signature of the reponsible adequately qualified person. You may download a
specimen copy from www.edelrid.com
STORAGE, TRANSPORT, CARE AND MAINTENANCE
Protect the product from direct sunlight, chemicals, contamination and
mechanical damage. To ensure this, use a protective bag or special storage
and transport containers.
DECLARATION OF CONFORMITY
EDELRID GmbH & Co. KG herewith declares that this article is in conformity
with the essential requirements and the relevant provisions of EU regulation
2016/425. The original Declaration of Conformity can be downloaded at the
following site on the internet: http://www.edelrid.com/.
PRODUCT LABELLING
Manufacturer: EDELRID
Product designation: Lanyard to EN 354:2010
Model: Kaa
max. length of lanyard
max. pulling force in kN
YYYY MM: Year and month of manufacture
Lot number
0123: ID of the notified body monitoring the production of the PPE (TÜV
SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany)
The warning message and instructions must be read and observed
REMARKS
Our products are made with greatest care. If you find any justified cause for
complaint, please indicate the lot number of the product concerned.
Technical changes reserved.
FR
LONGES CONFORMES À LA NORME EN 354
CONSIGNES D'UTILISATION GÉNÉRALES
Ce produit fait partie d'un équipement de protection individuel visant à éviter
les chutes de hauteur et doit être attribué à une seule personne. Ce mode
d'emploi comprend des informations importantes. Avant d'utiliser ce produit,
le contenu de ce mode d'emploi doit avoir été bien compris. Ces documents
doivent être mis à la disposition de l'utilisateur par le revendeur dans la langue
du pays de destination et doivent être conservés avec l'équipement pendant
toute la durée d'utilisation. Les consignes d'utilisation suivantes sont impor-
tantes pour une utilisation appropriée et adaptée à la pratique. Cependant,
elles ne peuvent en aucun cas remplacer l'expérience, la responsabilité per-
sonnelle et la connaissance des dangers de l'alpinisme, de l'escalade et des
travaux en hauteur et en profondeur et ne vous dispensent pas du risque
personnel à supporter.
Attention : Le nonrespect de ces instructions d'utilisation entraîne un
danger de mort !
CONSIGNES DE SÉCURITÉ GÉNÉRALES
L'alpinisme, l'escalade et les travaux en hauteur et en profondeur com-
prennent souvent des risques non identifiables et des dangers liés à des in-
fluences extérieures. Des erreurs et de petites inattentions peuvent provoquer
des accidents et des blessures graves pouvant aller jusqu'à entraîner la mort.
La combinaison de ce produit avec d'autres composants entraîne le risque
d'interférences pour la sécurité d'utilisation. En principe, l'utilisation doit uni-
quement s'effectuer en association avec des composants – portant le sigle
CE – d'équipements de protection individuelle (EPI) pour la protection contre
les chutes de hauteur. La modification ou la suppression des composants
d'origine du produit peut restreindre les propriétés de sécurité. L'équipement
ne doit pas être modifié d'une façon qui n'est pas recommandée par écrit par
le fabricant, ni être adapté pour la fixation de pièces supplémentaires. Avant
et après utilisation, contrôler si le produit présente d'éventuels endommage-
ments et veiller à ce qu'il soit prêt à l'emploi et à ce qu'il fonctionne correcte-
ment. Le produit devra être immédiatement éliminé si vous avez le moindre
doute quant à sa sécurité d'utilisation. Le fabricant décline toute responsabilité
en cas d'utilisation abusive et/ou inappropriée. Les utilisateurs et les per-
sonnes responsables assument dans tous les cas la responsabilité et le
risque. Pour l'utilisation de ce produit, nous recommandons de respecter
également les règles nationales correspondantes. Les produits EPI sont exclu-
sivement autorisés pour l'assurage de personnes.
L'utilisateur doit être conscient du fait qu'en cas de constitution physique et/
ou mentale inappropriée, des risques pour la sécurité peuvent survenir lors
d'une utilisation normale et en cas d'urgence. Le bon choix de l'équipement
demande de l'expérience et doit être déterminé par une analyse des risques ;
l'utilisation est uniquement autorisée pour les personnes formées et expéri-
mentées ou avec des consignes et sous surveillance. L'équipement doit uni-
quement être utilisé selon les conditions d'utilisation définies et dans le cadre
de l'utilisation prévue.
CONSIGNES DE SÉCURITÉ
La combinaison de ce produit avec d'autres composants entraîne le risque
d'interférences pour la sécurité d'utilisation. Si ce produit est utilisé avec
d'autres composants d'un système de sauvetage / antichute, l'utilisateur doit
s'informer sur les recommandations, notes et instructions jointes pour ces
composants avant utilisation et se conformer à ces recommandations. En
principe, l'utilisation doit uniquement s'effectuer en association avec des
composants – portant le sigle CE – d'équipements de protection individuelle
(EPI) pour la protection contre les chutes de hauteur. La modification ou la
suppression des composants d'origine du produit peut restreindre les proprié-
tés de sécurité. L'équipement ne doit pas être modifié d'une façon qui n'est
pas recommandée par écrit par le fabricant, ni être adapté pour la fixation de
pièces supplémentaires. Avant et pendant l'utilisation, prévoir des mesures de
sauvetage sûres et efficaces.
INFORMATIONS SPÉCIFIQUES AU PRODUIT, EXPLICATIONS DES
ILLUSTRATIONS DES LONGES SELON LA NORME EN 354
En cas d'utilisation d'une longe (système antichute), veiller à ce que la longe
ne dépasse pas une longueur totale maximale de 2,0 m, absorbeurs et
connecteurs inclus. Les longes ne doivent pas être fixées, raccourcies ou
rallongées par des nœuds. La longe ne doit être fixée qu'à un point d'ancrage
fiable, à un harnais de sécurité (œillet A) ou à d'autres composants du sys-
tème antichute.
Une longe sans absorbeur d'énergie selon la norme EN 355 ne doit pas être
utilisée dans un système antichute, les connecteurs (mousquetons) pour les
longes selon la norme EN 354 doivent répondre à la norme EN 362. Le point
d'ancrage et l'ancrage doivent résister aux charges auxquelles on peut s'at-
tendre dans le pire des cas. En cas d'utilisation d'absorbeurs d'énergie pres-
crits par la norme EN 363 (systèmes antichute) (conformément à la norme
EN 355), les points d'ancrage doivent être conçus pour des forces choc mini-
males de 12 kN, voir également la norme EN 795 type B. Deux longes indivi-
duelles avec un absorbeur d'énergie chacune ne doivent pas être utilisées
côte à côte (c'est-à-dire-disposées en parallèle). L'extrémité libre d'une longe
à deux brins en combinaison avec un absorbeur d'énergie ne doit pas être
fixée à la sangle. L'absorbeur d'énergie ne doit pas se trouver entre le connec-
teur et l'utilisateur. Le réglage de la longueur doit être effectué à un endroit sûr
ne présentant pas de risque de chute. La longe entre le point d'ancrage et la
personne assurée doit toujours être maintenue aussi serrée que possible.
Éviter impérativement tout mou de câble ! Matériaux : acier, PA, PES
1 Nomenclature : A : Point d'attache orientable, B : Clip de gâchette,
C : Gâchette de blocage, D : Unité de grande poulie, E : Bande supportant
la charge, F : Levier de traction/descente, G : Tuyau flexible de protection,
H : Unité de petite poulie
2 Compatibilité : Connecteurs appropriés à la liaison au point d'ancrage, à la
sangle, etc.
3 Principes de base : Verrouiller (a) et déverrouiller (b) le mécanisme de
serrage
4 Restrictions : Force de traction maximale admissible pour toute la longueur
de la longe (a), force de maintien du mécanisme de serrage avant que la
bande ne commence à glisser à travers la gâchette de blocage (b), force
de maintien lors d'un mécanisme de serrage déverrouillé et un levier de
descente serré (c)
5 Principe de fonctionnement (levage) : En tirant le levier de traction disposé
perpendiculairement à la bande, la longe est raccourcie. Veiller à ce que le
mécanisme de serrage soit activé. a) 4:1 Système de mouflage ; b) 5:1
Système de mouflage
6 Si le levier de traction est positionné parallèlement à la bande, il est pos-
sible de le déplacer sur la bande de manière correspondante. Le levier de
traction/descente doit toujours être poussé jusqu'à l'unité de la grande
poulie. Il doit cependant se trouver à 70 cm maximum (uniquement à l'état
sec) de l'unité de la grande poulie sur la sangle.
7 Principe de fonctionnement (descente) : Faire coulisser le levier de des-
cente jusqu'à l'unité de la grande poulie, prétendre la sangle d'une main,
désactiver le mécanisme de serrage, le levier de descente remonte ; faire
descendre le levier de descente sur la sangle, maintenir le levier de des-
cente en position d'une main et faire descendre la charge de manière
contrôlée sur la sangle de l'autre main.
8 Utilisations inappropriées : Les arêtes vives, les bavures et les écrase-
ments peuvent nuire gravement à la résistance ; le cas échéant, il faut les
recouvrir de moyens appropriés. Les arêtes vives, l'humidité et surtout le
givrage peuvent aussi fortement nuire à la résistance des produits textiles
! Si une évaluation des risques effectuée avant le début des travaux révèle
qu'en cas de chute une sollicitation est possible due à une arête, des pré-
cautions appropriées doivent être prises.
9 Utilisations inappropriées : Ne jamais déverrouiller la gâchette de blocage
si les longes sont chargées et raccourcies sans que le levier de traction/
descente ne soit positionné directement sur l'appareil !
10 Utilisation inappropriée : S'assurer que la courroie ne se tord pas pendant
l'utilisation. (a, b)
11 Entretien & maintenance : Avant chaque utilisation, vérifier le produit en
contrôlant les indicateurs d'usure déterminants du produit : Levier de trac-
tion/descente – L'encoche d'usure doit être visible (a), gâchette de
blocage – La hauteur de la rainure d'usure perpendiculaire aux rainures de
frein doit être différente de celle de la rainure de frein (b).
TEMPÉRATURE D'UTILISATION
La température d'utilisation permanente du produit (à l'état sec) va d'environ
–20 °C à +55 °C. L'humidité et le gel peuvent influencer le fonctionnement
de l'appareil.
DURÉE DE VIE ET REMPLACEMENT
La durée de vie du produit dépend essentiellement du type et de la fréquence
d'utilisation ainsi que des influences extérieures. Le produit devra être immé-
diatement éliminé si vous avez le moindre doute quant à sa sécurité d'utilisa-
tion. Les produits en fibres synthétiques (polyamide, polyester, dyneema,
aramide) sont soumis à un certain vieillissement, même sans être utilisés, ce
vieillissement dépendant notamment de l'intensité des rayons ultraviolets et
aux influences climatiques et environnementales. Le produit devra être retiré
de la circulation à la fin de sa durée d'utilisation, ou au plus tard une fois qu'il
aura atteint sa durée de vie maximale.
DURÉE DE VIE MAXIMALE
En cas de conditions de stockage optimales (voir le point stockage) et sans
utilisation : 14 ans
UTILISATION OCCASIONNELLE
En cas d'utilisation occasionnelle conforme sans usure visible et dans des
conditions de stockage optimales : 10 ans
UTILISATION FRÉQUENTE OU EXTRÊME, SOLLICITATION PAR UNE
CHUTE
Après une sollicitation par une chute ou en cas de dommage, l'EPI doit être
immédiatement retiré de l'utilisation et retourné à une personne compétente
ou au fabricant pour inspection avec confirmation écrite et/ou, le cas
échéant, pour réparation. Les EPI doivent toujours être remplacés si, par
exemple, dans le cas de produits avec sangles, les bords des sangles sont
endommagés ou si des fils ont été retirés des sangles, si des dommages /
abrasions au niveau des coutures sont visibles ou si un contact avec des
produits chimiques a eu lieu. Dans le cas de bandes ou de boucles avec indi-
cateur d'usure intégré, le produit doit être immédiatement remplacé en cas
d'abrasion jusqu'à l'indicateur (si le tissu intérieur de couleur différente est
visible), sinon il y a danger de mort.
Les réparations ne peuvent être effectuées que par le fabricant ou par un
organisme agréé.
CONTRÔLE
Avant et après utilisation, contrôler si le produit présente d'éventuels endom-
magements et veiller à ce qu'il soit prêt à l'emploi et à ce qu'il fonctionne
correctement. Le produit doit être contrôlé en fonction des besoins, mais au
moins une fois par an par le fabricant, une personne compétente ou un orga-
nisme de contrôle agréé et, si nécessaire il doit être entretenu.
Ce processus doit être consigné pour chaque produit et doit contenir les in-
formations suivantes : désignation du produit, nom et adresse du fabricant,
caractéristique d'identification individuelle, date de fabrication, date d'achat,
date de la première utilisation, date du prochain contrôle régulier, résultat du
contrôle et signature de la personne compétente responsable.. Un modèle de
document correspondant est disponible sur le site www.edelrid.com
EMMAGASINAGE, TRANSPORT, ENTRETIEN ET STOCKAGE
Le produit doit être protégé de la lumière directe du soleil, de la chaleur, des
produits chimiques, de la saleté et des dommages mécaniques. Un sac de
protection ou des conteneurs de stockage et de transport spéciaux doivent
être utilisés pour le transport.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ
EDELRID GmbH & Co. KG déclare par la présente que cet article est conforme
aux exigences fondamentales et aux réglementations correspondantes du
règlement 2016/425 de l'Union européenne. La déclaration de conformité
originale peut être consultée sur Internet via le lien suivant : http://www.
edelrid.com/.
ÉTIQUETAGE SUR LE PRODUIT
Fabricant : EDELRID
Désignation du produit : Longe conforme à la norme EN 354:2010
Modèle : Kaa
Longueur max. de la longe
Force de traction maxi en kN
YYYY MM : Année et mois de fabrication
Numéro de lot
0123 : Identification de l'organisme agréé qui surveille la production de
l'EPI (TÜV SÜD Product Service GmbH, 80339 München, Germany)
Les avis d'avertissement et les instructions doivent être lus et respectés.
REMARQUES
Nos produits sont fabriqués avec le plus grand soin. En cas de réclamation
justifiée, nous vous prions d'indiquer le numéro du lot.
Sous réserve de modifications techniques.
NL
VEILIGHEIDSLIJNEN VOLGENS EN 354
ALGEMENE GEBRUIKSINSTRUCTIES
Dit product maakt deel uit van de persoonlijke beschermingsmiddelen ter
bescherming tegen het vallen van grote hoogten en moet worden toegewezen
aan een persoon. Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie. Voor-
dat dit product wordt gebruikt, moet u de inhoud van de gebruiksaanwijzing
hebben begrepen. Deze documentatie moet door de wederverkoper aan de
gebruiker ter beschikking worden gesteld in de taal van het land van bestem-
ming en moet gedurende de volledige levensduur worden bewaard bij de uit-
rusting. De onderstaande gebruiksinformatie is belangrijk voor een correct
gebruik dat is afgestemd op de praktijk. Ze kan echter nooit ervaring, eigen
verantwoordelijkheid en kennis van de bij het bergbeklimmen, klimmen en
werken op hoogte en in de diepte optredende gevaren vervangen en het per-
soonlijk risico verdwijnt niet.
Voorzichtig: Het niet in acht nemen van deze gebruiksaanwijzing kan de
dood tot gevolg hebben!
ALGEMENE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Bergbeklimmen, klimmen en werken op hoogte en diepte kennen vaak niet
zichtbare risico's en gevaren door externe invloeden. Fouten en nalatigheden
kunnen ernstige ongevallen, persoonlijk letsel of zelfs de dood tot gevolg
hebben. Bij het combineren van dit product met andere onderdelen bestaat er
gevaar voor wederzijdse schadelijke effecten op de gebruiksveiligheid. Het
gebruik mag in principe alleen plaatsvinden in combinatie met CE-gemarkeerde
onderdelen van persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM's) ter bescherming
tegen het vallen van grote hoogten. Als originele onderdelen van het product
worden gewijzigd of verwijderd, kunnen de veiligheidsfuncties daardoor wor-
den beperkt. De uitrusting mag op geen enkele manier die niet schriftelijk
wordt aanbevolen door de fabrikant, worden gewijzigd of worden aangepast
voor het aanbrengen van extra onderdelen. Voorafgaand aan en na het ge-
bruik moet het product worden gecontroleerd op eventuele beschadigingen.
De bruikbare staat en goede werking van dit product moeten worden gewaar-
borgd. Het product moet onmiddellijk worden afgekeurd als er ten aanzien van
zijn gebruiksveiligheid ook maar de geringste twijfel bestaat. De fabrikant wijst
in geval van misbruik en/of verkeerd gebruik elke aansprakelijkheid af. In alle
gevallen worden de verantwoordelijkheid en het risico gedragen door de
gebruikers of de verantwoordelijken. Voor het gebruik van dit product raden
wij u aan om ook de relevante nationale voorschriften in acht te nemen.
PBM-producten zijn uitsluitend toegestaan voor het zekeren van personen.
De gebruiker dient zich ervan bewust te zijn dat ongeschikte fysieke en/of
mentale fitheid kan leiden tot veiligheidsproblemen in zowel normale als nood-
situaties. De juiste keuze van de uitrusting vereist ervaring en moet worden
bepaald door middel van een gevarenanalyse; het gebruik ervan is alleen toe-
gestaan aan opgeleide en ervaren personen of onder instructie en toezicht.
De uitrusting moet alleen worden gebruikt binnen de aangegeven gebruiksom-
standigheden en voor het beoogde doel.
VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Bij het combineren van dit product met andere onderdelen bestaat er gevaar
voor wederzijdse schadelijke effecten op de gebruiksveiligheid. Als dit product
wordt gebruikt in combinatie met andere onderdelen van een reddings- /
valbeveiligingssysteem, moet de gebruiker zich voorafgaand aan het gebruik
op de hoogte stellen van de bijgevoegde aanbevelingen, informatie en ge-
bruiksaanwijzingen voor deze onderdelen en deze vervolgens opvolgen. Het
gebruik mag in principe alleen plaatsvinden in combinatie met CE-gemarkeer-
de onderdelen van persoonlijke beschermingsmiddelen (PBM's) ter bescher-
ming tegen het vallen van grote hoogten. Als originele onderdelen van het
product worden gewijzigd of verwijderd, kunnen de veiligheidsfuncties daar-
door worden beperkt. De uitrusting mag op geen enkele manier die niet schrif-
telijk wordt aanbevolen door de fabrikant, worden gewijzigd of worden aange-
past voor het aanbrengen van extra onderdelen. Voor en tijdens het gebruik
moeten reddingsmaatregelen worden gepland die veilig en effectief zijn.
PRODUCTSPECIFIEKE INFORMATIE, UITLEG BIJ DE FIGUREN
VEILIGHEIDSLIJNEN VOLGENS EN 354
Bij het gebruik van een veiligheidslijn (valbeveiligingssysteem) moet er reke-
ning mee worden gehouden dat de veiligheidslijn inclusief schokabsorber en
verbindingselementen een maximale totale lengte van 2,0 m niet mag over-
schrijden. Veiligheidslijnen mogen niet door middel van knopen worden beves-
tigd, ingekort of verlengd. De bevestiging van de veiligheidslijn mag alleen
plaatsvinden aan een betrouwbare verankeringspunt, een veiligheidsharnas
(A-oog) of andere onderdelen van het valbeveiligingssysteem.
Een veiligheidslijn zonder schokabsorber volgens EN 355 mag niet worden
gebruikt in een valbeveiligingssysteem. Verbindingselementen (karabiners)
voor veiligheidslijnen volgens EN 354 moeten voldoen aan EN 362. Het veran-
keringspunt en de verankering moeten in de meest ongunstige situatie be-
stand zijn tegen de te verwachten belastingen. Ook bij de volgens EN 363
(valbeveiligingssystemen) voorgeschreven toepassing van schokabsorbers
(volgens EN 355) moeten de verankeringspunten worden gedimensioneerd
voor opvangkrachten van min. 12 kN, zie ook EN 795, type B. Twee afzonder-
lijke veiligheidslijnen met elk één schokdemper mogen niet naast elkaar wor-
den gebruikt (d.w.z. parallel geplaatst). Het vrije uiteinde van een dubbel-
strengs veiligheidslijn in combinatie met een schokabsorber mag niet aan de
gordel worden bevestigd. De schokabsorber mag zich niet tussen het verbin-
dingselement en de gebruiker bevinden. De lengte moet op een veilige plaats
en zonder valgevaar worden ingesteld. De veiligheidslijn vanaf het veranke-
ringspunt naar de gezekerde persoon moet altijd zo strak mogelijk worden
gehouden. Het doorhangen van touwen moet worden voorkomen! Materialen:
Staal, PA, PES
1 Terminologie: A: Draaibaar aanslagpunt, B: Nokclip, C: Klemnok, D: Grote
rolleneenheid, E: Lastdragende riem, F: Trek-/daalhendel, G: Bescherm-
slang, H: Kleine rolleneenheid
2 Compatibiliteit: Geschikte verbindingselementen voor de koppeling aan
verankeringspunt, gordel, enz.
3 Basisprincipes: Vergrendelen (a) en ontgrendelen (b) van het klemmecha-
nisme
4 Beperkingen: Toelaatbare maximale trekkracht bij volledige lengte van de
veiligheidslijn (a), houdkracht van het vergrendelde klemmechanisme voor-
dat de riem door de klemnok (b) begint te glijden, houdkracht met ontgren-
deld klemmechanisme en geopende ontgrendelingshendel (c)
5 Werkingsprincipe (omhooghijsen): Trekken aan de haaks op de riem ge-
plaatste trekhendel verkort de veiligheidslijn. Er moet voor worden gezorgd
dat het klemmechanisme geactiveerd is. a) 4:1 katrolblok; b) 5:1 katrolblok
6 Als de trekhendel evenwijdig aan de riem wordt geplaatst, kan hij dienover-
eenkomstig op de riem worden verschoven. De trek-/daalhendel moet
altijd direct tegen de grote rolleneenheid worden geduwd. Maximaal mag
hij zich echter 70 cm (alleen in droge omstandigheden) op de riem van de
grote rolleneenheid bevinden.
7 Werkingsprincipe (laten zakken): Daalhendel helemaal tegen de grote rol-
leneenheid duwen, riem met één hand voorspannen, klemmechanisme
deactiveren, daalhendel komt omhoog, op de riem de daalhendel naar
beneden trekken, daalhendel met één hand op zijn plaats houden en met
uw andere hand op de riem gecontroleerd het gewicht laten zakken.
8 Verkeerde toepassingen: Scherpe randen, bramen en geplette delen kun-
nen de sterkte sterk verminderen, indien nodig moeten deze worden afge-
dekt door geschikte hulpmiddelen. Tevens kunnen scherpe randen, nat-
heid en in het bijzonder ijsvorming de sterkte van textiele producten sterk
verminderen! Als uit een vóór aanvang van de werkzaamheden uitgevoerde
risicobeoordeling blijkt dat bij een val een belasting over een rand mogelijk
is, moeten passende voorzorgsmaatregelen worden genomen.