Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
USE-MAINTENANCE
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
MD 150
MD 190
MD 190 E

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Lombardini RUGGERINI MD 190 E

  • Seite 1 USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN USE-MAINTENANCE BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO MD 150 MD 190 MD 190 E...
  • Seite 2 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 3 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. - GLI INTERVALLI DI MANUTENZIONE PREVENTIVA QUI RIPORTATI SONO VALIDI PER L’UTILIZZO DEL MOTORE FATTO FUNZIONARE IN CONDIZIONI D’ESERCIZIO NORMALI E CON COMBUSTIBILE E OLIO CONFORMI ALLE CARATTERISTICHE TECNICHE RIPORTATE IN QUESTO MANUALE.
  • Seite 4 Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. Index récapitulatif des opérations de premier entretien. Summary of first maintenance operations. Inhaltsverzeichnis der ersten Wartungsarbeiten. Indice compendioso de las operaciones de manutencion. Indice resumidor das operações de primeira manutenção. MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDINARY MAINTENANCE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’...
  • Seite 5 CONTROLLO - CONTRÔLE - CHECK - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 TUBO IN GOMMA ASPIRAZIONE FILTRO ARIA A SECCO (COLLETTORE D’ASPIRAZIONE) -TUYAU D’ADMISSION...
  • Seite 6 SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - REPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 SOSTITUZIONE OLIO MOTORE - REMPLACEMENT HUILE MOTEUR - ENGINE OIL REPLACEMENT - MOTORÖL WECHSEL...
  • Seite 7 REVISIONE - REVISION - OVERHAUL - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO PERIODICITA’ x ORE - FREQUENCE x HEURES - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE L’OPÉRATION FREQUENCY x HOURS WARTUNGSPERIODEN x OPERATION DESCRIPTION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 2500 5000 REVISIONE PARZIALE - REVISION PARTIELLE - PARTIAL OVERHAUL...
  • Seite 8 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Indice riassuntivo delle operazioni di prima manutenzione. CLASSIFICAZIONE SAE - CLASSEMENT SAE - SAE CLASSIFICATION - Index récapitulatif des opérations de premier entretien. KLASSIFIZIERUNG SAE - CLASSIFICACIÓN SAE - CLASSIFICAÇÃO SAE ... 54-55 Summary of first maintenance operations.
  • Seite 9 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Disareazione - Deareation - Air bleeding - Entlüftung Ogni 250 ore - Toutes les 250 heures - Every 250 hours Purgado del circuito de inyeccion - Disarejação ..........72-73 Alle 250 Stunden - Cada 250 horas - Cada 250 horas ........
  • Seite 10 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Schema elettrico cablaggio motore completo Schéma de câblage moteur complet Complete engine wiring diagram Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors Esquema eléctrico del cableado del motor equipado Esquema eléctrico completo de cablagem do motor ...........
  • Seite 11 INDICE - TABLE DES MATIERES - INDEX - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE MANUTENZIONE DA ESEGUIRSI SOLO PRESSO STAZIONI DI SERVIZIO ENTRETIEN À EFFECTUER PRÈS DES STATIONS-SERVICE MAINTENANCE TO BE CARRIED OUT AT THE SERVICE STATIONS AN TANKSTELLEN DURCHZUFÜHRENDE WARTUNG MANTENIMIENTO A REALIZAR EN LAS ESTACIONES DE SERVICIO MANUTENÇÃO A SER EFECTUADA NAS ESTAÇÕES DE SERVIÇO Registro gioco bilancieri - Réglage du jeu des culbuteurs - Setting rocker arms clearance...
  • Seite 12 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Tipo motore Type moteur Engine type Motortype Tipo motor Codice cliente Tipo do motor Code client Customer code (‘K’ No.) Matricola identificazione motore Kundennummer Matricule d’identification moteur Código cliente...
  • Seite 13 IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - ENGINE TYPE - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Targhetta per norme EPA/CARB applicata sul convogliatore Plaquette pour normes EPA/CARB appliquée sur la coiffe ventilateur EPA/CARB regulations plate sticked on the air shroud Die Plackette für EPA/CARB zertifizierte Motoren ist an der Lüfterhaube angebracht Tarjeta normas EPA/CARB adosada en caja Placa identificativa para normas EPA/CARB aplicada na blindagem de ventilaçao...
  • Seite 14 Le informazioni qui riportate sono di proprietà esclusiva della Lombardini. Pertanto non sono permesse riproduzioni o ristampe nè parziali nè totali senza il permesso espresso della Lombardini.
  • Seite 15 CLAUSOLA DI GARANZIA La Lombardini S.r.l garantisce i prodotti con marchio Ruggerini Motori, di sua fabbricazione, da difetti di conformità per un periodo di 24 mesi dalla data di consegna al primo utente finale. Per i motori installati su gruppi stazionari (con impiego a carico costante e/o lentamente variabile entro i limiti di regolazione ) la garanzia è riconosciuta sino ad un limite massimo di 2000 ore di lavoro,se il periodo sopra citato (24 mesi ) non è...
  • Seite 16 ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les informations contenues dans ce manuel sont la propriété exclusive de la Sté Lombardini. Aucune reproduction ou réimpression partielle ou totale n’est donc permise sans l’autorisation expresse de Lombardini.
  • Seite 17 CERTIFICAT DI GARANTIE La LOMBARDINI S.r.l. garantit les Produits marqués RUGGERINI MOTORI contre les défauts de conformité pour une durée de 24 mois, à compter de la date de livraison au premier utilisateur. Il faut exclure de ces conditions les groupes stationnaires (avec fonctionnement sous charge constante et/ou légèrement variable dans les limites de réglage) pour lesquels Lombardini S.r.l.
  • Seite 18 Therefore, the information within this manual is subject to change without notice and without obligation. The information contained within this service manual is the sole property of Lombardini. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Lombardini.
  • Seite 19 WARRANTY CERTIFICATE Products Ruggerini Motori manufactured by Lombardini Srl are warranted to be free from non-conformity defects for a period of 24 months from the date of delivery to the first end user. For engines fitted to stationary equipment, working at constant load and at constant and/or slightly variable speed within the setting limits, the warranty covers a period up to a limit of 2000 working hours, if the above mentioned period (24 months) is not expired.
  • Seite 20 Arbeit gelesen und auch inhaltlich verstanden haben. Generelle Informationen zu dem Werkstatthandbuch 1.) Es sind nur original Ruggerini - Teile zu verwenden. Beim dem Verwenden von Teilen, die nicht von Lombardini hergestellt wurden, können Fehler in der Lebensdauer oder Quallität der Arbeit auftreten.
  • Seite 21 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die Firma Lombardini S.r.l. , gewahrt auf Motoren Mit Ruggerini Motori Brandzeichen garantiert über einen Zeitraum von 24 Monaten ab Auslieferung an den ersten Endkunden für einwandfreie Ausführung der von ihr hergestellten Produkte. Bei Motoren, die auf stationären Aggregaten installiert sind (und die bei konstanter bzw. langsam variabler Belastung innerhalb der Grenzwerte arbeiten), gilt die Garantie bis zum Erreichen von maximal 2000 Betriebsstunden, wenn der oben genannte Zeitraum (24 Monate) nicht überschritten wurde.
  • Seite 22 2 - Las personas que efectuan una labor de servicio sobre motores Ruggerini , poseen una adecuada manualidad y las herramientas especiales Lombardini para proceder en modo seguro y profesional a las operaciones necesarias;...
  • Seite 23 CLAUSULA DE GARANTIA Lombardini S.R.L. Fabricante de los productos Ruggerini Motori garantiza de su fabricación contra defectos de conformidad durante un período de 24 meses a partir de la fecha de entrega al primer usuario final. Para los motores instalados en grupos estacionarios (utilizados a carga constante o ligeramente variable dentro de los límites de regulación) la garantía es reconocida hasta un límite máximo de 2.000 horas de trabajo, siempre que no se haya superado el período anteriormente citado (24 meses).
  • Seite 24 1- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Ruggerini estão adequadamente formados para efectuarem com segurança e profissionalismo as operações necessárias; 2- as pessoas que efectuam trabalhos de assistencia nos motores diesel Ruggerini têm caracter e ferramentas especiais Lombardini para efectuar de um modo seguro e profissional as operações necessárias;...
  • Seite 25 CERTIFICADO DE GARANTIA A Lombardini S.r.l. garante os produtos marcados Ruggerini Motori de sua produção por defeitos de conformidade por um período de 24 meses após a data de entrega ao primeiro utilizador final. Para os motores instalados em grupos estacionários (com funcionamento em carga constante e/ou lentamente variável dentro dos limites de regulação) a Garantia é...
  • Seite 26 Lombardini che quindi declina ogni responsabilità specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti combustibile, stracci eventualmente imbevuti di per gli eventuali infortuni conseguenti a tale manuali assicurarsi che le azioni relative possano carburante oli.
  • Seite 27 • Accertarsi che l’olio scaricato, il filtro olio e l’olio dispositivi ausiliari d’avviamento non installati sulla macchina all’origine (p. es. Startpilot’). in esso contenuto vengano smaltiti nel rispetto • Prima dell’awiamento rimuovere eventuali attrezzi dell’ambiente. • Attenzione alla temperatura del filtro dell’olio che siano stati utilizzati per la manutenzione del motore e/o della macchina, accertarsi che siano nelle operazioni di sostituzione del filtro stesso.
  • Seite 28 • Dans le but de prévenir les risques d’incendies, différente de celle pour laquelle il a été fabriqué de toute responsabilité de Lombardini pour les ne peut être considérée conforme à l’usage éventuels accidents ou pour le non respect des placer la machine à...
  • Seite 29 après chaque ravitaillement; ne pas remplir le s’en approcher lorsque le moteur est chaud car réservoir j'usqu'au bord mais laisser un volume il peut se mettre en marche même lorsque le libre permettant l’expansion du carburant. moteur est à l’arrêt. Nettoyer l’installation de •...
  • Seite 30 Dry carefully any intended purpose as specified by Lombardini, position when starting. lf starting manually, fuel that may have spilled, remove the fuel...
  • Seite 31 • Take care when removing the oil filter as it may first the kerosene and then the diesel fuel. Consult Lombardini technical office for mixture be hot. • The operations of checking, filling up and proportions.
  • Seite 32 Abbau und Anbau von teilen, die nicht in der Gebrauch des Motors bei Nichtvorliegen dieser wenn in dessen Umgebung feuergefährliches Bedienungs - und Wartungsanleitung enthalten Bedingungen kann nicht als der von LOMBARDINI Material oder leicht brennbarer Staub vorhanden sind, sowie die Wartung durch unbefugte vorgesehene...
  • Seite 33 sorgfältig entfernen. kraftstoff oder muβ dieser abgekühllt sein. Keine Arbeiten am umweltschädlich daher gemäβ Ölgetränkten Binde - bzw. Putzmittel gemäβ laufenden motor ausführen. gesetzlichen Vorschriften zu entsorgen. • Das Kühlflüssigkeitssystem steht unter Druck. • Bei Arbeiten, die den Zugang zu beweglichen gesetzlichen Vorschriften entsorgen.
  • Seite 34 Lombardini, desmontaje de partes no descritas en el manual explosivas o polvo facilmente combustible, a...
  • Seite 35 que los eventuales paneles fonoabsorbentes motor, hay que parado y dejarlo enfriar. Nunca nitrosaminas, unas substancias dañinas para la hechos material poroso queden se manipulará si está en marcha. salud. líquidos refrigeración • El circuito de refrigeración con liquido está bajo impregnados de combustible o de aceite y se contaminantes;...
  • Seite 36 Precauções específicas, adequadas e claramente indicadas e qualquer responsabilidade sobre os eventuais Lombardini no caso de se produzir incidentes acidentes resultantes de tais usos. eventuais ou de nao se respeitar a normativa comprovadas para a máquina. • As indicações que são dadas a seguir destinam- •...
  • Seite 37 cuidado eventuais motor, tem de pará-lo e dexar arrefecer. Nunca outros careçam desses componentes. panéisfonoabsorventes faitos material se manipule se está em funcionamento. Poderiam formar-se nitrosaminas, umas • O circuito de refrigeração com líquido está sob poroso não fiquem impregnados de combustível substâncias daninhas para a saúde.
  • Seite 38 της προκαθορισµενης δεν θεωρειται συµϕωνη µε την βρισκεται σε οριςοντια θεση η στα ορια τις µηχανες κατα την λειτουργια προκειµενουνα χρηση που προβλεπεται απο την LOMBARDINI αποκλιοηςαπο την οριςοντια θεση συµϕωνα µε τις αποϕενκτουν επικνδυνες ουνεπειε∫. πραγµα το οποιο ακυρωνει καθε ευθυνη για...
  • Seite 39 καυοιµον. γεµατο λαδι. • Ο κινητηρας πρεπι να εκκινει συµϕωνα µε τις • Η αλλαγη λαδιου πρεπει να γινεται µε ςεστο λεπτοµερεις οδηγιες πον αναγραϕονται στο κινητηρα (θερµοκρασια λαδιου 80° C) και απαιτειται εγχειριδιο τον κιηνητηρα η τον υηχανηµατος. Να ιδιαιτερη...
  • Seite 40 • De motor mag niet worden gebruikt in ruimten, Lombardini is opgeleid en werkt volgens de opgevolgd. • De motor is gebouwd volgens een door de beschikbare Ruggerini voorschriften. waarin zich brandgevaarlijde materialen, of licht •...
  • Seite 41 Houdt er rekening mee dat bij het de kerosine in de tank te gieten en daarna de mengen van nitritbevattende vloeistoffen met gasolie. Raadpleeg Lombardini technici voor de andere geen nitrietbevattende vloeistoffen mengverhouding.
  • Seite 42 Lombardini vaerksted eller importøren, der vil ikke er specialudstyret med foranstaltninger, der elmotorer og lignende. • Ved motorstrt skal man følge anvisningerne i udføre...
  • Seite 43 perioder kan man - ved dieselmotorer - blande på lovlig vis. Den indeholder stoffer, der er petroleu i dieselolien. Blanding skal foretages, før miljøforurenende. • Veùd arbejde påmotorens/maskinens roterende påfyldning. Man må IKKE blande benzin i dieselolien. dele skal batteriets pluskabel - eller ved •...
  • Seite 44 • För att för att förhindra brandrisk, bör maskinen säker och läng livslängd. För att detta mäl ska litteratur. • Lombardini frånsäger sig allt ansvar för olycka kunna nås är det viktigt att de krav som ställs hållas på...
  • Seite 45 inte skadar miljön. underlätta start: Bränslet måste blandas i taken, • Vid arbete där motorns roterande delar måste genom att fotogen fylls på först varefter diesel göras åtkomliga eller där skydd för roterande tillsätts. bensin får ej användas dårisk finns att delar måste avlägsnas, ska batteriets pluskabel explosiva ångor uppstår.
  • Seite 46 Sama koskee myös ohjekirjaston mukaisesti. kuolema. • Lombardini irtisanoutuu kaikesta vastuusta • Moottoria ai pidä käyttää ympäristössä jossa on käyttöohjessa annettuja ohjeita ja varoituksia. • Moottori on rakennettu konevalmistajan erittelyn onnettomuuden yhteydessä, mikäli turvaohjeet helposti syttyviä ainelta, pölyä taikka mikäli mukaisesti ja on myös hänen vastuullaan,...
  • Seite 47 • Älä tupakoi ja äläkä milioinkaan käytä avotulta saa täyttää oljyllä. • tankkauksen yhteydessä. Koska moottoriöljy poistetaan moottorista • Käynnistä moottori vain niitten ohjeiden mukaan lämpimänä (ölyn lämpötila n:80°C) jotka seuraavat moottoria taikka konetta. Älä erityistävarovaisuutta noudettava poistuvan käytä starttiapua ellei valmistajan oljyn...
  • Seite 48 CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - CHARACTERISTICS - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS...
  • Seite 49 DIMENSIONI D’INGOMBRO - MESURES D’ENCOMBREMENT - OVERALL DIMENSION EINBAUMAßE - DIMENSIONE EXTERIORES - DIMENÇÕES EXTERIORES DIMENSIONI (mm) - MESURES (mm) - DIMENSION (mm) - EINBAUMAßE (mm) - DIMENSIONE (mm) - DIMEN0ÇÕES (mm) 479.5 87.5 MD 150 307.5 335.5 87.5 MD 190...
  • Seite 50 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 51 PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE BEFORE STARTING VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO Leggere attentamente il presente libretto ed attenersi scrupolosamente alle istruzioni in esso contenute ed a quelle riportate nel manuale d'uso che accompagna la macchina sulla quale il motore è montato. L’inosservanza provoca la decadenza della garanzia.
  • Seite 52 EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Il motore può danneggiarsi se fatto lavorare con insufficiente quantità di olio. É inoltre pericoloso immettere una quantità eccessiva di olio perchè la sua combustione può provocare un brusco aumento della velocità di rotazione. Utilizzare l’olio adatto in modo da proteggere il motore.
  • Seite 53 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Seite 54 L’olio motore esausto può essere causa di cancro alla pelle se lasciato ripetutamente a contatto e per periodi prolungati. Se il contatto con l'olio fosse inevitabile, si consiglia di lavarsi accuratamente le mani con acqua e sapone non appena possibile. Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. L’huile moteur épuisée peut être la cause de cancer de la peau si laissée fréquemment à...
  • Seite 55 KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht.
  • Seite 56 SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI Esse definiscono prestazioni e procedure di prova che i lubrificanti devono superare con successo in varie prove motore ed esami di laboratorio per essere valutati idonei e considerati in norma per il tipo di lubrificazione richiesta. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Specifica militare U.S.A.
  • Seite 57 INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
  • Seite 58 NORME ACEA - NORMES ACEA - ACEA REGULATIONS - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA BENZINA - ESSENCE - PETROL - BENZIN - GASOLINA DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD - HEAVY DUTY DIESEL ENGINES DIESELMOTOREN FÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Bassa viscosità, per riduzione attriti...
  • Seite 59 SEQUENZE API / MIL - SEQUENCES API / MIL - API / MIL SEQUENCES API / MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API / MIL - SEQUÊNCIAS API / MIL BENZINA - ESSENCE - PETROL DIESEL BENZIN - GASOLINA 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1 2 3 4 5 6 7 8 9 0 1...
  • Seite 60 OLIO PRESCRITTO specifiche HUILE INDIQUÈE AGIP spécification API CF-4/SG PRESCRIBED LUBRICANT SUPERDIESEL specifications ACEA E2,B2 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE MULTIGRADE Spezifikation MIL-L-46152 D/E. ACEITE RECOMENDADO 15W40 especificado ÓLEO RECOMENDADO especificação Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è prescritto olio per motori Diesel API SJ/CF oppure rispondente alla specifica militare MIL-L-46152 D/E. Dans le pays où...
  • Seite 61 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 62 Rifornimento olio motore - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in orizzontale. Ravitaillement huile moteur Fill engine with oil - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane. Öl-aufüllen Suministración aceite motor - Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface.
  • Seite 63 - Sganciare il fondello del filtro Rifornimento olio filtro aria - Per motori con filtro aria a - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto e rimuovere la massa filtrante. bagno d’olio. altamente inquinante. - Ouvrir le filtre à air et sortir la Ravitaillement huile filtre à...
  • Seite 64 Non fumare o usare fiamme libere durante le operazioni onde evitare esplosioni o incendi. Rifornimento combustibile I vapori di combustibile sono altamente tossici, effettuare le operazioni solo all'aperto o in ambienti ben ventilati. Ravitaillement combustible Non avvicinarsi troppo al tappo con il viso per non inalare vapori nocivi. Non disperdere in ambiente il combustibile in quanto altamente Refueling inquinante.
  • Seite 65 I soli combustibili AVIO che possono essere usati in questo motore sono i tipi: JP5, JP4, JP8 e JET-A se viene aggiunto il 5% di olio. Per ulteriori informazioni sui combustibili AVIO e Biocombustibili(RME, RSME) rivolgersi al reparto applicazioni della Lombardini.
  • Seite 66 L’emploi de ces combustibles est admis bien qu’ils puissent toutefois influer sur les performances du moteur. Les seuls combustibles AVIO pouvant être utilisés dans ce moteur sont les suivants : JP5, JP4, JP8 et JET-A à condition d’ajouter 5% d’huile. Pour de plus amples informations sur les combustibles AVIO et sur les Biocombustibles (RME, RSME), s’adresser au service applications de Lombardini.
  • Seite 67 The use of these fuels is allowed. However they may condition the performance of the engine. The only Aviation fuels that may be used in this engine are: JP5, JP4, JP8 and JET- A if 5% oil is added. For more information on Aviation fuels and Biofuels (RME, RSME) please contact the Lombardini applications department.
  • Seite 68 Die Verwendung dieser Kraftstoffe ist grundsätzlich erlaubt, die Motorleistung kann jedoch dadurch beeinflusst werden. Die einzigen Flugkraftstoffe, die bei diesem Motor verwendet werden dürfen, sind: JP5, JP4, JP8 und JET-A, wenn 5% Öl beigemengt werden. Für weitere Informationen zu den Flug- und Biokraftstoffen (RME, RSME) wenden Sie sich bitte an die Abteilung für praktische Anwendungen des Unternehmens Lombardini.
  • Seite 69 El uso de estos combustibles está permitido pero puede que condicione las prestaciones del motor. Los únicos combustibles de aviación que pueden usarse en este motor son: JP5, JP4, JP8 y JET-A si se añade el 5% de aceite. Para más información sobre los combustibles de aviación y Biocombustibles (RME, RSME) contactar con la sección de aplicaciones de Lombardini.
  • Seite 70 O uso destes combustíveis é permitido, todavia é possível que condicione os rendimentos do motor. Os únicos combustíveis AVIO que podem ser utilizados neste motor são os do tipo: JP5, JP4, JP8 e JET-A se for adicionado 5% de óleo. Para mais informações sobre os combustíveis AVIO e Biocombustíveis (RME, RSME) contacte a secção aplicações da Lombardini.
  • Seite 71 - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal bocchettone di riempimento, onde evitare fuoriuscite del carburante. Prima dell’avviamento, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. - Il est conseillé de ne pas remplir complètement le réservoir , mais de s'arrêter à 1 cm environ du niveau maximum afin de permettre un peu de mouvement au combustible.
  • Seite 72 DISAREAZIONE DEAREATION AIR BLEEDING ENTLÜFTUNG PURGADO DEL CIRCUITO DE INYECCION DISAREJAÇÃO - Per motori - Posizionare la chiave avviamento sul primo scatto per alimentare l’elettrovalvola. avviamento elettrico. - Pour les moteurs avec - Tournez la clé sur le premier cran pour alimenter l’électrovalve. démarrage électrique.
  • Seite 73 - Per motori - Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa alimentazione. avviamento recoil. - Pour les moteurs avec - Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe d’alimentation. démarrage recoil. - For engines with recoil - Operate fuel feeding pump until a steady flow is obtained.
  • Seite 74 AVVIAMENTO DEMARRAGE STARTING ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO Avviamento elettrico - Démarrage électrique - Electric starting Elektroanlass - Arranque eléctrico - Aviamento electrico - Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di ripetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo due tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag.
  • Seite 75 - 1° Scatto - Accensione spie. - Attendere lo spegnimento della spia candelette ove prevista prima di effettuare l’avviamento. Position - Eclairage des témoins. - Attendre que le voyant des bougies s’éteigne avant de mettre le moteur en marche - First position - Warning light - Before starting the engine wait for the plug indicator to turn off.
  • Seite 76 DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOYANTS – INDICATORS DESCRIPTION BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Spia OK - Voyant OK - Indicator OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Si accende con il motore in moto e se le altre spie sono spente.
  • Seite 77 Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Oil or cylinder over-temperature indicator - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor - Si accende in caso di superamento della temperatura limite per olio o testa motore.
  • Seite 78 Avviamento recoil - Démarrage recoil - Recoil starting system Seilstart - Arranque recoil - Aviamento recoil · All'atto dell'avviamento assicurarsi che il motore sia in posizione prossima all'orizzontale, fatte salve le specifiche della macchina. Nel caso di avviamenti manuali assicurarsi che le azioni relative possano avvenire senza pericolo di urtare pareti o oggetti pericolosi, tenendo conto anche dello slancio dell'operatore. L'avviamento a corda libera (quindi escluso il solo avviamento autoavvolgente) non è...
  • Seite 79 - Tirare la fune avviamento fino a trovare la compressione del secondo cilindro (lato flangiatura). - Tirer le câble de démarrage pour trouver la compression du second cylindre (côté bridage). - Pull starting rope until compression of the 2nd cylinder (p.t.o. side) is attained. - Am Zündseil ziehen, bis der Verdichtungstakt des zweiten Zylinders (Seite Flanschung) einsetzt.
  • Seite 80 Temperatura Tempo DOPO L’AVVIAMENTO Température Durée Al minimo per qualche minuto come da tabella. Temperature Time Temperatur Zeit APRES LE DEMARRAGE Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. Temperatura Tiempo Temperatura Tempo AFTER STARTING At idle speed for a few minutes according to table. ≤...
  • Seite 81 - Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto. - Ne pas arretér le moteur en conditions de plein charge ou de haute vitesse. SPEGNIMENTO MOTORI Avant de l’arretér, le laisser fonctionner pour peu de temps au ralenti à...
  • Seite 82 - Le operazioni di manutenzione vanno effettuate a motore freddo. - Les opérations d’entretien doivent être effectuées à moteur froid. MANUTENZIONE ENTRETIEN - Maintenance operations to carry out on cold engine . MAINTENANCE WARTUNG - Die lnstandhaltungsarbeiten bei kaltem Motor ausführen. MANUTENCION MANUNTENAÇÃO - Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio .
  • Seite 83 Sostituzione filtro olio. Remplacement filtre à huile. Sostituzione olio motore. Oil filter replacement. SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE Remplacement huile moteur. Ölfilter-Wechsel. APRES LES 50 PREMIERES HEURES Engine oilreplacement . Sostitución filtro aceite. ONLY AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS Öldaten-Wechsel.
  • Seite 84 - Verificare l’integrità dei tubi, che siano esenti da rotture o screpolature. Verificare che non vi siano perdite di combustibile dai - Controllo tubi carburante raccordi o dalle guarnizioni di tenuta. - Contrôle tuyaux - Vérifier l’état des tuyaux et s’ils ne sont pas cassés ni fendus. Vérifier si le combustible ne fuit pas des raccords ou des joints combustibile d’étanchéité.
  • Seite 85 - Asciugare aria - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. compressa. - Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection. - Sécher à l’air comprimé. - Always use protective goggles when compressed air is used. - Dry with compressed air.
  • Seite 86 - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto - Vuotare e pulire la vaschetta. altamente inquinante. - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a - Vidanger et nettoyer la cuve du filtre. un haut niveau de pollution. - Do not disperse the oil in the ambient, as it has a high - Drain and clean bowl.
  • Seite 87 - Smontare il filtro e togliere - Per motori con filtro aria a Controllo filtro aria. la massa filtrante. secco. - Ouvrir le filtre à air et sortir - Pour moteurs avec filtre à Contrôle filtre à air. la cartouche filtrante. air sec.
  • Seite 88 - Utilizzare solo ricambi originali Ruggerini. Pulire e rimontare il filtro aria. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Nettoyer et remonter le filtre à air. Ruggerini. Clean and fit air filter back in position. - Use only genuine Ruggerini repair parts. Reinigen und Luftfilter montieren.
  • Seite 89 Asciugare con getto d’aria. - Pulire le alette di smaltimento calore con pennello e gasolio. Secher a l’air comprimé. - Nettoyer les ailettes de refroidissement avec un pinceau et du gasoil. Dry with compressed air. - Clean the heat dissipating fins with a brush and fuel oil. Trocknen Komprimiertet Luft.
  • Seite 90 - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. - Se si utilizza olio di qualità inferiore a quello consigliato sostituirlo ogni 125 ore. - Si l’huile utilisée est de qualité inférieure à celle conseillée, la vidanger toutes les 125 - En cas d’emploi limitè: tous les ans. heures.
  • Seite 91 - Rimuovere l‘asta livello olio, il tappo e scaricare l’olio in un contenitore adatto. - Enlevez le jauge niveau huile, le bouchon et vidangez l’huile dans un récipient approprié. - Remove the dipstick level oil the plug and drain the oil into a suitable vessel. - Den Stopfen, Ölmess-stab, abschrauben und das Öl in einen geeigneten Behälter auslaufen lassen.
  • Seite 92 - Prima di riavviare il motore accertarsi che: l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di lubrificante - Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de remplissage huile sont montés correctement afin d’éviter les fuites de lubrifiant.
  • Seite 93 - Per motori con filtro olio Sostituzione filtro olio. - Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio. esterno. Remplacement filtre à huile. - Pour moteurs avec filtre à - Enlever le filtre à huile avec une clé appropriée. huile extérieur. Oil filter replacement.
  • Seite 94 - Sostituzione filtro - Tramite una chiave appropriata rimuovere la cartuccia combustibile. combustibile. - Remplacement filtre à - Enlever la cartouche à combustible à l’aide d’une clé appropriée. combustible. - Fuel filter replacement . - Remove the fuel filter using the proper wrench. - Wechsel-Brennstoffilter.
  • Seite 95 - Utilizzare solo ricambi originali Ruggerini. Controllo tubo in gomma aspirazione filtro aria a secco. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Contrôle tuyau en caoutchouc aspiration filtre à air à sec. Ruggerini. Dry-type air filter rubber intake hose check. - Use only genuine Ruggerini repair parts.
  • Seite 96 - Togliere e gettare il filtro - Utilizzare solo ricambi originali Ruggerini. olio. - Enlever et jeter le filtre huile. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine - Remove and replace oil filter. Ruggerini. - Entfernen und ersetzen Sie den Ölfilter.
  • Seite 97 Per le seguenti operazioni rivolgersi alle Stazioni di Servizio autorizzate Ruggerini. Pour les opérations suivantes veuillez vous adresser aux stations de service autorisées Ruggerini. Following operations should be performed by authorized personnel trained on the product. Folgende Wartungsarbeiten sollen von Fachwerkstätten durchgeführt werden. Las operaciones que siguen aconsejamos efectuar a través de nuestra red de asistencia.
  • Seite 98 É necessario effettuare la regolazione a motore freddo (aspirazione scarico 0.15mm). Ogni 500 ore - Registro gioco valvole/ Toutes les 500 heures bilancieri. Il est nécessaire d’effectuer le réglage quand le moteur est froid (aspiration échappement Every 500 hours - Réglage du jeu 0,15mm).
  • Seite 99 Dopo 2500 ore - Revisione parziale. REVISIONE PARZIALE Après 2500 heures - Revision partielle. After 2500 hours - Partial overhaul. REVISION PARTIELLE Nach 2500 Stunden - Teilüberholung. Después de 2500 horas - Revision parcial. PARTIAL OVERHAUL Depois 2500 horas - Revisão parcial. ÜBERHOLUNG REVISIÓN PARCIAL h 2500...
  • Seite 100 Dopo 5000 ore - Revisione generale. REVISIONE GENERALE Après 5000 heures - Revision générale. After 5000 hours - Total overhaul. REVISION GÉNÉRALE Nach 5000 Stunden - Generalüberholung. Después de 5000 horas - Revision general. TOTAL OVERHAUL Depois 5000 horas - Revisão general. ÜBERHOLUNG REVISION GENERAL h 5000...
  • Seite 101 IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione. STOCKAGE - Conservation. STORAGE - Storage. KONSERVIERUNG - Erhaltung. ALMACENAJE - Almacemaje. ARMAZENAGEM - Armazenagem. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent. - When the engines are not for more than 3 months, they have to be protected performing the operations described in the following pages.
  • Seite 102 STOCCAGGIO MOTORE (NON INSTALLATO) MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO In caso di prevista inattività prolungata del motore, verificare le condizioni Dopo un periodo di inattività, prima di installare il motore e metterlo in servizio, è dell’ambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino necessario effettuare alcuni interventi per garantire condizioni di massima efficienza.
  • Seite 103 STOCKAGE DU MOTEUR (PAS INSTALLÉ) MISE EN SERVICE DU MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION En cas d’inactivité planifiée et prolongée du moteur, vérifier les conditions de Après une période d’inactivité, avant d’installer le moteur et de le mettre en marche, l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent il est nécessaire de réaliser des interventions afin de garantir des conditions un maintien correct.Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection.
  • Seite 104 ENGINE STORAGE (NOT INSTALLED) PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT If the engine is not to be used for long periods, check the storage environment, After a period of inactivity and before installing and running the engine, it is necessary the type of packaging and make sure these conditions will allow proper to carry out a few measures in order to ensure that it runs at maximum efficiency.
  • Seite 105 LAGERUNG DES MOTORS (NICHT INSTALLIERT) INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Fall eines geplanten, längeren Stillstands Motors Vor der Installation und Inbetriebnahme des Motors nach einem längeren Stillstand Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des Motors sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung zu gewährleisten.
  • Seite 106 ALMACENAJE MOTOR (SIN INSTALAR) PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN Si se prevé un período prolongado de inactividad del motor, inspeccionar el Después de un período de inactividad, antes de instalar el motor y ponerlo en estado del lugar y el tipo de embalaje.
  • Seite 107 ARMAZENAGEM DO MOTOR (NÃO INSTALADO) PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR Em caso de prevista inactividade prolongada do motor, verifique as condições Após um período de inactividade, antes de instalar o motor e pôr a funcioná-lo, será do ambiente, o tipo de embalagem e controle que estas condições assegurem necessário efectuar algumas intervenções para garantir condições de máxima uma correcta conservação.
  • Seite 108 1) Alternatore interno. Alternateur interieur 5) Circuito lubrificazione. Internal built-in alternator Circuit de graissage. Innerer generator Lubricating system. Alternador interno Schmierölkreislauf. Alternador interno Circuito de lubrificación. Circuito lubrifiação. 2) Alternatore esterno. 6) Schema elettrico cablaggio motore completo Alternateur exterieur Schéma de câblage moteur complet External alternator Complete engine wiring diagram Äusserer generator...
  • Seite 109 Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
  • Seite 110 1) Alternatore interno - Alternateur interieur - Internal built-in alternator - Innerer generator - Alternador interno - Alternador interno Chiave avviamento (opzionale) Clé de contact (fournie sur demande) Ignition key (optional) Zündschlüssel (optional) Llave de encendido (opcional) Chave de arranque (opcional) Regolatore di tensione Régulateur de tension Voltage regulator...
  • Seite 111 2) Alternatore esterno - Alternateur exterieur - External alternator - Alternador externo - Äusserer generator - Alternador externo Chiave avviamento (opzionale) Clé de contact (fournie sur demande) Ignition key (optional) Zündschlüssel (optional) Llave de encendido (opcional) Chave de arranque (opcional) Regolatore di tensione Régulateur de tension Voltage regulator...
  • Seite 112 3) Circuito combustibile - Circuit de graissage - Fuel system - Kraftstoffanlage - Circuito combustibile - Circuito combustivel Tubo rifiuto iniettori Tuyau rebut injecteurs Injector return line Leckölleitung Tubo retorno inyectores Tubo refugo injetor Iniettori Injecteurs Injectors Einspritzdüsen Inyectores Serbatoio Injetor Réservoir Fuel tank...
  • Seite 113 4) Schema elettrico dispositivo elettrostop - Schéma électrique dispositif stop électrique - Diagram of stop solenoid - Schaltplan der Einrichtung Elektrostop - Esquema eléctrico del dispositivo electrostop - Esquema eléctrico do dispositivo eléctrico de paragem BATTERIA BATTERY ELETTROSTOP STOP SOLENOID QUADRO AVVIAMENTO MOTORINO AVVIAMENTO KEY SWITCH...
  • Seite 114 5) Circuito lubrificazione - Circuit de graissage - Lubricating system - Schmierölkreislauf - Circuito de lubrificación - Circuito lubrifiação. Rete aspirazione Bilanciere Punteria e asta forate Getto raffreddamento pistone Bronzine banco-biella Grille d’aspiration Culbuteur Poussoir et tige percés Jet refroidissement piston Coussinets de palier en bronze Intake network Rocker-arm...
  • Seite 115 6) Schema elettrico cablaggio motore completo - Schéma de câblage moteur complet - Complete engine wiring diagram - Schaltplan der kompletten Verkabelung des Motors - Esquema eléctrico del cableado del motor equipado - Esquema eléctrico completo de cablagem do motor...
  • Seite 116 7) Termostato temperatura testa - Thermostat température de la culasse - Head temperature thermostat - Thermostat Kopftemperatur - Termostato temperatura culata - Termóstato para temperatura do cabeçote...
  • Seite 117 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 118 TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABLE OF LIKELY ANOMALIES AND THEIR SYMPTOMS TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Seite 119 QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Seite 120 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cattiva tenuta valvole - Soupape peu étanche - Badly sealed intake valve - Schlechte Ventildichtigkeit-Mala estanqueidad de la válvula - Il motore non si avvia - Má...
  • Seite 121 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Cilindro usurato - Cylindre usagé - Worn cylinder - Zylinder abgenutzt - Cilindros desgastados - Cilindro desgastado - Il motore non si avvia - Le moteur ne démarre pas .
  • Seite 122 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Sovraccarico - Surchagé - Ovrloaded - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Non accelera - N’accelere pas .
  • Seite 123 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti - Excessive idle operation Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - Fumo Bianco excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - Fumee blanke...
  • Seite 124 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Motore surriscalda Alette raffreddamento cilindro intasate - Ailettes de refroidissement cylindre encrassées - Cylinder cooling system fins clogged - Zylinderkühlrippen verstopft - Aletas refrigeración cilindro obstruidas - Aletas de arrefecimento cilindro entupidas.
  • Seite 125 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Tubazioni combustibile ostruite - Tuyauteries combustible obstruées - Obstructed fuel pipes line - Verstopfte Kraftstoffleitungen - - Rendimento insufficente Conductos combustibles obstruidos - Tubagens combustíveis obstruidas - Rendement insuffisant...
  • Seite 126 INCONVENIENTI - INCONVENIENTS CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE - PROBABLE CAUSE TROUBLES - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Olio motore non conforme - Huile moteur pas conforme - Non-conforming engine oil - Motoröl entspricht nicht den Vorschriften - Aceite - Consumo olio eccessivo motor no conforme - Óleo motor não conforme.
  • Seite 127 Para asistencia y repuestos, dirigirse a las estaciones de servicio autorizadas Lombardini N. Tel. su libreto service. Para asistência e recâmbios dirigir-se às estações de servício autorizadas pela Lombardini N. Tel. está sobre a caderneta de servício. - Per ordini ricambi precisare i seguenti dati: TIPO E MATRICOLA DEL MOTORE - Versione (K) - sulla targhetta motore - Pour commandes pièces détachées indiquer les données suivantes:...
  • Seite 128 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 129 TARJETA DE GARANTIA A RELLENAR Y REMITIR POR CORREO A : BOLETIM DE GARANTIA A PREENCHER E EXPEDIR EM ENVELOPE FECHA DO PARA : LOMBARDINI s.r.l. a socio unico Ufficio Assistenza Tecnica Via Cav. del Lavoro Adelmo Lombardini, 2 42100 Reggio Emilia ITALIA...
  • Seite 130 SCHEDA DI GARANZIA - CARTE DE GARANTIE - WARRANTY CARD GARANTIESCHEIN - TARJETA DE GARANTIA - BOLETIM DE GARANTIA Applicato su - Montè su - Installed in Eingebaut in - Montado su maquina - Aplicado su Tipo motore - Type moteur - Engine type Motortype - Tipo motor - Tipo do motor Matricola identificazione motore Utente - Utilisateur - End user - Endkunde - Usuario - Utilizador...
  • Seite 131 NOTE - NOTES - BEMERKUNG - NOTAS ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○ ○...
  • Seite 132 La Lombardini si riserva il diritto di modificare in qualunque momento i dati contenuti in questa pubblicazione. Lombardini se rèserve le droit de modifier, à n'importe quel moment, les données reportées dans cette publication. Data reported in this issue can be modified at any time by Lombardini.

Diese Anleitung auch für:

Ruggerini md 150Ruggerini md 190