Seite 1
® MANUALE D’USO INSTRUCTION MANUAL MANUEL D’UTILISATION BEDIENUNGSANLEITUNG GEBRUIKSAANWIJZING MANUAL DE USO MANUAL DE UTILIZAÇÃO BRUKSANVISNING РУКОВОДСТВО ПО ЭКСПЛУАТАЦИИ BRUGERVEJLEDNING INSTRUKCJA UŻYTKOWNIKA KÄYTTÖOPAS BRUKERHÅNDBOK...
Istruzioni per l’uso dei modelli MINICELLINI Gentile cliente, La ringraziamo per aver acquistato un nostro prodotto, costruito secondo le ultime innovazioni tecnologiche. Seguendo scrupolosamente le semplici operazioni riguardanti l’uso corretto del nostro prodotto in conformità alle prescrizioni essenziali di sicurezza indicate nel presente manuale, potrà ottenere il massimo delle prestazioni e verificare la notevole affidabilità...
INDICE 1. INTRODUZIONE AL MANUALE 1–1. INTRODUZIONE 2. AVVERTENZE 2–1. AVVERTENZE DI SICUREZZA 2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA MACCHINA 2–3. SMALTIMENTO 2–4. RISCHI RESIDUI 3. DESCRIZIONE 3–1. DESCRIZIONE DEL PRODOTTO 4. USO 4–1. ALLACCIAMENTO ELETTRICO E PRIMO UTILIZZO 5. USO DELLA MACCHINA 5–1. PRETRATTAMENTO 5–2. PREPARAZIONE ED EROGAZIONE DEL CAFFÈ 5–3. PARAGRAFO DEL BUON CAFFÈ...
• Dopo aver tolto la macchina LA PAVONI S.p.A. declina ogni dall’imballo, assicurarsi che la responsabilità per eventuali danni stessa sia intatta e non abbia subìto che possano direttamente od danneggiamenti.
Seite 7
sicurezza. erogato sono surriscaldati e possono provocare ustioni. • L’uso di questo apparecchio è • Non utilizzare la macchina da caffè in consentito ai bambini a partire dagli 8 anni se supervisionati o combinazione con parti o accessori di istruiti riguardo l’uso in sicurezza altri produttori.
2–2. DESTINAZIONE D’USO DELLA che recano questo simbolo sono MACCHINA soggetti alla Direttiva europea 2012/19/ Questa macchina è adatta alla UE. Tutti gli apparecchi elettrici ed preparazione domestica di caffè elettronici dismessi devono essere espresso con miscela di caffè, al prelievo smaltiti separatamente dai rifiuti ed all’erogazione di acqua calda e/o domestici, conferendoli agli appositi...
fredda e posizionare il serbatoio nella gruppo (10) posta sul pannello. macchina. • Raggiunta la dose di caffè desiderata, • Posizionare sotto il gruppo E61 una interrompere l’erogazione agendo sul bacinella con capienza 1,5l. comando gruppo (10), riportando la levetta verso il basso. •...
sono corretti: acqua (7) per terminare l’erogazione . a. La quantità corretta di caffè in tazza • Si consiglia un’erogazione massima di per un espresso singolo dovrebbe circa 200 ml. di acqua. essere di 25-30 ml in 25-30 secondi. Per un doppio: 50-60 ml in 20-30 5–5. EROGAZIONE VAPORE secondi.
in senso antiorario e muovere di bruciato. Collocare una tazza lentamente il contenitore dal basso vuota sulla griglia (8). Non inserire verso l’alto per ottenere una schiuma il portafiltro. Abbassare la leva più cremosa. erogazione caffè (17) facendo riempire la tazza di acqua. A •...
piccolo getto di vapore. inferiore di scarico (12) e pulirla dai residui delle polveri di caffè con un panno umido. 6–3. PULIZIA CORPO GRUPPO E • Asciugare i componenti e rimontare in DOCCETTE • Togliere il portafiltro dal gruppo macchina. erogazione e pulire la guarnizione del gruppo con lo spazzolino (25) in 6–6. PULIZIA CARROZZERIA dotazione.
7. CAUSE DI MANCATO FUNZIONAMENTO O ANOMALIE PROBLEMA CAUSA SOLUZIONE La macchina non 1. Manca la corrente 1. Ripristinare la corrente funziona e la spia 2. La spina del cavo di 2. Inserire correttamente dell’interruttore non si alimentazione non è la spina del cavo di accende inserita correttamente...
Seite 15
Il caffè esce troppo 1. Il caffè è macinato 1. La regolazione della rapidamente troppo grosso macinatura deve essere 2. La quantità di caffè è più fine insufficiente 2. Aumentare la dose di 3. Pressatura del caffè caffè insufficiente 3. Premere 4.
Seite 16
Il caffè esce troppo 1. La macchina non era 1. Rispettare le indicazioni freddo alla giusta temperatura riportate nel paragrafo 2. Mancato 4.1 – 4.2 preriscaldamento del 2. Il portafiltro deve portafiltro essere riscaldato 3. Mancato contemporaneamente preriscaldamento delle all’acqua, vedi paragrafo tazze 4.1 –...
Instructions for use of models MINICELLINI Dear Customer, Thank you for having purchased one of our products, which has been manufactured using the latest technological innovations. By carefully following some simple instructions regarding the correct use of our product in compliance with the essential safety instructions indicated in this manual, you will be able to obtain the best performance and enjoy the remarkable reliability of this product over the years.
Seite 19
CONTENTS 1. INTRODUCTION TO THE MANUAL 1–1. INTRODUCTION 2. INSTRUCTIONS 2–1. SAFETY INSTRUCTIONS 2–2. INTENDED USE OF THE MACHINE 2–3. DISPOSAL 2–4. RESIDUAL RISKS 3. DESCRIPTION 3–1. PRODUCT DESCRIPTION 4. STARTING THE MACHINE FOR THE FIRST TIME 4–1. ELECTRICAL CONNECTION AND FIRST USE 5. USING THE MACHINE 5–1. PRETREATMENT 5–2. PREPARING AND DISPENSING COFFEE 5–3. GOOD COFFEE TIPS...
reach of children under the age of 8 reservoir before using the coffee years. machine to avoid damaging the heating element. • Children must never play with the • In the case of faults or malfunction, appliance. switch of the machine. Do not attempt •...
shops, offices, and other He/she should therefore be extremely professional environments careful when using the machine to avoid – farm holiday facilities scalds or burns. – by guests in hotels, motels and other types of The manufacturer declines any liability accommodation for damage to property or injury to –...
machine and make sure that it is not the group head for about 10 seconds, damaged. keeping the filter holder inserted. • Place the machine on a level surface, • This operation optimises the group remove the cover, take out the water head temperatures.
of coffee for 1 or 2 cups (7 g - 16 g) 5–3. GOOD COFFEE TIPS according to the filter selected (22-23). 1. We recommend that you grind the coffee beans with a grinder immediately • Level the coffee and compact it using before making the coffee, since the the tamper (20).
• Once the volume of milk has start dispensing. doubled, immerse the frothing nozzle • When you have enough hot water, turn completely and heat the milk. off the switch (3) and turn the water • Stop the steam by turning the steam knob (7) clockwise to stop delivery.
light (15) comes on, you can prepare holder into the group head. another coffee. • Use the group head control lever (7) to start dispensing and stop dispensing after approximately 15-20 seconds. 6. CLEANING AND MAINTENANCE • Repeat the operation ten times to remove coffee and limescale deposits.
detergent. 6–8. REPLACING THE GROUP HEAD GASKET (FIG. 2) • If coffee leaks from around the edges of the filter holder (L) during dispensing, it may be due to an obstruction in the delivery hole of the filter-holder, in which case the hole should be cleaned.
7. TROUBLESHOOTING PROBLEM CAUSE SOLUTION The machine does not 1. No power to the 1. Switch the power on work and the light of the machine 2. Insert the plug ON/OFF switch does not 2. The machine is not correctly into the power turn on plugged in correctly socket...
Seite 29
The coffee is dispensed 1. The coffee is too 1. The coffee should be too quickly coarsely ground ground more finely 2. There is not enough 2. Increase the amount of coffee coffee 3. The coffee has not 3. Tamp the coffee more been compacted enough 4.
Seite 30
The coffee is too 1. The machine had 1. Follow the instructions cold not reached the correct given in section 4.1– 4.2 temperature 2. The filter holder should 2. The filter holder had be heated at the same not been pre-heated time as the water, see 3.
Seite 32
Instructions pour l’utilisation des modèles MINICELLINI Cher client, Nous vous remercions d'avoir choisi notre produit, fabriqué selon les dernières innovations technologiques. En suivant scrupuleusement les opérations simples concernant l'utilisation correcte de notre produit dans le respect des exigences essentielles de sécurité indiquées dans ce manuel, vous obtiendrez les meilleures performances et vous pourrez vérifier la fiabilité...
Seite 33
SOMMAIRE 1. INTRODUCTION AU MANUEL 1–1. INTRODUCTION 2. AVERTISSEMENTS 2–1. AVERTISSEMENTS DE SÉCURITÉ 2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE 2–3. ÉLIMINATION 2–4. RISQUES RÉSIDUELS 3. DESCRIPTION 3–1. DESCRIPTION DU PRODUIT 4. PREMIÈRE MISE EN SERVICE 4–1. BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE ET PREMIÈRE UTILISATION 5. UTILISATION DE LA MACHINE 5–1. PRÉ-TRAITEMENT 5–2. PRÉPARATION ET DISTRIBUTION DE CAFÉ...
à des agents atmosphériques (soleil, pluie, etc.). LA PAVONI S.p.A. décline toute • Après avoir retiré la machine de responsabilité pour tout dommage son emballage, assurez-vous qu'elle qui peuvent résulter directement ou est intacte et qu'elle n'a pas été...
Seite 35
qu’elles n’aient été instruites ou suivies d'éventuelles brûlures. par une personne responsable de leur • Ne placez jamais vos mains sous sécurité. le groupe et la buse vapeur, car les • L’utilisation de cet appareil est permise liquides ou la vapeur distribué sont aux enfants âgés d’au moins 8 ans surchauffés et peuvent provoquer des surveillés ou informés des précautions...
• Ne nettoyez jamais avec des détergents 2–3. ÉLIMINATION corrosifs ou des outils qui rayent. Un Les appareils électriques ne chiffon doux humidifié à l'eau suffit. doivent pas être éliminés avec les ordures ménagères. Les appareils portant ce symbole sont soumis 2–2. USAGE PRÉVU DE LA MACHINE à...
• Allumez la machine en plaçant l’électropompe 4. Réservoir d'eau l'interrupteur on/off (1) en position 5. Chauffe-tasses passif « I ». L'allumage de la lampe (13) 6. Manomètre de la pompe confirme l'alimentation électrique. 7. Poignée vapeur/eau chaude • Insérez le porte-filtre dans le groupe 8.
décrites dans le chapitre précédent, vers la droite pour le fixer au groupe. la machine est prête pour le pré- • Préparez les tasses sous les becs traitement. verseurs et actionnez le groupe à • Rincez soigneusement le réservoir l'aide de la commande groupe (17). avec de l'eau froide.
2. Assurez-vous que la dose de café montre pour distribuer l'eau chaude. moulu et sa pression soient toujours • Activez l’interrupteur d'eau chaude (3) constantes. pour commencer la distribution. 3. Une extraction optimale sera • Lorsque la quantité d'eau souhaitée caractérisée par une pré-infusion est atteinte, éteignez l’interrupteur d'environ 5 secondes avant le début de...
Pour obtenir la mousse de lait pour le aiguilles d’une montre ; cappuccino : - une fois que l'eau s'écoule, tournez • Remplissez un récipient avec du lait la poignée vapeur/eau chaude (7) dans demi-écrémé froid le sens des aiguilles d'une montre, et positionnez l’interrupteur d'activation •...
• N’utilisez pas de détergents abrasifs conseillé de laisser couler un peu ou corrosifs (par exemple des produits d'eau du groupe afin d'éliminer les en poudre, des détachants et des éventuelles impuretés. éponges métalliques). • N’utilisez pas de matériaux rugueux, 6–4. NETTOYAGE DES FILTRES ET DES abrasifs ou des grattoirs métalliques PORTE-FILTRES...
Seite 42
• Si le défaut persiste ou si l'accrochage du porte-filtre au corps de l'appareil dépasse largement le centre de celui-ci, le joint sous corps doit être remplacé. Pour remplacer, procédez comme suit : • Assurez-vous que la machine soit éteinte et débranchez le câble de l’alimentation.
7. CAUSES DE DYSFONCTIONNEMENT OU ANOMALIES PROBLÈME CAUSE SOLUTION La machine ne 1. Coupure de courant 1. Rétablir l’alimentation fonctionne pas et le 2. La fiche du câble 2. Insérez correctement voyant de l'interrupteur d'alimentation n'est pas la fiche du câble ne s'allume pas insérée correctement d'alimentation dans la...
Seite 44
1. La mouture du café est 1. Le réglage de la Le café coule trop vite trop grossière mouture doit être plus fin 2. La quantité de café est 2. Augmentez la dose de insuffisante café 3. Pressage du café 3.
Seite 45
Le café coule trop 1. La machine n'était pas 1. Respectez les froid à la bonne température instructions du 2. Le porte-filtre n’a pas paragraphe 4.1 – 4.2 été préchauffé 2. Le porte-filtre doit être 3. Défaut de préchauffage chauffé en même temps des tasses que l'eau, consultez le 4.
Bedienungsanleitungen der Modelle MINICELLINI Sehr geehrter Kunde, wir danken Ihnen für den Kauf eines unserer Produkte, das entsprechend der neuesten technologischen Innovationen hergestellt wurde. Indem Sie die einfachen Vorgänge zur korrekten Verwendung unseres Produkts in Übereinstimmung mit den in dieser Bedienungsanleitung angegebenen grundlegenden Sicherheitsanforderungen gewissenhaft befolgen, können Sie im Laufe der Jahre eine maximale Leistung erzielen und die bemerkenswerte Zuverlässigkeit dieses Produkts feststellen.
Seite 47
INDEX 1. EINSTIEG IN DIE BEDIENUNGSANLEITUNG 1–1. EINLEITUNG 2. WARNHINWEISE 2–1. SICHERHEITSHINWEISE 2–2. VERWENDUNGSZWECK DER MASCHINE 2–3. ENTSORGUNG 2–4. RESTRISIKEN 3. BESCHREIBUNG 3–1. PRODUKTBESCHREIBUNG 4. ERSTINBETRIEBNAHME 4–1. ELEKTRISCHER ANSCHLUSS UND ERSTE VERWENDUNG 5. GEBRAUCH DER MASCHINE 5–1. VORBEHANDLUNG 5–2. KAFFEEZUBEREITUNG 5–3. ABSATZ DES GUTEN KAFFEES 5–4. HEISSWASSERZUBEREITUNG 5–5. DAMPFAUSGABE 6. REINIGUNG UND WARTUNG 6–1. HINWEISE 6–2. REINIGUNG DER DAMPF-/HEISSWASSERLANZE 6–3. REINIGUNG VON DER BRÜHGRUPPE...
• die Verwendung von nicht originalen 1. EINSTIEG IN DIE oder modellspezifischen Ersatzteilen; BEDIENUNGSANLEITUNG • Missachtung der 1–1. EINLEITUNG Herstelleranweisungen; Diese Bedienungsanleitung ist ein • außergewöhnliche Ereignisse. fester Bestandteil der Maschine undist deshalb für die ganze Lebensdauer des Gerätes sorgfältig und in Reichweite zur 2.
Seite 49
• Um Hautverbrennungen zu vermeiden, Fähigkeiten oder Personen, die keine Erfahrung oder Kenntnis haben, berühren Sie nicht die heißen nur dann verwendet werden, wenn Oberflächen (Kessel, Brühgruppe, diese von einer für ihre Sicherheit Siebträger, Dampflanze). verantwortlichen Person in die sichere •...
AUS-Position bringen und den Stecker Sicherheitsvorrichtungen; von der Steckdose trennen, ohne am • die Verwendung des Gerätes in Netzkabel zu ziehen. Außenbereichen. • Nicht mit korrosiven Reinigungsmitteln oder kratzenden Utensilien reinigen. 2–3. ENTSORGUNG Ein weiches und mit Wasser Die elektrischen Altgeräte befeuchtetes Tuch ist ausreichend.
4. Wassertank sichergestellt sein, dass die 5. Passiver Tassenwärmer Netzspannung den auf dem 6. Pumpendruckmanometer Typenschild unter dem Sockel der 7. Dampf-/Heißwasser-Drehknebel Maschine angegebenen Eigenschaften 8. Tassenablage der Ablaufschale entspricht. 9. Dampf-/Heißwasserlanze • Den Stecker des Netzkabels in die 10. Brühgruppe Steckdose stecken.
• Wählen Sie den gewünschten Filter Wasser aus der Brühgruppe ab, wobei der Siebträger eingeschaltet bleibt. und den Siebträger aus, je nachdem, ob Sie einen Einzel- oder einen • Dieser Vorgang ermöglicht Doppelkaffee zubereiten möchten. die Optimierung der • Geben Sie eine Dosis an Kaffeemehl Gruppentemperaturen.
Abbildung 1 angegeben, senkrecht einzustellen, ohne die gewünschte zur Maschine positioniert werden, Menge zu verändern. was jedoch nicht die Funktionsweise 7. Durch Vorwärmen der Tassen beeinträchtigt. Schon nach einer bewahrt der frisch zubereitete Kaffee kurzen Gebrauchszeit versetzt sich die richtige Temperatur. Es wird der Siebträger nach und nach in die daher empfohlen, die Tassen vor dem richtige Position.
• Das zu erhitzende Getränk in drehen, um die Dampfausgabe zu einen Behälter geben, die Lanze (9) unterbrechen, und das Kännchen hineintauchen und das Dampfventil entfernen. (7) langsam gegen den Uhrzeigersinn • Nach dem Erhitzen des Heißgetränkes drehen. Die ausgegebene ist es ratsam, die Dampflanze durch Dampfmenge ist proportional zur Drehen des Dampfventils für einige...
• Die Kaffeeausgabe durch Betätigung ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. des Hebels (7) aktivieren und die Ausgabe nach rund 15-20 Sekunden • Die Kaffeemaschine niemals in Wasser unterbrechen. oder andere Flüssigkeiten tauchen. • Den Vorgang etwa zehnmal • Die Kaffeemaschine vor der Reinigung wiederholen, um die Entfernung der auskühlen lassen.
der Abkühlung des Gehäuses, nach jedem Gebrauch die Oberfläche mit einem weichen und feuchten Tuch abwischen. Mit einem weichen und feuchten Tuch reinigen. 6–7. REINIGUNG DES TANKS • Den Wassertank (4) regelmäßig etwa ein Mal im Monat mit einem weichen Tuch und etwas mildem Reinigungsmittel reinigen.
7. URSACHEN FÜR FEHLFUNKTIONEN ODER STÖRUNGEN PROBLEM URSACHE LÖSUNG Die Maschine 1. Kein Strom 1. Stromversorgung funktioniert nicht und 2. Der Stecker des überprüfen die Kontrolllampe des Netzkabels ist nicht 2. Den Stecker des Schalters leuchtet nicht richtig eingesteckt Netzkabels richtig in die 3.
Seite 58
Der Kaffee läuft zu schnell 1. Der Kaffee wurde zu 1. Das Kaffeemehl muss heraus grob gemahlen feiner sein 2. Die Kaffeemenge ist 2. Die Kaffeedosis unzureichend erhöhen 3. Der Kaffee ist nicht 3. Das Kaffeemehl stärker ausreichend gepresst anpressen 4.
Seite 59
Der Kaffee läuft zu 1. Die Maschine hatte 1. Die Angaben in kalt aus nicht die richtige Abschnitt 4.1 – 4.2 Temperatur befolgen 2. Fehlende Vorwärmung 2. Der Siebträger muss des Siebträgers gleichzeitig mit dem 3. Fehlende Vorwärmung Wasser erwärmt werden, der Tassen siehe Abschnitt 4.1 - 4.2 4.
Instructies voor het gebruik van de modellen MINICELLINI Beste klant, Bedankt voor de aankoop van ons product, ontworpen op basis van de nieuwste technologische ontwikkelingen. Door de eenvoudige handelingen voor het juiste gebruik van ons product zorgvuldig uit te voeren en de belangrijkste veiligheidseisen die in deze handleiding worden aangegeven in acht te nemen, kunt u het beste uit het product halen en jaar na jaar de uitzonderlijke betrouwbaarheid ervan ervaren.
Seite 61
INHOUDSOPGAVE 1. INLEIDING OP DE HANDLEIDING 1–1. INLEIDING 2. WAARSCHUWINGEN 2–1. VEILIGHEIDSWAARSCHUWINGEN 2–2. BEOOGD GEBRUIK VAN DE MACHINE 2–3. VERWIJDERING 2–4. RESTRISICO'S 3. BESCHRIJVING 3–1. BESCHRIJVING VAN HET PRODUCT 4. EERSTE INBEDRIJFSTELLING 4–1. ELEKTRISCHE AANSLUITING EN EERSTE GEBRUIK 5. GEBRUIK VAN DE MACHINE 5–1. VOORBEHANDELING 5–2. KOFFIEBEREIDING EN -AFGIFTE 5–3. PARAGRAAF VOOR GOEDE KOFFIE 5–4. AFGIFTE VAN HEET WATER 5–5. STOOMAFGIFTE...
(zon, regen, enz.) moet herzien. worden vermeden. • Controleer na het uitpakken van LA PAVONI S.p.A. wijst elke verantwoordelijkheid af voor schade de machine of deze intact en die direct of indirect voortvloeit uit onbeschadigd is.
Seite 63
zintuiglijke of mentale capaciteiten, om brandwonden te voorkomen. of door personen die geen ervaring • Verwijder de filterdrager niet tijdens de hebben bij het gebruik van elektrische afgifte van koffie om brandwonden te apparatuur, tenzij dit gebeurt onder voorkomen. toezicht of instructie van een persoon •...
• Zet voordat u reinigings- en strijd is met de aanwijzingen in deze onderhoudswerkzaamheden uitvoert handleiding; de machine uit door de aan/uit- • elk gebruik na geknoei met onderdelen schakelaar in de uit-stand te zetten en of veiligheidsvoorzieningen; de stekker uit het stopcontact te halen •...
2. Stoomactiveringsschakelaar overeenkomt met de kenmerken die 3. Activeringsschakelaar elektrische zijn aangegeven op het typeplaatje aan pomp de onderkant van de machine. 4. Waterreservoir • Sluit het netsnoer aan op het 5. Passieve kopjeswarmer stopcontact. 6. Manometer pomp • Schakel de machine in door de aan/ 7.
5. GEBRUIK VAN DE MACHINE filterrand met de palm van uw hand, plaats de filterdrager in de zetgroep (10) en beweeg hem naar rechts om 5–1. VOORBEHANDELING • Na het uitvoeren van de handelingen hem vast te zetten. beschreven in het vorige •...
reeds gemalen koffie binnen korte tijd draai de waterknop (7) tegen de klok in zijn aroma verliest. voor de afgifte van heet water. 2. Zorg ervoor dat de dosis gemalen • Activeer de warmwaterschakelaar (3) koffie en de druk ervan altijd constant om de afgifte te starten.
• Vul een kannetje met koude, halfvolle Let op: om onmiddellijk een ander melk kopje koffie te kunnen zetten, vult u de ketel met water zodat het • Zet het kannetje met de melk onder water tot de juiste temperatuur het stoompijpje (9) en dompel het kan worden opgewarmd.
6–2. REINIGING HEET WATER/ gebruikmakend van een geschikte bak, STOOMPIJPJE • Laat ze 20-30 minuten inwerken; • Na ieder gebruik zorgvuldig afnemen spoel grondig af in stromend water met een vochtige doek en een kleine en controleer of de filtergaten niet stoomstraal laten ontsnappen om verstopt zijn.
Seite 70
• Nadat u de pakking en de sproeikop heeft verwijderd, moet u de zitting goed reinigen voordat u nieuwe onderdelen monteert. • Nadat de nieuwe componenten zijn geplaatst, neemt u de filterdrager zonder filter, vergrendelt u deze in het filtersysteem en beweegt u deze om de pakking definitief te bevestigen.
7. OORZAKEN VAN GEBREKEN OF STORINGEN PROBLEEM OORZAAK OPLOSSING De machine werkt niet 1. Er is een stroomstoring 1. Zorg ervoor dat de en het lampje in de 2. De stekker van het stroom het weer doet schakelaar gaat niet aan netsnoer zit er niet goed 2.
Seite 72
De koffie komt er te snel 1. De koffie is te grof 1. De maling moet fijner gemalen worden ingesteld 2. Er zit te weinig koffie in 2. Gebruik meer koffie 3. De koffie is niet genoeg 3. Druk de koffie steviger aangedrukt 4.
Seite 73
De koffie wordt te 1. De machine was 1. Volg de instructies die koud nog niet op de juiste in paragraaf 4.1 – 4.2 temperatuur staan 2. De filterdrager is niet 2. De filterdrager moet voorverwarmd tegelijk met het water 3.
Seite 74
Instrucciones de uso de los modelos MINICELLINI Estimado/a cliente: Gracias por comprar uno de nuestros productos fabricados en línea con las últimas innovaciones tecnológicas. Si cumple rigurosamente con las sencillas operaciones acerca del correcto uso de nuestro producto de acuerdo con los requisitos esenciales de seguridad que se indican en este manual, podrá...
Seite 75
ÍNDICE 1. INTRODUCCIÓN AL MANUAL 1–1. INTRODUCCIÓN 2. ADVERTENCIAS 2–1. ADVERTENCIAS DE SEGURIDAD 2–2. USO PREVISTO DE LA MÁQUINA 2–3. ELIMINACIÓN 2–4. RIESGOS RESIDUALES 3. DESCRIPCIÓN 3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO 4. PRIMERA PUESTA EN FUNCIONAMIENTO 4–1. CONEXIÓN ELÉCTRICA Y PRIMER USO 5. USO DE LA MÁQUINA 5–1. PRETRATAMIENTO 5–2. PREPARACIÓN Y SALIDA DEL CAFÉ...
LA PAVONI S.p.A. declina toda agentes atmosféricos (sol, lluvia, etc.). responsabilidad por los posibles • Tras el desembalaje, asegúrese de daños que puedan producirse directa...
Seite 77
mentales reducidas o sin experiencia (caldera, dispensador, portafiltro, y conocimientos, a menos que varita de vapor) para evitar estén vigilados y hayan recibido quemaduras. instrucciones relativas al uso del • No quite el portafiltro durante la aparato por parte de una persona salida del café...
limpieza y mantenimiento, desactive en el aparato que no respete las la máquina colocando el interruptor indicaciones incluidas en este manual; de encendido en la posición de • cualquier uso tras la manipulación de apagado y quite el enchufe de la toma los componentes o de los dispositivos de corriente sin estirar el cable de de seguridad;...
• Llene el recipiente con agua limpia, 3. DESCRIPCIÓN vuelva a colocarlo en su lugar e introduzca los tubitos de silicona. 3–1. DESCRIPCIÓN DEL PRODUCTO Cierre la tapa de la máquina. 1. Interruptor general 2. Interruptor de activación de vapor • Antes de efectuar la conexión 3.
• Una vez alcanzada la temperatura doble. de funcionamiento, suministre agua • Llene el filtro con una dosis de café del dispensador durante unos 10 molido, lo suficiente para obtener 1 segundos, manteniendo el portafiltro o 2 tazas (7 g -16 g), dependiendo del insertado.
posición correcta. que permite aprovechar el calor que desprende la caldera. G = Posición del portafiltro cerrado con la máquina nueva 5–4. SALIDA DEL AGUA CALIENTE H = Posición del portafiltro cerrado con la máquina tras un breve período de Advertencia: compruebe que el uso.
Cuanto más se abra, mayor será la - accionar el interruptor de activación cantidad suministrada de vapor. de la electrobomba (3); - colocar un cazo debajo de la varita • Una vez suministrada la cantidad de vapor (9); deseada, gire la palanca en sentido ...
• No utilice detergentes abrasivos o 6–4. LIMPIEZA DE FILTROS Y corrosivos (por ej., productos en polvo, PORTAFILTROS • Retire los filtros (22-23) de los quitamanchas y estropajos metálicos). portafiltros (19) y sumérjalos en una • No utilice materiales ásperos, solución de agua hirviendo (1L) con abrasivos o rasquetas metálicas cuatro cucharaditas de detergente afiladas.
Seite 84
centro del dispensador, será necesario sustituir la junta portafiltros. Para la sustitución, realice lo siguiente: • Asegúrese de que la máquina esté apagada y desconecte el cable de alimentación. • Extraiga la junta (H) y el vertedor (G), haciendo palanca con un destornillador plano.
7. CAUSAS DE MAL FUNCIONAMIENTO O ANOMALÍAS PROBLEMA CAUSA SOLUCIÓN La máquina no funciona 1. Falta de corriente 1. Restablezca la y la luz testigo del 2. El enchufe del cable corriente interruptor no se de alimentación no 2. Introduzca enciende se ha introducido correctamente el enchufe...
Seite 86
El café sale demasiado 1. El café molido es 1. La regulación de la rápido demasiado grueso molienda debe ser más 2. La cantidad de café es fina insuficiente 2. Aumente la dosis de 3. Prensado insuficiente café del café 3.
Seite 87
El café sale demasiado 1. La máquina no 1. Respete las frío estaba a la temperatura indicaciones incluidas en adecuada el apartado 4.1 – 4.2 2. No se ha precalentado 2. El portafiltro debe el portafiltro calentarse al mismo 3. No se han tiempo que el agua, vea precalentado las tazas apartado 4.1 –...
Seite 88
Instruções para a utilização dos modelos MINICELLINI Caro cliente, Obrigado por adquirir um dos nossos produtos, fabricado de acordo com as últimas inovações tecnológicas. Seguindo escrupulosamente as simples operações relativas à utilização correta do nosso produto em conformidade com as recomendações essenciais de segurança indicadas neste manual, poderá...
Seite 89
ÍNDICE 1. INTRODUÇÃO AO MANUAL 1–1. INTRODUÇÃO 2. AVISOS 2–1. AVISOS DE SEGURANÇA 2–2. UTILIZAÇÃO PREVISTA DA MÁQUINA 2–3. ELIMINAÇÃO 2–4. RISCOS RESIDUAIS 3. DESCRIÇÃO 3–1. DESCRIÇÃO DO PRODUTO 4. ANTES DA COLOCAÇÃO EM FUNCIONAMENTO 4–1. LIGAÇÃO ELÉTRICA E PRIMEIRA UTILIZAÇÃO 5. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA 5–1. PRÉ-TRATAMENTO 5–2. PREPARAÇÃO E DISPENSA DO CAFÉ 5–3. PARÁGRAFO DO BOM CAFÉ...
(sol, chuva, etc.). anteriores. • Após desembalar a máquina, LA PAVONI S.p.A. declina qualquer assegure-se de que está intacta e que responsabilidade por eventuais danos não apresenta danos. que possam ser diretamente ou •...
Seite 91
• Não remova o porta-filtro durante a não ser que sejam supervisionadas ou instruídas, no que diz respeito a preparação do café, para evitar à utilização do aparelho, por uma possíveis queimaduras. pessoa responsável pela sua • Não coloque as mãos por debaixo segurança.
• qualquer utilização após adulteração máquina colocando o interruptor de ligação na posição de desligado e de componentes ou dos dispositivos retire a ficha da tomada sem puxar de segurança; pelo cabo de alimentação. • o uso do aparelho em ambientes •...
3. Interruptor de ativação da indicadas na placa de identificação que eletrobomba encontra-se sob a base da máquina. 4. Depósito de água • Ligue o cabo de alimentação à tomada 5. Aquecedor de chávenas passivo de corrente. 6. Manómetro da bomba •...
• Nivele e prima o café com o calcador temperaturas da unidade. (20), limpe a borda do filtro de quaisquer resíduos de café com a palma da mão e prenda o porta-filtro 5. UTILIZAÇÃO DA MÁQUINA ao corpo da unidade (10) e mova-o para a direita para o fixar à...
• Coloque um recipiente por debaixo do 5–3. PARÁGRAFO DO BOM CAFÉ 1. É aconselhável usar sempre café tubo (9), rode o manípulo da torneira recentemente moído, pois, uma vez (7) no sentido contrário aos ponteiros moído, perde as suas capacidades do relógio para dispensar água aromáticas num curto espaço de tempo.
lança de vapor com um pano húmido. - rodar no sentido contrário aos ponteiros do relógio o manípulo de vapor/água quente (7); Para obter a espuma de leite para o - quando sair água, rodar o manípulo cappuccino: de vapor/água quente (7) no sentido •...
• Não utilize detergentes abrasivos ou 6–4. LIMPEZA DE FILTROS E PORTA- corrosivos (por exemplo, produtos em FILTROS • Retire os filtros (22-23) dos porta-filtros pó, removedores de manchas e palhas de aço). (19) e mergulhe-os numa solução de água a ferver (1L) com quatro colheres •...
Seite 98
junta inferior do corpo. Para a substituição, proceder da seguinte forma: • Assegure-se de que a máquina está desligada e desligue o cabo de alimentação. • Extraia a junta (H) e o ralo (G) fazendo alavanca com uma chave de fendas plana.
7. CAUSAS DE MAU FUNCIONAMENTO OU ANOMALIAS PROBLEMA CAUSA SOLUÇÃO A máquina não funciona 1. Falha elétrica 1. Restabeleça a e a luz indicadora do 2. A ficha do cabo de alimentação elétrica interruptor não se alimentação não está 2. Introduza a ficha do acende introduzida corretamente cabo de alimentação...
Seite 100
O café é dispensado 1. O café está moído 1. A regulação da muito rapidamente demasiado grosso moagem deve ser mais 2. A quantidade de café é fina insuficiente 2. Aumente a dose de 3. Prensagem insuficiente café do café 3.
Seite 101
O café é dispensado 1. A máquina não estava 1. Respeite as indicações muito na temperatura certa apresentadas no frio 2. Falta de pré- parágrafo 4.1 – 4.2 aquecimento do porta- 2. O porta-filtro deve filtro ser aquecido ao mesmo 3.
Seite 102
Bruksanvisning för modellerna MINICELLINI Bästa kund, Vi vill tacka för att du köpt en av våra produkter, som framställts i enlighet med de senaste tekniska uppfinningarna. Genom att noggrant följa dessa enkla åtgärder för korrekt användning av produkten som överensstämmer med grundläggande säkerhetsföreskrifter, kommer du att få...
Seite 103
INNEHÅLLSFÖRTECKNING 1. INTRODUKTION TILL BRUKSANVISNINGEN 1–1. INTRODUKTION 2. ANVISNINGAR 2–1. SÄKERHETSANVISNINGAR 2–2. AVSEDD ANVÄNDNING AV MASKINEN 2–3. BORTSKAFFANDE 2–4. KVARSTÅENDE RISKER 3. BESKRIVNING 3–1. BESKRIVNING AV PRODUKTEN 4. FÖRSTA BRUKTAGNINGEN 4–1. ELEKTRISK ANSLUTNING OCH FÖRSTA ANVÄNDNINGSTILLFÄLLE 5. ANVÄNDNING AV MASKINEN FÖRBEHANDLING 5–1. TILLAGA OCH BRYGGA KAFFE 5–2. HUR MAN GÖR ETT GOTT KAFFE 5–3. MATA UT VARMT VATTEN 5–4. DISPENSERING AV ÅNGA 6.
LA PAVONI S.p.A. frånsäger sig allt • När maskinen packats upp ur ansvar för eventuella direkta eller emballaget, kontrollera att den är indirekta skador på personer eller intakt och inte skadats.
Seite 105
eller övervakas av en person med omständigheter händerna under ansvar för deras säkerhet. gruppen eller ångmunstycket, eftersom vätskor och ångor som • Barn över 8 år får använda denna strömmar ut är överhettade och kan apparat om de övervakas eller orsaka skållskador.
rengöringsmedel eller verktyg som med denna symbol lyder under det lämnar repor. Det räcker att använda europeiska direktivet 2012/19/EU. en mjuk trasa som fuktats med vatten. Uttjänta elektriska och elektroniska apparater ska bortskaffas separat från hushållsavfall och lämnas in till en 2–2. AVSEDD ANVÄNDNING AV lämplig återvinningsstation.
15. Kontrollampa för uppnådd ångpipen turbo (9), ställ brytaren som temperatur aktiverar den elektriska pumpen (3) 16. Kontrollampa för ånga klar i läge ”0” och stäng vredet (7). Dessa 17. Spak till dispenseringsgrupp ingrepp används för att utföra korrekt 19. Filterhållare för dubbel pip påfyllning av pannan.
• Vrid ångstavens vred. staven under dispensering. • Dispensera i 1 minut. • När maskinen är ny kan det hända • Utför de beskrivna momenten 3 filterhållaren inte är rätt inriktad gånger. (vinkelrätt med själva maskinen) så som visas i figur 1. Detta äventyrar 5–2. TILLAGA OCH BRYGGA KAFFE dock inte maskinens korrekta funktion.
7. Varma koppar bidrar till att hålla större blir mängden dispenserad ånga. det nybryggda kaffet vid korrekt • När önskad mängd har dispenserats temperatur, och vi rekommenderar ska ångspaken vridas medurs för därför att före användning placera att stoppa dispenseringen. Ta bort kopparna på...
placera den elektriska pumpens brytare 6–2. RENGÖRING AV (3) i läge OFF. DISPENSERINGSSTAV FÖR ÅNGA OCH VARMVATTEN • För att undvika förändringar i smaken För att direkt kunna brygga ytterligare en kaffe, ska du fylla på de drycker som ska värmas och pannan med vatten för att uppnå...
kontrollera att filterhålen inte är utan filter och haka fast den vid igensatta. bryggruppen. Flytta filterhållaren fram och tillbaka för att fästa tätningen för gott. 6–5. RENGÖRING AV DET NEDRE TRÅGET • Ta bort gallret (8), dra ut det nedre tråget (12) och rengör det från rester av kaffepulver under rinnande vatten.
7. ORSAKER TILL FELFUNKTION OCH ANOMALIER PROBLEM ORSAK LÖSNING Maskinen fungerar inte 1. Ingen strömtillförsel 1. Återställ strömmen och brytarens lampa 2. Strömsladdens kontakt 2. Sätt i strömsladdens tänds inte är inte korrekt ikopplad kontakt korrekt i 3. Strömsladden är vägguttaget skadad 3.
Seite 113
Kaffet kommer ut för 1. Kaffet är för grovmalet 1. Byt ut mot en mer snabbt 2. Det finns inte finmald kaffeblandning tillräckligt mycket kaffe 2. Öka kaffedosen 3. Kaffet är inte tillräckligt 3. Pressa kaffet mer pressat 4. Byt ut kaffet 4.
Seite 114
Kaffet kommer ut 1. Maskinen har inte nått 1. Följ anvisningarna i för kallt korrekt temperatur avsnitt 4.1 – 4.2 2. Filterhållaren har inte 2. Filterhållaren ska värmts upp värmas samtidigt som 3. Kopparna har inte vattnet, se avsnitt 4.1 – värmts upp 4.
Seite 116
Инструкции по использованию моделей MINICELLINI Уважаемый покупатель! Благодарим вас за покупку изделия нашего производства, изготовленного с применением новейших технологий. Чтобы достичь наилучших рабочих характеристик и обеспечить длительную и надежную работу аппарата, строго соблюдайте простые действия по его правильной эксплуатации в соответствии...
Seite 117
ОГЛАВЛЕНИЕ 1. ВВЕДЕНИЕ 1–1. ВВЕДЕНИЕ 2. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 2–1. МЕРЫ ПРЕДОСТОРОЖНОСТИ 2–2. НАЗНАЧЕНИЕ МАШИНЫ 2–3. УТИЛИЗАЦИЯ 2–4. ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ 3. ОПИСАНИЕ 3–1. ОПИСАНИЕ ИЗДЕЛИЯ 4. ПЕРВЫЙ ВВОД В ЭКСПЛУАТАЦИЮ 4–1. ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ ПОДКЛЮЧЕНИЕ И ПЕРВОЕ ИСПОЛЬЗОВАНИЕ 5. ИСПОЛЬЗОВАНИЕ МАШИНЫ 5–1. ПРЕДВАРИТЕЛЬНАЯ ОБРАБОТКА 5–2. ПОДГОТОВКА И ПОДАЧА КОФЕ 5–3. КАК ПОЛУЧИТЬ ВКУСНЫЙ КОФЕ 5–4. ПОДАЧА...
руководства без обязательного ее характеристик во времени пересмотра предыдущих версий. рекомендуется проверить наличие надлежащих условий окружающей LA PAVONI S.p.A. снимает с себя среды (температура в помещении всякую ответственность за должна находиться в пределах от возможный ущерб, который может 5 до 35 °C), не эксплуатировать...
Seite 119
• Перед вводом машины в • Машину нельзя использовать эксплуатацию проверьте, внутри ниши. чтобы напряжение питания, • Перед тем как подсоединить и указанное на идентификационной отсоединить машину, убедитесь в табличке на основании машины, том, что выключатель находится в соответствовало напряжению положении...
несанкционированного ремонта – в агротуристических хозяйствах; машины или использования – в гостиницах, неоригинальных запчастей мотелях и других гарантийные условия отменяются жилых структурах постояльцами; и производитель имеет право – в мини-гостиницах. признать их недействительными. • Использование не по назначению • Запрещается эксплуатировать ведет...
городского управления или в 25. Чистящая щеточка магазин, в котором вы приобрели его. 4. ПЕРВЫЙ ВВОД В 2–4. ОСТАТОЧНЫЕ РИСКИ ЭКСПЛУАТАЦИЮ Невозможно защитить пользователя от прямой струи пара или горячей 4–1. ЭЛЕКТРИЧЕСКОЕ воды, поэтому при работе с ПОДКЛЮЧЕНИЕ И ПЕРВОЕ аппаратом он, во избежание ожогов, ИСПОЛЬЗОВАНИЕ...
приводящего в действие фильтра. электронасос (3), в положение «0» • При необходимости наполните и закройте ручку (7). Эти операции бачок холодной водой. необходимы для правильного • Поместите под трубку пара емкость наполнения бойлера. на 1,5 л. • При помощи рычага подачи группы •...
кофе, отсоедините движением секунд, двойного – 50-60 мл за 20-30 влево держатель фильтра (10) от секунд. группы и удалите кофейную гущу, а b. цвет кофе темно-коричневый или затем повторите указанные выше ореховый действия. c. давление по манометру(.) составляет 8-9 бар. 5.
5–5. ПОДАЧА ПАРА ручку пара (7) по часовой стрелке. • Подготовив машину к раздаче кофе, направьте трубку пара на поддон Опасность ожогов! В (12) и откройте на несколько секунд начале подачи, в течение ручку крана воды/пара (7), чтобы короткого времени, может выпустить...
наполнения чашки остановите насадки трубок, после каждого подачу. использования тщательно очищайте их влажной салфеткой, • Как только включится индикатор выпустив небольшое количество достижения температуры в бойлере пара. (15), можно приготовить еще один кофе. 6–3. ЧИСТКА КОРПУСА ГРУППЫ И ДИСПЕРСИОННЫХ ЭКРАНОВ • Снимите держатель фильтра 6.
• Замочите их на 20-30 минут, а затем • Извлеките прокладку (Н) и тщательно промойте под проточной дисперсионный экран (G), помогая водой, убедившись в том, что себе плоской отверткой. отверстия фильтров не забиты. • Перед тем как устанавливать новые компоненты, должным образом 6–5. ЧИСТКА...
7. ПРИЧИНЫ НЕИСПРАВНОСТЕЙ ИЛИ СБОЕВ В РАБОТЕ НЕИСПРАВНОСТЬ ПРИЧИНА СПОСОБ УСТРАНЕНИЯ Машина не работает, 1. Отсутствие тока 1. Возобновите подачу и индикатор 2. Неправильно тока выключателя не вставлена вилка кабеля 2. Правильно вставьте загорается питания вилку кабеля питания в 3. Поврежден кабель розетку...
Seite 128
Кофе выходит слишком 1. Кофе слишком 1. Отрегулируйте более быстро крупного помола мелкий помол 2. Недостаточное 2. Увеличьте дозу кофе количество кофе 3. Увеличьте степень 3. Кофе недостаточно трамбовки кофе спрессован 4. Замените кофе 4. Старый или неподходящий кофе Кофе подается каплями 1.
Seite 129
Кофе выходит слишком 1. Неправильная 1. Выполните указания, холодным температура машины приведенные в 2. Не был параграфе 4.1–4.2 предварительно нагрет 2. Держатель фильтра держатель фильтра должен нагреваться 3. Чашки не были одновременно с водой, предварительно см. параграф 4.1 – 4.2 нагреты...
Brugervejledning til modellerne MINICELLINI Kære kunde, Tak for at have købt et af vores produkter, som er fremstillet i overensstemmelse med den seneste teknologiske udvikling. Ved nøje at følge de enkle handlinger, der vedrører korrekt anvendelse af vores produkt, i overensstemmelse med de væsentlige sikkerhedskrav, der er angivet i denne manual, vil du opnå...
Seite 131
INDHOLDSFORTEGNELSE 1. INTRODUKTION TIL MANUALEN 1–1. INTRODUKTION 2. ADVARSLER 2–1. SIKKERHEDSANVISNINGER 2–2. TILSIGTET ANVENDELSE AF MASKINEN 2–3. BORTSKAFFELSE 2–4. RESTERENDE RISICI 3. BESKRIVELSE 3–1. BESKRIVELSE AF PRODUKTET 4. FØRSTE IBRUGTAGNING 4–1. ELEKTRISK TILSLUTNING OG FØRSTE BRUG 5. BRUG AF MASKINEN 5–1. FORBEHANDLING 5–2. BRYGNING OG UDLEDNING AF KAFFE 5–3. AFSNIT OM GOD KAFFE 5–4. UDLEDNING AF VARMT VAND 5–5. DAMPUDLEDNING 6.
• Emballagen skal leveres til de relevante til også at gennemgå tidligere versioner. bortskaffelsescentre og må under LA PAVONI S.p.A. frasiger sig ethvert ingen omstændigheder efterlades ansvar for enhver skade, der direkte uden opsyn eller inden for børns, eller indirekte kan påføres mennesker...
hvis de forstår de involverede risici. kan forårsage brand, elektriske stød eller personkvæstelser. • Hold apparatet og det ledning uden for • Brug ikke maskinen uden vand, det børns rækkevidde, som ikke er fyldt 8 år. ville beskadige varmelegemet. • Børn må ikke lege med apparatet. •...
hvor apparatet blev købt. Denne maskine er fremstillet til brug i husholdninger 2–4. RESTERENDE RISICI og lignende såsom: Brugeren kan ikke beskyttes mod – i køkkenområder forbeholdt direkte dampstråle eller varmt vand, personalet i butikker, kontorer og derfor skal man under brug være andre erhvervsmæssige omgivelser ekstremt forsigtighed for at undgå...
4. FØRSTE IBRUGTAGNING (15) tændes. 4–1. ELEKTRISK TILSLUTNING OG N.B.: Kontrollampen for FØRSTE BRUG korrekt nået temperatur Følg nøje instruktionerne nedenfor for (15) vil fortsætte med at at starte espressomaskinen: slukke og tænde automatisk i • Åbn den udvendige emballage, tag opvarmningsperioden.
afsnit er udført. G = Lukket filterholders position med ny maskine • Undlad at tildække kopvarmepladen H = Lukket filterholders position efter med stof, duge osv. kort tids brug af maskinen. • Vælg det ønskede filter og filterholder afhængigt af, om du vil tilberede en 5–3. AFSNIT OM GOD KAFFE enkelt kaffe eller en dobbelt kaffe.
dampkontakten (2) er i OFF- nogle millimeter ned i mælken. position. • Drej damphåndtaget (7) mod uret og bevæg langsomt beholderen op og • Placér en beholder under dysen (9), ned for at opnå et cremet skum. drej grebet til hanen (7) mod urets •...
koppen fyldes med vand. Når 6–3. RENGØRING AF ENHEDENS koppen er fyldt, skal du stoppe STRUKTUR OG SI • Fjern filterholderen fra udledningen. udledningsenheden og rengør • Når kontrollampen for temperatur enhedens tætning med den nået i kedel (15) tændes, kan du brygge medfølgende børste (25).
6–6. RENGØRING AF DEN UDVENDIGE STRUKTUR • For at sikre velbevarede udvendige overflader skal de gøres rent efter hver brug. Vent til overfladerne er afkølede. Anvend en blød, fugtig klud. 6–7. RENGØRING AF BEHOLDEREN • Gør vandbeholderen (4) rent med en fugtig klud og mild sæbe ca. en gang om måneden.
7. ÅRSAGER TIL FUNKTIONSFEJL OG ANOMALIER PROBLEM ÅRSAG LØSNING Maskinen fungerer 1. Der mangler strøm 1. Gendan strømmen ikke, og afbryderens 2. Elledningens stik er 2. Sæt elledningens stik kontrollampe lyser ikke ikke sat rigtigt i rigtigt i stikkontakten 3. Elledningen er 3.
Seite 141
Kaffen kommer ud i 1. Kaffen er malet for fint 1. Regulér til en grovere dråber 2. Kaffemængden er for malingsgrad stor 2. Reducér mængden af 3. Kaffen er for hårdt kaffe trykket 3. Stamp kaffen mindre 4.Mulige kalkaflejringer i 4.
Seite 142
Instrukcje użytkowania modeli MINICELLINI Szanowny Kliencie, Dziękujemy Ci za zakup naszego produktu, który opracowano zgodnie z najnowszymi innowacjami technologicznymi. Poprzez ścisłe przestrzeganie prostych czynności dotyczących prawidłowego użytkowania naszego produktu zgodnie z zasadniczymi zaleceniami w zakresie bezpieczeństwa podanymi w niniejszej instrukcji, będziesz mógł korzystać z jego maksymalnej wydajności i przekonać się...
Seite 143
SPIS TREŚCI 1. WSTĘP DO INSTRUKCJI 1–1. WPROWADZENIE 2. OSTRZEŻENIA 2–1. OSTRZEŻENIA DOTYCZĄCE BEZPIECZEŃSTWA 2–2. PRZEZNACZENIE URZĄDZENIA 2–3. UTYLIZACJA 2–4. RYZYKO RESZTKOWE 3. OPIS 3–1. OPIS PRODUKTU 4. PIERWSZE URUCHOMIENIE 4–1. PODŁĄCZANIE DO INSTALACJI ELEKTRYCZNEJ I PIERWSZE URUCHOMIENIE 145 5. UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA 5–1. WSTĘPNE PRZYGOTOWANIE 5–2. PRZYGOTOWYWANIE I PARZENIE KAWY 5–3. SEKRETY DOBREJ KAWY 5–4. DOZOWANIE GORĄCEJ WODY 5–5. DOZOWANIE PARY...
5° do 35°C), unikając używania poprzednich wersji. urządzenia w miejscach, w których wykorzystywane są strumienie wody Firma LA PAVONI S.p.A. nie ponosi lub w środowiskach zewnętrznych żadnej odpowiedzialności za ewentualne narażonych na działanie czynników uszkodzenia, które mogą bezpośrednio atmosferycznych (słońce, deszcz itp.).
Seite 145
użytkownika. Centrum Serwisowym. • Opisywane urządzenie nie powinno • Nie dotykać gorących powierzchni być nigdy używane przez osoby (w tym (bojler, blok zaparzający, obudowa dzieci) o ograniczonych zdolnościach filtra, dysza pary), aby uniknąć oparzeń. psychofizycznych lub nieposiadające • Nie wyjmować obudowy filtra podczas odpowiedniego doświadczenia i zaparzania kawy, aby uniknąć...
• Przed wykonaniem jakiejkolwiek które są sprzeczne z zaleceniami czynności polegającej na czyszczeniu podanymi w niniejszej instrukcji; i konserwacji wyłączyć urządzenie, • każde użytkowanie po naruszeniu ustawiając włącznik w położeniu komponentów lub urządzeń wyłączenia i wyjąć wtyczkę z gniazdka bezpieczeństwa; prądowego, nie ciągnąc za kabel.
3. OPIS niego silikonowe wężyki. Zamknąć pokrywę urządzenia. 3–1. OPIS PRODUKTU • Przed podłączeniem urządzenia 1. Wyłącznik główny do instalacji elektrycznej należy się 2. Włącznik aktywacji pary upewnić, że napięcie sieci jest zgodne 3. Włącznik aktywacji pompy elektrycznej z parametrami podanymi na tabliczce 4.
• Operacja ta umożliwia optymalizację • Wyrównać i docisnąć kawę tamperem temperatur bloku. (20), oczyścić dłonią krawędź filtra z ewentualnych pozostałości kawy i przyłożyć uchwyt filtra do korpusu bloku zaparzającego (10) 5. UŻYTKOWANIE URZĄDZENIA oraz przesunąć w prawo, aby go przymocować.
5–3. SEKRETY DOBREJ KAWY obrócić w kierunku przeciwnym do 1. Zaleca się zawsze używać świeżo ruchu wskazówek zegara pokrętło zmielonej kawy, ponieważ po zmieleniu zaworu wody (7), aby rozpocząć w krótkim czasie traci ona swoje dozowanie gorącej wody. właściwości aromatyczne. • Aktywować przełącznik gorącej wody 2.
• Umieścić pojemnik z mlekiem pod do prawidłowej temperatury. W dyszą pary (9), zanurzając ją w mleku przeciwnym razie kawa mogłaby na kilka milimetrów. mieć posmak kawy przypalonej. Umieścić na kratce pustą filiżankę • Obrócić pokrętło pary (7) w kierunku (8).
• Wyjąć kratkę (8), wysunąć dolną tackę pary, dokładnie wyczyścić wilgotną szmatką po każdym użyciu i wypuścić ociekową (12), a następnie wyczyścić niewielki strumień pary. ją z pozostałości zmielonej kawy, z użyciem wilgotnej szmatki. • Wysuszyć elementy i ponownie 6–3. CZYSZCZENIE KORPUSU BLOKU ZAPARZAJĄCEGO I SITEK zamontować...
7. PRZYCZYNY BRAKU DZIAŁANIA LUB NIEPRAWIDŁOWOŚCI PROBLEM PRZYCZYNA ROZWIĄZANIE Urządzenie nie działa i 1. Brak zasilania 1. Przywrócić zasilanie lampka sygnalizacyjna 2. Wtyczka przewodu 2. Włożyć prawidłowo przełącznika nie zapala zasilania nie została wtyczkę przewodu się włożona prawidłowo zasilania do gniazdka 3.
Seite 153
Kawa wydobywa się zbyt 1. Kawa jest zbyt grubo 1. Regulacja mielenia szybko zmielona powinna być ustawiona 2. Ilość kawy jest na mielenie drobniejsze niewystarczająca 2. Zwiększyć dawkę kawy 3. Kawa nie została 3. Mocniej docisnąć kawę dostatecznie dociśnięta 4. Zmienić kawę 4.
Seite 154
Kawa wypływa zbyt 1. Urządzenie nie 1. Przestrzegać pianka miało odpowiedniej wskazówek podanych w temperatury punkcie 4.1 – 4.2 2. Brak wstępnego 2. Uchwyt filtra powinien podgrzania uchwytu filtra być podgrzewany 3. Brak wstępnego wspólnie z wodą, patrz podgrzania filiżanek punkty 4.1 –...
Seite 156
Käyttöohjeet malleille MINICELLINI Hyvä asiakas, Kiitämme sinua uusimpien teknologisten innovaatioiden mukaisesti valmistetun tuotteemme hankinnan johdosta. Noudattamalla huolella tässä ohjekirjassa annettuja yksinkertaisia käyttöohjeita, oleellisten turvamääräysten mukaisesti, saat tuotteen parhaan suorituskyvyn ja merkittävän luotettavuuden vuosien ajaksi. Mikäli toiminnassa esiintyy häiriöitä, voit kääntyä aina huoltoverkoston puoleen, joka on tästä...
Seite 157
SISÄLTÖ 1. JOHDANTO OHJEKIRJAAN 1–1. JOHDANTO 2. VAROITUKSIA 2–1. TURVALLISUUSVAROITUKSET 2–2. KEITTIMEN KÄYTTÖTARKOITUS 2–3. HÄVITTÄMINEN 2–4. JÄÄNNÖSRISKIT 3. KUVAUS 3–1. TUOTTEEN KUVAUS 4. ENSIMMÄINEN KÄYTTÖÖNOTTO 4–1. SÄHKÖLIITÄNTÄ JA ENSIMMÄINEN KÄYTTÖKERTA 5. KEITTIMEN KÄYTTÖ 5–1. ESIKÄSITTELY 5–2. VALMISTUS JA KAHVIN ANNOSTELU 5–3. HYVÄN KAHVIN SAAMISEEN KUULUVA KAPPALE 5–4. KUUMAN VEDEN ANNOSTELU 5–5. HÖYRYN ANNOSTELU 6.
LA PAVONI S.p.A. ei vastaa mahdollisista tai valtuuttamattomien henkilöiden vahingoista, jotka voivat koitua saataville. välittömästi tai välillisesti henkilöille tai esineille seuraavista syistä: •...
• Lapset eivät saa leikkiä laitteella. • Älä käytä keitintä ilman vettä estääksesi vastuksen vahingoittumista. • Laitteen käyttö on sallittu henkilöille, • Jos keittimen toiminnassa esiintyy joiden fyysinen tai henkinen kapasiteetti tai aistit ovat alentuneet, vikoja tai häiriöitä, sammuta se tai joilta puuttuu tarvittava kokemus välttämällä...
– liikkeiden henkilöstölle toimintojen aikana palovammojen varatuilla keittoalueilla, toimistoissa ja välttämiseksi. muissa ammatillisissa ympäristöissä – maatilamatkailupaikoissa Valmistajayritys ei vastaa – hotelleissa, mahdollisista aineellisista, henkilö- motelleissa ja muissa tai eläinvahingoista, jotka syntyvät asuinympäristöissä asiakkaiden keittimessä tehdyistä toimenpiteistä toimesta sellaisten henkilöiden toimesta joilla ei –...
• Kun käyttölämpötila on saavutettu, varten, lue huolella seuraavassa annetut ohjeet: annostele vettä annosteluyksiköstä • Avaa ulkoinen pakkaus, ota noin 10 sekunnin ajan pitäen kahvinkeitin pois pakkauksesta ja suodatinkuppia paikoillaan. varmista, että se on ehjä. • Tämän toiminnon avulla voidaan •...
mahdolliset kahvijäämät kämmenellä 3. Optimaaliselle uutolle on ominaista ja kiinnitä suodatinkuppi yksikön noin 5 sekunnin esi-infuusio ennen runkoon (10) ja käännä sitä oikealle kahvin uuttamisen alkua. sen kiinnittämiseksi itse yksikköön. 4. Jos jauhatuksen määrä ja aste ovat oikein: • Aseta kupit annostelusuuttimien alle a.
korkeintaan noin 200 ml vettä. höyrynuppia (7) myötäpäivään. 5–5. HÖYRYN ANNOSTELU Palovammojen vaara! • Keitin valmiina kahvin annosteluun, Annostelun alussa voi esiintyä suuntaa höyryputki astian (12) päälle ja lyhyitä kuumavesisuihkeita. avaa veden/höyryn nuppi (7) hetkeksi Annosteluputki voi saavuttaa siten, että jäljelle jäävä vesi poistuu korkeita lämpötiloja: vältä...
6. PUHDISTUS JA HUOLTO tarkoitettua jauhemaista pesuainetta ja kiinnitä suodatinkuppi yksikön runkoon. 6–1. VAROITUKSIA Sähköiskun vaara. • Käynnistä kahviyksikön annostelu • Irrota pistoke pistorasiasta ennen vivun (7) kautta ja keskeytä annostelu kahvinkeittimen puhdistamista. noin 15-20 sekunnin kuluttua. • Älä upota kahvinkeitintä veteen tai •...
6–7. SÄILIÖN PUHDISTUS • Puhdista vesisäiliö (4) noin kerran kuukaudessa kostealla liinalla ja miedolla pesuaineella. 6–8. SUODATINLEVYN TIIVISTEEN VAIHTO (KUVA 2) • Jos kahvia valuu annostelun aikana suodatinkupin reunoilta (l), syynä voi olla suodatinkupin annosteluaukon tukkeutuminen. Tässä tapauksessa on puhdistettava aukko. • Jos ongelma jatkuu tai kiinnittämällä suodatinkupin yksikön runkoon se menee huomattavasti yli yksikön keskikohdan, vaihda suodatinlevyn...
7. TOIMINTAHÄIRIÖIDEN TAI VIKOJEN SYYT ONGELMA RATKAISU Keitin ei toimi ja 1. Virta puuttuu 1. Kytke virta takaisin virtakatkaisimen 2. Virtajohtoa ei päälle merkkivalo ei syty ole asetettu oikein 2. Aseta pistoke oikein paikoilleen pistorasiaan 3. Virtajohto on 3. Käänny valtuutetun vahingoittunut huoltokeskuksen puoleen vaihtoa varten...
Seite 167
Kahvi valuu liian nopeasti 1. Kahvi on jauhettu liian 1. Kahvin jauhatuksen karkeaksi säädön on oltava 2. Kahvin määrä ei ole hienompi riittävä 2. Lisää kahviannosta 3. Kahvia ei ole puristettu 3. Paina kahvia enemmän riittävästi 4. Vaihda kahvi 4. Kahvi on vanhaa tai sopimatonta Kahvia valuu tiputtamalla 1.
Seite 168
Kahvi valuu liian 1. Keittimen lämpötila ei 1. Noudata kappaleessa kylmänä ollut oikea 4.1 - 4.2 annettuja ohjeita 2. Suodatinkuppia ei ole 2. Suodatinkuppi on esilämmitetty lämmitettävä yhtä aikaa 3. Kupit eivät ole veden kanssa, katso lämmenneet kappale 4.1 - 4.2 4.
Seite 170
Instruksjoner for bruk av modellene MINICELLINI Kjære kunde, Vi takker for at du kjøpte et av våre produkter, laget i samsvar med de nyeste teknologiske innovasjoner. Ved å følge de enkle operasjonene for riktig bruk av vårt produkt i samsvar med de viktige sikkerhetskravene som er angitt i denne håndboken, vil du oppnå...
Seite 171
INNHOLD 1. INTRODUKSJON TIL HÅNDBOKEN 1–1. INNLEDNING 2. ADVARSLER 2–1. SIKKERHETSREGLER 2–2. TILTENKT BRUK AV MASKINEN 2–3. KASSERING 2–4. GJENVÆRENDE FARER 3. BESKRIVELSE 3–1. BESKRIVELSE AV PRODUKTET 4. FØRSTE IGANGSETTING 4–1. TILKOBLING TIL STRØMNETT OG FØRSTE GANGS BRUK 5. BRUK AV MASKINEN 5–1. FORBEHANDLING 5–2. TILBEREDELSE OG UTTAK AV KAFFE 5–3. AVSNITT MED TIPS FOR GOD KAFFE 5–4. UTTAK AV VARMT VANN 5–5. UTTAK AV DAMP...
å oppdatere de eldre utgavene. emballasjen kontroller at den er hel og ikke har blitt utsatt for skader. LA PAVONI S.p.A. er ikke ansvarlig • Emballasjen må leveres til spesielle for eventuelle skader som oppstår miljøstasjoner og ikke forlates uten direkte eller indirekte på...
• Hold produktet og strømkabelen • Ikke bruk maskinen uten vann for å utenfor rekkevidden til barn som er unngå skader på varmeelementet. under 8 år. • I tilfelle feil eller mangelfull funksjon • Barn må ikke leke med produktet. av maskinen, må...
personale i butikker, kontorer og eller forbrenning. og lignende næringsvirksomheter. – brukt av gjester på gårdsturisme. Produsenten er ikke ansvarlig for – brukt av gjester på hoteller, skader på gjenstander, personer eller moteller og andre typer dyr forårsaket av inngrep på maskinen overnattingssteder.
5. BRUK AV MASKINEN overflate, ta av lokket, trekk ut vannbeholderen (4) og skyll denne. 5–1. FORBEHANDLING • Fyll beholderen med rent vann, sett • Når operasjonene som er gjengitt den på plass og sett inn silikonslangen. i forrige kapittel er blitt gjort, er Lukk lokket på...
bruke den anviste kommandoen (17). a. Riktig mengde kaffe i koppen for en Kaffeuttaket gjøres ved å dra den lille enkelt espresso skal være 25-30 ml på spaken til enheten (10) plassert på 25-30 sekunder. For en dobbel: 50-60 panelet oppover. ml på...
og åpne vann-/dampkranbryteren kannen. (7) et øyeblikk, slik at rester av vann • Etter å ha varmet opp væsken kommer ut fra damprøret. Etter kort anbefales det å blåse ut damprøret tid kommer det kun ut damp. ved å vri spaken noen sekunder. •...
kaffemaskinen. fjerne eventuelle urenheter. • Ikke bruk rengjøringsprodukter som inneholder klor, ammoniakk 6–4. RENGJØRING AV FILTER OG eller blekemiddel på metalldelene FILTERHOLDER • Fjern filtrene (22-23) fra filterholderne (f.eks. anodisering, fornikling eller kromatering). (19) og legg dem i en oppløsning med kokende vann (1L) og fire teskjeer •...
Seite 179
• Se til at maskinen er avslått og strømledningen frakoblet. • Ta ut pakningen (H) og dysehodet (G) ved hjelp av en flat skrutrekker. • Etter å ha fjernet pakningen og dusjsilen, må man rengjøre rundt posisjonen før de nye komponentene monteres på.
7. ÅRSAKER TIL MANGLENDE DRIFT ELLER DRIFTSFEIL PROBLEM ÅRSAK LØSNING Maskinen fungerer 1. Strømmangel 1. Slå på strømmen ikke og strømbryterens 2. Strømledningens 2. Sett strømledningens varsellampe lyser ikke støpsel er ikke korrekt støpsel skikkelig i tilkoblet kontakten 3. Strømledningen er 3.
Seite 181
Kaffen føres ut for raskt 1. Den malte kaffen er for 1. Malingsgraden må grovmalt være finere 2. Utilstrekkelig mengde 2. Øk mengde kaffe kaffe 3. Press kaffen mer 3. Utilstrekkelig pressing 4. Bytt kaffe av kaffen 4. Gammel eller uegnet kaffe Kaffen føres ut dråpevis 1.
Seite 182
Kaffen føres ut for varm 1. Termostaten fungerer 1. Kontakt autorisert ikke innenfor optimale servicesenter verdier Maskinen utfører ikke 1. Kretsen er ikke fylt på 1. Se avsnitt 4 damp 2. Hullet i enden av 2. Rengjør hullet ved hjelp damprøret er tilstoppet av en nål 3.
Seite 184
La Pavoni spa - via Privata Gorizia, 7 - San giuliano milanese (MI) - Italy - Telefono +39 02 98217.1 - Fax +39 02 9821787 www.lapavoni.com e-mail: espresso@lapavoni.it...