Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Pl Dynamiczna Orteza Przednia Do Podtrzymywania Stopy; Priekšējā Stiprinājuma Dinamiskā Krītošās Pēdas Ortoze - THUASNE SpryStep Max Gebrauchsanweisung

Inhaltsverzeichnis

Werbung

vystaven působení mořské nebo chlorované vody, pečlivě ho opláchněte
čistou vodou a osušte.
Tuhé části: pevnou část omyjte navlhčeným hadříkem.
Textilní části: textilní část lze zcela odstranit a samostatně vyprat. Před dalším
použitím je opět zasuňte na jejich původní místo. Lze prát v pračce na 30 °C
(jemné praní). Před praním odstraňte suché zipy. Nepoužívat žádné čisticí
a změkčovací prostředky nebo agresivní přípravky (chlorované přípravky...).
Nečistit za sucha. Nesušit v sušičce. Nežehlit. Vyždímejte přebytečnou vodu.
Sušit naležato. Nesušit v blízkosti přímého zdroje tepla (radiátoru, slunce...).
Skladování
Skladujte při pokojové teplotě, nejlépe v originálním balení.
Likvidace
Likvidujte v souladu s místními právními předpisy.
SMLOUVA O ZÁRUCE A ZÁRUČNÍ PODMÍNKY
Společnost Thuasne poskytuje uživateli bezplatnou omezenou obchodní
záruku na území, kde byla pomůcka zakoupena, na výrobní vady a  závady
po dobu:
- šest měsíců na textilní části;
- jeden rok na pevné části.
Obchodní záruka začíná běžet dnem pořízení výrobku uživatelem.
Obchodní záruka se nevztahuje na výrobní vady a závady v případě:
- poškození výrobku mimo podmínek běžného použití výrobku stanovených
v návodu k použití,
- poškození způsobených v rámci pokusů o úpravu výrobku.
Jakékoli poškození nebo nesprávný ořez výrobku během jeho změny nebo
úpravy lékařem během výdeje je výslovně vyňato z této záruky.
Jakoukoli reklamaci v  rámci této obchodní záruky musí uživatel zaslat
subjektu, který mu výrobek prodal, a  který tuto reklamaci předá příslušné
jednotce společnosti Thuasne.
Společnost Thuasne každou reklamaci nejprve prozkoumá, aby zjistila, zda
byly řádně dodrženy reklamační podmínky a zda nespadají do některého
z případů vyloučení z obchodní záruky.
Pro uplatnění obchodní záruky je nutné, aby kupující předložil originální
doklad o koupi opatřený datem.
Pokud jsou podmínky obchodní záruky splněny a  uživatel či jeho zákonný
zástupce (rodiče, opatrovník...) podal reklamaci ve výše uvedené záruční
lhůtě, pak kupující bude moci získat výměnou nový náhradní výrobek.
Je výslovně ujednáno, že tato obchodní záruka se připojuje k  zákonným
zárukám, k nimž je subjekt, který výrobek prodal, vázán platnou legislativou
v zemi prodeje výrobku.
Tento návod si uschovejte.
pl
DYNAMICZNA ORTEZA PRZEDNIA DO
PODTRZYMYWANIA STOPY
7 - 7,5 cm
< 2 cm
Rozmiar obuwia
Długość stopy
Rozmiar
(EUR)
(w cm)
XS
31 - 34
19,5 - 21,5
S
34 - 37
21 - 23
M
37 - 40
23 - 25,5
L
40 - 43
25,5 - 27,5
XL
43 - 46
27,5 - 29
Opis/Przeznaczenie
Wyrób jest przeznaczony wyłącznie do stosowania w wymienionych
wskazaniach oraz u pacjentów, których wymiary odpowiadają tabeli
rozmiarów.
Niniejszy wyrób to dynamiczna orteza przednia do podtrzymywania stopy,
korygująca i/lub stabilizująca stopę, kostkę i kolano podczas chodzenia.
Skład
Elementy sztywne: włókno węglowe - włókno szklane - włókno aramidowe.
Elementy tekstylne: poliamid - elastan - poliuretan - etylen z octanem winylu.
Właściwości/Działanie
Orteza stopy składa się z dwóch już zmontowanych ze sobą części (sztywnej
i elastycznej).
Część sztywna, wykonana z materiałów kompozytowych, jest umieszczana
pod stopą i wzdłuż nogi, aby zapewnić jej stabilność, korekcję biomechaniczną
i zwrot energii.
Przezroczysty niebieski obszar podeszwy może zostać przycięty.
Elementy tekstylne (podkładki z pianki i pasek lub paski) ochraniają nogę i
umożliwiają poprawne noszenie wyrobu na kończynie.
Wskazania
Wskazania to deficyty biomechaniczne pochodzenia neurologicznego,
pourazowego lub mięśniowego.
• Osłabione zginacze grzbietowe stopy.
• Opadnięcie stopy.
• Kulawizna stopy.
• Ból podczas ruchu z powodu zgięcia grzbietowego.
• Słaba spastyczność stopy i kostki.
• Lekka, umiarkowana lub poważna niestabilność kolana podczas fazy
podparcia.
• Słabość mięśni czworogłowych.
• Nadmierne zgięcie kolana podczas fazy podparcia (ze względu na słabość
mięśni prostowników stawu skokowego).
• Częściowa amputacja stopy lub palców.
SpryStep
Max jest przeznaczony wyłącznie dla pacjentów o  słabej sile
®
mięśniowej i  ograniczonym poziomie aktywności (chodzenie w  domu / na
krótkie odległości / chodzenie zbyt szybkie).
Przeciwwskazania
Nie używać produktu, jeżeli diagnoza nie jest pewna.
Nie umieszczać produktu tak, aby bezpośrednio stykał się z uszkodzoną skórą.
Nie stosować w przypadku stwierdzonej alergii na jeden z elementów
składowych.
Nie stosować u pacjentów o masie ciała > 120 kg.
Ciężkie zaburzenia wrażliwości kończyny dolnej.
Otwarte owrzodzenia stopy, kostki lub dolnej części nogi.
Umiarkowany lub poważny obrzęk danej kończyny.
Umiarkowana lub poważna spastyczność stopy i kostki.
Niestabilność we wszystkich trzech płaszczyznach.
Pozycja wycofana w zgięciu podeszwowym.
Umiarkowana lub poważna deformacja stopy.
Niestabilność kostki od średniej do ciężkiej.
Bieganie/aktywność fizyczna mająca duży wpływ.
Konieczne środki ostrożności
Przed każdym użyciem sprawdzić, czy wyrób jest w należytym stanie.
Nie używać wyrobu, jeśli jest uszkodzony.
Konieczne jest, aby pierwsze dopasowanie i użycie były przeprowadzone
przez pracownika służby zdrowia.
Należy ściśle przestrzegać wytycznych i protokołu użytkowania zalecanego
przez personel medyczny.
Codziennie sprawdzać stan leczonej części ciała oraz stan skóry (ze
zwróceniem szczególnej uwagi w przypadku pacjentów z deficytami
sensorycznymi).
W razie lekkiego lub silnego dyskomfortu, bólu, zmiany wielkości kończyny,
zaburzeń czuciowych lub zmiany koloru zakończeń palców zdjąć wyrób i
zasięgnąć porady pracownika ochrony zdrowia.
Ze względów higienicznych i w trosce o bezpieczeństwo i skuteczność
działania nie należy używać ponownie tego wyrobu u innego pacjenta.
Nie używać wyrobu w przypadku stosowania niektórych produktów na skórę
(kremy, maści, oleje, żele, plastry itp.).
Nie używać wyrobu w systemie obrazowania medycznego.
Zdolność do prowadzenia pojazdu podczas noszenia wyrobu powinna zostać
oceniona przez pracownika służby zdrowia i określona zgodnie z lokalnymi
przepisami.
Podczas noszenia wyrobu zalecane jest systematyczne noszenie skarpet.
Zalecane jest odpowiednie dociągnięcie wyrobu w taki sposób, aby zapewnić
poprawne założenie na kończynę bez ograniczania krążenia krwi.
Nie wystawiać produktu na działanie skrajnych temperatur.
Nie klękać i nie kucać podczas noszenia wyrobu. Ⓐ
Należy unikać wywierania nadmiernego nacisku na przednią część stopy:
- Należy zawsze kłaść całą stopę na całym stopniu lub nierównej
powierzchni. Ⓑ
- Przechodzenie z pozycji siedzącej do stojącej (krzesło, toaleta, samochód
itp.): należy zawsze postawić stopę płasko na ziemi przed przejściem do
pozycji stojącej. Należy używać dowolnego wspornika stałego (podłokietniki,
pręt wspornikowy itd.), aby ograniczyć przeciążenie ortezy. Ⓒ
Niepożądane skutki uboczne
Wyrób może spowodować reakcje skórne (zaczerwienienia, swędzenie,
pieczenie, pęcherze itp.), a nawet rany o różnym nasileniu.
Możliwe ryzyko zakrzepicy żył.
Każdy poważny incydent związany z wyrobem należy zgłosić producentowi i
właściwemu organowi państwa członkowskiego, w którym użytkownik i/lub
pacjent mają miejsce zamieszkania.
Sposób użycia/Sposób zakładania
Wyrób powinien być noszony w butach o następujących właściwościach:
Sztywne zapiętki o wysokości wystarczającej, aby zmieścić stopę i ortezę:
zalecana wysokość 7–7,5 cm Ⓓ ;
Niski obcas (< 2 cm; 1,1–1,3 cm wyżej niż przód stopy) Ⓔ ;
System zamykania obuwia: rzepy lub sznurówki.
Buty sportowe stanowią najbardziej odpowiedni rodzaj obuwia do użycia z
wyrobem.
Przygotowanie ortezy podtrzymującej stopę przeprowadzane przez
pracownika służby zdrowia:
Upewnić się, że rozmiar i model (prawy lub lewy) jest odpowiedni dla potrzeb
pacjenta.
Wysokość produktu
Zmierzyć długość stopy od pięty do najdłuższego palca i/lub zapytać
(cm)
pacjenta o rozmiar buta.
Zmierzyć wysokość od podłogi do głowy kości strzałkowej.
33,5
Wybrać rozmiar dobrany do pacjenta, korzystając z tabeli rozmiarów.
Upewnić się, że górna część wyrobu znajduje się co najmniej 2 cm poniżej
37
głowy kości strzałkowej.
39,5
Jeśli pacjent znajduje się pomiędzy 2 rozmiarami, należy wybrać wyższy
produkt.
42
Upewnić się, że obuwie pacjenta jest zgodne z zaleceniami.
Pracownik służby zdrowia powinien nadzorować założenie produktu i
42
specyficzne warunki chodzenia pacjenta podczas korzystania z urządzenia
po raz pierwszy.
Wykonanie szablonu i przycięcie podeszwy:
Uwaga! tylko przezroczysty niebieski obszar na końcu stopy może być
przycinany.
Jeśli but ma wyjmowaną wkładkę, należy jej użyć do odrysowania kształtu
wycięcia na podeszwie wyrobu.
Jeżeli w bucie nie ma wyjmowanej wkładki, ustawić stopę pacjenta, aby
odrysować kształt, który ma być wycięty. ❶
Przyciąć nożyczkami podeszwę wyrobu w zależności od odrysowanego
kształtu. ❷
Do wypolerowania wyciętych elementów użyć papieru ściernego.
Zakładanie ortezy podtrzymującej stopę:
Wyjąć wkładkę wewnętrzną buta, jeśli jest i może zostać wyjęta.
Umieścić wyrób w bucie. ❸
Upewnić się, że pięta wyrobu ułożona jest poprawnie i płasko wewnątrz buta
oraz że zapiętek buta nie jest nadmiernie zdeformowany.
Ponownie umieścić wyjmowaną wkładkę w bucie na podeszwie wyrobu,
chyba że powoduje to, że but jest zbyt ciasny. ❹
Jeżeli w bucie nie ma wyjmowanej wkładki, należy pominąć ten etap.
Rozwiązać sznurówki i wsunąć stopę do buta. ❺
W razie trudności należy użyć łyżki do butów.
Sprawdzić prawidłowość założenia:
Zapiąć pasek/paski:
Przeciągnąć pasek/paski przez odpowiednią(-e) klamrę/klamry. ❻ (a) ❻ (b)
Jeżeli pasek jest zbyt długi, należy zdjąć rzep, przyciąć pasek nożyczkami i
ponownie nałożyć rzep.
Zapiąć pasek/paski.
Upewnić się, że sznurówki lub jakiekolwiek inne elementy mocujące są
zasznurowane bądź zapięte prawidłowo. ❼
Przed użyciem należy sprawdzić komfort stopy i nogi (czy nie kolidują z
wyrobem). ❽
Na zamówienie dostępne są dodatkowe akcesoria i części zamienne.
Zakładanie części zamiennych (przez pracownika służby zdrowia lub
pacjenta):
Zestaw części zamiennych zawiera następujące elementy: podkładka
(podkładki) z pianki, pasek (paski), rzep (rzepy).
Zdjąć części tekstylne i rzepy (jeśli są uszkodzone) przyklejone do części
sztywnej.
Oczyścić powierzchnię, do której przyklejone były rzepy.
Wymienić rzepy na nowe i przymocować nową podkładkę z pianki.
W razie potrzeby skrócić pasek lub paski zamienne: zdjąć rzep, przyciąć pasek
nożyczkami i ponownie nałożyć rzep.
Przymocować klamrę paska do części sztywnej i postępować zgodnie z
instrukcjami dotyczącymi zakładania wyrobu.
Utrzymanie
Produkt nadaje się do prania w warunkach określonych w niniejszej instrukcji
i na oznakowaniu. Jeżeli wyrób wejdzie w kontakt z wodą, wysuszyć część
wykonaną z materiału i dobrze wytrzeć sztywną część suchą szmatką. Jeśli
produkt zostanie narażony na działanie wody morskiej lub wody chlorowanej,
należy dokładnie wypłukać go czystą wodą i wysuszyć.
Elementy sztywne: część sztywna powinna być czyszczona wilgotną szmatką.
Elementy tekstylne: część tekstylna może zostać całkowicie wyjęta do
prania. Przed kolejnym użyciem ponownie umieścić w pierwotnym miejscu.
Nadaje się do prania w pralce w temp. 30°C (cykl delikatny). Przed praniem
należy zdjąć rzepy. Nie używać detergentów, produktów zmiękczających
ani agresywnych (zawierających chlor itp.). Nie czyścić na sucho. Nie suszyć
w  suszarce. Nie prasować. Wycisnąć. Suszyć w stanie rozłożonym. Suszyć
z dala od bezpośrednich źródeł ciepła (grzejniki, słońce itp.).
Przechowywanie
Przechowywać w temperaturze pokojowej, najlepiej w oryginalnym
opakowaniu.
Utylizacja
Utylizować zgodnie z lokalnie obowiązującymi przepisami.
UMOWA GWARANCJI I OGRANICZENIA GWARANCJI
Thuasne udziela użytkownikowi znajdującemu się na terytorium, na którym
produkt został zakupiony, bezpłatnej gwarancji na wady i usterki fabryczne
wynoszącej:
- sześć miesięcy na elementy tekstylne;
- jeden rok na elementy sztywne.
Okres gwarancji biegnie począwszy od daty zakupu produktu przez
użytkownika.
Gwarancja nie obejmuje usterek i wad fabrycznych w przypadku:
- pogorszenia stanu produktu wskutek korzystania z niego w warunkach
innych niż normalne warunki użytkowania opisane w instrukcji,
- uszkodzeń, które nastąpiły w związku z próbami samodzielnego
wprowadzania zmian w produkcie.
Wszelkie uszkodzenia lub nieprawidłowe przycięcie produktu podczas jego
modyfikacji lub regulacji przez pracownika służby zdrowia w momencie
dostawy są wyraźnie wyłączone z niniejszej gwarancji.
Wszelkie roszczenia z tytułu niniejszej gwarancji muszą być kierowane przez
użytkownika do podmiotu, który dokonał sprzedaży produktu, który przekaże
reklamację do odpowiedniego podmiotu Thuasne.
Wszelkie roszczenia zostaną wcześniej przeanalizowane przez firmę Thuasne
w celu ustalenia, czy warunki obowiązywania gwarancji są spełnione i czy nie
występuje jedna z przesłanek wyłączenia gwarancji.
Aby móc skorzystać z praw gwarancyjnych, nabywca musi koniecznie
przedstawić oryginalny, opatrzony datą dowód zakupu.
Jeśli warunki gwarancji są spełnione, a reklamacja zostanie złożona przez
użytkownika lub jego przedstawiciela prawnego (rodzica, opiekuna itp.) w
wyżej wskazanym okresie gwarancyjnym, nabywca będzie mógł wymienić
produkt na nowy produkt zastępczy.
Wyraźnie ustala się, że niniejsza gwarancja stanowi uzupełnienie rękojmi
ustawowej, którą podmiot sprzedający produkt użytkownikowi byłby
związany na mocy przepisów obowiązujących w kraju zakupu produktu.
Zachować tę instrukcję.
lv
PRIEKŠĒJĀ STIPRINĀJUMA DINAMISKĀ KRĪTOŠĀS
PĒDAS ORTOZE
7 - 7,5 cm
< 2 cm
Viduklis Apavu izmērs (EUR)
Pēdas garums (cm)
XS
31 - 34
19,5 - 21,5
S
34 - 37
21 - 23
M
37 - 40
23 - 25,5
L
40 - 43
25,5 - 27,5
XL
43 - 46
27,5 - 29
Apraksts/Paredzētais mērķis
Ierīce ir paredzēta tikai minēto indikāciju ārstēšanai pacientiem, kuru mērījumi
atbilst izmēru tabulai.
Šī ierīce ir dinamiska priekšējā stiprinājuma pēdas ortoze, kas pastaigas laikā
koriģē un/vai stabilizē pēdu, potīti un ceļgalu.
Sastāvs
Cietās sastāvdaļas: oglekļa šķiedra – stikla šķiedra – aramīda šķiedra.
Tekstila sastāvdaļas: poliamīds – elastāns – poliuretāns – etilēnvinilacetāts.
Īpašības / darbības veids
Krītošās pēdas ortoze sastāv no divām daļām (stingrās un mīkstās), kas jau
ir samontētas.
Stingrā materiāla daļa, kas sastāv no kompozītmateriāliem, ir novietojama zem
pēdas un gar apakšstilbu, lai nodrošinātu stabilitāti, biomehānisko korekciju
un enerģijas atjaunošanu.
Zoles caurspīdīgais zilais laukums ir sagriežams.
Tekstila komponenti (putu spilventiņi un siksna (s)) aizsargā kāju un ļauj ierīcei
pareizi turēties uz ekstremitātes.
Indikācijas
Šīs norādes ir uzskatāmas par biomehāniskiem defektiem, kuriem var būt
neiroloģiska, traumatiska vai muskuļu izcelsme.
• Pēdas cēlājmuskuļu vājums.
• Krītošā pēda.
• Pēda atsitas pret zemi.
• Sāpes veicot dorsālfleksijas kustību.
• Zema pēdas un potītes spastika.
• Viegla, vidēji smaga vai smaga ceļa nestabilitāte gaitas balsta fāzē.
• Četrgalvainā muskuļa vājums.
• Pārmērīga ceļa saliekšana gaitas atbalsta fāzē (dēļ vājiem potītes locītavas
atliecējmuskuļiem).
• Transmetatarsāla vai distālāka amputācija.
SpryStep
Max ir paredzēts tikai pacientiem ar zemu muskuļu spēku un
®
ierobežotu aktivitātes līmeni (staigāšana mājās/nelieli attālumi/pārāk strauja
staigāšana).
Kontrindikācijas
Nelietojiet produktu, ja diagnoze nav skaidra.
Nenovietojiet produktu tieši saskarē ar savainotu ādu.
Nelietojiet, ja ir zināma alerģija pret kādu no sastāvdaļām.
Nelietojiet pacientiem, kas sver > 120 kg.
Smagi apakšējo ekstremitāšu jutības traucējumi.
Atvērtas čūlas uz pēdas, potītes vai apakšējās trešdaļas kājas.
Vidēji smaga vai smaga skartās ekstremitātes tūska.
Produkta augstums
(cm)
33,5
37
39,5
42
42
11

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis