Herunterladen Diese Seite drucken

EDELRID KAA Bedienungsanleitung Seite 7

Verbindungsmittel
ryzyka, które każdy ponosi we własnym zakresie. Uwaga: W przypadku nie­
przestrzegania niniejszej instrukcji użytkowania zachodzi niebezpieczeń­
stwo utraty życia!
OGÓLNE ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Wspinaczki skałkowe i wysokogórskie, a także prace na wysokościach i w wy-
kopach zawierają element niedostrzegalnego ryzyka i zagrożeń, których źró-
dłem są czynniki zewnętrzne. Błędy i nieuwaga mogą skutkować ciężkimi wy-
padkami, obrażeniami lub nawet śmiercią. Przy połączeniu tego produktu z
innymi elementami składowymi zachodzi niebezpieczeństwo wzajemnego po-
garszania bezpieczeństwa użytkowania. Zasadniczo produkt powinien być
używany wyłącznie w połączeniu z noszącymi oznaczenie CE elementami
osobistego wyposażenia zabezpieczającego dla zabezpieczenia przed spad-
nięciem z wysokości. Zmiana lub usunięcie oryginalnych elementów składo-
wych tego produktu może spowodować pogorszenie właściwości zabezpie-
czających. Wyposażenie nie powinno być zmieniane ani dopasowywane do
mocowania elementów dodatkowych w żaden sposób, który nie jest zalecany
przez producenta na piśmie. Przed użyciem i po użyciu produkt należy spraw-
dzać pod względem ewentualnych uszkodzeń, oraz stanu umożliwiającego
użytkowanie i prawidłowe funkcjonowanie produktu. Produkt należy natych-
miast usunąć, jeśli występują najmniejsze wątpliwości odnośnie bezpieczeń-
stwa jego użytkowania. Producent nie ponosi odpowiedzialności w przypadku
nadużycia oraz/lub nieprawidłowego użytkowania. Odpowiedzialność i ryzyko
ponoszą we wszystkich przypadkach użytkownicy względnie osoby odpowie-
dzialne. Przy stosowaniu tego produktu zalecane jest dodatkowo przestrzega-
nie odpowiednich przepisów państwowych. Produkty osobistego wyposażenia
zabezpieczającego dopuszczone są wyłącznie do zabezpieczania osób.
Użytkownik powinien zdawać sobie sprawę z tego, że nieodpowiedni stan fi-
zycznym oraz/lub umysłowy może spowodować pogorszenie bezpieczeństwa
podczas normalnego i awaryjnego użycia urządzenia. Prawidłowy dobór wypo-
sażenia wymaga doświadczenia i musi zostać ustalony na podstawie analizy
zagrożeń. Użytkowanie dozwolone jest tylko osobom przeszkolonym i do-
świadczonym lub pod kierownictwem i nadzorem. Wyposażenie powinno być
stosowane tylko w określonych warunkach użytkowania i zgodnie z przezna-
czeniem.
ZASADY BEZPIECZEŃSTWA
Przy połączeniu tego produktu z innymi elementami składowymi zachodzi nie-
bezpieczeństwo wzajemnego pogarszania bezpieczeństwa użytkowania. Jeśli
produkt ten używany jest w połączeniu z innymi elementami składowymi sys-
temu ratunkowego / przechwytującego, przed zastosowaniem użytkownik
musi uzyskać informacje odnośnie zaleceń, wskazówek i instrukcji o dołączo-
nych do tych elementów składowych i przestrzegać ich. Stosowanie produktu
dopuszczalne jest wyłącznie w połączeniu z posiadającymi oznaczenie CE
elementami składowymi indywidualnego sprzętu chroniącego przed upadkiem
z wysokości. Zmiana lub usunięcie oryginalnych elementów składowych tego
produktu może spowodować pogorszenie właściwości zabezpieczających.
Wyposażenie nie powinno być zmieniane ani dopasowywane do mocowania
elementów dodatkowych w żaden sposób, który nie jest zalecany przez produ-
centa na piśmie. Przed skorzystaniem ze sprzętu oraz podczas jego użytkowania
muszą być zaplanowane środki ratownicze, które są bezpieczne i skuteczne.
SZCZEGÓŁOWE INFORMACJE O PRODUKCIE, OBJAŚNIENIE RYSUNKÓW
Z LINKĄ BEZPIECZEŃSTWA ZGODNĄ Z NORMĄ EN 354
Jeśli używana jest linka bezpieczeństwa (system chroniący przed upadkiem z
wysokości), to łączna długość linki bezpieczeństwa, amortyzatora i łączników
nie może przekraczać 2 metrów. Linek bezpieczeństwa nie wolno mocować za
pomocą węzłów, skracać ani przedłużać. Linkę bezpieczeństwa wolno moco-
wać wyłącznie do niezawodnego punktu zaczepienia, szelek bezpieczeństwa
(punkt zaczepowy do asekuracji) lub do innych elementów systemu chroniące-
go przed upadkiem z wysokości.
w systemie chroniącym przed upadkiem z wysokości nie wolno stosować linki
bezpieczeństwa bez amortyzatora zgodnego z normą EN 355. Elementy łącze-
niowe (karabinki) do linek bezpieczeństwa zgodnych z normą EN 354 muszą
być zgodne z normą EN 362. Punkt zaczepienia i zakotwiczenie muszą wytrzy-
mać obciążenia występujące w najniekorzystniejszym przypadku. Również w
przypadku zastosowania wymaganych przez normę EN 363 (systemy po-
wstrzymywania spadania) amortyzatorów (zgodnych z normą EN 355) należy
dobrać punkty zaczepienia tak, aby wytrzymały obciążenia o sile co najmniej
12 kN, zob. EN 795 typ B. Dwie pojedyncze linki bezpieczeństwa, każda z
amortyzatorem nie powinny być używane obok siebie (tzn.usytuowane równo-
legle). Wolny koniec podwójnej linki bezpieczeństwa w połączeniu z amortyza-
torem nie powinien być mocowany na uprzęży. Amortyzator nie powinien
znajdować się pomiędzy linką bezpieczeństwa a użytkownikiem. Długość
wolno regulować jedynie w bezpiecznym miejscu, pozbawionym ryzyka od-
padnięcia. Zaczep linkowy od punktu stanowiskowego do osoby zabezpiecza-
nej należy zawsze utrzymywać w stanie możliwie największego naprężenia.
Należy unikać zwisania liny! Materiały: stal, PA, PES
1 Nazwy elementów: A: obrotowy punkt zaczepowy, B: zacisk krzywki,
C: krzywka zaciskowa, D: duża jednostka rolkowa, E: taśma nośna, F: dźwi-
gnia pociągowa/opuszczająca, G: taśma rurowa, H: mała jednostka rolkowa
2 Kompatybilność: Odpowiednie łączniki do mocowania w punkcie zaczepie-
nia, szelkach, itd.
3 Podstawowe czynności: zablokowanie (a) i odblokowanie (b) mechanizmu
zaciskowego
4 Ograniczenia: Dopuszczalna maksymalna siła rozciągająca przy pełnej
długości linki bezpieczeństwa (a), siła trzymania zablokowanego mechani-
zmu zaciskowego przed rozpoczęciem przesuwu taśmy przez krzywkę za-
ciskową (b), siła trzymania przy odblokowanym mechanizmie zaciskowym i
przystawionej dźwigni opuszczającej (c)
5 Zasada działania (podnoszenie): Pociągnięcie dźwigni pociągowej umiesz-
czonej prostopadle do taśmy skraca linkę bezpieczeństwa. Należy upew-
nić się, że mechanizm zaciskowy jest włączony. a) Wielokrążek 4:1;
b) Wielokrążek 5:1
6 Jeśli dźwignia pociągowa jest ułożona równolegle do taśmy, to można ją
odpowiednio przesunąć na taśmie. Dźwignia pociągowa/opuszczająca
musi być zawsze przesunięta bezpośrednio do dużej jednostki rolkowej.
Przy czym musi się znajdować na taśmie w odległości nie większej niż
70 cm (tylko w warunkach suchych) od dużej jednostki rolkowej.
7 Zasada działania (opuszczanie): Dźwignię opuszczającą przesunąć aż do
samej dużej jednostki rolkowej, taśmę naprężyć jedną ręką, wyłączyć me-
chanizm zaciskowy, dźwignia opuszczająca ustawia się do góry, dźwignię
opuszczającą przemieścić w dół na taśmie, dźwignię opuszczającą jedną
ręką przytrzymać we właściwej pozycji, a drugą ręką na taśmie opuścić
ciężar w kontrolowany sposób.
8 Nieprawidłowe użycie: Ostre krawędzie, naroża i szczeliny mogą bardzo
ograniczyć wytrzymałość. W razie potrzeby miejsca te trzeba przysłonić
odpowiednimi środkami pomocniczymi. Również ostre krawędzie, wilgoć,
a zwłaszcza zamarznięcie mogą znacznie obniżyć wytrzymałość produktów
tekstylnych! Jeśli przeprowadzona przed rozpoczęciem pracy ocena zagro-
żenia pokaże, że w przypadku odpadnięcia możliwe jest obciążenie liny na
krawędzi, to należy zastosować odpowiednie środki ostrożności.
9 Nieprawidłowe użycie: W żadnym wypadku przy obciążonej i skróconej
lince bezpieczeństwa nie wolno odblokowywać krzywki zaciskowej bez
umieszczenia dźwigni pociągowej/opuszczającej bezpośrednio przy urzą-
dzeniu!
10 Nieprawidłowe użycie: Uważać, aby taśma nie skręciła się podczas użytko-
wania. (a, b)
11 Pielęgnacja i konserwacja: Przed każdym użyciem należy sprawdzić kry-
tyczne wskaźniki zużycia produktu: Dźwignia pociągowa/opuszczająca –
rowek zużycia musi być widoczny (a), krzywka zaciskowa – żłobek zużycia
prostopadły do żłobków hamulcowych musi się nadal różnić wysokością od
żłobka hamulcowego (b).
WARUNKI UŻYTKOWANIA
Temperatura ciągłego użytkowania produktu (w stanie suchym) obejmuje
zakres od ok. –20°C do +55°C. Wilgoć i oblodzenie mogą mieć wpływ na
działanie urządzenia.
OKRES PRZYDATNOŚCI I WYMIANA
Zasadniczo okres użytkowania produktu zależy od rodzaju i częstości użytko-
wania, jak również od wpływów zewnętrznych. Produkt należy natychmiast
usunąć, jeśli występują najmniejsze wątpliwości odnośnie bezpieczeństwa
jego użytkowania. Produkty wytwarzane z włókien chemicznych (poliamid,
poliester, Dyneema, Aramid) również bez używania podlegają pewnemu sta-
rzeniu, które zależy w szczególności od natężenia promieniowania ultrafioleto-
wego, jak również od wpływów klimatycznych środowiska. Po upływie okresu
przydatności względnie najpóźniej po upływie maksymalnego okresu użytko-
wania produkt należy wycofać z użycia.
MAKSYMALNY OKRES PRZYDATNOŚCI
W optymalnych warunkach przechowywania (patrz punkt Przechowywanie) i
bez użytkowania: 14 lat
UŻYTKOWANIE OKAZJONALNE
Przy okazjonalnym, prawidłowym użytkowaniu, bez widocznych objawów zuży-
cia i przy optymalnych warunkach przechowywania: 10 lat
CZĘSTE LUB EKSTREMALNE UŻYWANIE, OBCIĄŻENIE PRZY
ODPADNIĘCIU
Po wystąpieniu obciążenia przy odpadnięciu lub przy uszkodzeniach produkt
osobistego wyposażenia zabezpieczającego należy natychmiast wyłączyć z
użytkowania i przekazać rzeczoznawcy lub producentowi dla sprawdzenia z
pisemnym potwierdzeniem przeprowadzenia tej kontroli oraz/lub ewentualnej
naprawy. Zasadniczo, produkty osobistego wyposażenia zabezpieczającego
należy wymieniać, gdy na przykład produkty z taśmami włókienniczymi mają
uszkodzone krawędzie taśm, lub z taśmy wychodzą włókna, widoczne są
uszkodzenia / objawy wytarcia szwów, lub miał miejsce kontakt z chemikalia-
mi. W przypadku taśm lub pętli ze wskaźnikiem zużycia produkt musi być nie-
zwłocznie wymieniony, gdy starcie osiągnie wskaźnik zużycia (widoczna jest
wtedy wewnętrzna tkanina o innym kolorze), w przeciwnym wypadku występu-
je zagrożenie dla życia.
Naprawy mogą być wykonywane wyłącznie przez producenta lub przez upo-
ważnione przez niego stanowisko.
PRZEGLĄD
Przed użyciem i po użyciu produkt należy sprawdzać pod względem ewentual-
nych uszkodzeń, oraz stanu umożliwiającego użytkowanie i prawidłowe funk-
cjonowanie produktu. Zależnie od potrzeb, jednak nie rzadziej niż raz na rok
produkt musi być sprawdzany przez producenta, wykwalifikowaną osobę lub
zatwierdzoną jednostkę kontrolującą. W razie potrzeby należy poddać go kon-
serwacji.
Czynności te muszą być odnotowane w dokumentacji dla każdego produktu.
Adnotacja w dokumentacji powinna zawierać następujące informacje: nazwa
produktu, nazwa producenta, indywidualne dane identyfikacyjne, data produk-
cji, data zakupu, data pierwszego użycia, data kolejnej kontroli okresowej,
wynik kontroli oraz podpis właściwego specjalisty. Odpowiedni wzór doku-
mentu można znaleźć na stronie www.edelrid.com
PRZECHOWYWANIE, TRANSPORT, KONSERWACJA I SKŁADOWANIE
Produkt należy chronić przed bezpośrednim nasłonecznieniem, wysoką tem-
peraturą, chemikaliami, brudem i uszkodzeniami mechanicznymi. Transport
produktu powinien odbywać się w torbie ochronnej lub specjalnych pojemni-
kach do przechowywania i transportu.
DEKLARACJA ZGODNOŚCI
EDELRID GmbH & Co. KG oświadcza, że artykuł ten jest zgodny z zasadniczymi
wymogami i odpowiednimi przepisami rozporządzenia UE 2016/425. Orygi-
nalna deklaracja zgodności dostępna jest pod następującym adresem inter-
netowym: http://www.edelrid.com/.
OZNACZENIA NA PRODUKCIE
Producent: EDELRID
Nazwa produktu: Linka bezpieczeństwa zgodna z normą EN 354:2010
Model: Kaa
Maks. długość linki bezpieczeństwa
Maks. siła rozciągająca w kN
RRRR MM: Rok i miesiąc produkcji
Numer serii
0123: Organ nadzorujący produkcję środków ochrony indywidualnej (PPE)
(TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 Monachium, Niemcy)
Ostrzeżenia i instrukcje muszą być przeczytane i przestrzegane
UWAGI
Produkty naszej firmy wytwarzane są z najwyższą starannością. Jeśli mimo to
występuje powód do uzasadnionych reklamacji, prosimy o podanie numeru
serii.
Zastrzegamy możliwość wprowadzenia zmian technicznych.
SE
ANSLUTNING ENLIGT EN 354
ALLMÄNA ANVÄNDNINGSHÄNVISNINGAR
Denna produkt är en del av en personlig skyddsutrustning som ska skydda
mot fall från höga höjder och som ska vara tillordnad en person. Denna bruks-
anvisning innehåller viktiga hänvisningar. Innan produkten används måste man
ha läst och förstått innehållet i detta dokument. Återförsäljaren ska tillhanda-
hålla denna information på användarlandets språk och den ska medfölja ut-
rustningen under hela användningstiden. Följande information är viktig för
lämplig och praktisk användning. De kan dock aldrig ersätta erfarenhet, eget
ansvar och kunskap om faror som kan uppträda under bergsbestigning, klätt-
ring och arbete på höga höjder och i djup och befriar inte från personlig risk.
OBS! Om bruksanvisningen inte beaktas medför detta livsfara!
ALLMÄNA SÄKERHETSHÄNVISNINGAR
Bergsbestigning, klättring och arbete på höga höjder och i djup medför ofta
dolda risker och faror på grund av yttre påverkan. Fel och oförsiktighet kan ha
svåra olyckor, skador och till och med dödsfall som följd. Om denna produkt
kombineras med andra komponenter finns risk för att en ömsesidig försäm-
ring av användarsäkerheten uppstår. Använd endast i kombination med
CE-markerade komponenter av personlig skyddsutrustning (PPE) till skydd
mot fall från höga höjder. Om produktens originaldelar förändras eller byts ut
kan säkerhetsegenskaperna försämras. Utrustningen får på intet sätt föränd-
ras eller anpassas för fastsättning av andra tillbehör, såvida inte tillverkaren
skriftligen ger anvisning om detta. Före och efter användning måste produkten
undersökas angående uppkomna skador, och användningsskick och funk-
tionsduglighet måste säkerställas. Produkten ska omedelbart avlägsnas om
minsta tvivel råder angående säkerheten. Tillverkaren friskriver sig från allt
ansvar vid situationer som uppkommer till följd av missbruk och/eller felan-
vändning av utrustningen. Risktagandet och ansvaret tillskrivs vid alla händel-
ser användare respektive ansvariga. Vid användning av denna produkt rekom-
menderar vi dessutom att man följer gällande nationella föreskrifter.
PPE-produkterna är uteslutande tillåtna för säkring av personer.
Användaren ska vara medveten om att olämplig fysisk och/eller psykisk hälsa
kan utgöra säkerhetsrisker vid användningen, både i normala fall och i nödsi-
tuationer. Valet av rätt utrustning kräver erfarenhet och ska ske genom en
riskanalys. Användning av produkterna får bara ske av personer med motsva-
rande utbildning och erfarenhet eller under handledning och uppsikt. Utrust-
ningen bör endast användas inom de fastlagda insatsvillkoren och ändamål-
senligt.
SÄKERHETSANVISNINGAR
Om denna produkt kombineras med andra komponenter finns risk för att en
ömsesidig försämring av användarsäkerheten uppstår. Om produkten används
i kombination med andra komponenter i ett räddnings/uppfångningssystem,
måste användaren före användning läsa och följa bifogade rekommendatio-
ner, anvisningar och instruktioner för dessa. Använd endast i kombination med
CE-markerade komponenter av personlig skyddsutrustning (PPE) till skydd
mot fall från höga höjder. Om produktens originaldelar förändras eller byts ut
kan säkerhetsegenskaperna försämras. Utrustningen får på intet sätt föränd-
ras eller anpassas för fastsättning av andra tillbehör, såvida inte tillverkaren
skriftligen ger anvisning om detta. Säkra och effektiva räddningsoperationer
måste planeras före och under användning.
PRODUKTSPECIFIK INFORMATION, FÖRKLARING AV BILDERNA
ANSLUTNING ENLIGT EN 354
När du använder ett säkringsdon (uppfångningssystem) måste du se till att
säkringsdonet, inklusive falldämpare och säkringselement, ej överskrider en
total total längd på 2,0m. Säkringsdon får ej fästas, förkortas eller förlängas
med knutar. Anslutningen får endast fästas vid en säker befästningspunkt, en
uppfångningsrem (A-ögla) eller andra komponenter i uppfångningssystemet.
Anslutningsdon utan falldämpare enligt EN 355 får ej användas i uppfång-
ningssystem, säkringselement (karbinhakar) för säkringsdon enligt EN 354
måste uppfylla EN 362. Fästpunkten och förankringen måste i möjligaste mån
kunna stå emot förväntade belastningar i de mest kritiska fallen. Även enligt
EN 363 (uppfångningssystem) föreskrivna falldämpare (enligt EN 355) måste
ha befästningspunkter för krafter på minst 12 kN, se även EN 795 Typ B. Två
anslutningar med vardera en falldämpare bör ej användas sida vid sida (alltså
parallellt). Den fria änden av en tvåsträngad anslutning i kombination med en
falldämpare bör ej fästas vid selen. Falldämparen bör befinna sig mellan för-
bindelseelementet och användaren. Justeringen av längden måste göras på en
säker plats utan fara för fall. Förbindningslänken från fästpunkten till den säk-
rade personen bör i alla lägen hållas så spänd som möjligt. Slapphet i repet
måste undvikas! Material: Stål, PA, PES
1 Nomenklatur: A: vridbar befästningspunkt, B: Kamm-clip, C: Kläm-clip,
D: Stor rullenhet, E: Lastbärande band, F: Drag-/nerfirningsspak,
G: Skyddsslang, H: Liten rullenhet
2 Kompatibilitet: Lämpliga förbindelseelement för anslutning till befästnings-
punkt, sele, etc.
3 Grunder: Spärrning (a) och uppspärrning (b) av kläm-mekanismen
4 Inskränkningar: Tillåten maximal dragkraft hos förbindelsemedlets fullstän-
diga längd (a), hållkraft hos spärrad kläm-mekanism innan bandet börjar
glida genom klämkammen (b), hållkraft vid uppspärrad kläm-mekanism
och påliggande nerfirningsspak (c)
5 Funktionsprincip (lyft): Dra i spaken som ligger i rät vinkel mot bandet för
att korta förbindelsemedlet. Kontrollera att klämmekanismen är aktiverad.
a) 4:1 talja; b) 5:1 talja
6 Om lyftspaken positioneras parallellt till bandet så kan den flyttas på ban-
det. Lyft-/nerfirningsspaken måste alltid skjutas in till den stora rullenhe-
ten. Maximalt avstånd på bandet till den stora rullenheten är 70cm (endast
under torra villkor).
7 Funktionsprincip (nerfirning): Skjut in nerfirningsspaken fram till den stora
rullenheten, spänn bandet med ena handen, deaktivera klämmekanismen,
nerfirningsspaken reser sig upp, dra ner nerfirningsspaken längs bandet,
håll nerfirningsspaken i position med ena handen och släpp kontrollerat
ner vikten med ena handen på bandet.
8 Felaktig användning: Vassa kanter, grader och klämskador kan kraftigt
försämra hållfastheten och ska om så behövs maskeras med lämpliga
hjälpmedel. Även skarpa kanter, fukt och isbildning kan bidra till att håll-
fastheten i de textila produkterna försämras avsevärt. Om en faroanalys
som utförs före påbörjade arbeten visar att fall och belastning över en kant
kan förekomma så måste motsvarande säkerhetsåtgärder utföras.
9 Felaktig användning: Spärra aldrig upp klämkammen under belastning och
förkortade förbindelsemedel utan att drag-/nerfirningsspaken ligger direkt
mot apparaten!
10 Felaktig användning: Se till att bandet ej förvrids under användningen.
(a, b)
11 Skötsel & underhåll: Före varje användning bör produktens slitageindike-
ringar kontrolleras: Lyft-/nerfirningsspak – slitageskåran måste vara synlig
(a), klämkammar – slitagespåret vinkelrätt mot bromsspåren måste skilja
sig i höjd från bromsspåren (b).
ANVÄNDNINGSMILJÖ
Produktens permanenta användningstemperatur (i torrt tillstånd) ligger mellan
ca. –20°C och +55°C. Fukt och nedisning kan påverka apparatens funktion.
LIVSLÄNGD OCH BYTE
Produktens livslängd beror i huvudsak på användningsområde, användnings-
frekvens och yttre påverkan. Produkten ska omedelbart avlägsnas om minsta
tvivel råder angående säkerheten. Produkter som framställts av konstfibrer t
ex (polyamid, polyester, dyneema, aramid) åldras även om de inte används,
detta beror främst på UV-strålningens intensitet samt klimatpåverkan. Efter
användningslivslängden resp. senast efter maximal livslängd måste produkten
tas ur bruk.
MAXIMAL LIVSLÄNGD
Vid optimala lagringsvillkor (se punkten Lagring) och utan användning: 14 år
TILLFÄLLING ANVÄNDNING
Vid tillfällig fackmässig användning utan identifierbar förslitning och under
optimala lagringsförhållanden: 10 år
OFTA ELLER EXTREM ANVÄNDNING, FALLBELASTNING
Efter en fallbelastning eller vid skador på materialet ska PPE-produkten ome-
delbart tas ur bruk och överlämnas till en sakkunnig person eller till tillverka-
ren för kontroll följd av ett skriftligt intyg och/eller för eventuell reparation.
Principiellt måste PPE-produkter bytas om t.ex. remkanterna skadas hos pro-
dukter med remmar eller garn dras ut ur remmarna, skador/slitage iaktas på
sömmarna eller om produkten kommer i kontakt med kemikalier. Hos remmar
med integrerad slitageindikering måste produkten tas ur bruk omedelbart om
slitaget har nått ner till indikeringen (inre väv med annan färg synlig), annars
består livsfara.
Reparationer får bara utföras av tillverkaren eller hos ett av tillverkaren aukto-
riserat företag.
KONTROLL
Före och efter användning måste produkten undersökas angående uppkomna
skador, och användningsskick och funktionsduglighet måste säkerställas. Pro-
dukten måste vid behov, dock minst en gång per år, kontrolleras av tillverka-
ren, en sakkunnig person eller ett auktoriserat företag och underhållas om så
behövs.
Denna procedur måste dokumenteras för varje produkt och bör innehålla föl-
jande information: produktbeteckning, tillverkarens namn och adress, indivi-
duell identifieringsegenskap, tillverkningsdatum, köpedatum, datum för första
änvändningen, datum för nästa regelbundna kontroll, kontrollens resultat och
ansvarig fackkunnig persons signatur. Ett motsvarande malldokument hittar
du under www.edelrid.com
FÖRVARING, TRANSPORT, SKÖTSEL OCH LAGRING
Produkten måste skyddas mot direkt solstrålning, hetta, kemikalier, försmuts-
ning och mekaniska skador. Använd en skyddspåse eller speciell lagrings- och
transportbehållare för transport av produkten.
loading

Diese Anleitung auch für:

881320800170