITESSES, TAMBOUR ET FOURCHETTES DE SÉLECTION GETRIEBE, SCHALTNOCKE UND SCHALTGABEL Schaltnocke und Schaltgabel Tambour et fourchette de sélection 1. Monter: 1. Montieren: Fourchette de sélection 1 (L) 1 Schaltgabel 1 (L) 1 Fourchette de sélection 2 (C) 2 Schaltgabel 2 (C) 2 Fourchette de sélection 3 (R) 3 Schaltgabel 3 (R) 3...
  • Seite 432: Front Wheel And Front Brake (Tt-R125/Tt-R125E)

    CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) EC500000 CHASSIS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake shoe plate assembly removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty...
  • Seite 433 ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) PARTIE CYCLE ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose des roulements de roue 3 Dépose et démontage de flasque de frein complet Organisation de la dépose...
  • Seite 434 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Brake shoe Spring Brake camshaft lever Wear indicator plate Brake camshaft Brake shoe plate 5 - 2...
  • Seite 435 ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Mâchoire de frein Ressort Biellette de frein Indicateur d’usure Came de frein Flasque de frein Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz.
  • Seite 436 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) REMOVAL POINTS EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2. INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: Wheel runout Out of limit → Repair/replace.
  • Seite 437 ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Roulement de roue (si nécessaire) Radlager (falls erforderlich) 1. Déposer: 1. Demontieren: Roulement 1 Lager 1 N.B.: HINWEIS: Lager mit einem herkömmlichen Lageraustrei- Déposer le roulement à l’aide de l’extracteur de roulements universel 2.
  • Seite 438 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) Drum brake 1. Inspect: Brake shoe lining surface Glazed areas → Polish. Use coarse sand paper. NOTE: After polishing, wipe the polished particles with a cloth. 2. Measure: Brake shoe lining thickness a Out of specification →...
  • Seite 439 ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) Trommelbremse Frein à tambour 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Surface de garniture de mâchoire de frein Bremsbelag-Oberfläche Zones brillantes → Poncer. Glasige Oberfläche → Anschleifen. Utiliser du papier de verre à gros grains.
  • Seite 440: Assembly And Installation

    CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) ASSEMBLY AND INSTALLATION Brake shoe plate assembly 1. Install: Brake camshaft 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the brake camshaft. 2. Check: Brake camshaft operation Unsmooth operation → Repair. 3. Install:...
  • Seite 441 ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET INSTALLATION Flasque de frein complet Bremsankerplatte 1. Monter: 1. Montieren: Came de frein 1 Bremsnocken 1 N.B.: HINWEIS: Lithiumfett auf Bremsnocken auftragen. Enduire la came de frein de graisse à base de savon au lithium.
  • Seite 442 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) Front wheel 1. Install: Wheel bearing 1 Spacer 2 Wheel bearing 3 Oil seal 4 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the wheel bearing and oil seal lip when installing. Install the wheel bearing so that the enclosed side is facing outward.
  • Seite 443 ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) Vorderrad Roue avant 1. Monter: 1. Montieren: Roulement de roue 1 Radlager 1 Entretoise 2 Distanzstück 2 Roulement de roue 3 Radlager 3 Bague d’étanchéité 4 Dichtring 4 HINWEIS: N.B.:...
  • Seite 444 CHAS FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE (TT-R125/TT-R125E) 5. Install: Axle nut 1 45 Nm (4.5 m · kg, 32 ft · lb) 6. Install: Brake cable NOTE: Brake camshaft lever side of brake cable shall be installed first. 7. Install: Brake cable holder 1 7 Nm (0.7 m ·...
  • Seite 445 ROUE AVANT ET FREIN AVANT (TT-R125/TT-R125E) CHAS VORDERRAD UND VORDERRADBREMSE (TT-R125/TT-R125E) 5. Montieren: 5. Monter: Écrou d’axe 1 Achsmutter 1 45 Nm (4,5 m · kg, 32 ft · lb) 45 Nm (4,5 m · kg, 32 ft · lb) 6.
  • Seite 446: Front Wheel (Tt-R125Lw/Tt-R125Lwe)

    CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) Extent of removal: 1 Front wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake disc removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT WHEEL REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 447: Vorderrad Demontieren

    ROUE AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRAD (TT-R125LW/TT-R125LWE) ROUE AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue avant 2 Dépose des roulements de roue 3 Dépose du disque de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA ROUE AVANT AVERTISSEMENT...
  • Seite 448 CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) REMOVAL POINTS EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2. INSPECTION EC514100 Wheel 1. Measure: Wheel runout Out of limit → Repair/replace. Wheel runout limit: Radial 1: 2.0 mm (0.08 in) Lateral 2: 2.0 mm (0.08 in) 2.
  • Seite 449 ROUE AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRAD (TT-R125LW/TT-R125LWE) DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Roulement de roue (si nécessaire) Radlager (falls erforderlich) 1. Déposer: 1. Demontieren: Roulement 1 Lager 1 N.B.: HINWEIS: Lager mit einem herkömmlichen Lageraustrei- Déposer le roulement à l’aide d’un extracteur de roulements universel 2.
  • Seite 450 CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) Brake disc 1. Measure: Brake disc deflection Use the dial gauge 1. Out of specification → Inspect wheel runout. If wheel runout is in good condition, replace the brake disc. Disc deflection limit: 0.15 mm (0.006 in) 2.
  • Seite 451: Zusammenbau Und Montage

    ROUE AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRAD (TT-R125LW/TT-R125LWE) Bremsscheibe Disque de frein 1. Mesurer: 1. Messen: Déformation du disque de frein Bremsscheibenschlag Die Messuhr 1 verwenden. Utiliser un comparateur à cadran 1. Hors spécifications → Vérifier la déforma- Unvorschriftsmäßig → Felgenschlag prüfen. tion de la roue.
  • Seite 452 CHAS FRONT WHEEL (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Install: Brake disc 1 Bolt (brake disc) 2 12 Nm (1.2 m · kg, 8.7 ft · lb) NOTE: Tighten the bolts in stage, using a crisscross pattern. 3. Install: Collar 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the oil seal lips.
  • Seite 453 ROUE AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRAD (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Montieren: 2. Monter: Disque de frein 1 Bremsscheibe 1 Boulon (disque de frein) 2 Schraube (Bremsscheibe) 2 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) 12 Nm (1,2 m · kg, 8,7 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Die Schrauben stufenweise über Kreuz fest-...
  • Seite 454: Front Brake (Tt-R125Lw/Tt-R125Lwe)

    CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Extent of removal: 1 Brake hose removal 2 Brake caliper removal 3 Brake master cylinder removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT BRAKE REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 455 FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) Organisation de la dépose: 1 Dépose du flexible de frein 2 Dépose de l’étrier de frein 3 Dépose du maître cylindre de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 456 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) BRAKE CALIPER AND BRAKE MASTER CYLINDER DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Brake caliper disassembly 2 Brake master cylinder disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks BRAKE CALIPER AND BRAKE MASTER CYLINDER DISAS- WARNING SEMBLY Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the...
  • Seite 457: Bremssattel Und Hauptbremszylinder Zerlegen

    FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) DÉMONTAGE DE L’ÉTRIER ET DU MAÎTRE CYLINDRE DE FREIN Organisation de la dépose: 1 Démontage de l’étrier de frein 2 Démontage du maître cylindre de frein Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 458 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) REMOVAL POINTS Brake fluid 1. Remove: Brake master cylinder cap 1 NOTE: Do not remove the diaphragm. 2. Connect the transparent hose 2 to the bleed screw 1 and place a suitable con- tainer under its end. 3.
  • Seite 459 FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Liquide de frein Bremsflüssigkeit 1. Déposer: 1. Demontieren: Couvercle de maître cylindre de frein 1 Hauptbremszylinder-Verschlussdeckel 1 N.B.: HINWEIS: Die Membran nicht entfernen. Ne pas déposer le diaphragme. 2. Brancher un tuyau transparent 2 à la vis de 2.
  • Seite 460 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Brake caliper piston seal kit 1. Remove: Brake caliper dust seal 1 Brake caliper piston seal 2 NOTE: Remove the brake caliper piston seals and brake caliper dust seals by pushing them with a finger. CAUTION: Never attempt to pry out brake caliper pis- ton seals and brake caliper dust seals.
  • Seite 461: Kontrollieren

    FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Bremssattelkolben-Dichtsatz Joints de piston d’étrier de frein 1. Déposer: 1. Demontieren: Joint antipoussière d’étrier de frein 1 Staubschutzring 1 Joint de piston d’étrier de frein 2 Bremskolben-Dichtring 2 N.B.: HINWEIS: Staubschutzringe und Bremskolben-Dichtringe Retirer les joints de piston d’étrier et les joints anti- poussière d’étrier en les poussant du doigt.
  • Seite 462 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Brake caliper 1. Inspect: Brake caliper cylinder inner surface a Wear/score marks → Replace brake caliper assembly. 2. Inspect: Brake caliper piston 1 Wear/score marks → Replace brake caliper piston assembly. WARNING Replace the brake caliper piston seals and brake caliper dust seals 2 whenever a brake caliper is disassembled.
  • Seite 463 FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Bremssattel Étrier de frein 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Zylinderbohrung a Surface intérieure du cylindre d’étrier de → frein a Riefen/Verschleiß Bremssattel Endommagement/striation par usage → erneuern. Remplacer l’étrier de frein complet. 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Piston d’étrier de frein 1 Bremssattelkolben 1 Usure/striation par usage →...
  • Seite 464: Assembly And Installation

    CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) ASSEMBLY AND INSTALLATION WARNING All internal parts should be cleaned in new brake fluid only. Internal parts should be lubricated with brake fluid when installed. Replace the brake caliper piston seals and brake caliper dust seals whenever a brake caliper is disassembled.
  • Seite 465: Zusammenbau Und Montage

    FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET INSTALLATION WARNUNG AVERTISSEMENT Alle inneren Bauteile der Bremsanlage Nettoyer les pièces internes exclusivement avec du liquide de frein propre. ausschließlich mit frischer Bremsflüssig- keit reinigen. Lubrifier les pièces internes avec du liquide de frein avant de les monter.
  • Seite 466 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Install: Pin boot 1 On brake caliper 2. NOTE: Apply the lithium soap base grease on the pin boot inner surface. 3. Install: Brake caliper bracket 1 Bolt (brake caliper bracket) 2 30 Nm (3.0 m · kg, 22 ft · lb) Brake pad 3 4.
  • Seite 467 FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Montieren: 2. Monter: Manchon supérieur 1 Staubschutzmanschette (Führungs- sur l’étrier de frein 2. stift) 1 (Auf Bremssattel 2) N.B.: Enduire la surface interne du manchon supérieur de HINWEIS: Innenseiten der Staubschutzmanschette vor graisse à base de savon au lithium. dem Einbau mit Lithiumfett bestreichen.
  • Seite 468 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Install: Brake master cylinder cup (primary) 1 Brake master cylinder cup (secondary) 2 On brake master cylinder piston 3. NOTE: Apply the brake fluid on the brake master cyl- inder cup. WARNING After installing, cylinder cup should be installed as shown direction.
  • Seite 469 FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Montieren: 2. Monter: Coupelle primaire de maître cylindre de Staubschutzkappe (vordere Kappe) 1 frein 1 Staubschutzkappe (hintere Kappe) 2 (Auf Hauptbremszylinder-Kolben 3) Coupelle secondaire de maître cylindre de frein 2 HINWEIS: sur le piston de maître cylindre de frein 3. Bremsflüssigkeit auf Schutzkappe auftragen.
  • Seite 470 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Brake master cylinder Å 1. Install: Brake master cylinder 1 Brake master cylinder bracket 2 Bolt (brake master cylinder bracket) 3 9 Nm (0.9 m · kg, 6.5 ft · lb) NOTE: Install the brake master cylinder bracket so that the arrow mark a face upward.
  • Seite 471 FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Hauptbremszylinder Maître cylindre de frein 1. Monter: 1. Montieren: Maître cylindre de frein 1 Hauptbremszylinder 1 Demi-palier de fixation de maître cylindre Hauptbremszylinder-Halterung 2 de frein 2 Schrauben (Hauptbremszylinder-Halte- rung) 3 Boulon (demi-palier de fixation de maître cylindre de frein) 3 9 Nm (0,9 m ·...
  • Seite 472 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Pass the brake hose through the cable guide 1. 3. Install: Copper washer 1 Joint 2 26 Nm (2.6 m · kg, 19 ft · lb) Brake hose 3 14 Nm (1.4 m · kg, 10 ft · lb) WARNING Always use a new copper washer.
  • Seite 473 FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 2. Bremsschlauch durch die Kabelführung 2. Faire passer le flexible de frein par le guide de câble 1. 1 führen. 3. Montieren: 3. Monter: Rondelle en cuivre 1 Dichtscheibe 1 Raccord 2 Verbindungsstück 2 26 Nm (2,6 m ·...
  • Seite 474 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Brake fluid 1. Fill: Brake fluid Until the fluid level reaches “LOWER” level line a. Recommended brake fluid: DOT #4 WARNING Use only the designated quality brake fluid: otherwise, the rubber seals may deterio- rate, causing leakage and poor brake per- formance.
  • Seite 475 FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) Bremsflüssigkeit Liquide de frein 1. Remplir: 1. Befülen: Liquide de frein Bremsflüssigkeit Bis zur Markierung “LOWER” a. jusqu’à ce que le niveau du liquide atteigne la ligne “LOWER” a. Empfohlene Bremsflüssigkeit DOT Nr.4 Liquide de frein recommandé: DOT n˚4 WARNUNG AVERTISSEMENT...
  • Seite 476 CHAS FRONT BRAKE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 4. Install: Diaphragm Brake master cylinder cap 1 Screw (brake master cylinder cap) 2 2 Nm (0.2 m · kg, 1.4 ft · lb) CAUTION: After installation, while pulling in the lever, check whether there is any brake fluid leak- ing where the union bolts are installed respectively at the brake master cylinder and brake caliper.
  • Seite 477 FREIN AVANT (TT-R125LW/TT-R125LWE) CHAS VORDERRADBREMSE (TT-R125LW/TT-R125LWE) 4. Montieren: 4. Monter: Diaphragme Membran Couvercle de maître cylindre de frein 1 Hauptbremszylinder-Verschlussdeckel Vis (couvercle de maître cylindre de frein) 2 Schrauben (Hauptbremszylinder-Ver- 2 Nm (0,2 m · kg, 1,4 ft · lb) schlussdeckel) 2 ATTENTION: 2 Nm (0,2 m ·...
  • Seite 478: Rear Wheel And Rear Brake

    CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE REAR WHEEL AND REAR BRAKE Extent of removal: 1 Rear wheel removal 2 Wheel bearing removal 3 Brake shoe plate assembly removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR WHEEL AND DRUM WARNING BRAKE Support the machine securely so there is no...
  • Seite 479: Hinterrad Und Hinterradbremse

    ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la roue arrière 2 Dépose des roulements de roue 3 Dépose et démontage de flasque de frein complet Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté...
  • Seite 480: Rear Wheel And Rear Brake

    CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Nut (wheel sprocket) Wheel sprocket Oil seal Wheel bearing Refer to “REMOVAL POINTS”. Spacer Brake shoe Spring Brake camshaft lever Wear indicator plate Brake camshaft Brake shoe plate 5 - 25...
  • Seite 481 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Écrou (pignon de roue arrière) Pignon de roue arrière Bague d’étanchéité Roulement de roue Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À DÉPOSER”.
  • Seite 482 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE REMOVAL POINTS EC523101 Rear wheel 1. Remove: Wheel 1 NOTE: Push the wheel forward and remove the drive chain 2. EC513201 Wheel bearing (if necessary) 1. Remove: Bearing 1 NOTE: Remove the bearing using a general bearing puller 2.
  • Seite 483 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Roue arrière Hinterrad 1. Déposer: 1. Demontieren: Roue 1 Rad 1 N.B.: HINWEIS: Rad nach vorne drehen und Antriebskette 2 Pousser la roue vers l’avant et déposer la chaîne de transmission 2.
  • Seite 484 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE NOTE: The bending value is shown by one half of the dial gauge reading. WARNING Do not attempt to straighten a bent axle. Drum brake 1. Inspect: Brake shoe lining surface Glazed areas → Polish. Use coarse sand paper.
  • Seite 485 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE N.B.: HINWEIS: Pour obtenir la déformation, il faut diviser en deux Der Verzug ergibt sich aus der Hälfte des von la valeur affichée sur le comparateur à cadran. der Messuhr angezeigten Wertes. AVERTISSEMENT WARNUNG Ne pas tenter de redresser un axe déformé.
  • Seite 486: Assembly And Installation

    CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 4. Inspect: Brake drum inner surface. Oil/scratches → Remove. Use a rag soaked in lac- quer thinner or a solvent. Use a emery cloth (lightly Scratches and evenly polishing). ASSEMBLY AND INSTALLATION Brake shoe plate assembly 1.
  • Seite 487 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 4. Kontrollieren: 4. Contrôler: Surface intérieure du tambour de frein. Bremstrommel-Oberfläche (innen) Taches d’huile/rayures → Éliminer. Öl/Kratzer → Entfernen. Se servir d’un chiffon Einen mit Verdünner oder einem Lösungsmittel Huile imbibé de diluant pour pein- Öl ture ou de dissolvant.
  • Seite 488 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 5. Install: Springs 1 Brake shoes 2 On brake shoe plate 3 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the pivot pin. When installing the springs and brake shoes, take care not to damage the springs. When replacing the brake shoes, replace the springs as a set.
  • Seite 489 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 5. Montieren: 5. Monter: Ressorts 1 Federn 1 Mâchoires de frein 2 Bremsbacken 2 (Auf Bremsankerplatte 3) sur le flasque de frein 3 N.B.: HINWEIS: Lithiumfett auf Hebelachse auftragen. Enduire la goupille-pivot de graisse à base de savon au lithium.
  • Seite 490 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 2. Install: Wheel sprocket 1 Lock washers 2 Nut (wheel sprocket) 3 43 Nm (4.3 m · kg, 31 ft · lb) NOTE: Tighten the nuts in stage, using a crisscross pattern. Bend the lock washer tab. 3.
  • Seite 491 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 2. Montieren: 2. Monter: Pignon de roue arrière 1 Kettenrad 1 Rondelles d’arrêt 2 Sicherungsbleche 2 Écrou (pignon de roue arrière) 3 Mutter (Kettenrad ) 3 43 Nm (4,3 m · kg, 31 ft · lb) 43 Nm (4,3 m ·...
  • Seite 492 CHAS REAR WHEEL AND REAR BRAKE 7. Install: Drive chain puller (right) 1 Plain washer 2 Axle nut 3 NOTE: Temporarily tighten the axle nut at this point. 8. Adjust: Drive chain slack a Drive chain slack: 35 ~ 50 mm (1.4 ~ 2.0 in) Refer “DRIVE CHAIN...
  • Seite 493 ROUE ARRIÈRE ET FREIN ARRIÈRE CHAS HINTERRAD UND HINTERRADBREMSE 7. Montieren: 7. Monter: Tendeur de chaîne de transmission (droit) 1 Antriebskettenspanner (rechts) 1 Rondelle plate 2 Unterlegscheibe 2 Écrou d’axe 3 Achsmutter 3 N.B.: HINWEIS: Achsmutter vorläufig festziehen. Serrer l’écrou d’axe de quelques tours. 8.
  • Seite 494: Front Fork

    Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over. Front wheel Refer to “FRONT WHEEL AND FRONT BRAKE” section for the TT-R125/ TT-R125E. (Refer to “FRONT WHEEL” section for the TT-R125LW/TT-R125LWE.) Handlebar Refer to “HANDLEBAR”...
  • Seite 495: Fourche Avant

    Caler le véhicule en plaçant un sup- pas de basculer. port adéquat sous le moteur. Roue avant Pour la TT-R125/TT-R125E, se reporter à la section “ROUE AVANT ET FREIN AVANT”. (Pour la TT-R125LW/TT-R125LWE, se reporter à la section “ROUE AVANT”.) Guidon Se reporter à...
  • Seite 496 CHAS FRONT FORK EC558000 FRONT FORK DISASSEMBLY Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW ı TT-R125LWE Extent of removal: 1 Oil seal removal 2 Damper rod removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks FRONT FORK DISASSEMBLY Dust boot Cap bolt Refer to “REMOVAL POINTS”.
  • Seite 497: Teleskopgabel Zerlegen

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL DÉMONTAGE DE LA FOURCHE AVANT Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW ı TT-R125LWE Organisation de la dépose: 1 Dépose de la bague d’étanchéité 2 Dépose de la tige d’amortisseur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DE LA FOUR- CHE AVANT Manchon antipoussière...
  • Seite 498 Cap bolt 1. Remove: Cap bolt 1 From the inner tube. NOTE: Before removing the front fork from the machine, loosen the cap bolt. Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW ı TT-R125LWE Inner tube 1. Remove: Dust seal 1 Stopper ring 2 Using slotted-head screwdriver.
  • Seite 499 Sorgfalt vorgegangen werden. Es wird Les travaux sur la fourche avant sont très délicats. daher empfohlen, diese Arbeit von einem Il est donc préférable de confier tout travail sur la Yamaha-Händler durchführen zu lassen. fourche avant aux concessionnaires. ACHTUNG: ATTENTION: Um ein versehentliches Entweichen der Afin d’éviter l’explosion accidentelle d’air, sui-...
  • Seite 500 CHAS FRONT FORK Damper rod holder: YM-1300/90890-01294 T-handle: YM-1326/90890-01326 3. Remove: Oil seal 1 Using slotted-hand screwdriver. CAUTION: Take care not to scratch the outer tube. EC554000 INSPECTION Damper rod 1. Inspect: Damper rod Bend/damage → Replace damper rod. CAUTION: The front fork with a built-in piston rod has a very sophisticated internal construction and is particularly sensitive to foreign...
  • Seite 501 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Support de tige d’amortisseur: Dämpferrohr-Halter: YM-1300/90890-01294 YM-1300/90890-01294 Poignée en T: T-Griff: YM-1326/90890-01326 YM-1326/90890-01326 3. Demontieren: 3. Déposer: Bague d’étanchéité 1 Dichtring 1 Schlitzschraubendreher verwenden. Se servir d’un tournevis à tête plate. ACHTUNG: ATTENTION: Das Tauchrohr nicht verkratzen. Veiller à...
  • Seite 502 Fork spring 1. Measure: Fork spring free length a Out of specification → Replace. Fork spring free length: Standard <Limit> TT-R125/TT-R125E: TT-R125/TT-R125E: 327 mm (12.9 in) 322 mm (12.7 in) TT-R125LW: TT-R125LW: 339 mm (13.3 in) 334 mm (13.1 in)
  • Seite 503 Hors spécifications → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Ungespannte Federlänge: Longueur libre de ressort de fourche: Standard <Limite> Standard <Grenzwert> TT-R125/TT-R125E: TT-R125/TT-R125E: TT-R125/TT-R125E: TT-R125/TT-R125E: 327 mm (12,9 in) 322 mm (12,7 in) 327 mm (12,9 in) 322 mm (12,7 in) TT-R125LW:...
  • Seite 504: Assembly And Installation

    CHAS FRONT FORK Outer tube 1. Inspect: Outer tube 1 Slide metal 2 Score marks/wear/damage → Replace outer tube assembly. Cap bolt 1. Inspect: Cap bolt 1 O-ring 2 Wear/damage → Replace. EC555000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Front fork assembly 1. Wash the all parts in a clean solvent. 2.
  • Seite 505: Zusammenbau Und Montage

    FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL Tauchrohr Fourreau 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Fourreau 1 Tauchrohr 1 Bague antifriction 2 Gleitbuchse 2 Kratzer/Verschleiß/Beschädigung → Striation par usage/usure/endommagement → Remplacer le fourreau complet. Tauchrohr komplett erneuern. Verschlussschraube Boulon capuchon 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Boulon capuchon 1 Verschlussschraube 1 Joint torique 2 O-Ring 2...
  • Seite 506 CHAS FRONT FORK 4. Install: Copper washer Bolt (damper rod) 23 Nm (2.3 m · kg, 17 ft · lb) NOTE: Use the damper rod holder 1 and the T-han- dle 2 to lock the damper rod. Damper rod holder: YM-1300/90890-01294 T-handle: YM-01326/90890-01326...
  • Seite 507 FOURCHE AVANT CHAS TELESKOPGABEL 4. Montieren: 4. Monter: Rondelle en cuivre Kupferscheibe Boulon (tige d’amortisseur) Schraube (Dämpferrohr) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) 23 Nm (2,3 m · kg, 17 ft · lb) N.B.: HINWEIS: Utiliser l’support de tige d’amortisseur 1 et le poignée Den Dämpferrohr-Halter 1 und den T-Griff 2 en T 2 afin de bloquer la tige d’amortisseur.
  • Seite 508 9. Compress the front fork fully. 10. Fill: Front fork oil 1 Recommended oil: Fork oil 10W or equivalent Quantity (each front fork leg): TT-R125/TT-R125E: 159 cm (5.60 Imp oz, 5.38 US oz) TT-R125LW: 156 cm (5.49 Imp oz, 5.27 US oz)
  • Seite 509 Huile recommandée: Empfohlene Ölsorte: Huile de fourche 10W ou équiva- Gabelöl 10W oder gleichwertig lente Füllmenge (pro Gabelbein): TT-R125/TT-R125E: Quantité (chaque bras de fourche): 159 cm TT-R125/TT-R125E: 159 cm (5,60 Imp oz, 5,38 US oz) (5,60 Imp oz, 5,38 US oz)
  • Seite 510 Spacer (TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW) Cap bolt 1 Dust boot Å ı NOTE: Temporarily tighten the cap bolt. Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW ı TT-R125LWE Installation 1. Install: Front fork NOTE: Temporarily tighten the pinch bolt (lower bracket). Do not tighten the pinch bolt (upper bracket) yet.
  • Seite 511 Distanzscheibe (TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW) (TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW) Boulon capuchon 1 Verschlussschraube 1 Manchon antipoussière Staubmanschette N.B.: HINWEIS: Serrer provisoirement le boulon capuchon. Verschlussschraube vorläufig festziehen. Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW ı TT-R125LWE ı TT-R125LWE Installation Montage 1. Montieren: 1. Monter: Fourche avant Teleskopgabel N.B.: HINWEIS: Die Klemmschraube der unteren Gabel- Serrer le boulon de pincement du té...
  • Seite 512 Screw (dust boot) 3 NOTE: Make sure that the dust boot holes a are positioned outward. Tighten the screw (dust boot) until the top of the dust boot is touching the lower bracket. 5. Install: TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW Cap 1 5 - 41...
  • Seite 513 Schraube (Faltenbalg) festziehen, bis die Oberkante des Faltenbalges die untere veiller à ce que le sommet de ce dernier touche la base du té inférieur. Gabelbrücke berührt. 5. Monter: 5. Montieren: TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW Schutzkappe 1 Capuchon 1 5 - 41...
  • Seite 514: Handlebar

    CHAS HANDLEBAR EC5B0000 HANDLEBAR TT-R125 Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Clutch cable Clutch lever Engine stop switch Front brake cable Front brake lever Grip cap (lower)
  • Seite 515: Lenker Demontieren

    GUIDON CHAS LENKER GUIDON TT-R125 Déposes à effectuer: 1 Dépose du guidon Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Plaque de numéro Câble d’embrayage Levier d’embrayage Coupe-circuit du moteur Câble de frein avant Levier de frein avant Demi-palier de fixation du câble des...
  • Seite 516 CHAS HANDLEBAR TT-R125E Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Clutch cable Clutch lever Engine stop switch Front brake cable Start switch Front brake lever Grip cap (lower) Grip cap (upper) Throttle cable Throttle grip assembly...
  • Seite 517 GUIDON CHAS LENKER TT-R125E Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Plaque de numéro Câble d’embrayage Levier d’embrayage Coupe-circuit du moteur Câble de frein avant Contacteur de démarrage Levier de frein avant Demi-palier de fixation du câble des...
  • Seite 518 CHAS HANDLEBAR TT-R125LW Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Clutch cable Clutch lever Engine stop switch Brake master cylinder Refer to “REMOVAL POINTS”. Grip cap (lower) Grip cap (upper) Throttle cable Throttle grip assembly...
  • Seite 519 GUIDON CHAS LENKER TT-R125LW Déposes à effectuer: 1 Dépose du guidon Déposes à effectuer Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Plaque de numéro Câble d’embrayage Levier d’embrayage Coupe-circuit du moteur Maître cylindre de frein Se reporter à...
  • Seite 520 CHAS HANDLEBAR TT-R125LWE Extent of removal: 1 Handlebar removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks HANDLEBAR REMOVAL Preparation for removal Number plate Clutch cable Clutch lever Engine stop switch Brake master cylinder Refer to “REMOVAL POINTS”. Start switch Grip cap (lower) Grip cap (upper) Throttle cable...
  • Seite 521 GUIDON CHAS LENKER TT-R125LWE Organisation de la dépose: 1 Dépose du guidon Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU GUIDON Préparation à la dépose Plaque de numéro Câble d’embrayage Levier d’embrayage Coupe-circuit du moteur Maître cylindre de frein Se reporter à...
  • Seite 522 CHAS HANDLEBAR THROTTLE GRIP ASSEMBLY DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Throttle grip assembly disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks THROTTLE GRIP ASSEMBLY DISASSEMBLY Handlebar grip (right) Refer to “REMOVAL POINTS”. Collar Tube guide 5 - 46...
  • Seite 523: Gasdrehgriff Zerlegen

    GUIDON CHAS LENKER DÉMONTAGE DE LA POIGNÉE DES GAZ Organisation de la dépose: 1 Démontage de la poignée des gaz Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DE LA POI- GNÉE DES GAZ Poignée de guidon (droite) Se reporter à...
  • Seite 524 CHAS HANDLEBAR REMOVAL POINTS Å Brake master cylinder (TT-R125LW/TT-R125LWE) 1. Remove: Brake master cylinder bracket 1 Brake master cylinder 2 CAUTION: Do not let the brake master cylinder hang on the brake hose. Keep the brake master cylinder cap side ı...
  • Seite 525 GUIDON CHAS LENKER DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Maître cylindre de frein Hauptbremszylinder (TT-R125LW/TT-R125LWE) (TT-R125LW/TT-R125LWE) 1. Demontieren: 1. Déposer: Demi-palier de fixation de maître cylindre Hauptbremszylinder-Halterung 1 de frein 1 Hauptbremszylinder 2 Maître cylindre de frein 2 ACHTUNG: ATTENTION: Hauptbremszylinder nicht an den Brems- S’assurer que le maître cylindre de frein ne schläuchen herunterhängen lassen.
  • Seite 526: Assembly And Installation

    CHAS HANDLEBAR ASSEMBLY AND INSTALLATION Throttle grip assembly 1. Install: Collar 1 Handlebar grip (right) 2 Apply the adhesive on the tube guide NOTE: Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the tube guide surface a with a lac- quer thinner.
  • Seite 527: Zusammenbau Und Montage

    GUIDON CHAS LENKER ZUSAMMENBAU UND MONTAGE REMONTAGE ET INSTALLATION Poignée des gaz complète Gasdrehgriff 1. Monter: 1. Montieren: Entretoise épaulée 1 Distanzhülse 1 Poignée de guidon (droite) 2 Lenkergriff (rechts) 2 Enduire le tube de la poignée 3 d’adhésif. Klebemittel auf Drehgriff 3 auftragen. HINWEIS: N.B.: Avant d’enduire le tube de la poignée a d’adhésif,...
  • Seite 528 Apply the adhesive to the handlebar 2. NOTE: Before applying the adhesive, wipe off grease or oil on the handlebar surface a with a lac- quer thinner. 3. Install: TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW Collar 1 4. Install: Throttle grip assembly 1 Grip cap (upper) 2 Throttle cable 3 On tube guide 4.
  • Seite 529 Öl mit Verdünner von der Oberfläche a des tout résidu de graisse ou d’huile avec du diluant pour peinture. Lenkers entfernen. 3. Montieren: 3. Monter: TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW Entretoise épaulée 1 Distanzhülse 1 4. Monter: 4. Montieren: Poignée des gaz complète 1...
  • Seite 530 CHAS HANDLEBAR 6. Install: TT-R125 Front brake lever holder 1 Bolts (front brake lever holder) 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Front brake cable 3 Clamp NOTE: Apply the lithium soap base grease on the front brake cable end.
  • Seite 531 GUIDON CHAS LENKER 6. Montieren: 6. Installer: TT-R125 TT-R125 Bride de fixation du levier de frein avant 1 Handbremshebel-Halterung 1 Boulons (bride de fixation du levier de frein Schrauben (Handbremshebel-Halte- avant) 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) rung) 2 4 Nm (0,4 m ·...
  • Seite 532 7. Install: Å ı Engine stop switch 1 Clutch lever holder 2 Bolts (TT-R125/TT-R125LW) 3 Screws (TT-R125E/TT-R125LWE) 3 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) NOTE: The engine stop switch and clutch lever holder should be installed according to the dimensions shown.
  • Seite 533 7. Monter: Coupe-circuit du moteur 1 Motorstoppschalter 1 Demi-palier de levier d’embrayage 2 Kupplungsgriff-Halter 2 Boulon (TT-R125/TT-R125LW) 3 Schrauben (TT-R125/TT-R125LW) 3 Vis (TT-R125E/TT-R125LWE) 3 Schrauben (TT-R125E/TT-R125LWE) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) N.B.:...
  • Seite 534: Steering

    CHAS STEERING EC560000 STEERING Extent of removal: 1 Lower bracket removal 2 Bearing removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STEERING REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine.
  • Seite 535: Lenkung Demontieren

    DIRECTION CHAS LENKUNG DIRECTION Organisation de la dépose: 1 Dépose du té inférieur 2 Dépose de la tige d’amortisseur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DE LA DIRECTION AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler le véhicule en plaçant un sup- Caler le véhicule de sorte à...
  • Seite 536 CHAS STEERING Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Bearing inner race (upper) Bearing (upper) Bearing outer race (upper) Bearing outer race (lower) Refer to “REMOVAL POINTS”. Bearing (lower) 5 - 53...
  • Seite 537 DIRECTION CHAS LENKUNG Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Cage interne (haut) de roulement Roulement (supérieur) Cage externe (haut) du roulement Se reporter à la section “ÉLÉMENTS À Cage externe (bas) du roulement DÉPOSER”. Roulement (inférieur) Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil...
  • Seite 538 CHAS STEERING EC563000 REMOVAL POINTS EC563202 Ring nut 1. Remove: Ring nut 1 Use the steering nut wrench 2. Steering nut wrench: YU-33975/90890-01403 WARNING Support the steering shaft so that it may not fall down. Bearing race 1. Remove: Bearing race 1 Remove the bearing race using long rod 2 and the hammer.
  • Seite 539 DIRECTION CHAS LENKUNG DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Écrou crénelé Ringmutter 1. Déposer: 1. Demontieren: Écrou crénelé 1 Ringmutter 1 Utiliser la clé pour écrou de direction 2. Den Hakenschlüssel 2 verwenden. Clé pour écrou de direction: Hakenschlüssel: YU-33975/90890-01403 YU-33975/90890-01403 AVERTISSEMENT WARNUNG Soutenir la colonne de direction afin qu’elle ne Untere Gabelbrücke gegen Herunterfallen...
  • Seite 540: Assembly And Installation

    CHAS STEERING Bearing and bearing race 1. Wash the bearings and bearing races with a solvent. 2. Inspect: Bearing Bearing race Pitting/damage → Replace bearings and bearing races as a set. Install the bearing in the bearing races. Spin the bearings by hand. If the bear- ings hang up or are not smooth in their operation in the bearing races, replace bearings and bearing races as a set.
  • Seite 541: Zusammenbau Und Montage

    DIRECTION CHAS LENKUNG Lager und Lagerlaufring Billes et cages du roulement 1. Nettoyer les billes et les cages du roulement 1. Die Lager und Lagerlaufringe mit einem dans du dissolvant. Lösungsmittel reinigen. 2. Kontrollieren: 2. Contrôler: Billes de roulement Lager Lager-Laufringe Cages de roulements Piqûres/endommagement →...
  • Seite 542 CHAS STEERING 4. Install: Lower bracket 1 NOTE: Apply the lithium soap base grease on the bearing. 5. Install: Lower ring nut 1 20 Nm (2.0 m · kg, 14 ft · lb) Rubber washer Upper ring nut Special washer Tighten the ring nut using the steering nut wrench 2.
  • Seite 543 DIRECTION CHAS LENKUNG 4. Montieren: 4. Monter: Té inférieur 1 Untere Gabelbrücke 1 N.B.: HINWEIS: Lithiumfett auf Lager auftragen. Enduire le roulement de graisse à base de savon au lithium. 5. Montieren: 5. Monter: Écrou crénelé inférieur 1 Ringmutter (unten) 1 20 Nm (2,0 m ·...
  • Seite 544 Å ı Front fork top end a Front fork top end (standard) a: Zero mm (Zero in) Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW ı TT-R125LWE 13. Tighten: Pinch bolts (lower bracket) 1 60 Nm (6.0 m · kg, 43 ft · lb) Pinch bolts (upper bracket) 2 25 Nm (2.5 m ·...
  • Seite 545 Sommet du bras de fourche a Teleskopgabel-Oberkante a Teleskopgabel-Oberkante Sommet de bras fourche (standard) (Standard) a: Zéro mm (zéro in) 0 mm (0 in) Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW ı TT-R125LWE ı TT-R125LWE 13. Serrer: 13. Festziehen: Boulons de pincement (té inférieur) 1 Klemmschrauben (untere Gabelbrücke) 1...
  • Seite 546: Swingarm

    CHAS SWINGARM EC570000 SWINGARM Extent of removal: 1 Swingarm removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM REMOVAL WARNING Preparation for removal Hold the machine by placing the Support the machine securely so there is no suitable stand under the engine. danger of it falling over.
  • Seite 547: Bras Oscillant

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Dépose du bras oscillant Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU BRAS OSCILLANT AVERTISSEMENT Préparation à la dépose Caler le véhicule en plaçant un sup- Caler le véhicule de sorte à...
  • Seite 548 CHAS SWINGARM EC578000 SWINGARM DISASSEMBLY Extent of removal: 1 Swingarm disassembly 2 Connecting arm removal and disassembly 3 Relay arm removal and disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks SWINGARM DISASSEMBLY Drive chain guard Drive chain support Drive chain guide Dust cover Collar Connecting arm...
  • Seite 549: Schwinge Zerlegen

    BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DÉMONTAGE DU BRAS OSCILLANT Organisation de la dépose: 1 Démontage du bras oscillant 2 Dépose et démontage du bras de raccordement 3 Dépose et démontage du basculeur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉMONTAGE DU BRAS OSCILLANT...
  • Seite 550 CHAS SWINGARM REMOVAL POINTS Bushing 1. Remove: Bushing 1 NOTE: Remove the bushing by pressing. INSPECTION Wash the bushings, collars, and covers in a solvent. Swingarm 1. Inspect: Bushing 1 Bushing 2 Damage/pitting → Replace bushings as a set. 2. Inspect: Dust cover Damage →...
  • Seite 551 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE DEMONTAGEPUNKTE PIÈCES À DÉPOSER Bague Schwingenlagerbuchse 1. Déposer: 1. Demontieren: Bague 1 Buchse 1 N.B.: HINWEIS: Lagerbuchse herauspressen. Retirer la bague en la poussant. PRÜFEN CONTRÔLE Nettoyer les bagues, les entretoises épaulées et les Lagerbuchsen, Distanzhülsen und Staubkap- pen in einem Lösungsmittel reinigen.
  • Seite 552 CHAS SWINGARM Connecting arm 1. Inspect: Collar 1 Bushing 2 Damage/pitting → Replace collar and bushings as a set. 2. Inspect: Dust cover 3 Damage → Replace. 3. Inspect: Connecting arm 4 Damage/bends/cracks → Replace. EC575000 ASSEMBLY AND INSTALLATION Bushing 1.
  • Seite 553 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE Verbindungsgelenk Bras de raccordement 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Entretoise épaulée 1 Distanzhülse 1 Bague 2 Buchse 2 Endommagement/piqûres → Remplacer Beschädigung/Pittingbildung → Distanzhülse und Lagerbuchse kom- l’entretoise et la bague. 2. Contrôler: plett erneuern. Cache antipoussière 3 2.
  • Seite 554 4. Install: Relay arm 1 Bolt (relay arm) Plain washer Nut (relay arm) TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW 70 Nm (7.0 m · kg, 50 ft · lb) TT-R125LWE 53 Nm (5.3 m · kg, 38 ft · lb) On swingarm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt (relay arm).
  • Seite 555 Boulon (bras de relais) Schraube (Umlenkhebel) Rondelle plate Unterlegscheibe Écrou (bras de relais) Mutter (Umlenkhebel) TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) 70 Nm (7,0 m · kg, 50 ft · lb) TT-R125LWE TT-R125LWE 53 Nm (5,3 m · kg, 38 ft · lb) 53 Nm (5,3 m ·...
  • Seite 556 CHAS SWINGARM 5. Install: Connecting arm 1 Bolt (connecting arm) Plain washer Nut (connecting arm) 35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb) On relay arm. NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt (connecting arm). 6. Install: Drive chain guide 1 Collars Bolts (drive chain guide) 2...
  • Seite 557 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 5. Montieren: 5. Monter: Verbindungsgelenk 1 Bras de raccordement 1 Schraube (Verbindungsgelenk) Boulon (bras de raccordement) Unterlegscheibe Rondelle plate Mutter (Verbindungsgelenk) Écrou (bras de raccordement) 35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb) 35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb) (am Umlenkhebel) sur le bras relais.
  • Seite 558 CHAS SWINGARM 3. Install: Bolt (rear shock absorber - relay arm) 1 Plain washer Nut (rear shock absorber-relay arm) 35 Nm (3.5 m · kg, 25 ft · lb) NOTE: Apply the molybdenum disulfide grease on the bolt (rear shock absorber - relay arm). 4.
  • Seite 559 BRAS OSCILLANT CHAS SCHWINGE 3. Montieren: 3. Monter: Boulon (amortisseur arrière – basculeur) 1 Schraube (Hinterradstoßdämpfer - Rondelle plate Umlenkhebel) 1 Écrou (amortisseur arrière – bras relais) Unterlegscheibe Mutter (Hinterradstoßdämpfer-Umlenk- 35 Nm (3,5 m · kg, 25 ft · lb) hebel) 35 Nm (3,5 m ·...
  • Seite 560: Rear Shock Absorber Assembly

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY EC580000 REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY Extent of removal: 1 Rear shock absorber assembly removal Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks REAR SHOCK ABSORBER WARNING ASSEMBLY REMOVAL Support the machine securely so there is no Preparation for removal Hold the machine by placing the danger of it falling over.
  • Seite 561: Hinterrad-Stossdämpfer Demontieren

    COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRAD-STOSSDÄMPFER COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE Organisation de la dépose: 1 Dépose du combiné ressort-amortisseur arrière Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DÉPOSE DU COMBINÉ RES- AVERTISSEMENT SORT-AMORTISSEUR Caler le véhicule de sorte à ce qu’il ne risque ARRIÈRE pas de basculer.
  • Seite 562: Rear Shock Absorber Assembly

    CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY HANDLING NOTE WARNING This rear shock absorber contains high- pressure nitrogen gas. To prevent the dan- ger of explosion, read and understand the following information before handling the shock absorber. The manufacturer can not be held responsi- ble for property damage or personal injury that may result from improper handling.
  • Seite 563: Combiné Ressort-Amortisseur Arrière

    COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRAD-STOSSDÄMPFER HANDHABUNGSHINWEIS REMARQUE CONCERNANT LA MANIPULATION WARNUNG AVERTISSEMENT Dieser Hinterradstoßdämpfer enthält Hoch- Cet amortisseur contient de l’azote sous forte druck-Stickstoffgas. Um die Gefahr einer Explosion zu vermeiden, müssen die fol- pression. Afin d’éviter tout danger d’explosion, lire attentivement les informations ci-dessous genden Informationen vor der Arbeit am avant de manipuler l’amortisseur.
  • Seite 564 CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY NOTES ON DISPOSAL (YAMAHA DEALERS Å ONLY) Gas pressure must be released before dispos- ing of a rear shock absorber and gas cylinder. TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW To release the gas pressure, drill a 2 ~ 3-mm (0.08 ~ 0.12-in) hole through the gas cylinder at a point a from its end as shown.
  • Seite 565 Werkzeug auf die Gasventilnadel (arrêt du sifflement). drücken, wie in der Abbildung gezeigt, bis das Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW gesamte Gas abgelassen ist (der Zischton hört ı TT-R125LWE auf). Å TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW PIÈCES À...
  • Seite 566 Rear shock absorber assembly On frame. NOTE: Install the rear shock absorber assembly with its warning label a facing left side of the machine (for TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW). 2. Install: Bolt (rear shock absorber assembly - frame) Plain washer 1 Nut (rear shock absorber assembly - frame) 2 53 Nm (5.3 m ·...
  • Seite 567 Monter le combiné ressort-amortisseur arrière en veillant à ce que son étiquette d’avertissement a darauf achten, dass der Aufkleber mit dem Warnhinweis a zur linken Seite der Maschine doit dirigée du côté gauche du véhicule (TT-R125/ zeigt (Nur TT-R125/TT-R125E/TT-R125LW). TT-R125E/TT-R125LW). 2. Montieren: 2.
  • Seite 568 CHAS REAR SHOCK ABSORBER ASSEMBLY 4. Install: TT-R125LWE Rear shock absorber assembly sub- tank 1 Screw clamp 2 4 Nm (0.4 m · kg, 2.9 ft · lb) Locking tie 3 NOTE: Install the rear shock absorber assembly sub-tank so that its bottom portion directs as shown and lightly touches the projection a = 0~2 mm on the frame.
  • Seite 569 COMBINÉ RESSORT-AMORTISSEUR ARRIÈRE CHAS HINTERRAD-STOSSDÄMPFER 4. Montieren: 4. Monter: TT-R125LWE TT-R125LWE Hintere Stoßdämpfer-Baugruppe Sous-réservoir de l’ensemble de l’amortis- Nebentank 1 seur arrière 1 Schraubenlampe 2 Crampon de vis 2 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) 4 Nm (0,4 m · kg, 2,9 ft · lb) Sperrband 3 Attache 3 HINWEIS:...
  • Seite 570: Electrical Components And Wiring Diagram

    – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM EC600000 ELECTRICAL EC610000 ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM TT-R125/TT-R125LW EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS COLOR CODE 1 CDI unit 2 Engine stop switch B ....Black W ....White W/L ..... White/Blue Br ....Brown B/R....Black/Red W/R.....
  • Seite 571: Elektrische Anlage Und Schaltplan

    – ELEC ELEKTRISCHE ANLAGE UND SCHALTPLAN PARTIE ÉLECTRIQUE ELEKTRIK ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE ET ELEKTRISCHE ANLAGE UND SCHÉMA DE CÂBLAGE SCHALTPLAN TT-R125/TT-R125LW TT-R125/TT-R125LW COMPOSANTS ÉLECTRIQUES ELEKTRISCHE ANLAGE 1 Bloc CDI 1 CDI-Einheit 2 Coupe-circuit du moteur 2 Motorstoppschalter 3 Bobine d’allumage 3 Zündspule 4 Magnéto CDI...
  • Seite 572 – ELEC ELECTRICAL COMPONENTS AND WIRING DIAGRAM TT-R125E/TT-R125LWE EC611000 ELECTRICAL COMPONENTS 1 CDI unit COLOR CODE 2 Main switch B ...... Black W ..... White 3 Start switch Br..... Brown Y ...... Yellow G...... Green B/W....Black/White 4 Clutch switch O......
  • Seite 573: Schéma De Câblage

    ÉQUIPEMENT ÉLECTRIQUE ET SCHÉMA DE CÂBLAGE – ELEC ELEKTRISCHE ANLAGE UND SCHALTPLAN TT-R125E/TT-R125LWE TT-R125E/TT-R125LWE COMPOSANTS ÉLECTRIQUES ELEKTRISCHE ANLAGE 1 Bloc CDI 1 CDI-Einheit 2 Coupe-circuit principal 2 Zündschalter 3 Contacteur de démarrage 3 Startschalter 4 Contacteur d’embrayage 4 Kupplungsschalter 5 Coupe-circuit du moteur 5 Motorstoppschalter 6 Relais de coupe-circuit de démarrage 6 Starterkreis-Unterbrecherrelais...
  • Seite 574: Ignition System

    – ELEC IGNITION SYSTEM EC620000 IGNITION SYSTEM INSPECTION STEPS Use the following steps for checking the possibility of the malfunctioning engine being attributable to ignition system failure and for checking the spark plug which will not spark. Spark *Clean or replace Spark gap test spark plug.
  • Seite 575: Systeme D'allumage

    – ELEC SYSTEME D’ALLUMAGE SYSTEME D’ALLUMAGE ETAPES DU CONTROLE Suivre le procédé suivant pour déterminer si le mauvais fonctionnement du moteur est dû à une panne dans le circuit d’allumage et pour vérifier la bougie qui ne produit pas d’étincelle. Étincelle * Nettoyer ou remplacer la Test de longueur d’étincelle...
  • Seite 576: Zündanlage

    – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDANLAGE FEHLERSUCHE Folgendes Diagramm hilft zündanlagen- und zündkerzenbedingte Motorstörungen zu beheben. Zündfunke Zündfunkenstrecke * Zündkerze reinigen kontrollieren oder erneuern. Kein Zündfunke Kabelanschlüsse der Nicht in Ordnung Erneuern oder instand gesamten Zündenlage kon- setzen. trollieren. In Ordnung Nicht in Ordnung Zündschalter kontrollieren.
  • Seite 577 – ELEC MEMO...
  • Seite 578 – ELEC IGNITION SYSTEM EC622001 Å SPARK GAP TEST 1. Disconnect the spark plug cap from spark plug. 2. Connect the dynamic spark tester 1 (ignition checker 2) as shown. Spark plug cap 3 Spark plug 4 Å For USA and CDN ı...
  • Seite 579: Zündanlage Elec

    SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE ZÜNDFUNKENSTRECKE KONTROLLIEREN TEST DE LONGUEUR D’ETINCELLE D’ALLUMAGE 1. Den Zündkerzenstecker von der Zünd- 1. Déconnecter le capuchon de bougie de la kerze abziehen. 2. Den Zündfunkenstreckentester 1 (bzw. bougie. 2. Connecter le testeur dynamique d’étincelle 1 2) wie abgebildet anschließen.
  • Seite 580 – ELEC IGNITION SYSTEM ENGINE STOP SWITCH INSPECTION TT-R125/TT-R125LW 1. Inspect: Engine stop switch conduct Tester (+) lead → Black/White lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Tester selec- tor position PUSH IN Ω × 1 FREE Not continuous while being pushed →...
  • Seite 581 SYSTEME D’ALLUMAGE – ELEC ZÜNDANLAGE MOTORSTOPPSCHALTER PRÜFEN CONTRÔLE DU COUPE-CIRCUIT DU MOTEUR TT-R125/TT-R125LW TT-R125/TT-R125LW 1. Prüfen: 1. Examiner: Motorstoppschalter-Durchgang Continuité du coupe-circuit du moteur Messkabel (+) → Kabel schwarz/weiß 1 Messkabel (–) → Kabel schwarz 2 Fil (+) du multimètre → fil noir/blanc 1 Fil (–) du multimètre →...
  • Seite 582 Tester (+) lead → Red lead 1 Tester (–) lead → White lead 2 Pickup coil Tester selector resistance position 248 ~ 372 Ω at ı Ω × 100 20 ˚C (68 ˚F) Br G Å TT-R125/TT-R125LW ı TT-R125E/TT-R125LWE 6 - 6...
  • Seite 583: Cdi-Magnetzünder Kontrollieren

    Widerstand Einstellung 248 à 372 Ω à 248–372 Ω Ω × 100 Ω × 100 20 ˚C (68 ˚F) bei 20 ˚C (68 ˚F) Å TT-R125/TT-R125LW Å TT-R125/TT-R125LW ı TT-R125E/TT-R125LWE ı TT-R125E/TT-R125LWE 6 - 6...
  • Seite 584 Tester (+) lead → Brown lead 1 Tester (–) lead → Green lead 2 Source coil Tester selector resistance position 688 ~ 1,032 Ω Ω × 100 at 20 ˚C (68 ˚F) ı Å TT-R125/TT-R125LW ı TT-R125E/TT-R125LWE Br G 6 - 7...
  • Seite 585 Einstellung bobine de source teur de multimètre 688 à 1.032 Ω à 688–1.032 Ω Ω × 100 Ω × 100 20 ˚C (68 ˚F) bei 20 ˚C (68 ˚F) Å TT-R125/TT-R125LW Å TT-R125/TT-R125LW ı TT-R125E/TT-R125LWE ı TT-R125E/TT-R125LWE 6 - 7...
  • Seite 586: Electric Starting System (Tt-R125E/Tt-R125Lwe)

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) ELECTRIC STARTING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) STARTING CIRCUIT CUT-OFF SYSTEM OPERATION If the main switch is set to “ON”, the starter motor can only operate if at least one of the following conditions is met: The transmission is in neutral (the neutral switch is closed).
  • Seite 587 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) ELEKTROSTARTERSYSTEM SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) (TT-R125E/TT-R125LWE) FUNKTION DES STARTSYSTEMS Wenn sich das Zündschloss in Stellung “ON” FONCTIONNEMENT DU SYSTEME DE befindet, arbeitet der Starter trotzdem nur COUPURE DU CIRCUIT DE DEMARRAGE dann, wenn zusätzlich eine der folgenden Lorsque le contacteur à...
  • Seite 588 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) INSPECTION STEPS If the starter motor will not operate, use the following inspection steps. No good Replace fuse and *1 Check fuse check wire harness. No good *2 Check battery Recharge or replace. No good Check each coupler and Repair or replace.
  • Seite 589 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE – ELEC (TT-R125E/TT-R125LWE) POINTS A CONTROLER Si le moteur de démarreur ne fonctionne pas, effectuer les contrôles suivants. Remplacer le fusible et Mauvais *1 Contrôler le fusible. vérifier le faisceau de fils. O.K. Mauvais *2 Contrôler la batterie. Recharger ou remplacer.
  • Seite 590 – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) INSPEKTIONSSCHRITTE Wenn der Startermotor nicht arbeitet, mit den folgenden Schritten überprüfen. Sicherung erneuern Nicht in Ordnung *1 Sicherung kontrollieren. und Kabelbaum prüfen. In Ordnung Nicht in Ordnung Neu aufladen oder *2 Batterie kontrollieren. erneuern. In Ordnung Alle Leitungsstecker und Nicht in Ordnung Erneuern order...
  • Seite 591 – ELEC MEMO...
  • Seite 592 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. STARTER MOTOR OPERATION 1. Connect the positive battery terminal 1 and starter motor lead 2 with a jumper lead 3.
  • Seite 593 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) INSPECTION DE LA CONNEXION DES KONTROLLE VON LEITUNGSSTECKERN RACCORDS ET DES FILS UND LEITUNGSVERBINDUNGEN 1. Kontrollieren: 1. Contrôler: Connexion des raccords et des fils Leitungsstecker und Leitungsverbin- Rouille/poussière/desserrage/court-circuit dungen → Réparer ou remplacer. Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluss →...
  • Seite 594 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) STARTER RELAY INSPECTION 1. Remove: Starter relay 2. Inspect: Starter relay conduct Use 12 V battery. Battery (+) lead → Starter relay terminal 1 Battery (–) lead → Starter relay terminal 2 Tester (+) lead → Starter relay terminal 3 Tester (–) lead →...
  • Seite 595 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) INSPECTION DU RELAIS DE DEMARREUR STARTER-RELAIS-KONTROLLE 1. Déposer: 1. Demontieren: Starterrelais Relais de démarreur 2. Contrôler: 2. Kontrollieren: Conducteur de relais de démarreur Starterrelais-Durchgang 12-V-Batterie verwenden. Utiliser une batterie de 12 V. Fil (+) de batterie →...
  • Seite 596 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) CLUTCH SWITCH INSPECTION 1. Inspect: Clutch switch continuity Tester (+) lead → Black lead 1 Tester (–) lead → Black lead 2 Tester selec- tor position PULL Ω × 1 FREE No continuous while being pulled → Replace. Continuous while being freed →...
  • Seite 597 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) INSPECTION DU CONTACTEUR KUPPLUNGSSCHALTER-INSPEKTION D’EMBRAYAGE 1. Kontrollieren: Leitungsdurchgang Kupplungs- 1. Contrôler : Continuité du contacteur d’embrayage schalters Fil (+) de multimètre → Fil noir 1 Messkabel (+) → Kabel Schwarz 1 Fil (–) de multimètre →...
  • Seite 598: Starter Motor

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) STARTER MOTOR Extent of removal: 1 Starter motor disassembly Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks STARTER MOTOR REMOVAL Preparation for removal Drain the engine oil. Refer to “ENGINE OIL REPLACEMENT” section in the CHAPTER 3. Starter motor STARTER MOTOR DISASSEM- Starter motor front cover...
  • Seite 599 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) MOTEUR DE DÉMARREUR Organisation de la dépose: Démontage du moteur dé demarreur Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques DEPOSE DU MOTEUR DE DEMARREUR Préparation à la dépose Vidanger l’huile moteur.
  • Seite 600 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) Extent of removal Order Part name Q’ty Remarks Starter motor yoke Armature assembly Starter motor rear cover Brush Brush spring 6 - 14...
  • Seite 601 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) Organisation de la dépose Ordre Nom de pièce Qté Remarques Stator de démarreur Ensemble de l’armature Couvercle arrière de démarreur Balais Ressort de balais Reihen- Demontage-Arbeiten Bauteil Anz. Bemerkungen folge Startermotorjoch Anker-Baugruppe Starterrotor-Rückabdeckung Bürste...
  • Seite 602: Inspection And Repair

    – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) INSPECTION AND REPAIR 1. Inspect: Commutator Dirt → Clean it with #600 grit sandpaper. 2. Measure: Commutator diameter a Commutator wear limit: 21.0 mm (0.83 in) Out of specification → Replace the starter motor. 3.
  • Seite 603: Kontrolle Und Reparatur

    SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) INSPECTION ET REPARATION KONTROLLE UND REPARATUR 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Kommutator Commutateur Sale → Nettoyer avec du papier de verre à Schmutz → Mit Sandpapier Feinheit grains #600. 600 reinigen. 2. Messen: 2.
  • Seite 604 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) 5. Measure: Brush length a Out of specification → Replace. Brush length wear limit: 3.5 mm (0.14 in) 6. Measure: Brush spring force Fatigue/out of specification → Replace as a set. Brush spring force: 5.52 ~ 8.28 N (560 ~ 840 g, 19.8 ~ 29.7 oz) ASSEMBLY...
  • Seite 605 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) 5. Mesurer: 5. Messen: Longueur des balais a Bürstenlänge a Hors spécification → Remplacer. Unvorschriftsmäßig → Erneuern. Limite d’usure des balais: Bürstenlängen-Verschleißgrenze: 3,5 mm (0,14 in) 3,5 mm (0,14 in) 6. Mesurer: 6.
  • Seite 606 – ELEC ELECTRIC STARTING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Install: O-ring 1 Starter motor yoke 2 NOTE: Align the match mark on the starter motor yoke with the match mark b on the starter motor rear cover. 4. Install: O-ring 1 Circlip Plain washer 2 Washer (starter motor front cover) 3 Starter motor front cover 4...
  • Seite 607 SYSTEM DE DEMARRAGE ELECTRIQUE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC ELEKTROSTARTERSYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) 3. Monter : 3. Montieren: Joint torique 1 O-Ring 1 Stator de démarreur 2 Startermotorjoch 2 HINWEIS: N.B.: Faire coïncider le repère a sur le stator de moteur Die Passmarkierung a am Startermotorjoch mit der Passmarkierung b an der Startermotor- et le repère b sur le couvercle arrière du démar- reur.
  • Seite 608: Charging System (Tt-R125E/Tt-R125Lwe)

    – ELEC CHARGING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) EC680000 CHARGING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) EC681001 INSPECTION STEPS If the battery is not charged, use the following inspection steps. No good Replace fuse and *1 Check fuse. check wire harness. No good *2 Check battery. Recharge or replace. Check each coupler and No good Repair or replace.
  • Seite 609 – ELEC SYSTEME DE RECHARGE (TT-R125E/TT-R125LWE) SYSTEME DE RECHARGE (TT-R125E/TT-R125LWE) ETAPES DU CONTROLE Si la batterie ne se recharge pas, effectuer les contrôles suivants. Remplacer le fusible et Mauvais *1 Contrôler le fusible. contrôler le faisceau de fils. O.K. Mauvais *2 Contrôler la batterie.
  • Seite 610 – ELEC LADESYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) LADESYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) FEHLERSUCHE Wenn die Batterie nicht geladen wird, mit den folgenden Schritten überprüfen. Sicherung erneuern Nicht in Ordnung *1 Sicherung kontrollieren. und Kabelbaum prüfen. In Ordnung Nicht in Ordnung Neu aufladen oder *2 Batterie kontrollieren. erneuern.
  • Seite 611 – ELEC MEMO...
  • Seite 612 – ELEC CHARGING SYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) EC624000 COUPLERS AND LEADS CONNECTION INSPECTION 1. Check: Couplers and leads connection Rust/dust/looseness/short-circuit → Repair or replace. CHARGING VOLTAGE INSPECTION 1. Start the engine. 2. Inspect: Charging voltage Out of specification → If no failure is found in checking the source coil resis- tance, replace the rectifier/regulator.
  • Seite 613: Kontrolle Von Leitungssteckern Und Leitungsverbindungen

    SYSTEME DE RECHARGE (TT-R125E/TT-R125LWE) – ELEC LADESYSTEM (TT-R125E/TT-R125LWE) KONTROLLE VON LEITUNGSSTECKERN INSPECTION DE LA CONNEXION DES RACCORDS ET DES FILS UND LEITUNGSVERBINDUNGEN 1. Contrôler: 1. Kontrollieren: Connexion des raccords et des fils Leitungsstecker und Leitungsverbin- Rouille/poussière/desserrage/court-circuit dungen → Réparer ou remplacer. Rost/Staub/Lockerheit/Kurzschluss →...
  • Seite 616 PRINTED IN BRAZIL 04/2006 - 1000 - GYL 05/2005- 910 - GYL (E,F,G)

Inhaltsverzeichnis