Herunterladen Diese Seite drucken
Breezy RelaX2 Gebrauchsanweisung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für RelaX2:

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 25
MANUAL WHEELCHAIR
ROLLSTUHL
FAUTEUIL ROULANT MANUEL
HANDBEWOGEN ROLSTOEL
SILLA DE RUEDAS MANUAL
CADEIRA DE RODAS MANUAL
CARROZZINA MANUALE
MANUELL RULLSTOL
WÓZEK MANUALNY
MANUAALINEN PYÖRÄTUOLI
RelaX
2
DIRECTIONS FOR USE
GEBRAUCHSANWEISUNG
NOTICE D'UTILISATION
GEBRUIKERSHANDLEIDING
MANUAL DE USUARIO
INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO
MANUALE D'USO
BRUKSANVISNING
INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA
KÄYTTÖOHJEET
000690949.03

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Breezy RelaX2

  • Seite 1 MANUAL WHEELCHAIR ROLLSTUHL FAUTEUIL ROULANT MANUEL HANDBEWOGEN ROLSTOEL SILLA DE RUEDAS MANUAL CADEIRA DE RODAS MANUAL CARROZZINA MANUALE MANUELL RULLSTOL WÓZEK MANUALNY MANUAALINEN PYÖRÄTUOLI DIRECTIONS FOR USE GEBRAUCHSANWEISUNG NOTICE D’UTILISATION RelaX GEBRUIKERSHANDLEIDING MANUAL DE USUARIO INSTRUÇÕES PARA UTILIZAÇÃO MANUALE D'USO BRUKSANVISNING INSTRUKCJA UŻYTKOWANIA KÄYTTÖOHJEET...
  • Seite 2 Wheelchair Components We at SUNRISE MEDICAL have been awarded the ISO-9001 certificate, which affirms the quality of our products at every stage, from R & D to production. This products meet the requirements in accordance with EC guidelines. Options or accessories shown are available at extra cost.
  • Seite 3 1. Push handles 1. Schiebegriffe 1. Poignées de poussée 1. Duwhandvatten 2. Backrest upholstery 2. Rückenbespannung 2. Toile de dossier 2. Spanbanden rug 3. Sideguard 3. Seitenteil 3. Protège-vêtement 3. Zijkanten 4. Seat sling 4. Sitzbespannung 4. Toile du siège 4.
  • Seite 4 Setting up your wheelchair Ihren Rollstuhl auf den Gebrauch vorbereiten Régler votre fauteuil Het klaarmaken van uw rolstoel Su Silla de Ruedas Preparar a cadeira de rodas Impostazione della carrozzina Ställa in din rullstol Przygotowanie wózka do pierwszego użycia Pyörätuolin käyttöönotto RelaX...
  • Seite 5 1110 < 10° 10° 10° < 0° 0° 0° < 180° 25° 35° < 90° 0° 0° 18.0 38.2 18.0 34.0 RelaX...
  • Seite 6 450mm 8” 24” 475mm 8” 24” 24” 500mm 8” 22” 415mm 6” 22” 450mm 6” 22” 475mm 6” 16” 450mm 8” 10Nm 45Nm 45Nm 10Nm 45Nm 12Nm 12Nm RelaX...
  • Seite 7 Foreword Wheelchairs are exclusively for a user who is unable to Dear Customer, walk or has limited mobility, for their own personal use, We are very pleased that you have decided in favour of a high- when self-propelling and being moved by a third party quality SUNRISE MEDICAL product.
  • Seite 8 Table of contents Definitions Table of contents 3.1 Definitions of words used in this manual General safety notes and driving restrictions Warranty Word Definition Transportability Handling Advice to the user of Potential Risk of Options – Step Tubes serious injury or death if the advice is DANGER! not followed Options - Wheel locks...
  • Seite 9 General safety notes and driving restrictions • The wheel locks are not intended to stop your wheelchair in The engineering and construction of this wheelchair has been motion. They are only there to ensure that your wheelchair designed to provide maximum safety. International safety does not begin rolling unintentionally.
  • Seite 10 • Anti-tip tubes should prevent the chair tipping over backwards CAUTION ! unintentionally. Under no circumstances should they take the place of transit wheels, and be used to transport a person in a • The effect of the knee-lever brake as well as the general wheelchair with the rear wheels removed.
  • Seite 11 Warranty GUARANTEE THIS GUARANTEE DOES NOT AFFECT YOUR LEGAL RIGHTS IN ANY WAY. Sunrise Medical* provides a guarantee, as set out in the warranty conditions, for wheelchairs to its customers covering the following Warranty conditions 1. Should a part or parts of the wheelchair require repair or replacement as a result of a manufacturing and/or material fault within 24 months or for frame and cross-braces within 5 years after delivery to the customer, then the affected part or parts will be repaired or replaced free of charge.
  • Seite 12 5. The wheelchair should be secured by a Tie Down Restraint Transportability system, conforming to ISO 10542 or SAE J2249 with non- adjustable front straps and adjustable rear straps, which typically DANGER! use Karabiner clips/S hooks and tongue and buckle fittings. These restraints generally comprise of 4 individual straps that are There is a risk of serious injury or death if this if this advice is attached to each corner of the wheelchair.
  • Seite 13 Transportability 3. The attachment points to the chair are the inner front side frame just above the castor, and the rear side frame. The straps are fitted around the side frames at the intersection of the 13. Wherever possible remove and stow safely away from the horizontal and vertical frame tubes.
  • Seite 14 GETTING OUT OF YOUR WHEELCHAIR INDEPENDENTLY Handling (Fig. 5) FOLDING UP • The wheel locks should be on; Fig. 1 The backrest can be swung • The hinged footplates should be hinged up; forwards to enable • With one hand on each armrest, the person should bend transportation of the slightly forward to bring the body weight to the front of the seat, and with both feet firmly on the ground, one foot well back,...
  • Seite 15 Braking power will decrease with: WARNING! • Worn tyre tread • Tyre pressure that is too low • Drum Brakes must only be adjusted by authorised dealers. • Wet tyres • Always operate the two Drum Brakes simultaneously to • Improperly adjusted wheel locks guarantee the control of the driving direction! The wheel locks have not been designed to be used as wheel •...
  • Seite 16 Options - Amputee Support ADJUSTING THE CALF PAD (Fig 16). AMPUTEE SUPPORT The calf pad can be adjusted as follows: (Fig.12). Height: Open bolt (4) and move the clamping piece to the The Amputee Support can be adjusted in every direction as desired position.
  • Seite 17 Options – Castor adapter Options - Backrest HEIGHT-ADJUSTABLE BACKREST SEAT HEIGHT ADJUSTMENTS: The height of the backrest can be set to 4 different positions . The seat height is determined by the castor and rear wheel Release and remove the bolts (1), and move the guiding hooks position.
  • Seite 18 Options – Hemiplegic armrest Options - sideguard HEMIPLEGIC ARMREST HEIGHT.ADJUSTABLE ARNRESTS The hemiplegic armrest can be adjusted both in length and To adjust the height, pull the lever (1) and push the armrest to angle. You can adjust the length by pushing the armrest after the desired height.
  • Seite 19 When fastened check space between the lap belt and user, Options – Lap belt when correctly adjusted it should not be possible to insert more LAP BELT than the flat of the hand between the lap belt and the user. (Fig. DANGER! Generally the Lap Belt should be fixed so that the straps sit at Before using your wheelchair ensure the seat belt is worn and...
  • Seite 20 MAINTENANCE: SEAT WIDTH ADJUSTMENT Check lap belt and securing components at regular intervals for You can extend the width of the seat of your wheelchair by any sign of fraying or damage. Replace if necessary. Clean the removing the inner pads or add spacers (see option side guard) lap belt with warm soapy water and allow it to dry.
  • Seite 21 3 WING HEADREST Options - Abduction The headrest can be raised, (1) and moved both forwards and ABDUCTION backwards, (2-3-4). The centre line of the headrest can also be By loosening the screw (1) adjusted, (5). To do this, simply loosen the relevant release the abduction wedge can levers/knobs, adjust the headrest to the desired position, and be adjusted height-wise...
  • Seite 22 Due to our policy of continuous improvement in the design of Name Plate our wheelchairs, product specifications may vary slightly from the examples illustrated. All weight/dimensions and NAMEPLATES performance data are approximate and provided solely for The nameplate is located on either the cross-tube assembly or guidance.
  • Seite 23 Tyres and Mounting CAUTION! Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the TYRES AND MOUNTING bearings of the front and rear wheels. Clean the wheelchair thoroughly after exposure. Solid tyres are fitted as standard from the factory. The following parts can be removed and sent to the If pneumatic tyres are used, make sure that you maintain the manufacturer / dealer for repair:...
  • Seite 24 SEAT ANGLE SETTING Trouble shooting PROBLEM: The seat moves out of position, without the use of the dampener WHEELCHAIR PULLS TO ONE SIDE release • Check tyre pressure (pneumatic tyres only) CAUSE: • Check to make sure wheel turns easily (bearings, axle) The Bowden cables on the buffer are stretched too tightly.
  • Seite 25 Vorwort Verwendung Rollstühle sind ausschließlich für Anwender bestimmt, die Sehr geehrter Kunde, nicht laufen können oder deren Bewegungsfähigkeit ein- geschränkt ist, zur persönlichen Nutzung Zuhause oder Wir freuen uns sehr, dass Sie ein Spitzenqualitätsprodukt von Draußen, bei Antrieb aus eigener Kraft oder durch einen SUNRISE MEDICAL gewählt haben.
  • Seite 26 Inhaltsverzeichnis Definitionen Inhaltsverzeichnis 3.1 In dieser Anweisung verwendete Begriffsdefinitionen Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen Wort Definition Warranty Anweisung an den Benutzer, dass ein Transport potentielles Verletzungsrisiko besteht, Handhabung GEFAHR! wenn der Anweisung nicht entsprochen Optionen – Ankippbügel wird Optionen - Feststellbremsen Optionen - Fußplatten Optionen - Amputationsauflage Anweisung an den Benutzer, dass ein...
  • Seite 27 Allgemeine Sicherheitshinweise und Fahrbeschränkungen Technik und Bauweise dieses Rollstuhls sind für die maximale • Die Feststellbremsen sind nicht dazu gedacht, Ihren Rollstuhl Sicherheit entworfen. Die aktuell gültigen internationalen während der Fahrt zu bremsen. Sie sichern den Rollstuhl Sicherheitsstandards wurden erfüllt oder teilweise überschritten. gegen das Wegrollen.
  • Seite 28 • Wenn und wann immer möglich, sollten Fahrzeuginsassen VORSICHT! während der Fahrt in einem Behindertentransportkraftwagen (BTW) die im Fahrzeug installierten Sitze und die • Sowohl die Wirkung der Kniehebelbremse als auch das dazugehörigen Rückhaltesysteme nutzen. Nur so sind allgemeine Fahrverhalten sind vom Luftdruck abhängig. Mit Insassen bei einem Unfall optimal geschützt.
  • Seite 29 Warranty DIESE GARANTIE BESCHRÄNKT IHRE GESETZLICHEN RECHTE IN KEINER WEISE. Sunrise Medical* gewährt ihren Kunden weltweit auf ihre Rollstühle eine Garantie zu den folgenden Garantiebedingungen 1. Sollte ein Teil oder sollten Teile des Rollstuhls als Folge eines Herstellungs- und/oder Materialfehlers innerhalb von 24 Monaten bzw.
  • Seite 30 5. Das Sitzschalenuntergestell muss mit einem Rückhaltesystem Transport gemäß ISO 10542 oder SAE J2249 mit nicht verstellbaren Gurten vorne und verstellbaren Gurten hinten gesichert werden, dabei GEFAHR! handelt es sich normalerweise um Karabinerhaken/S-förmige Haken sowie um Steckverschlüsse. Die Rückhaltesysteme Bei Nichtbeachtung dieser Ratschläge besteht die Gefahr von bestehen normalerweise aus 4 Einzelgurten, die an den vier schweren Körperverletzungen und sogar Lebensgefahr! Ecken des Sitzschalenuntergestells befestigt werden.
  • Seite 31 Transport 3. Die Befestigungspunkte am Sitzschalenuntergestell befinden sich am vorderen inneren Seitenteil des Fahrgestells direkt über dem Lenkrad und am hinteren Seitenteil des Fahrgestells. Die 13. Soweit möglich sollten alle Hilfsmittel vom Gurte werden um die Seitenteile des Fahrgestells an der Stelle Sitzschalenuntergestell abgenommen und sicher verstaut befestigt, an der das waagrechte und das senkrechte Rohr werden wie etwa:...
  • Seite 32 ALLEINE AUS IHREM ROLLSTUHL AUSSTEIGEN Handhabung (Fig 5) FALTEN • Die Feststellbremse anziehen; Fig. 1 Der Rücken kann nach • Die Fußplatten mit Gelenk nach oben klappen; vorne geschwenkt werden, • Die Fußplatten mit Gelenk nach oben klappen; die Person um den Transport des leicht nach vorne beugen, um das Körpergewicht auf die Vorderkante des Sitzes zu verlagern und mit beiden Füßen fest...
  • Seite 33 Die Bremsen sind weniger wirksam bei: WARNUNG! • abgefahrenem Reifenprofil • zu niedrigem Reifendruck • Trommelbremsen dürfen nur von zugelassenen Fachhändlern • nassen Reifen justiert werden. • inkorrekter Einstellung • Betätigen Sie die beiden Trommelbremsen immer gleichzeitig, Die Feststellbremsen sind nicht als Fahrbremsen ausgelegt. Die um zu gewährleisten, dass Sie die Kontrolle über die Feststellbremsen dürfen daher nicht zum Abbremsen des Fahrtrichtung behalten!
  • Seite 34 Optionen - Amputationsauflage VERSTELLEN DES WADENPOLSTERS (Fig. 16). AMPUTATIONSAUFLAGE Das Wadenpolster kann wie folgt verstellt werden: (Fig. 12). • Höhe: Lösen Sie die Schraube (4) und schieben Sie das Die Amputationsauflage kann je nach Bedarf in alle Richtungen Klemmstück auf die gewünschte Position. Durch das Drehen eingestellt werden.
  • Seite 35 Optionen – Lenkrad-Adapter Optionen - Rücken HÖHENVERSTELLBARE RÜCKENLEHNE SITZHÖHENVERSTELLUNG: Die Höhe des Rückens kann auf 4 verschiedene Positionen Die Sitzhöhe wird durch die Lenk- und Antriebsradposition eingestellt werden. Die Schrauben (1) lösen und abnehmen und festgelegt. Die Sitzhöhe kann durch unterschiedliche Größe und die Führungshaken (2) in die gewünschte Position bringen.
  • Seite 36 Optionen – Hemi-Armauflage Optionen – Seitenteil HEMI-ARMAUFLAGE HÖHENVERSTELLBARE ARMAUFLAGEN Die Hemi Armauflage ist längen- und winkelverstellbar. Die Zum Verstellen der Höhe, ziehen Sie den Hebel (1) und Länge kann über das Verschieben der Armauflage nach Lösen schieben Sie die Armauflage auf die gewünschte Höhe. Achten der 2 Drehschrauben (1) eingestellt werden.
  • Seite 37 Nach dem Anschnallen den Abstand zwischen dem Gurt und Optionen – Beckengurt dem Benutzer prüfen. Bei richtiger Einstellung passt noch eine BECKENGURT Handfläche zwischen den Gurt und den Benutzer. (Fig. 29) GEFAHR! Normalerweise sollte der Beckengurt so angebracht werden, dass sich die Gurte in einem Winkel von ca. 45° befinden; wenn Vor der Benutzung des Rollstuhls sicherstellen, dass der er richtig eingestellt ist, darf der Benutzer im Sitz nicht nach Sicherheitsgurt angelegt und richtig eingestellt ist.
  • Seite 38 WARTUNG: EINSTELLEN DER SITZBREITE Prüfen Sie den Beckengurt und die Befestigungsteile in Sie können die Breite des Rollstuhlsitzes verstellen, dazu regelmäßigen Abständen auf Verschleißanzeichen oder entweder das innere Polster abnehmen oder Distanzstücke Schäden. Je nach Bedarf muss er ausgetauscht werden. Den einsetzen (siehe Option Seitenteil) Beckengurt mit warmem Seifenwasser abwaschen und trocknen lassen.
  • Seite 39 3-TEILIGE KOPFSTÜTZE Optionen – Abduktion Die Kopfstütze kann erhöht (1) und sowohl nach vorn als auch ABDUKTION nach hinten verstellt werden, (2-3-4). Die Mittellinie der Durch Lockern von Kopfstütze kann ebenfalls verstellt werden (5). Dazu einfach die Schraube (1) kann der entsprechenden Hebel/Knöpfe lockern, die Kopfstütze auf die Abduktionskeil in der gewünschte Position schieben und wieder festziehen (Fig.38-...
  • Seite 40 Da wir uns der kontinuierlichen Verbesserung der Konstruktion Typenschild unserer Rollstühle verschrieben haben, können die technischen Daten etwas von den dargestellten Beispielen abweichen. Bei TYPENSCHILD allen Angaben zu Gewichten/Abmessungen und Leistung Das Namenschild befindet sich entweder unter der handelt es sich um annähernde Werte und sie sind Kreuzstrebeneinheit oder am diagonalen Rahmenrohr, auch auf ausschließlich zur Information gedacht.
  • Seite 41 Reifen und Montage VORSICHT! Durch Sand und Meerwasser (oder Salz im Winter) können die REIFEN UND MONTAGE Lager der vorderen und hinteren Räder beschädigt werden. Reinigen Sie den Rollstuhl gründlich, wenn er solchen Vollgummireifen werden werksseitig als Standardausstattung Bedingungen ausgesetzt war. eingebaut.
  • Seite 42 EINSTELLEN DES SITZWINKELS Fehlersuche PROBLEM: Der Sitz bewegt sich aus seiner Position, ohne dass der ROLLSTUHL HAT DRALL NACH EINER SEITE Stoßdämpferhebel betätigt wird • Reifendruck überprüfen (nur bei Luftreifen). URSACHE: • Prüfen, ob sich das Rad reibungslos dreht (Lager, Achse) Die Bowdenzüge am Stoßdämpfer sind zu stark gespannt.
  • Seite 43 Avant-propos Utilisation Les fauteuils roulants sont exclusivement destinés aux Chère cliente, cher client, utilisateurs dans l'incapacité de marcher ou à mobilité restreinte et pour leur propre usage, qu'ils soient capab- Vous avez choisi un produit de SUNRISE MEDICAL de grande les de faire avancer leur fauteuil seuls ou qu'ils soient qualité.
  • Seite 44 Sommaire Définitions Sommaire 3.1 Définitions des termes employés dans le manuel Consignes de sécurité et de conduite Garantie Terme Définition Transportabilité Indication d'un risque Manipulation potentiel de blessures Options – Leviers de basculement sérieuses ou de mort en cas DANGER ! Options –...
  • Seite 45 Consignes de sécurité et de conduite • Utilisez toujours votre fauteuil avec prudence. Evitez par La conception et la construction du fauteuil sont réalisées pour exemple de franchir des obstacles sans avoir préalablement garantir une sécurité maximale. A l'échelle internationale, toutes ralenti (marche, bord de trottoir).
  • Seite 46 • Soyez très vigilants avec les risques d'incendie, surtout avec les cigarettes allumées. Les toiles du dossier et du siège DANGER ! peuvent prendre feu. • L'accompagnateur doit toujours tenir le fauteuil par les parties • Si le fauteuil est exposé au soleil / à une température basse fixes et non pas par les parties amovibles (comme les repose- pendant une période prolongée, certaines parties du fauteuil pieds ou les protège-vêtement).
  • Seite 47 Garantie GARANTIE CELA N'AFFECTE EN AUCUN CAS VOS DROITS LEGAUX. La garantie de Sunrise Medical* est détaillée dans les conditions de garantie suivantes : Conditions de garantie 1. Si une ou plusieurs pièces devaient être remplacées ou réparées suite à un vice de fabrication et/ou de matériel dans les 24 mois (5 ans pour le châssis ou le croisillon) suivant la livraison au client, la ou les pièces seront remplacées ou réparées gratuitement.
  • Seite 48 5. Le fauteuil doit être sécurisé par un système d'arrimage Transportabilité conforme à ISO 10542 ou SAE J2249 avec sangles avant non- réglables et sangles arrière réglables, qui utilise typiquement des DANGER ! mousquetons/crochet en S et des boucles à ardillons. Ces dispositifs de retenue comprennent généralement 4 sangles Il y a risque de blessures sérieuses ou de mort si ce conseil individuelles qui sont attachées de chaque côté...
  • Seite 49 Transportabilité 3. Les points de retenue au fauteuil sont le côté interne avant du châssis juste au-dessus de la roue avant et l'arrière du châssis. Les sangles sont fixées autour des flancs de châssis, à 13. Dans la mesure du possible, retirez du fauteuil et rangez tous l'intersection des tubes de châssis horizontaux et verticaux.
  • Seite 50 DESCENDRE DE VOTRE FAUTEUIL PAR VOUS-MÊME Manipulation (Fig. 5) PLIAGE DU FAUTEUIL • Enclenchez les freins ; Fig. 1 Le dossier se rabat vers • Remontez les palettes ; l’avant pour faciliter le • Posez une main sur chaque accoudoir, penchez-vous transport du fauteuil.
  • Seite 51 L'effet de freinage diminue quand : AVERTISSEMENT ! • Les sculptures du pneu sont usées • La pression des pneus est insuffisante • Ne confiez le réglage du frein à tambour au'à un revendeur • Les pneus sont humides professionnel. •...
  • Seite 52 Options - Support pour personnes amputées RÉGLAGE DE L'APPUI-MOLLET (Fig. 16). SUPPORT POUR PERSONNE AMPUTÉE Vous pouvez régler l'appui-mollet de la façon suivante : (Fig. 12). Hauteur : Dévissez le boulon (4) et déplacez la patte de serrage Le support pour personne amputée se règle dans toutes les à...
  • Seite 53 Options – Adaptateur de roulettes Options - Dossier DOSSIER À HAUTEUR RÉGLABLE RÉGLAGE DE LA HAUTEUR DU SIÈGE : Vous pouvez régler la hauteur du dossier sur 4 positions La hauteur du siège est déterminée par la position des roues différentes.
  • Seite 54 Options – Options - Protège-vêtement Accoudoirs pour personne hémiplégique ACCOUDOIRS RÉGLABLES EN HAUTEUR ACCOUDOIR POUR PERSONNE HÉMIPLÉGIQUE Il est possible de régler la longueur et l’angle d’inclinaison de Pour régler la hauteur, tirez sur le levier (1) et poussez l’accoudoir hémiplégique. Après avoir desserrées les 2 vis (1) l'accoudoir à...
  • Seite 55 Une fois la ceinture attachée, vérifiez l'espace entre la ceinture Options – Ceinture sous-abdominale sous-abdominale et l'utilisateur. Si la ceinture est correctement CEINTURE SOUS-ABDOMINALE réglée, vous pouvez passer la main à plat entre la ceinture sous-abdominale et l'utilisateur. (Fig. 29) DANGER ! En général, la ceinture sous-abdominale doit être fixée de façon Avant d'utiliser votre fauteuil roulant, assurez-vous que la...
  • Seite 56 ENTRETIEN : RÉGLAGE DE LA LARGEUR DU SIÈGE Vérifiez régulièrement l’état de la ceinture et des composants Vous pouvez accroître la largeur du siège de votre fauteuil en de retenue afin de détecter l’apparition d’éventuels signes retirant les manchettes internes ou en ajoutant des entretoises d’endommagement ou de déchirure.
  • Seite 57 APPUI-TÊTE À 3 OREILLES Options - Abduction Vous pouvez régler la hauteur de l’appui-tête (1) et l’incliner vers ABDUCTION l’avant ou l’arrière, (2-3-4). Vous pouvez également régler l'axe Vous pouvez enlever ou central de l'appui-tête (5). Pour ce faire, desserrez les leviers/ régler la hauteur de la boutons correspondants, réglez l'appui-tête à...
  • Seite 58 En raison de notre politique d'amélioration continue dans la Plaque signalétique conception de nos fauteuils roulants, les spécifications des produits peuvent légèrement différer des exemples illustrés PLAQUES SIGNALÉTIQUES dans le présent manuel. Toutes les valeurs relatives aux poids La plaque signalétique se trouve sur les tubes du croisillon , et aux dimensions et les données de performance sont ainsi que sur une étiquette dans le manuel d’utilisation.
  • Seite 59 Pneus et montage des pneus ATTENTION ! Le sable et l’eau de mer (les projections de sel en hiver) PNEUS ET MONTAGE DES PNEUS endommagent la suspension des roues avant et des roues arrière. Nettoyez bien le fauteuil s’il a été exposé à ces Le fauteuil est équipé...
  • Seite 60 RÉGLAGE DE L'ANGLE D'ASSISE Dépannage PROBLÈME : Le siège n'est pas maintenu en position, il se déplace tout seul LE FAUTEUIL TIRE SUR LE CÔTÉ CAUSE : • Vérifiez la pression des pneus (pneus pneumatiques Les câbles Bowden (1) sont trop serrés sur le tampon. uniquement) SOLUTION : •...
  • Seite 61 Voorwoord Gebruik Rolstoelen zijn uitsluitend bedoeld voor persoonlijk Beste klant, gebruik, voor personen die niet in staat zijn te lopen of die beperkt mobiel zijn. De rolstoelen kunnen door de Wij zijn erg blij dat u gekozen hebt voor een kwalitatief gebruiker zelf worden voortbewogen of door een derde hoogstaand SUNRISE MEDICAL-product.
  • Seite 62 Inhoudsopgave Definities Inhoudsopgave 3.1 Betekenis van woorden die in deze handleiding worden Algemene veiligheidsinstructies en gebruikt. besturingsrestricties Warranty Woord Betekenis Transport Gebruik De gebruiker wordt Opties – Trapdop geattendeerd op de kans op Opties – Wielvergrendelingen ernstig letsel of overlijden GEVAAR! indien het advies niet wordt Opties - Voetenplaten...
  • Seite 63 Algemene veiligheidsinstructies en besturingsrestricties • De parkeerremmen zijn niet bedoeld om uw rolstoel te remmen De techniek en constructie van deze rolstoel zijn ontworpen voor wanneer deze in beweging is. Zij dienen er slechts voor om te het bieden van maximale veiligheid. Aan de momenteel van voorkomen dat uw rolstoel onbedoeld begint te rollen.
  • Seite 64 OPGELET! GEVAAR! • Het effect van de kniehevelrem evenals de algemene • Zorg ervoor dat de begeleider de rolstoel alleen aan stevig rijeigenschappen hangen af van de bandendruk. De rolstoel is bevestigde onderdelen vasthoudt. Gebruik geen verwijderbare aanzienlijk lichter en gemakkelijker te manoeuvreren wanneer onderdelen (bijvoorbeeld de voetsteunen of de zijkanten).
  • Seite 65 Warranty Garantie: DIT HEEFT OP GEEN ENKELE WIJZE INVLOED OP UW WETTELIJKE RECHTEN. Garantievoorwaarden 1) De reparatie of vervanging wordt door een erkende Sunrise Medical dealer uitgevoerd. 2) Om aan de garantievoorwaarden te voldoen dient u, bij eventueel noodzakelijke servicewerkzaamheden op uw rol- stoel krachtens deze overeenkomst, onmiddellijk contact op te nemen met de aangewezen onderhoudsmonteur van Sunrise Medical met nauwkeurige gegevens over het soort probleem dat u ondervindt.
  • Seite 66 5. De rolstoel moet worden vastgezet met een Transport bevestigingssysteem dat voldoet aan ISO 10542 of SAE J2249, met niet-verstelbare banden aan de voorzijde en verstelbare GEVAAR! banden aan de achterzijde, die worden bevestigd door middel van karabijnhaken/S-haken en gesp en gordel bevestigingen. De Indien dit advies wordt genegeerd ontstaat het risico op ernstig bevestigingen bestaan doorgaans uit vier aparte banden die letsel of overlijden.
  • Seite 67 Transport 3. De bevestigingspunten van de stoel bevinden zich aan de binnenzijde aan de voorkant van het frame vlak boven het zwenkwiel en aan het frame aan de achterzijde. De banden 13. Verwijder waar mogelijk hulpmiddelen en accessoires en worden rond het frame aan de zijkanten geplaatst waar de berg deze veilig op.
  • Seite 68 ZONDER HULP UIT UW ROLSTOEL KOMEN Gebruik (Fig. 5) INKLAPPEN • De wielvergrendeling moet ingeschakeld zijn; Fig. 1 De rugleuning kan naar • De wegklapbare voetplaten moeten worden weggeklapt; voren worden gevouwen • Steun op de armsteunen, buig enigszins voorover om uw om transport van de lichaamsgewicht naar de voorzijde van de stoel te brengen.
  • Seite 69 Het remvermogen vermindert wanneer: WAARSCHUWING! • het loopvlak van de band versleten is; • de bandendruk niet voldoende is; • U mag de trommelremmen alleen door erkende dealers laten • de banden nat zijn; aanpassen. • de wielvergrendelingen niet goed afgesteld zijn. •...
  • Seite 70 Opties - Amputatiebeschermer AANPASSEN VAN HET KUITKUSSEN (Fig. 16). AMPUTATIEBESCHERMER Het kuitkussen kan als volgt worden aangepast: (Fig. 12). Hoogte: draai de bout (4) open en verplaats het kuitkussen naar De amputatiebeschermer kan in elke richting, naar wens worden de gewenste positie. Door het kuitkussen te draaien kan ook de aangepast.
  • Seite 71 Opties - Zwenkwieladaptor Opties - Rugleuning HOOGTE INSTELBARE RUGLEUNING AANPASSINGEN VAN DE ZITHOOGTE: De hoogte van de rugleuning kan in 4 verschillende posities De zithoogte wordt bepaald door de positie van het achterwiel worden ingesteld. Maak de schroeven (1) los en verwijder ze. en het zwenkwiel.
  • Seite 72 Opties – Armsteun, hemiplegie Opties - Zijbescherming ARMSTEUN, HEMIPLEGIE IN HOOGTE VERSTELBARE ARMSTEUNEN De hemiplegie-armsteun kan zowel qua lengte als hoek worden Om de hoogte aan te passen, rekt u de hendels (1) en duw de ingesteld. U kunt de lengte instellen door de armsteun te duwen armleuning naar de gewenste hoogte.
  • Seite 73 Controleer na het vastmaken de ruimte tussen de gordel en de Opties – Heupgordel gebruiker. Als men een vlakke hand tussen de gordel en het HEUPGORDEL lichaam van de gebruiker kan steken (niet meer en niet minder), is de gordel correct aangemeten. (Fig. 29) GEVAAR! Over het algemeen moet de heupgordel zodanig bevestigd zijn Controleer, voordat u uw rolstoel gebruikt, of de heupgordel...
  • Seite 74 ONDERHOUD: AANPASSING ZITBREEDTE Controleer de gordel en de bevestigingsmaterialen geregeld op U kunt de zitbreedte van uw rolstoel vergroten door de slijtage of beschadiging. Vervang de gordel indien noodzakelijk. binnenste kussen te verwijderen, of pasringen toe te voegen (zie Maak de gordel schoon met warm water en zeep en laat hem optie zijkanten).
  • Seite 75 HOOFDSTEUN 3 WING Opties - Abductiekussen U kunt de hoofdsteun verhogen (1) en naar voren en naar ABDUCTIEKUSSEN achteren bewegen, (2-3-4). De middelste lijn van de hoofdsteun Door de schroef (1) los te kan ook worden aangepast (5). Hiertoe draait u simpelweg de draaien, kan het betreffende ontgrendelingshendels/knoppen los, zet u de abductiekussen in hoogte...
  • Seite 76 Ons beleid is erop gericht het ontwerp van onze scootmobielen Sticker voortdurend te verbeteren. Hierdoor kunnen productspecificaties enigszins afwijken van de getoonde STICKER voorbeelden. Alle gewichten, afmetingen en gegevens De sticker bevindt zich of op het kruisframe, of op de betreffende prestaties zijn bij benadering en dienen slechts als dwarsstang van het frame.
  • Seite 77 Banden en montage OPGELET! Zand en zeewater (of zout in de winter) kan de rollagers van de BANDEN EN MONTAGE voor- en achterwielen beschadigen. Maak de rolstoel grondig schoon nadat die aan zand en zeewater is blootgesteld. De rolstoel wordt af fabriek standaard met massieve banden geleverd.
  • Seite 78 INSTELLING VAN DE HOEK VAN DE ZITTING Mogelijke problemen PROBLEEM: De zitting gaat uit positie, zonder de vergrendeling van de ROLSTOEL TREKT NAAR ÉÉN KANT schokbreker te gebruiken. • Controleer de bandenspanning (geldt alleen voor luchtbanden). OORZAAK: • Controleer of het wiel vlot draait (lagers, as) De Bowdenmantel op de schokbreker zijn te strak gespannen.
  • Seite 79 Introducción Las sillas de ruedas están diseñadas exclusivamente Estimado cliente, para la utilización de un usuario que es incapaz de cami- nar o tiene movilidad reducida, al autopropulsarse o los Gracias por haber escogido una silla de ruedas de SUNRISE traslada un tercero (asistente que empuja la silla) en inte- MEDICAL.
  • Seite 80 Índice Definiciones 3.1 Definiciones de términos utilizados en este manual Introducción Palabra Definición Área de aplicación. Índice Advierte al usuario acerca de un riesgo potencial de padecer Instrucciones generales de seguridad y lesiones severas o hasta la muerte restricciones de conducción ¡PELIGRO! si no se siguen las instrucciones Garantía...
  • Seite 81 Instrucciones generales de seguridad y restricciones de conducción • Los sistemas de bloqueo de las ruedas no tienen como fin ser El diseño y construcción de esta silla de ruedas han sido utilizados como freno de su silla de ruedas en movimiento. realizados de forma que se garantice la máxima seguridad.
  • Seite 82 ¡PRECAUCIÓN! ¡PELIGRO! • El rendimiento de los frenos de rodilla y las características • Asegúrese de que el asistente solo sostiene la silla de ruedas generales de conducción dependen esencialmente de la por piezas montadas de manera segura. No de las piezas presión de los neumáticos.
  • Seite 83 Garantía GARANTÍA ESTA GARANTÍA NO AFECTA DE FORMA ALGUNA SUS DERECHOS LEGALES. Tal como se establece en las condiciones de la garantía, Sunrise Medical* proporciona a sus clientes una garantía mundial de las sillas de ruedas que cubre lo siguiente: Condiciones de la garantía 1.
  • Seite 84 5. La silla de ruedas deberá estar sujeta por un sistema de Transporte Retención, conforme a las normas ISO 10542 o SAE J2249, con correas anteriores no ajustables y correas posteriores ajustables, ¡PELIGRO! que utilicen generalmente mosquetones, ganchos en S y sistema de acoplamiento de lengüeta y hebilla.
  • Seite 85 Transporte 3. Los puntos de anclaje a la silla son: el lado delantero interior del armazón (justo arriba de la rueda delantera) y el lado posterior del armazón. Las correas están instaladas alrededor de 13. En la medida de lo posible, aleje de la silla de ruedas de todo los armazones laterales en la intersección de los tubos vertical y el equipamiento auxiliar que lleve, por ejemplo: horizontal.
  • Seite 86 CÓMO BAJAR DE LA SILLA DE RUEDAS DE MANERA Utilización INDEPENDIENTE PARA PLEGAR LA SILLA (Fig. 5) Fig. 1 DE RUEDAS • Accione los frenos; • Gire las plataformas del reposapiés hacia arriba; Se puede plegar el respaldo hacia delante para •...
  • Seite 87 La eficacia del frenado puede verse disminuida por: ¡ADVERTENCIA! • Cubiertas desgastadas • Neumáticos poco inflados • Los frenos de tambor sólo deben ser instalados por un • Cubiertas mojadas representante autorizado. • Frenos mal ajustados. • Accione siempre los dos frenos de tambor a la vez para Los frenos no están diseñados para detener de golpe o reducir garantizar el control de la dirección de conducción.
  • Seite 88 Opciones - Almohadilla para amputado AJUSTE DE LA ALMOHADILLA PARA PANTORRILLAS (Fig. 16). SOPORTE -ALMOHADILLA PARA AMPUTADO Ajuste la almohadilla para pantorrillas de la siguiente manera: (Fig. 12). Altura: Abra el tornillo (4) y desplace la pieza de sujeción a la La almohadilla para amputado se puede colocar en diferentes posición deseada.
  • Seite 89 Opciones – Adaptador de la rueda delantera Opciones: Respaldo RESPALDO AJUSTABLE EN ALTURA AJUSTES DE ALTURA DEL ASIENTO: Puede ajustar la altura del respaldo en cuatro posiciones La altura del asiento está determinada por la posición de las diferentes. Afloje y retire los tornillos (1), y coloque los ganchos ruedas delantera y la trasera.
  • Seite 90 Opciones – Reposabrazos para hemipléjicos Opciones – Protector lateral REPOSABRAZOS PARA HEMIPLÉJICOS REPOSABRAZOS REGULABLES EN ALTURA El reposabrazos para hemipléjicos puede modificarse en altura Para ajustar la altura, tire de la palanca (1) y empuje el y en ángulo. Puede ajustar el largo empujando el reposabrazos reposabrazos hasta la altura deseada.
  • Seite 91 Al ajustar, compruebe el espacio que queda entre el cinturón y Opciones – Cinturón de seguridad el usuario; un cinturón correctamente ajustado debe permitir CINTURÓN DE SEGURIDAD que entre justo una mano plana entre el cinturón y el usuario. (Fig. 29) ¡PELIGRO! Por lo general, el cinturón debe estar instalado de manera que Antes de utilizar la silla de ruedas, asegúrese de que el cinturón...
  • Seite 92 MANTENIMIENTO: AJUSTE DEL ANCHO DEL ASIENTO Revise el cinturón de seguridad y los componentes de sujeción Puede aumentar la anchura del asiento de la silla de ruedas con regularidad para comprobar que no haya signos de extrayendo las almohadillas interiores o añadiendo desgaste ni daños.
  • Seite 93 REPOSACABEZAS DE 3 ALAS Opciones - Abducción El reposacabezas puede elevarse (1) y moverse hacia adelante ABDUCCIÓN y atrás., (2-3-4). También puede ajustar la línea central del Al aflojar el tornillo (1), reposacabezas (5). Para ello, afloje las correspondientes puede ajustar la altura de palancas o pomos, ajuste el reposacabezas hasta alcanzar la la cuña abductora y al posición deseada, y vuelva a ajustarlos (Fig.
  • Seite 94 Debido a nuestra política de continua mejora del diseño de las Placa de Identificación sillas de ruedas que desarrollamos, las especificaciones de cada producto pueden variar levemente de los ejemplos aquí PLACAS DE IDENTIFICACIÓN ilustrados. Todos los datos de peso, dimensiones y rendimiento La placa de identificación del modelo está...
  • Seite 95 Cubiertas y montaje ¡PRECAUCIÓN! La arena y la sal del mar pueden dañar los rodamientos de las CUBIERTAS Y MONTAJE ruedas delanteras y traseras. Limpie bien la silla después de la exposición a estos factores. Las ruedas macizas son las estándar cuando salen de fábrica. Las siguientes piezas pueden extraerse y enviarse al Si usa cubiertas neumáticas, asegúrese siempre de que las fabricante o distribuidor para ser reparadas:...
  • Seite 96 CONFIGURACIÓN DE PROFUNDIDAD DEL ASIENTO Posibles Problemas PROBLEMA: El asiento cambia de posición sin utilizar la palanca de LA SILLA DE RUEDAS SE DESPLAZA HACIA UN LADO desenclavamiento del amortiguador • Compruebe la presión de los neumáticos (solo en cubiertas CAUSA: neumáticas).
  • Seite 97 Prefácio Utilização As cadeiras de rodas destinam-se exclusivamente a uti- Caro Cliente, lizadores sem capacidades motoras ou com capacidades motoras diminuídas, para seu usufruto pessoal, quando Ficamos satisfeitos por ter decidido comprar um produto de sozinhos ou auxiliados por terceiros (empurrados por um elevada qualidade da SUNRISE MEDICAL.
  • Seite 98 Índice Definições 3.1 Definições das palavras usadas neste manual Índice Normas sobre segurança e limites de Palavra Definição condução gerais Garantia Alertar o utilizador para um potencial Transporte risco de ferimentos graves ou fatais se PERIGO! Manuseamento o aviso não for respeitado Opções –...
  • Seite 99 Normas sobre segurança e limites de condução gerais • Os travões das rodas não se destinam a parar a cadeira de A engenharia e construção desta cadeira de rodas destinam-se rodas em movimento. Existem apenas para garantir que a sua a oferecer a maior segurança.
  • Seite 100 PERIGO! CUIDADO! • Certifique-se que o auxiliar segura na cadeira apenas nas • O efeito do travão com manípulo de joelho assim como as peças firmemente instaladas. Não pegue pelas peças caraterísticas gerais de condução dependem da pressão dos removíveis (por exemplo, não pegue pelos apoios de pés ou pneus.
  • Seite 101 Garantia GARANTIA ESTA GARANTIA NÃO AFECTA, DE MODO ALGUM, OS SEUS DIREITOS LEGAIS. A Sunrise Medical* oferece aos seus clientes uma garantia, como definida nas condições da garantia, para cadeiras de rodas cobrindo o seguinte Condições de Garantia 1. Caso seja necessário reparar ou substituir uma peça ou peças da cadeira de rodas como resultado de defeito de fabrico e/ou do material, num período de 24 meses, ou 5 anos para a estrutura e cruzetas, a contar da data de entrega ao cliente, então a peça ou peças afetada(s) será...
  • Seite 102 5. A cadeira de rodas deve ser fixa por um sistema de fixação, Transporte conforme ISO 10542 ou SAE J2249 com correias dianteiras não ajustáveis e correias traseiras ajustáveis, normalmente com PERIGO! ganchos em S/Karabiner e fixações de fivela. Estes dispositivos de fixação são normalmente constituídos por 4 correias Existe o risco de ferimentos graves ou morte se esta sugestão individuais fixadas a cada canto da cadeira de rodas.
  • Seite 103 Transporte 3. Os pontos de fixação da cadeira são a estrutura lateral dianteira interna sob a roda giratória e a estrutura lateral traseira. As correias são fixas à volta das estruturas laterais na interseção 13. Sempre que possível, remova e guarde a cadeira de rodas e dos tubos da estrutura horizontal e vertical.
  • Seite 104 SAIR DA CADEIRA DE RODAS SEM ASSISTÊNCIA Manuseamento (Fig. 5) DOBRAR • Os travões das rodas devem ser accionados; Fig. 1 O encosto pode ser movido • Os apoios de pés retrácteis devem estar dobrados para cima; para a frente para •...
  • Seite 105 A capacidade de travagem diminui com: AVISO! • Piso desgastado dos Pneus • Pressão dos Pneus demasiado baixa • Os travões de tambor apenas podem ser ajustados por • Pneus molhados fornecedores autorizados. • Dispositivos de bloqueio das rodas incorretamente ajustado. •...
  • Seite 106 Opções - Suporte para amputados AJUSTAMENTO DA ALMOFADA PARA A COXA (Fig. 16). SUPORTE PARA AMPUTADOS A almofada para a coxa pode ser ajustada da seguinte maneira: (Fig. 12). Altura: Desaperte o parafuso (4) e mova a peça de fixação para O suporte para amputados pode ser ajustado em qualquer a posição pretendida.
  • Seite 107 Opções – Adaptador da roda giratória Opções – Encosto ENCOSTO DE ALTURA AJUSTÁVEL AJUSTAMENTOS DA ALTURA DO ASSENTO: A altura do encosto pode ser ajustada para 4 posições A altura do assento é determinada pela posição da roda giratória diferentes. Liberte e remova os parafusos (1) e mova os e da roda traseira.
  • Seite 108 Opções – Apoio de braços hemiplégico Opções – Protecção lateral APOIO DE BRAÇOS HEMIPLÉGICO APOIOS DE BRAÇOS DE ALTURA AJUSTÁVEL O apoio de braços hemiplégico pode ser ajustado tanto em Para ajustar a altura, puxe a alavanca (1) e empurre o apoio de comprimento como em ângulo.
  • Seite 109 Quando apertado, verifique o espaço entre o cinto de Opções – Cinto de segurança segurança e o utilizador. Quando corretamente ajustado deverá CINTO DE SEGURANÇA ser possível enfiar a palma da mão entre o cinto e o utilizador. (Fig. 29) PERIGO! Normalmente, o cinto de segurança deve ser fixo de modo a Antes de usar a sua cadeira de rodas verifique se o cinto de...
  • Seite 110 MANUTENÇÃO: AJUSTAMENTO DA LARGURA DO ASSENTO Verifique o cinto de segurança e os componentes de fixação Pode aumentar a largura do assento da sua cadeira de rodas regularmente para detectar quaisquer sinais de desgaste ou removendo as almofadas internas ou adicionando espaçadores danos.
  • Seite 111 ENCOSTO DE CABEÇA DE 3 PEÇAS Opções - Abdução O encosto de cabeça pode ser subido (1) e movido para a frente ABDUÇÃO e para trás, (2-3-4). A linha do centro do encosto da cabeça Desapertando o parafuso tabém pode ser ajustada, (5). Para tal, basta desapertar as (1), o rebordo de abdução alavancas/botões relevantes, ajustar o encosto da cabeça para pode ser ajustado em...
  • Seite 112 Devido à nossa política de melhoria contínua na criação das Placa de nome nossas cadeiras de rodas, as especificações dos produtos podem variar ligeiramente dos exemplos ilustrados. Todos os PLACAS DE NOMES pesos/dimensões e dados de desempenho são aproximados e A placa de nome encontra-se na estrutura do tubo em T ou no apresentados apenas para orientação.
  • Seite 113 Pneus e Montagem CUIDADO! Areia e água do mar (ou água no Inverno) podem danificar os PNEUS E MONTAGEM rolamentos das rodas frontais e traseiras. Limpe completamente a cadeira de rodas depois de a expôr a estes Os pneus sólidos são instalados na fábrica como opção elementos.
  • Seite 114 AJUSTAMENTO DO ÂNGULO DO ASSENTO Resolução de Problemas PROBLEMA: O assento sai da sua posição, sem a libertação do amortecedor A CADEIRA DE RODAS GUINA PARA UM DOS LADOS CAUSA: • Verifique a pressão dos pneus (apenas pneumáticos) Os cabos Bowden do amortecedor estão demasiado esticados. •...
  • Seite 115 Prefazione Utilizzo Le carrozzine sono destinate esclusivamente all'uso per- Gentile Cliente, sonale da parte di utenti non in grado di camminare o con mobilità limitata, spinte dall'utente stesso o da un accom- ci congratuliamo con Voi per aver scelto un prodotto SUNRISE pagnatore, all'interno e all'esterno.
  • Seite 116 Sommario Definizioni Sommario 3.1 Definizione dei termini usati in questo manuale Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida Termine Definizione Garanzia Trasporto Informa l'utilizzatore di possibili rischi di gravi lesioni o di decesso ATTENZIONE! nel caso in cui la raccomandazione Opzioni –...
  • Seite 117 Note generali sulla sicurezza e limitazioni di guida • I freni non sono stati progettati per rallentare la carrozzina. La carrozzina è stata progettata e costruita per garantire la Essi assicurano che le ruote della carrozzina non si muovano massima sicurezza dell’utente. Tutte le norme sulla sicurezza in modo inaspettato quando la carrozzina è...
  • Seite 118 ATTENZIONE! ATTENZIONE! • Assicurarsi che l'accompagnatore tenga la carrozzina • L'efficienza dei freni, come anche la tenuta generale su strada, utilizzando solo le parti ben fissate. Non usare parti rimovibili dipende dalla pressione degli pneumatici. La carrozzina si (p. es. gli appoggiapiedi o le spondine) manovra molto meglio e più...
  • Seite 119 Garanzia GARANZIA QUESTO NON HA ALCUN EFFETTO SUI VOSTRI DIRITTI LEGALI. Sunrise Medical* garantisce i propri prodotti secondo i termini di legge. Condizioni della garanzia 1. Se fosse necessario riparare o sostituire una o più parti della carrozzina entro il periodo di validità della garanzia, come risultato di uno specifico difetto di fabbricazione e/o di materiale, la parte o le parti interessate saranno riparate o sostituite gratuitamente.
  • Seite 120 5. La carrozzina deve essere fissata con un sistema di ritenuta ad Trasporto ancoraggio a norma ISO 10542 o SAE J2249 con cinghie anteriori non regolabili e cinghie posteriori regolabili dotate ATTENZIONE! generalmente di fermi Karabiner/ganci a S e supporti di fissaggio con fibbia e linguetta.
  • Seite 121 Trasporto 3. I punti di attacco alla carrozzina sono la parte laterale anteriore interna, appena sopra la ruota anteriore, e la parte laterale posteriore del telaio. Le cinghie sono fissate intorno alle parti 13. Quando possibile, rimuovere e riporre tutta l'attrezzatura laterali del telaio, nel punto di intersezione tra i tubi orizzontali e ausiliaria della carrozzina, per esempio: verticali.
  • Seite 122 COME SCENDERE DA SOLI DALLA CARROZZINA (Fig. 5) CHIUSURA • Le ruote devono essere bloccate; Fig. 1 Lo schienale può essere • La pedana dovrebbe essere sollevata; ribaltato in avanti per • Con le mani appoggiate sui braccioli, piegarsi leggermente in facilitare il trasporto della avanti per spostare il peso del corpo verso la parte anteriore della seduta.
  • Seite 123 L'azione dei freni sarà ridotta in caso di: AVVERTENZA! • profilo consumato degli pneumatici; • insufficiente pressione degli pneumatici • I freni a tamburo devono essere regolati solamente da un • pneumatici bagnati; rivenditore autorizzato. • freno regolato non correttamente. •...
  • Seite 124 Opzioni - Supporto per amputati REGOLAZIONE DELL'APPOGGIAPOLPACCI (Fig. 16). SUPPORTO PER AMPUTATI L'appoggiapolpacci può essere regolato come segue. (Fig. 12). Altezza: Svitare il bullone (4) e spostare il pezzo di bloccaggio Il supporto per amputati può essere regolato in tutte le direzioni, nella posizione desiderata.
  • Seite 125 Opzioni - Ruota anteriore, adattatore Opzioni - Schienale SCHIENALE REGOLABILE IN ALTEZZA REGOLAZIONI DELL'ALTEZZA DELLA SEDUTA: L'altezza dello schienale può essere impostata in 4 posizioni L'altezza della seduta è determinata dalla posizione delle ruote differenti. Allentare e rimuovere i bulloni (1) e spostare i ganci di anteriori e posteriori.
  • Seite 126 Opzioni – Bracciolo per emiplegico Opzioni – Spondine BRACCIOLO PER EMIPLEGICO BRACCIOLI REGOLABILI IN ALTEZZA Il bracciolo per emiplegico può essere regolato in lunghezza e Per regolare l'altezza, tirare la leva (1) e spingere il bracciolo angolazione. È possibile regolare la lunghezza spingendo il all'altezza desiderata.
  • Seite 127 Quando si allaccia la cintura, controllare lo spazio tra la cintura Opzioni – Cintura pelvica e l'utente; se la regolazione è corretta, deve essere possibile CINTURA PELVICA infilarvi una mano. (Fig. 29) ATTENZIONE! Normalmente la cintura pelvica deve essere fissata in modo che le cinghie formino un angolo di circa 45 gradi e, quando Prima di usare la carrozzina assicurarsi che la cintura pelvica regolata correttamente, non permetta all'utente di scivolare in...
  • Seite 128 MANUTENZIONE: REGOLAZIONE DELLA LARGHEZZA DELLA SEDUTA Controllare regolarmente la cintura pelvica e i componenti di La larghezza della seduta della carrozzina può essere estesa fissaggio e assicurarsi che non siano logori o danneggiati. Se rimuovendo le imbottiture interne o aggiungendo dei distanziali necessario, sostituirli.
  • Seite 129 APPOGGIATESTA A 3 SEZIONI Opzioni - Cuneo per abduzione L'appoggiatesta può essere sollevato (1) e inclinato in avanti o ABDUZIONE indietro, (2-3-4). Anche il punto centrale dell'appoggiatesta può Allentando la vite (1) il essere regolato, (5). A questo scopo, basta allentare le leve/ cuneo per abduzione può...
  • Seite 130 In linea con la nostra politica di continuo miglioramento nel Targhetta di identificazione design delle carrozzine, le specifiche del prodotto possono differire leggermente dagli esempi illustrati. I pesi, le dimensioni TARGHETTA DI IDENTIFICAZIONE e i dati prestazionali sono approssimati e forniti solo a scopo L'etichetta di identificazione è...
  • Seite 131 Pneumatici e loro montaggio ATTENZIONE! Sabbia ed acqua marina (o in inverno il sale per sciogliere il COPERTONI E MONTAGGIO DEGLI PNEUMATICI ghiaccio) danneggiano i cuscinetti delle ruote anteriori e delle ruote posteriori. Per evitare danni derivanti dall'esposizione a Le ruote piene sono montate di serie durante la produzione. questi agenti, provvedere immediatamente ad una accurata Verificate che la pressione dei copertoni durante l'utilizzo sia pulizia della carrozzina.
  • Seite 132 IMPOSTAZIONE DELL'ANGOLO DELLA SEDUTA Risoluzione dei problemi PROBLEMA: Il sedile esce dalla sede, senza che venga rilasciato SE LA CARROZZINA TENDE A MUOVERSI l'ammortizzatore. LATERALMENTE CAUSA: • Controllare la pressione degli pneumatici. I cavi Bowden sull'elemento respingente sono troppo tesi. •...
  • Seite 133 Förord Användning Rullstolar används exklusivt för en brukare som inte kan Bästa kund, gå eller har begränsad rörlighet, för sitt personliga bruk, inom hemmet och utomhus. Vi är mycket glada att du bestämt dig för att välja en högkvalitativ produkt från SUNRISE MEDICAL. Den maximala brukarvikten (för användaren samt vikt av Denna bruksanvisning ger dig en mängd tips och idéer som eventuella rullstolstillbehör) finns angiven på...
  • Seite 134 Innehållsförteckning Definitioner Innehållsförteckning 3.1 Definitioner av ord som används i denna handbok Allmänna säkerhetspåpekanden och körrestriktioner Definition Garanti Transport i fordon Att ignorera dessa varningar kan leda till Hantering FARA! allvarlig skada eller dödsfall. Inställningar/funktioner – Tramprör Inställningar/funktioner – Bromsar Inställningar/funktioner –...
  • Seite 135 Allmänna säkerhetspåpekanden och körrestriktioner Rullstolen har konstruerats för maximal säkerhet. Gällande FARA! internationella säkerhetsstandarder har uppfyllts eller överträffats. • Använd inte fotplattorna när du stiger i eller ur rullstolen. Trots detta kan användaren utsätta sig för risker om rullstolen • De ska på förhand vara uppfällda och utsvängda så långt som används på...
  • Seite 136 VIKTIGT! FARA! • Såväl knäledsbromsens effektivitet som rullstolens allmänna • Säkerställ att ledsagaren endast håller i rullstolen med hjälp av köregenskaper beror av däcktrycket. Stolen är betydligt mer säkert monterade delar. Avlägsna inte löstagbara delar (t.ex. lättmanövrerad då bakdäcken är ordentligt uppumpade och inte på...
  • Seite 137 Garanti GARANTI DENNA GARANTI PÅVERKAR INTE DINA JURIDISKA RÄTTIGHETER I NÅGOT AVSEENDE. Sunrise Medical* erbjuder en garanti, enligt garantivillkoren för rullstolar till sina kunder som täcker följande Garantivillkor 1. Skulle någon eller några av rullstolens delar behöva repareras eller bytas ut som resultat av ett tillverknings- och/eller materialfel inom 24 månader (5 år för ram och tvärstag) efter leverans till kunden, kan defekta delar repareras eller bytas ut utan kostnad.
  • Seite 138 5. Rullstolen bör säkras med ett system med säkerhetsfästen, Transport i fordon som uppfyller ISO 10542 eller SAE J2249 med icke-justerbara främre remmar och justerbara bakre remmar, med vanliga FARA! Karbiner-band/S-krokar och spänn- och låsanordningar. Dessa fästanordningar består vanligen av 4 individuella remmar som är Det finns risk för allvarlig skada eller dödsfall om dessa råd inte fästa i rullstolens alla hörn.
  • Seite 139 Transport i fordon 3. Fästpunkterna på stolen är på ramens insida framtill, precis ovanför länkhjulen, samt på ramens baksida. Remmarna fästs runt ramens sidor, i skarven mellan ramens horisontalgående och 13. Så långt det låter sig göras ska all extrautrustning avlägsnas vertikalgående rör.
  • Seite 140 TA SIG UR RULLSTOLEN PÅ EGEN HAND Hantering (Fig. 5) FÄLLA IHOP • Bromsarna skall vara aktiverade Fig. 1 Ryggstödet kan fällas • De gångjärnsförsedda fotplattorna bör vikas upp; framåt för att möjliggöra • Med ena handen på ena handstödet, bör personen böja sig transport av rullstol.
  • Seite 141 Bromskraften minskar om: VARNING! • däcken är slitna • däcktrycket är för lågt • Vårdarbromsar får bara justeras av en auktoriserad • däcken är våta återförsäljare. • bromsarna är feljusterade • Använd alltid de 2 vårdarbromsarna samtidigt för att garantera Bromsarna har inte utformats för användning som broms för en kontroll på...
  • Seite 142 Inställningar/funktioner - Stöd för amputerade JUSTERING AV VADPLATTA (Fig. 16). STÖD FÖR AMPUTERADE Vadplattan kan justeras enligt följande: (Fig. 12). Höjd: Öppna bult (4) och flytta fasthållaren till önskad position. Amputationsstödet kan efter behov ställas in i alla riktningar. Genom att rotera fästet kan även vinkeln justeras. Djup: Öppna bult (5) och flytta det mjuka skyddet till önskad position.
  • Seite 143 Inställningar/funktioner – Länkhjulsadapter Inställningar/funktioner - Ryggstöd HÖJDJUSTERBART RYGGSTÖD HÖJDJUSTERING: Ryggstödets höjd kan ställas in på 4 olika lägen. Frigör och Sitsens höjd bestäms genom länkhjulet och drivhjulets position. avslägsna bultarna (1), och avlägsna styrkrokarna (2) till önskad Ställ in sitshöjden genom att använda olika storlekar på drivhjul position.
  • Seite 144 Inställningar/funktioner – Hemiplegiska armstöd Inställningar/funktioner - Sidoskydd HEMIPLEGISKT ARMSTÖD HÖJDJUSTERBARA ARMSTÖD Det hemiplegiska armstödet kan justeras i såväl längd som i Justera höjden genom att dra i spaken (1) och skjut armstödet vinkel. Du kan justera längden genom att skjuta armstödet efter till önskad höjd.
  • Seite 145 Då positioneringsbältet satts fast ska du kontrollera avståndet Inställningar/funktioner – Positioneringsbälte mellan bältet och användaren; när bältet är korrekt justerat ska MIDJEBÄLTE du nätt och jämnt få plats med ena handflatan. (Fig. 29) FARA! Normalt ska positioneringsbältet sitta så att remmarnas utgångsvinkel är nära 45°, och rätt justerat ska det hindra Om rullstolen är utrustad med positioneringsbälte se till att du användaren från att glida nedåt i sitsen.
  • Seite 146 UNDERHÅLL: JUSTERING AV SITSBREDD Kontrollera regelbundet om midjebälte eller fästdelar uppvisar Du kan utöka sitsbredden på din rullstol genom att avlägsna tecken på slitage eller skador. Byt ut eventuella slitna delar. innerdynorna eller lägga till distanshållare (se tillvalet sidoskydd) Rengör positioneringsbältet med varmt vatten och diskmedel, och låt torka.
  • Seite 147 3-DELAT NACKSTÖD Inställningar/funktioner - Abduktion Huvudstödet kan flyttas uppåt (1), framåt och bakåt, (2-3-4). ABDUKTION Centrum av nackstödet kan också justeras, (5). För att göra det, Genom att lossa skruven lösgör helt enkelt tillhörande frigöringsspakar/knoppar, justera (1) kan abduktionsklossen nackstödet till önskad position, och dra åt dem igen, (Fig. 38-39). justeras höjdvis och genom att lossa skruvarna (2) kan den justeras på...
  • Seite 148 Beroende på vår policy med kontinuerliga förbättringar inom Märkskylt design av våra scootrar, kan produktspecifikationerna variera något från de illustrerade exemplen. Alla vikter/dimensioner och MÄRKSKYLT prestandadata är ungefärliga och är endast riktgivande. Märkskylten sitter antingen på ett av sitsrören eller på ett Sunrise Medical följer EU:s medicinska direktiv 93/42/EEC tvärgående ramrör.
  • Seite 149 Däck och montering VIKTIGT! Sand och havsvatten (eller vägsalt på vintern) kan skada DÄCK OCH MONTERING hjullagren.Sand and sea water (or salt in the winter) can damage the bearings of the front and rear wheels. Har stolen Massiva däck är monterade som standard från fabriken. fått sand eller salt på...
  • Seite 150 SITSENS VINKELINSTÄLLNING Felsökning PROBLEM: Sitsen hamnar ur position, utan att dämpare frigörs RULLSTOLEN DRAR ÅT NÅGOT HÅLL ORSAK: • Kontrollera däcktryck (endast luftdäck) Bowden-kablar på stötfångaren är för åtdragna. • Kontrollera att hjulen snurrar obehindrat (lager, axlar) LÖSNING: • Kontrollera att länkhjulens vinklar är korrekt inställda och har Ställ in Bowden-kablar via justeringsskruven(1) korrekt markkontakt •...
  • Seite 151 Wstęp Przeznaczenie Wózki są przeznaczone wyłącznie dla użytkowników poz- Szanowni Użytkownicy, bawionych możliwości chodzenia lub o ograniczonej zdolności poruszania się, do ich osobistego użytku jako Cieszymy się bardzo, że Wybraliście Państwo wysokiej jakości samojezdne i poruszane przez inną osobę (popychane produkt SUNRISE MEDICAL.
  • Seite 152 Spis treści Definicje Spis treści 3.1 Definicje terminów stosowanych w niniejszym podręczniku Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy 153 Gwarancja Termin Definicja Transport Posługiwanie się wózkiem Porada dla użytkownika dotycząca potencjalnego Możliwości dodatkowe - ryzyka odniesienia zderzaki do pokonywania przeszkód obrażeń...
  • Seite 153 Ogólne zalecenia bezpieczeństwa i ograniczenia jazdy Konstrukcja i zastosowane rozwiązania techniczne wózka NIEBEZPIECZEŃSTWO! zapewniają maksymalne bezpieczeństwo jego użytkowania. Produkt spełnia obowiązujące międzynarodowe normy • Blokady kół nie są przeznaczone do zatrzymywania jadącego bezpieczeństwa. wózka. Służą one wyłącznie do zabezpieczenia przed Użytkownik może narazić...
  • Seite 154 NIEBEZPIECZEŃSTWO! UWAGA! • Upewnić się, że osoba towarzysząca podnosi wózek, trzymając • Skuteczność hamulca dźwigniowego i ogólne charakterystyki za pewnie umocowane części. Nie wolno podnosić wózka za jazdy zależą od ciśnienia w oponach. Jest znacznie łatwiej części odłączane (np. podnóżki lub osłony boczne). manewrować...
  • Seite 155 Gwarancja GWARANCJA TA GWARANCJA NIE OGRANICZA W ŻADNYM STOPNIU INNYCH PRAW KLIENTA. Sunrise Medical* oferuje właścicielom wózków gwarancję (jej szczegóły określają warunki gwarancji) obejmującą następujące kwestie: Warunki gwarancji 1. Jeżeli dowolna część wózka wymaga naprawy lub wymiany w wyniku ujawnienia wady fabrycznej lub materiałowej w okresie 24 miesięcy (5 lat dla ramy i krzyżaka) od daty dostawy do klienta, część...
  • Seite 156 5. Wózek powinien być zabezpieczony systemem elementów Transport mocujących zgodnym z ISO 10542 lub SAE J2249 składającym się z pasów przednich bez regulacji i pasów tylnych z regulacją NIEBEZPIECZEŃSTWO! wyposażonych w spinające haki karabinkowe/ haki typu S oraz zaczepy z językami. Cały system składa się zazwyczaj z 4 oddzielnych taśm przymocowanych do każdego rogu wózka.
  • Seite 157 Transport 3. Punktami mocowania zabezpieczeń do fotela są: wewnętrzna przednia rura boczna ramy, tuż nad kółkami przednimi, i tylna rura boczna ramy. Punktami mocowania zabezpieczeń do fotela 13. Jeżeli jest to możliwe, należy odłączyć od wózka i są: wewnętrzna przednia rura boczna ramy, tuż nad kółkami bezpiecznie rozmieścić...
  • Seite 158 SAMODZIELNE WSTAWANIE Z WÓZKA Posługiwanie się wózkiem (Rys. 5) SKŁADANIE WÓZKA • Blokady kół powinny być zaciągnięte. Rys. 1 Dla ułatwienia przewozu • Podnóżki powinny być uniesione; wózka oparcie można • Z rękami opartymi na podłokietnikach należy lekko pochylić się złożyć...
  • Seite 159 Na zmniejszenie siły hamowania wpływają: OSTRZEŻENIE! • Zużycie bieżników opon • Zbyt niskie ciśnienie w oponach • Hamulce bębnowe mogą być regulowane wyłącznie przez • Mokre opony autoryzowanych sprzedawców. • Źle wyregulowane blokady kół • Aby nie stracić kontroli nad kierunkiem jazdy, należy zawsze Blokady kół...
  • Seite 160 Możliwości dodatkowe - Wspornik dla osób z REGULACJA OPARCIA ŁYDEK (Rys. 16). amputowaną kończyną Procedura regulacji oparcia łydek: WSPORNIK DLA OSÓB Z AMPUTOWANĄ KOŃCZYNĄ Wysokość: Odkręcić śrubę (4) i przesunąć zacisk w (Rys. 12). odpowiednie położenie. Obracając zaciskiem, można także Wspornik może być...
  • Seite 161 Możliwości dodatkowe — łącznik kółka Możliwości dodatkowe - oparcie OPARCIE Z REGULACJĄ W PIONIE REGULACJA WYSOKOŚCI SIEDZISKA: Oparcie może być ustawione na czterech różnych Wysokość siedziska jest określona przez położenie kółka wysokościach. Odkręcić i wyjąć śruby (1), a następnie samonastawnego i tylnego koła. Wysokość siedziska może być przesunąć...
  • Seite 162 Możliwości dodatkowe - podłokietniki Możliwości dodatkowe – osłona boczna hemiplegiczne PODŁOKIETNIKI Z REGULACJĄ W PIONIE PODŁOKIETNIK HEMIPLEGICZNY Aby wyregulować wysokość, pchnąć dźwignię (1) i przesunąć Można ustawić zarówno długość, jak i nachylenie podłokietnika podłokietnik do żądanej pozycji. Po regulacji upewnić się, że hemiplegicznego.
  • Seite 163 Po zapięciu pasa sprawdzić przestrzeń pomiędzy pasem Możliwości dodatkowe – pas biodrowy biodrowym i użytkownikiem. Gdy pas jest prawidłowo BIODROWY PAS BEZPIECZEŃSTWA wyregulowany, możliwe jest wsunięcie najwyżej wyprostowanej dłoni między pas a użytkownika. (Rys. 29) NIEBEZPIECZEŃSTWO! Pas biodrowy powinien być zamocowany w taki sposób, aby Przed korzystaniem z wózka należy się...
  • Seite 164 KONSERWACJA: REGULACJA SZEROKOŚCI SIEDZISKA W regularnych odstępach czasu sprawdzać stan pasa Szerokość siedziska można zwiększyć poprzez wyjęcie biodrowego i innych elementów zabezpieczających pod kątem wewnętrznych podkładek lub dodanie dystansów (patrz zużycia czy uszkodzenia. W razie konieczności należy je wyposażenie dodatkowe – osłona boczna). wymienić.
  • Seite 165 3-CZĘŚCIOWY ZAGŁÓWEK Możliwości dodatkowe - Odwodzenie Zagłówek może być podniesiony (1) oraz przesunięty w przód ODWODZENIE lub w tył, (2-3-4). Można także zmienić położenie linii środkowej Poluzowanie śruby (1) zagłówka (5). Aby to zrobić, należy zwolnić odpowiednie umożliwia regulację dźwignie / odkręcić pokrętła, ustawić zagłówek w odpowiednim wysokości blokady położeniu, a następnie ponownie dokręcić...
  • Seite 166 W związku z prowadzoną przez firmę polityką nakierowaną na Tabliczki znamionowe nieustanne ulepszanie swoich produktów, dane techniczne wózków mogą się nieznacznie różnić od przedstawionych TABLICZKI ZNAMIONOWE przykładów. Wszystkie dane dotyczące masy/wymiarów i Tabliczki znamionowe są umieszczone na zespole krzyżaka, osiągów są przybliżone i podane wyłącznie w celach rurze ramy poprzecznej oraz na etykiecie w instrukcji poglądowych.
  • Seite 167 Opony i ich montaż UWAGA! Piasek i woda morska (lub cząsteczki soli w zimie) mogą OPONY I ICH MONTAŻ uszkodzić łożyska kół. Czyścić starannie wózek po każdym takim narażeniu. W standardzie, wózki są fabrycznie wyposażone w opony pełne. Następujące części mogą być zdemontowane i przesłane do wytwórcy lub sprzedawcy w celu naprawy: Przy ogumieniu pneumatycznym upewnić...
  • Seite 168 USTAWIENIE KĄTA SIEDZISKA Usuwanie usterek PROBLEM: Siedzisko wysuwa się bez korzystania z mechanizmu WÓZEK PRZECHYLA SIĘ NA JEDNĄ STRONĘ zwalniającego. • Sprawdzić ciśnienie w oponach (dotyczy tylko opon PRZYCZYNA: pneumatycznych). Linki Bowdena na buforze są nadmiernie napięte. • Sprawdzić, czy koła toczą się bez oporów (łożyska, oś) ROZWIĄZANIE: •...
  • Seite 169 Alkusanat Käyttö Pyörätuoli on tarkoitettu käyttäjille, jotka eivät pysty Arvoisa asiakas, kävelemään tai joiden liikuntakyky on rajoittunut. Pyörätu- oli on tarkoitettu henkilökohtaiseen käyttöön sisä- ja ulko- Olemme iloisia, että valitsit laadukkaan SUNRISE MEDICAL tiloissa omatoimisesti sekä toisen osapuolen (avustajan) -tuotteen. toimesta.
  • Seite 170 Sisällysluettelo Määritelmät Sisällysluettelo 3.1 Käyttöoppaassa käytettävien sanojen määritelmät Yleiset käyttöturvallisuutta koskevat varoitukset ja ajorajoitukset Sana Määritelmä Takuutiedot Kuljetettavuus Varoittaa käyttäjää vakavan Käsittely loukkaantumisen tai kuoleman vaarasta, VAARA! jos ohjetta ei noudateta Lisävarusteet - Kynnyspolkimet Lisävarusteet - Jarrut Lisävarusteet - Jalkalevyt Lisävarusteet –...
  • Seite 171 Yleiset käyttöturvallisuutta koskevat varoitukset ja ajorajoitukset • Käännä jalkalevyt ensin yläasentoon ja mahdollisimman paljon Tämä pyörätuoli on suunniteltu ja rakennettu mahdollisimman sivuille. Siirry aina mahdollisimman lähelle paikkaa, johon turvalliseksi. Pyörätuoli täyttää tai osittain jopa ylittää kaikki tällä haluat siirtyä. hetkellä voimassa olevat kansainväliset turvallisuusstandardit. •...
  • Seite 172 VAARA! HUOMIO! • Varmista, että avustaja pitää kiinni pyörätuolista ainoastaan • Rengaspaineet vaikuttavat polvivipujarrun toimintaan ja vankasti kiinnitetyistä osista. Älä pidä kiinni irtoavista osista pyörätuolin ajo-ominaisuuksiin. Pyörätuoli on huomattavasti (esim. jalkatuista tai sivusuojista). kevyempi ja sitä on helpompi käsitellä, kun takarenkaat on •...
  • Seite 173 Takuutiedot TAKUUTIEDOT TÄMÄ TAKUU EI VAIKUTA MITENKÄÄN LAKISÄÄTEISIIN OIKEUKSIISI. Sunrise Medical* myöntää pyörätuoleilleen takuuehtojemme mukaisen takuun: Takuuehdot 1. Jos jokin pyörätuolin osa on korjattava tai vaihdettava valmistus- tai materiaalivian vuoksi 24 kuukauden sisällä (5 vuoden sisällä rungon ja ristikon osalta) pyörätuolin toimitushetkestä, viallinen osa tai osat korjataan tai vaihdetaan ilmaiseksi.
  • Seite 174 5. Pyörätuoli tulee kiinnittää ISO 10542 - tai SAE J2249 Kuljetettavuus -standardin täyttävällä kiinnityshihnajärjestelmällä, jossa on ei-säädettävät etuhihnat ja karabiineilla/S-koukuilla ja soljilla VAARA! varustetut säädettävät takahihnat. Näissä hihnajärjestelmissä käytetään yleensä neljää hihnaa, jotka kiinnitetään pyörätuolin Tämän ohjeen noudattamatta jättäminen voi johtaa vakavaan jokaiseen kulmaan.
  • Seite 175 Kuljetettavuus 3. Pyörätuolin kiinnityspisteet ovat sivukehyksien etuosan sisäpuolella aivan etupyörien yläpuolella ja sivurungon takaosassa. Hihnat kiinnitetään sivukehyksien vaaka- ja 13. Poista ja säilö kaikki lisävarusteet pois pyörätuolin lähettyviltä pystyputkien risteyskohtiin. (Katso kuvat G-H) aina kun mahdollista. Esimerkkejä lisävarusteista: 4. Pyörätuolin rungon kiinnityskohdan kuvake (kuva F) osoittaa Kainalosauvat, irtotyynyt ja tarjotinpöydät.
  • Seite 176 PYÖRÄTUOLISTA NOUSEMINEN OMATOIMISESTI Käsittely (Kuva 5) KOKOON TAITTAMINEN • Jarrujen tulee olla päällä. Kuva 1 Selkänoja voidaan taittaa • Taittuvien jalkalevyjen tulee olla yläasennossa; eteen pyörätuolin • Pyörätuolin käyttäjä tukee molemmilla käsillä käsinojiin ja kuljettamista varten. kumartuu hieman eteenpäin jotta vartalon paino siirtyy istuimen etuosaan.
  • Seite 177 Jarrutusteho heikkenee, kun: VAROITUS! • Renkaan kulutuspinta on kulunut • Rengaspaine on liian alhainen • Ainoastaan valtuutettu jälleenmyyjä saa säätää rumpujarrut. • Renkaat ovat märät • Käytä aina molempia rumpujarruja samanaikaisesti • Pyörien jarrut on säädetty väärin ajosuunnan hallittavuuden takaamiseksi! Jarruja ei ole tarkoitettu liikkuvan pyörätuolin pysäyttämiseksi.
  • Seite 178 Lisävarusteet – Amputaatiotuki POHJETYYNYN SÄÄTÖ (kuva 16). AMPUTAATIOTUKI Pohjetyyny voidaan säätää seuraavalla tavalla: (kuva 12). Korkeus: Avaa pultti (4) ja siirrä kiinnityskappale haluttuun Amputaatiotuki on säädettävissä kaikissa suunnissa. asentoon. Voit säätää tyynyn kulmaa kääntämällä kiinnityskappaletta. Syvyys: Avaa pultti (5) ja siirrä pohjetyyny haluttuun asentoon. Leveys: Avaa pultti (5) ja asenna aluslevyt (6) tyynyn taakse halutun asennon saavuttamiseksi.
  • Seite 179 Lisävarusteet - Selkänoja Lisävarusteet – Etupyörien sovitin ISTUIMEN KORKEUDEN SÄÄTÖ: KORKEUDENSÄÄDÖLLÄ VARUSTETTU SELKÄNOJA Istuimen korkeus määräytyy etu- ja takapyörien sijainnin Selkänoja voidaan säätää neljään eri korkeuteen. Löysää ja mukaan. Istuimen korkeutta voidaan säätää käyttämällä irrota pultit (1) ja siirrä ohjauskoukut (2) haluttuun asentoon. erikokoisia takapyöriä, muuttamalla taka- ja etupyörien Kiristä...
  • Seite 180 Lisävarusteet – Toispuolihalvaantuneen käsinoja Lisävarusteet – Sivusuoja TOISPUOLIHALVAANTUNEEN KÄSINOJA KORKEUSSUUNNASSA SÄÄDETTÄVÄT KÄSINOJAT Toispuolihalvaantuneen käsinojan pituus ja kulma ovat Säädä korkeus vetämällä vipua (1) ja työntämällä käsinoja säädettävissä. Löysää kaksi ruuvia (1) ja säädä pituus haluttuun korkeuteen. Varmista säädön jälkeen, että vipu (1) työntämällä...
  • Seite 181 Kun lantiovyö on kiinnitetty, tarkista että vyö on säädetty oikein: Lisävarusteet – Lantiovyö vyön ja käyttäjän väliin tulee voida työntää enintään litteäksi LANTIOVYÖ ojennettu kämmen. (Kuva 29) VAARA! Lantiovyö tulisi asentaa siten, että vyöhihnat yhdistyvät noin 45 asteen kulmassa. Lantiovyö on säädetty oikein, kun se estää Varmista ennen pyörätuolin käyttöä, että...
  • Seite 182 HUOLTO: ISTUIMEN LEVEYDENSÄÄTÖ Tarkasta lantiovyö ja vyön kiinnityskohdat säännöllisesti Pyörätuolin istuimen leveyttä voi laajentaa poistamalla kulumien ja vaurioiden varalta. Vaihda tarvittaessa. Puhdista sisäpehmusteet tai aluslevyjä lisäämällä (katso lisävarusteet - lantiovyö lämpimällä saippuavedellä ja anna vyön kuivua. sivusuoja) SÄÄDETTÄVÄ ISTUINKULMA VAARA! (0°-25°...
  • Seite 183 KOLMESSA SUUNNASSA SÄÄDETTÄVÄ PÄÄNTUKI Lisävarusteet - Abduktio Pääntuki voidaan nostaa (1) ja siirtää eteen- ja taaksepäin (2-3- ABDUKTIO 4). Pääntuen kiinnityksen keskipiste on myös säädettävissä (5). Abduktiokiilan korkeus Löysää vapautusvivut/nupit, säädä pääntuki haluttuun asentoon säädetään löysäämällä ja kiristä (kuvat 38-39). ruuvi (1);...
  • Seite 184 Pyörätuoliemme jatkuvan tuotekehittelyn johdosta tekniset Valmistekilpi tiedot voivat vaihdella jonkin verran esitekuviin verrattuna. Kaikki painot/mitat ja tekniset tiedot ovat likimääräisiä ja VALMISTEKILPI esitetään ainoastaan opastusmielessä. Valmistekilpi sijaitsee joko poikkiputkessa tai poikkirungossa Sunrise Medical noudattaa lääkinnällisiä laitteita koskevan sekä käyttöoppaassa. Valmistekilvestä ilmenee tarkka malli ja direktiivin 93/42/EEC vaatimuksia.
  • Seite 185 Renkaat ja asennus HUOMIO! Hiekka, merivesi ja tiesuola voivat vaurioittaa etu- ja RENKAAT JA ASENNUS takapyörien laakereita. Puhdista pyörätuoli huolellisesti jos se on joutunut kosketuksiin em. aineiden kanssa. Umpikumi renkaat ovat vakiovarusteena tehtaalta. Seuraavat osat voidaan irrottaa ja lähettää valmistajalle / Ilmarenkaita käytettäessä...
  • Seite 186 ISTUIMEN KALLISTUSKULMAN ASETUS Vianmääritys ONGELMA: Istuin siirtyy pois asennosta vaikka vaimentimia ei ole vapautettu PYÖRÄTUOLI PUOLTAA JOMMALLE KUMMALLE SYY: PUOLELLE Vaimentimen vaijerit ovat liian kireällä. • Tarkasta rengaspaine (vain ilmarenkaat) RATKAISU: • Tarkasta, että pyörät pyörivät helposti (laakerit, akseli) Säädä vaijerien säätöruuvia (1) •...
  • Seite 187 RelaX...
  • Seite 188 Sunrise Medical GmbH & Co. KG Sunrise Medical GmbH & Co. KG Kahlbachring 2-4 Kahlbachring 2-4 69254 Malsch/Heidelberg 69254 Malsch/Heidelberg Deutschland Deutschland Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Tel.: +49 (0) 7253/980-0 Fax: +49 (0) 7253/980-222 Fax: +49 (0) 7253/980-222 www.SunriseMedical.eu www.SunriseMedical.de Místní: Sunrise Medical Web: www.medicco.cz...