Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für AuraFlex:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 33
INSTRUCTIONS
FOR USE
Ambu
AuraFlex
®
Single Use Laryngeal Mask – Sterile.
For use by medical professionals trained
in airway management only.

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Ambu AuraFlex

  • Seite 1 INSTRUCTIONS FOR USE Ambu AuraFlex ® ™ Single Use Laryngeal Mask – Sterile. For use by medical professionals trained in airway management only.
  • Seite 2 Symbol Indication Medical Device MR unsafe Sterilized using irradiation Do not use if the product sterilization Country of Single sterile barrier system barrier or its packaging is damaged manufacturer Медицинско Не е безопасно за работа Стерилизирано чрез облъчване Не използвайте, ако Държава...
  • Seite 3 Symbol Indication Producto No compatible con RM Esterilizado mediante irradiación No lo utilice si la barrera de País de origen sanitario Sistema de barrera estéril simple esterilización del producto o su del fabricante embalaje están dañados Meditsiiniseade Ohtlik magnetresonantsto- Steriliseeritud kiiritamist kasutades Ärge kasutage toodet, kui selle Tootja riik mograafias...
  • Seite 4 Symbol Indication 医療機器 MR 非適合 放射線滅菌 製品の滅菌バリアまたは包装が破損 製造業者の国 シングル滅菌バリアシステム している場合は使用しないこと。 Medicinos MR nesaugi Sterilizuota spinduliuote Nenaudokite gaminio, jeigu pažeista Gamintojo šalis priemonė Viengubo sterilaus barjero sistema jo sterili ar išorinė pakuotė. Medicīniskā ierīce Nedrošs lietošanai MR vidē Sterilizēta, izmantojot apstarošanu Nelietot izstrādājumu, ja tā...
  • Seite 5 Symbol Indication Dispozitiv Nu este sigur pentru RMN Sterilizat prin iradiere A nu se utiliza dacă ecranul de Țara producătorului medical Sistem cu ecran steril unic sterilizare a produsului sau ambalajul acestuia este deteriorat. Медицинское Не использовать с МРТ Стерилизовано облучением Не используйте изделие, если его Страна-изготовитель...
  • Seite 7 Content Page Content Page 日本語 ............................93 English ............................8 България ........................... 14 Lietuviškai ..........................99 Česky ............................21 Latviski .............................105 Dansk ............................27 Nederlands ..........................112 Deutsch ............................33 Norsk ............................119 Ελληνικά ............................. 40 Polski ............................125 Español ............................47 Português ..........................132 Eesti ............................. 54 Romania ...........................139 Suomi ............................
  • Seite 8 1.3. Intended patient population inadequate ventilation: Adult and pediatric patients from 10 kg and above 3. Do not re-use AuraFlex on another patient as it is a • Patients with upper airway obstruction. single use device. Re-use of a contaminated product evaluated as eligible for a supraglottic airway.
  • Seite 9: Potential Adverse Events

    AuraFlex parts: 1. Inflatable cuff; 2. Size marking; malfunction of the device. The design and material 3. Ventilatory opening; 4. Ventilatory pathway; used are not compatible with conventional 2.0.
  • Seite 10: Preparations For Use

    There should not be any bulge nor any sign SIZE SELECTION • Hold the Ambu AuraFlex like a pencil, with the of leakage in the cuff, pilot tubing or pilot balloon. Ambu AuraFlex comes in different sizes for use in index finger placed at the transition between the Deflate the cuff again before insertion.
  • Seite 11 – Immediately deepen anesthesia with intracuff volumes. inhalational or intravenous agents and initiate • The position of AuraFlex can be assessed by manual ventilation. capnography, by observation of changes in tidal • Monitor the cuff pressure continuously during the volume (e.g., a reduction in expired tidal volume),...
  • Seite 12: Removal Procedure

    USAGE WITH SPONTANEOUS VENTILATION Do not remove AuraFlex with the cuff fully inflated to AuraFlex is suitable for spontaneously breathing prevent tissue trauma and laryngospasm. patients when used with volatile agents or intravenous...
  • Seite 13 Table 1: Specifications for Ambu AuraFlex. * The maximum instrument size is intended as a guide for selecting the appropriate diameter of a device to be passed through the patient tube of AuraFlex. A full list of symbol explanations can be found on https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Seite 14: Предупреждения

    5. Не прилагайте прекомерна сила при поставяне постигане и поддържане на по-добър контрол на запознати с предупрежденията, предпазните и отстраняване на AuraFlex, тъй като това може проходимостта на дихателните пътища по време мерки, показанията и противопоказанията, да доведе до травма на тъканите.
  • Seite 15 • Пациенти, при които устата не може проходимостта на дихателните пътища след да бъде отворена достатъчно, за да AuraFlex се предлага в 6 различни размера. Основните всяка промяна на позицията на главата или на позволи поставяне. компоненти на AuraFlex са показани на фигура...
  • Seite 16 6. Пилотна тръба; 7. Номинална дължина на Винаги носете ръкавици по време на подготовката дихателните пътища; бронхоскопи* вътрешния вентилационен път*. и поставянето на Ambu AuraFlex, за да сведете до • Други аксесоари; стандартна 6 % конична * Вижте таблица 1 за номиналната дължина, минимум контаминацията.
  • Seite 17 да има никакви издутини или какъвто и да е която обикновено се използва за трахеална AuraFlex ще остане на мястото си, когато пръстът признак за изпускане на маншета, пилотната тръба интубация (т.е. „позиция на обдишване“). бъде махнат. или пилотния балон. Изпуснете маншета отново...
  • Seite 18 в постериорната част на фаринкса, например • Следете за следните признаци за правилно • Позицията на AuraFlex може да бъде оценена хипертрофирани сливици. Ако маншетът не поставяне: Възможност за леко движение на чрез капнография, като се наблюдават промените се подравни или започне да се нагъва, докато...
  • Seite 19 ИЗПОЛЗВАНЕ СЪС СПОНТАННА ВЕНТИЛАЦИЯ ЯДРЕНО-МАГНИТЕН РЕЗОНАНС (МР) интравенозно, ако е необходимо. Изделието AuraFlex е подходящо за пациенти със Изделието AuraFlex не е безопасно за работа в спонтанно дишане, когато се използва с летливи магнитнорезонансна среда. Изделието носи риск • Приложете сукция (аспирирайте) през...
  • Seite 20 Пълен списък на обясненията на символите можете да намерите на https://www.ambu.com/symbol-explanation © 2021 Ambu A/S, Дания. Всички права запазени. Никаква част от тази документация не може да бъде възпроизвеждана в каквато и да било форма, включително фотокопиране, без предварителното писмено...
  • Seite 21 1.1. Určené použití/Indikace k použití 7. Masku AuraFlex nepoužívejte v přítomnosti Maska Ambu AuraFlex je určena k použití jako VAROVÁNÍ laserů a elektrokauterizačních zařízení, jelikož by alternativa obličejové masky k zajištění a udržení 1. Výrobek je určen k použití pouze zdravotnickými to mohlo vést ke vznícení...
  • Seite 22 2.0. Popis prostředku 4. Ventilační dráha; 5. Normální hloubka značek konvenčními postupy čištění a sterilizace. AuraFlex je sterilní laryngeální maska pro jedno použití pro zavedení; 6. Konec prostředku. 2. Před použitím vždy zkontrolujte kompatibilitu sestávající z flexibilní pacientské trubice s nafukovací...
  • Seite 23 • Prostředky pro zajištění dýchacích cest; S maskou AuraFlex zacházejte opatrně, jelikož by mohlo sterilní gázy) a současným vypuštěním za použití bronchoskopy.* dojít k jejímu protržení nebo propíchnutí. Vyvarujte se stříkačky. kontaktu s ostrými nebo špičatými předměty. • Další příslušenství; standardní kónická 6 % stříkačka •...
  • Seite 24 ústa. otoku v krku v oblasti štítné a prstencové chrupavky, • Vyskytnou-li se obtíže při zavádění masky AuraFlex případně neviditelná manžeta v dutině ústní. • Dbejte na to, aby se konec manžety nedostal do a manévrování...
  • Seite 25 Pro zvýšení těsnosti je 4.0. Specifikace doporučeno následující: Maska Ambu AuraFlex je ve shodě s britskou technickou • Optimalizujte polohu masky AuraFlex otočením normou ISO 11712 Anaesthetic and respiratory nebo trakcí hlavy. equipment – Supralaryngeal airways and connectors.
  • Seite 26 26,2 ± 1,6 cm Tabulka 1: Specifikace pro masku Ambu AuraFlex. * Maximální velikost nástroje je určena jako pomůcka pro usnadnění výběru odpovídajícího průměru prostředku, který má být zaveden pacientskou trubicí masky AuraFlex. Úplný seznam vysvětlivek k symbolům naleznete na adrese https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Seite 27: Advarsler

    AuraFlex er beregnet til brug på hospitaler. Følgende patienter har større risiko for alvorlige trinnene i Klargøring før brug mislykkes. komplikationer, herunder aspiration og 3. AuraFlex må ikke genbruges på en anden patient, 1.3. Tilsigtet patientpopulation utilstrækkelig ventilation: da det er et engangsprodukt. Genbrug af et Voksne og pædiatriske patienter fra 10 kg og derover,...
  • Seite 28 1.8. Generelle bemærkninger ADVARSLER Figur 2 (side 4): Korrekt placering af AuraFlex i Hvis der sker en alvorlig hændelse under brugen forhold til AuraFlex-dele og anatomiske 1. Udstyret må ikke lægges i væske, skylles eller af denne enhed eller som resultat af brugen af den,...
  • Seite 29 Kontrollér, at posens forsegling er intakt, før den • Før hånden, der holder masken, trækkes tilbage, • Hav altid en ekstra Ambu AuraFlex klar til brug. åbnes, og kassér Ambu AuraFlex, hvis posens bruges den anden hånd til at trykke ned på...
  • Seite 30 Bed en hjælper om at trække kæben • Se efter følgende tegn på korrekt placering: Tubens der er mistanke om, at AuraFlex er placeret forkert, nedad for at gøre det nemmere at se ind i munden mulige lette udadgående bevægelse efter inflation skal den fjernes og indføres igen –...
  • Seite 31 3.9. Bortskaffelse tilstrækkelig, og øg anæstesien intravenøst, hvis det Når der anvendes positiv trykventilation, skal det Bortskaf den brugte Ambu AuraFlex på en sikker måde er relevant. sikres, at forseglingen er tilstrækkelig. For at forbedre i henhold til lokale procedurer.
  • Seite 32 26,2 ± 1,6 ml Tabel 1: Specifikationer for Ambu AuraFlex. * Den maksimale instrumentstørrelse er beregnet som en vejledning til valg af den korrekte diameter på en anordning, der skal føres gennem AuraFlex-patienttuben. En komplet liste over symbolforklaringer kan findes på...
  • Seite 33: Warnhinweise Und Vorsichtsmaßnahmen

    1.1. Zweckbestimmung/Indikationen den in dieser Bedienungsanleitung aufgeführten 4. Die Ambu AuraFlex schützt die Trachea oder die Warnhinweisen, Vorsichtsmaßnahmen, Indikationen und Die Ambu AuraFlex ist zur Verwendung als Lunge nicht vor den Risiken einer Aspiration. Kontraindikationen vertraut ist. Alternative zur Gesichtsmaske für die Sicherung und 5.
  • Seite 34 3. Der Cuffdruck sollte so niedrig wie möglich 2.0. Gerätebeschreibung • Patienten, die an Problemen mit dem gehalten werden und dennoch eine Die Ambu AuraFlex ist eine sterile Einweg- oberen Gastrointestinaltrakt leiden ausreichende Abdichtung bieten. Er sollte (z. B. Ösophagektomie, Hiatushernie, gastroö- Larynxmaske, die aus einem flexiblen Patiententubus 60 cmH...
  • Seite 35: Kompatibilität Mit Anderen Instrumenten/Geräten

    • Sonstiges Zubehör: konische Standard-Luer-Spritze zu entnehmen. einer Kontamination zu minimieren. (6 %), Manometer mit konischem Standard-Luer- Gehen Sie vorsichtig mit der Ambu AuraFlex um, da sie Konnektor (6 %), Gleitmittel auf Wasserbasis, Abbildung 2 (Seite 4):Korrekte Position reißen oder durchbohrt werden kann. Vermeiden Sie Absaugkatheter.
  • Seite 36: Vorbereitung Zur Anwendung

    Zähnen eingeklemmt sind, um ein Trauma an zu vermeiden. 3.2. Vorbereitung zur Anwendung den Lippen zu vermeiden. • Halten Sie die Ambu AuraFlex wie einen Bleistift mit VORBEREITUNG DER EINFÜHRUNG dem Zeigefinger am Übergang zwischen Cuff und PROBLEME BEI DER EINFÜHRUNG •...
  • Seite 37: Fixierung

    • Achten Sie auf die folgenden Zeichen für eine kor- Tonsillen. Ist der Cuff nicht richtig flach oder rekte Lage: Die folgenden Anzeichen sprechen für • Die Position der Ambu AuraFlex kann durch beginnt er beim Vorschieben umzuklappen, muss eine korrekte Lage: leichte Aufwärtsbewegungen...
  • Seite 38: Verwendung Mit Anderen

    Saugen Sie den Tracheobronchialbaum ANWENDUNG BEI INTERMITTIERENDER mithilfe eines flexiblen Endoskops ab und ÜBERDRUCKBEATMUNG Entfernen Sie die Ambu AuraFlex nicht, wenn der Cuff überprüfen Sie die Bronchien. Stellen Sie bei Anwendung einer Überdruckbeatmung vollständig gefüllt ist, um Gewebetrauma und sicher, dass die Larynxmaske ausreichend abgedichtet 3.7.
  • Seite 39 26,2 ± 1,6 cm Tabelle 1: Technische Daten der Ambu AuraFlex. * Die maximale Instrumentengröße dient als Orientierungshilfe bei der Auswahl des geeigneten Durchmessers eines Produkts, das durch den Patiententubus der Ambu AuraFlex eingeführt werden soll. Eine vollständige Liste der Symbolerklärungen finden Sie unter https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Seite 40 Διατηρεί τον άνω αεραγωγό ανοικτό για να επιτραπεί η προϊόντος μπορεί να οδηγήσει σε λοίμωξη. και δεν αντιστέκονται στην εισαγωγή. διέλευση αερίων. 4. Η AuraFlex δεν προστατεύει την τραχεία ή τους πνεύμονες από τον κίνδυνο αναρρόφησης. 1.6. Προειδοποιήσεις και συστάσεις προσοχής Πριν την εισαγωγή, είναι σημαντικό όλοι οι...
  • Seite 41 αεραγωγού μετά από οποιαδήποτε αλλαγή στη σοβαρό στοματοφαρυγγικό τραύμα). θέση του κεφαλιού ή του αυχένα του ασθενούς. Η AuraFlex διατίθεται σε 6 διαφορετικά μεγέθη. Τα κύρια • Ασθενείς με ανεπαρκές άνοιγμα στο στόμα εξαρτήματα της AuraFlex φαίνονται στην εικόνα για να επιτραπεί η εισαγωγή.
  • Seite 42 Εικόνα 2 (σελίδα 4): Σωστή θέση της AuraFlex Εξετάστε προσεκτικά την AuraFlex για τυχόν ζημιές, Όταν χρησιμοποιείτε εργαλεία μέσω της μάσκας, σε σχέση με τα μέρη της AuraFlex και τα όπως διάτρηση, γρατσουνιές, κοψίματα, σκισίματα, βεβαιωθείτε ότι το εργαλείο είναι συμβατό και έχει...
  • Seite 43 • Ποτέ μη χρησιμοποιείτε υπερβολική δύναμη. και των δοντιών, για την αποφυγή τραυματισμού • Ξεφουσκώστε πλήρως τον αεροθάλαμο, έτσι ώστε • Κρατήστε την Ambu AuraFlex σαν μολύβι, με το στα χείλη. ο αεροθάλαμος να είναι επίπεδος και χωρίς δείκτη τοποθετημένο στο σημείο μετάβασης...
  • Seite 44 ή αρχίσει να καμπυλώνει κατά την εισαγωγή της, αεροθαλάμου, η παρουσία λείας οβάλ διόγκωσης • Η θέση της AuraFlex μπορεί να αξιολογηθεί με αποσύρετε τη μάσκα και επανεισαγάγετέ την. Σε στον αυχένα γύρω από τη θυρεοειδή και την καπνογραφία, μέσω παρατήρησης των αλλαγών...
  • Seite 45 Το σύστημα αναπνοής αναισθητικού πρέπει να ΑΠΕΙΚΟΝΙΣΉ ΜΑΓΝΉΤΙΚΟΥ ΣΥΝΤΟΝΙΣΜΟΥ (MR) υποστηρίζεται επαρκώς όταν συνδέεται στην AuraFlex Η AuraFlex δεν είναι ασφαλής σε περιβάλλον MR. Η για να αποφευχθεί η περιστροφή της μάσκας. συσκευή ενέχει κίνδυνο από βλήμα. ΧΡΉΣΉ ΜΕ ΑΥΤΟΜΑΤΟ ΑΕΡΙΣΜΟ...
  • Seite 46 Μπορείτε να βρείτε μια πλήρη λίστα των επεξηγήσεων των συμβόλων στο https://www.ambu.com/symbol-explanation © Copyright 2021 Ambu A/S, Δανία. Με την επιφύλαξη παντός δικαιώματος. Κανένα μέρος της παρούσας τεκμηρίωσης δεν δύναται να αναπαραχθεί σε οποιαδήποτε μορφή, συμπεριλαμβανομένης της φωτοαντιγραφής, χωρίς την προηγούμενη...
  • Seite 47 Mantiene abierta la vía aérea superior para permitir el contaminado puede provocar una infección. paso de gases. Los siguientes pacientes tienen un mayor riesgo 4. El AuraFlex no protege la tráquea ni los de complicaciones graves, como aspiración o pulmones del riesgo de aspiración. 1.6. Precauciones y advertencias una ventilación inadecuada:...
  • Seite 48: Descripción Del Dispositivo

    2.0. Descripción del dispositivo • Pacientes que no estén en ayunas 2. Antes de su uso, compruebe siempre la AuraFlex es una mascarilla laríngea estéril de un solo (incluidos los casos en los que no se compatibilidad entre AuraFlex y el dispositivo uso que consta de un tubo de paciente flexible con un pueda confirmar el ayuno).
  • Seite 49: Preparación Para Su Uso

    Cuando utilice instrumentos a través de la mascarilla, AuraFlex si el sellado de la bolsa ha sufrido algún daño. Figura 2 (página 4):Posición correcta de asegúrese de que el instrumento sea compatible y esté Examine detenidamente el dispositivo AuraFlex en AuraFlex en relación con las piezas de AuraFlex...
  • Seite 50 • Si no puede abrir la boca del paciente lo suficiente corazón para abrir la boca más. • Tenga siempre un Ambu AuraFlex de repuesto listo para insertar la mascarilla, compruebe que el para usar.
  • Seite 51 • Busque los siguientes signos que indican una • La posición de AuraFlex se puede evaluar mediante intravenosa, si procede. colocación correcta: El posible ligero movimiento capnografía, observando los cambios en el •...
  • Seite 52 60 cmH RESONANCIA MAGNÉTICA (RM) Los sistemas de respiración anestésica deben apoyarse AuraFlex no es compatible con RM. El dispositivo de forma adecuada cuando se conecten a AuraFlex presenta un riesgo de proyección. para evitar la rotación de la mascarilla.
  • Seite 53 Tabla 1: Especificaciones del Ambu AuraFlex * El tamaño máximo del instrumento está indicado a modo de guía para la selección del diámetro adecuado de un dispositivo que tenga que pasar a través del tubo del paciente de AuraFlex. Encontrará una lista con la explicación de todos los símbolos en https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Seite 54 11. Üldine larüngeaalmaski kasutamisest tingitud 3. AuraFlex on mõeldud ainult ühel patsiendil kasutamiseks sobivaks. tüsistuste määr on väike, kuid kasutaja peab kasutamiseks, ärge kasutage kasutatud seadet oma kutseteadmistest lähtudes otsustama, kas...
  • Seite 55: Seadme Kirjeldus

    60 cmH ÜHILDUVUS TEISTE SEADISTE/SEADMETEGA 4. Jälgige regulaarselt hingamisteede probleemide Seadet AuraFlex saab kasutada koos järgmiste AuraFlex on saadaval kuues eri suuruses. AuraFlexi või ebapiisava õhuvarustuse tundemärkide teket seadmetega: põhikomponendid on kujutatud joonisel ja muutke patsiendi hingamisteede vajadustest •...
  • Seite 56 Enne avamist kontrollige, kas koti tihend on terve, • Hoidke alati käepärast Ambu AuraFlexi tagavaraseade. tüüpi süstal, manomeeter standardse 6 % koonilise ning visake Ambu AuraFlex ära, kui koti tihend • Küllastage hapnikuga ja kasutage standardseid Luer-lock ühendusega, veepõhine libesti, on kahjustunud.
  • Seite 57 • Lapspatsientidel soovitatakse paigaldusprobleemide ettepoole patsiendi nina suunas. korral kasutada osalist pööramistehnikat. 3.5. Täitmine • AuraFlex on õigesti sisestatud, kui patsiendi • Köhimine ja hingamine Ambu AuraFlexi sisestamise • Täitke mansett voolikust kinni hoidmata piisava lõikehambad jäävad kahe horisontaalse joone ajal viitab sellele, et anesteesia ei ole piisavalt koguse õhuga, et saavutada tihendus, mis vastab...
  • Seite 58 KASUTAMINE LOOMULIKU HINGAMISE KORRAL 3.8. Eemaldamisprotseduur hinge kinnihoidmine. AuraFlex sobib lenduvate ainete või intravenoosse Seade tuleb alati eemaldada kohas, kus on olemas • Kui hapnikutase jääb aktsepteeritavale tasemele, ei anesteesiaga kasutamise korral loomulikult vaakumaparatuur ja vahendid trahhea kiiresti ole vaja oksendamise korral AuraFlexi eemaldada.
  • Seite 59 * Maksimaalne instrumendi suurus on mõeldud kasutamiseks suunisena läbi AuraFlexi patsienditoru sisestatava seadme sobiva diameetri valimiseks. Täielik nimekiri sümbolite selgitustest on leitav aadressil https://www.ambu.com/symbol-explanation © Autoriõigused 2021, Ambu A/S, Taani. Kõik õigused reserveeritud. Ilma autoriõiguse omaniku eelneva kirjaliku loata ei tohi ühtegi selle dokumendi osa ühelgi kujul taasesitada (sh paljundada).
  • Seite 60 1.4. Kontraindikaatiot komplikaatioiden riski, mukaan lukien aspiraatio aiheuttaa infektion. ja riittämätön ventilointi: Ei tunnettuja. 4. AuraFlex ei suojele henkitorvea tai keuhkoja • Potilaat, joilla on ylähengitystietukos. aspiraatioriskiltä. 1.5. Kliiniset edut • Paastoamattomat potilaat (mukaan lukien 5. AuraFlexiä sisäänvietäessä ja poistettaessa ei saa potilaat, joilla ravinnotta oloa ei voida Pitää...
  • Seite 61 4. Ventilointitie; 5. Normaalin asetussyvyyden 2.0. Laitteen kuvaus toimintahäiriö. Tavanomaisia puhdistus- ja merkit; 6. Laitepuolen pää. AuraFlex on steriili, kertakäyttöinen larynx-maski, joka sterilointitapoja ei saa käyttää laitteen rakenteen koostuu potilasputkesta ja distaalipäässä olevasta ja materiaalien vuoksi. Anatomiset maamerkit: A. Ruokatorvi; B. Trakea;...
  • Seite 62: Käytön Valmistelu

    Tarkista, että pussin sinetti on ehjä ennen avaamista, • Pidä aina toinen Ambu AuraFlex varalla ja hävitä Ambu AuraFlex, jos pussin sinetti on • Kun maski on paikallaan, tuntuu vastusta. käyttövalmiina. vahingoittunut.
  • Seite 63 • Pitelemättä putkesta kiinni täytä kuffiosaan ilmaa • AuraFlex on asetettu oikein, kun potilaan etuhampaat • Yskiminen ja hengityksen pidättäminen Ambu vain sen verran, että se on riittävän tiivis eli ovat potilasputkessa olevien kahden vaakasuoran AuraFlexin sisäänviennin aikana viittaa liian kevyeen...
  • Seite 64 • Jos käänteisvirtauksen ilmetessä happisaturaatio KÄYTTÖ SPONTAANIN VENTILOINNIN KANSSA 3.8. Poistomenetelmä pysyy hyväksyttävällä tasolla, AuraFlexiä ei tule AuraFlex sopii spontaanisti hengittäville potilaille, kun Poisto on aina tehtävä paikassa, jossa on imulaite ja poistaa. Tilannetta on hallittava asettamalla potilas sitä käytetään haihtuvien aineiden tai suonensisäisen mahdollisuus nopeaan trakeaaliseen intubointiin.
  • Seite 65 26,2 ± 1,6 cm 26,2 ± 1,6 cm Taulukko 1: Ambu AuraFlexin tekniset tiedot. * Instrumentin enimmäiskoko ohjaa valitsemaan läpimitaltaan oikean välineen AuraFlex- potilasputken läpi vietäväksi. Kaikkien symbolien selitykset ovat osoitteessa https://www.ambu.com/symbol-explanation © Copyright 2021 Ambu A/S, Denmark. All rights reserved.
  • Seite 66: Contre-Indications

    Professionnels de santé formés à la gestion 2. Toujours inspecter visuellement le produit et 7. Ne pas utiliser AuraFlex en présence de lasers et des voies aériennes. effectuer un test de fonctionnement après le d’équipements d’électrocautérisation car cela AuraFlex est destiné...
  • Seite 67 2.0. Description du dispositif • Patients nécessitant une ventilation 3. La pression du bourrelet doit être maintenue AuraFlex est un masque laryngé stérile à usage unique à haute pression. aussi basse que possible tout en assurant une composé d’un tube patient flexible avec ballonnet étanchéité...
  • Seite 68 AuraFlex et Vérifier que le sachet est scellé et intact avant aux repères anatomiques ouverture et jeter Ambu AuraFlex si le sceau du sachet Lors de l’utilisation d’instruments à travers le masque, Pièces d'AuraFlex : 1. Bourrelet gonflable ;...
  • Seite 69: Préparation Pour L'utilisation

    • Pour les patients pédiatriques, une technique l’insertion. de rotation partielle est recommandée en cas • Tenir le masque laryngé Ambu AuraFlex comme un de difficultés de mise en place. crayon, avec l’index placé au niveau de la transition 3.2. Préparation pour l’utilisation entre le bourrelet et le tube du patient.
  • Seite 70 Ambu AuraFlex selon les positionner dans le pharynx. Si la fuite persiste, nouveau le masque laryngé AuraFlex en veillant à ce vérifier que le niveau de l’anesthésie est suffisant et que la profondeur de l'anesthésie soit adéquate.
  • Seite 71 3.9. Mise au rebut ou contrôlée. • D’optimiser la mise en place du masque AuraFlex Éliminer le masque laryngé Ambu AuraFlex usagé de par rotation de la tête ou traction. manière s re et conformément aux procédures locales.
  • Seite 72 Tableau 1 : Caractéristiques techniques du masque laryngé Ambu AuraFlex. * La taille maximale de l’instrument sert de guide pour sélectionner le diamètre approprié d’un dispositif à faire passer dans le tube patient d’AuraFlex. Une liste complète des explications des symboles est disponible à l’adresse https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Seite 73 1.5. Kliničke prednosti može dovesti do infekcije. Održava gornje dišne putove otvorenima kako bi se Sljedeći su pacijenti izloženi većem riziku od 4. Maska AuraFlex ne štiti dušnik ni pluća od rizika omogućio prolazak plinova. ozbiljnih komplikacija, uključujući aspiraciju u aspiracije.
  • Seite 74: Mjere Opreza

    AuraFlex proksimalni kraj balončića oslonjen je na bazu jezika. sna bolest, morbidna pretilost, trudnoća dulje mora se premjestiti, ponovno umenuti ili od 10 tjedana).
  • Seite 75 Prije otvaranja provjerite je li plomba vrećice nanesete sterilni lubrikant na bazi vode. sukcijski kateter. netaknuta i bacite masku Ambu AuraFlex ako je • Uvijek pri ruci imajte rezervnu masku Ambu AuraFlex. plomba vrećice oštećena. Prilikom upotrebe instrumenata preko maske • Preoksigenacija i upotreba standardnih postupaka Pažljivo pregledajte ima li na maski AuraFlex oštećenja...
  • Seite 76 Balončić AuraFlex, pritisnite vrh o nepce po cijeloj površini ili otoka u vratu oko područja tiroide i krikoide ili bez treba pritisnuti o stražnju faringealnu stijenku se vrh može presaviti ili se može pojaviti...
  • Seite 77 4.0. Specifikacije • Primijenite sukciju kroz cijev za pacijenta maske i provjerite je li brtvljenje odgovarajuće. Za poboljšanje Maska Ambu AuraFlex usklađena je s ISO 11712 , kroz usta. Usisajte traheobronhijalno stablo i brtvljenja preporučuje se sljedeće: opremom za anesteziju i disanje – Supralaringealni provjerite bronhiju pomoću fleksibilnog endoskopa.
  • Seite 78 26,2 ± 1,6 cm Tablica 1: Specifikacije za masku Ambu AuraFlex. * Maksimalna veličina instrumenta služi kao vodič za odabir odgovarajućeg promjera uređaja koji će se provoditi kroz cijev za pacijenta maske AuraFlex. Popis objašnjenja svih simbola možete pronaći na web-adresi https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Seite 79 11. Bár a gégemaszk okozta szövődmények aránya felhasználása fertőzést okozhat. Nyitva tartja a felső légutakat, lehetővé téve csekély, a felhasználónak szakmai szempontok 4. Az AuraFlex nem védi a tracheát vagy a tüdőt az a gázok áthaladását. alapján kell eldöntenie, hogy az adott esetben aspiráció veszélye ellen.
  • Seite 80: Az Eszköz Leírása

    5. A beteg feje vagy nyaka pozíciójának laryngeális patológiával (pl. tumorok, a nyak módosítása után mindig újból győződjön meg a Az AuraFlex 6-féle méretben kapható. Az AuraFlex fő hypopharynxot érintő sugárkezelése, súlyos légutak átjárhatóságáról. oropharyngealis sérülés) rendelkező betegek elemei az ábrán láthatók.
  • Seite 81 érintkezéstől. miközben fecskendő segítségével leereszti leszívókatéter Felnyitás előtt ellenőrizze, hogy a tasak zárása az eszközt. sértetlen-e. Ha a zárás sérült, akkor dobja ki az Ambu • Behelyezés előtt kenje meg a mandzsetta hátsó AuraFlex maszkot. végének felületét steril, vízalapú síkosítóval.
  • Seite 82 • Gyermekgyógyászati beteg esetén javasolt • Soha ne alkalmazzon túl nagy erőt. harapásgátlót alkalmazni. részleges rotációs technikát alkalmazni, ha a • Fogja meg az Ambu AuraFlex eszközt úgy, mint egy behelyezés nehézségbe ütközik. ceruzát, mutatóujját a mandzsetta és a betegcső 3.5. Felfújás •...
  • Seite 83 Ellenőrizze, hogy • Az AuraFlex akkor van megfelelően behelyezve, ha anesztézia alkalmazásával, amennyiben az anesztézia megfelelő-e az anesztézia mélysége, és szükség a beteg metszőfogai a betegcső két vízszintes megfelel a sebészeti inger szintjének, és a mandzsetta...
  • Seite 84: Műszaki Jellemzők

    • Ha a mandzsetta körül szivárgást észlel, akkor 4.0. Műszaki jellemzők távolítsa el és helyezze be újra a maszkot, ügyelve Az Ambu AuraFlex megfelel a ISO 11712 Altató- és közben a megfelelő mélységű anesztéziára. lélegeztetőkészülékek. Szupralaryngeális légutak és csatlakozók szabvány előírásainak.
  • Seite 85 26,2 ± 1,6 cm 26,2 ± 1,6 cm 1. táblázat: Az Ambu AuraFlex műszaki jellemzői. * A maximális eszközméret iránymutatásként szolgál az AuraFlex betegcsövén átvezetni kívánt eszköz megfelelő átmérőjének kiválasztásához. A szimbólumok magyarázatának teljes listája megtalálható a https://www.ambu.com/symbol-explanation címen © Copyright 2021 Ambu A/S, Dánia. Minden jog fenntartva.
  • Seite 86: Uso Previsto/Indicazioni Per L'uso

    1.1. Uso previsto/Indicazioni per l'uso 7. Non utilizzare AuraFlex in presenza di laser ed L'uso di Ambu AuraFlex è previsto in alternativa a una AVVERTENZE elettrocauteri, poiché ciò potrebbe causare maschera facciale, al fine di ottenere e mantenere il 1. Il prodotto è destinato all'uso da parte di incendi alle vie aeree e ustioni ai tessuti.
  • Seite 87: Descrizione Dispositivo

    • Pazienti che presentano una patologia rimuovere AuraFlex secondo necessità per faringea/laringea che potrebbe complicare AuraFlex è disponibile in 6 misure diverse. I componenti mantenere la pervietà delle vie aeree. l'adattamento anatomico della maschera (per principali di AuraFlex sono illustrati nella figura es.
  • Seite 88: Preparazione All'utilizzo

    (la cosiddetta Per i pazienti pediatrici, si consiglia l'uso di Ambu AuraFlex nel tubo pilota o nel palloncino pilota. Sgonfiare "posizione di sniffing").
  • Seite 89 • Non applicare mai una forza eccessiva. • Per i pazienti pediatrici, si consiglia una tecnica di Ambu AuraFlex in base alle necessità chirurgiche. È rotazione parziale in caso di difficoltà di • Impugnare Ambu AuraFlex come una matita, con consigliato l'uso di un blocco occlusale in garza.
  • Seite 90 • In caso di rigurgito, se la saturazione di ossigeno sorretto adeguatamente quando è collegato a incisivi del paziente si trovano tra le due linee rimane a livelli accettabili, AuraFlex non deve essere AuraFlex per evitare la rotazione della maschera. orizzontali sul tubo paziente.
  • Seite 91 RISONANZA MAGNETICA PER IMMAGINI (RMI) AuraFlex non è sicura per la RMI. Il dispositivo presenta un pericolo di propulsione. 3.8. Procedura di rimozione La rimozione deve essere eseguita sempre in un'area in cui siano disponibili dispositivi per l'aspirazione e per una rapida intubazione tracheale.
  • Seite 92 Tabella 1: Specifiche di Ambu AuraFlex. * La dimensione massima dello strumento è da intendersi come guida per la selezione del diametro appropriato di un dispositivo da far passare attraverso il tubo paziente di AuraFlex. L'elenco completo delle spiegazioni dei simboli è disponibile su https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Seite 93 8. AuraFlex から直接挿管しないでください。 気管 Ambu AuraFlexは、 ルーチンおよび緊急麻酔処置中、 警告 チューブが詰まって換気が不十分になる可能性 患者の気道確保および管理をするフェイスマスクの代 1. 本製品は、 気道管理の訓練を受けた医療従事者 があります。 替えとしての使用を意図しています。 のみが使用することを意図しています。 9. Ambu AuraFlex は MR非適合です。 2. 欠陥や異物があると、 患者の換気ができなくな 10. 一般的に AuraFlex は、 鎮静が十分で挿入時の 1.2. 使用対象者および使用環境 ったり、 換気量が低下したり、 粘膜壁を傷つけた 抵抗がない患者のみに使用してください。 気道管理に関する訓練を受けた医療従事者。 り、 患者が感染したりすることがあるため、 開梱 11. ラリンゲルマスクの全体的な合併症発生率は低...
  • Seite 94 他の機器との互換性 た、 60 cmH O を超えないようにしてください。 位端は舌根に接しています。 AuraFlex は以下の製品と併用可能です: 4. 患者の気道維持のため、 気道の問題の兆候や換 • 換気装置;ISO 5356-1 に準拠した 15 mm 円錐形コ AuraFlex には 6 種類のサイズがあります。 AuraFlex の 気不十分の兆候を定期的に監視し、 必要に応じ ネクタ。 主要コンポーネントを図 1 に示します。 て AuraFlex の位置調整、 再挿入、 交換を行う必 • 気道管理機器;気管支鏡* 要があります。 図 1(4 ページ): AuraFlex 部品の概要:...
  • Seite 95 AuraFlex を開く前にパウチシールが破損していないこ 十分であることを確認して ください。 挿入は、 気管挿 とを確認し、 破損している場合は AuraFlex を破棄して 挿入時の問題 管に適正な麻酔と同レベルで成功するはずです。 ください。 • 小児患者については、 留置が困難な場合は部分回 AuraFlex に穿孔、 傷、 切れ目、 裂け目、 緩んだ部分、 鋭 • 患者の頭部は、 通常気管挿管を行う体位 (すなわ 転テクニックが推奨されます。 利な端などの損傷がないか注意深く検査します。 ち、 「スニッフ ィ ングポジション」 ) で首の屈曲、 伸展 カフプロテクタをカフから取り外してください。 を行ってください。 • Ambu AuraFlex 挿入中の咳や呼吸停止は、 麻酔深...
  • Seite 96 、 5。 患者の門歯がこの範囲外の場合、 マスクの位置 3.7. 他の機器との併用 膨らませます。 これは、 最大 60 cmH O のカフ内圧 を変えます。 に相当します。 6 多くの場合、 最大空気容量の半 麻酔システムおよび換気バッグ • AuraFlex の位置は、 カプノグラフ ィー、 一回換気量 分で十分なシールが達成できます。 最大カフ容量に マスクは自発呼吸と機械換気のどちらにも使用でき の変化の観察 (呼気一回換気量の減少など) 、 両側 ついては表 1 を参照してください。 ます。 呼吸音の聴診と上腹部音の欠如、 および/または換 • 手技中はカフ圧計でカフ圧を継続的に監視してくだ...
  • Seite 97 自発呼吸による使用法 AuraFlex が自発呼吸患者に適しているのは、 麻酔が外 組織の外傷や喉頭痙攣を防ぐため、 カフが完全に膨 科的刺激に最適なレベルであり、 カフが過剰に膨らん 張した状態で AuraFlex を抜去しないでください。 でいないという条件で、 揮発性薬剤または静脈内麻酔 と併用する場合です。 3.9. 廃棄 使用済みAmbu AuraFlex は、 地域 (施設) の手順に従 陽圧換気 って安全な方法で廃棄してください。 陽圧換気を行うときは、 シールが十分であることを確 認してください。 シール状態を改善するには、 以下が推 4.0. 仕様 奨されます。 Ambu AuraFlex は、 ISO 11712 麻酔及び呼吸機器-咽 • 頭部の向きを変えたり牽引したりして AuraFlex を...
  • Seite 98 21.2 ± 1.3 cm 23.7 ± 1.4 cm 23.7 ± 1.4 cm 26.2 ± 1.6 cm 26.2 ± 1.6 cm 表 1: Ambu AuraFlex の仕様。 *最大器具サイズは、 AuraFlex のエアウェイチューブを通過する器具の適切な直径を選択するためのガイドとして使用してください。 記号の説明を網羅したリストは、 https://www.ambu.com/symbol-explanation から入手できます © Copyright 2021 Ambu A/S, Denmark. 無断転載を禁じます。 本書のいかなる部分も、 著作権所有者の書面による事前の許可なしに、 コピーを含むいかなる形式においても複製することはできません。...
  • Seite 99 1.1. Paskirtis ir naudojimo indikacijos 9. „Ambu AuraFlex“ yra MR nesaugi. „Ambu AuraFlex“ skirta naudoti kaip alternatyvi veido ĮSPĖJIMAI 10. Bendrai, „AuraFlex“ galima naudoti tik pacientams, kaukė, padedanti kontroliuoti kvėpavimo takus ir 1. Gaminys skirtas naudoti tik medicinos specialistams, kurie yra visiškai be sąmonės ir nesipriešins įvedimui.
  • Seite 100: Atsargumo Priemonės

    1.7. Galimi nepageidaujami reiškiniai ATSARGUMO PRIEMONĖS 1 pav. (4 psl). „AuraFlex“ dalių apžvalga: Laringinių kaukių naudojimas susijęs su nedideliu 1. Jungtis. 2. Paciento vamzdelis. 3. Mova. 1. Prietaiso nemirkyti, neplauti ir nesterilizuoti, nepageidaujamu poveikiu (pvz., gerklės skausmu, 4. Kontrolinis vožtuvas. 5. Pagrindinis balionas.
  • Seite 101 • Kitais priedais; standartiniu 6 % kūgišku Luerio AuraFlex“ išmeskite. švirkštui, manometru su standartine 6 % kūgiška • Iš anksto užpildykite deguonimi ir naudokite Atidžiai apžiūrėkite „AuraFlex“, ar nėra pažeidimų, pvz., Luerio jungtimi, lubrikantu vandens pagrindu, standartines stebėjimo procedūras. perforacijų, įbrėžimų, įpjovimų, įplėšimų, siurbimo kateteriu.
  • Seite 102 įvedant, po pirmųjų trijų ar keturių įkvėpimų. Jei nuotėkis ištraukite kaukę ir įveskite iš naujo. Tonzilių nesiliauja, prieš nutardami iš naujo įvesti „AuraFlex“, • Įstačius kaukę į vietą, bus juntamas pasipriešinimas. obstrukcijos atveju, rekomenduojama judinti patikrinkite, ar pakankamas anestezijos lygis ir •...
  • Seite 103 NETIKĖTA REGURGITACIJA: Prijungus prie „AuraFlex“, anestezijos kvėpavimo MAGNETINIO REZONANSO VAIZDŲ GAVIMAS (MR) sistema turi būti tinkamai prilaikoma, kad kaukė „AuraFlex“ nesaugu naudoti su MR. Priemonė kelia • Regurgitaciją gali sukelti nepakankamas anestezijos nepasisuktų. sviedinio pavojų. lygis. Pirmieji regurgitacijos požymiai gali būti spontaniškas kvėpavimas, kosėjimas arba...
  • Seite 104 26,2 ± 1,6 cm 26,2 ± 1,6 cm 1 lentelė. „Ambu AuraFlex“ specifikacijos. * Maksimalus instrumento dydis yra skirtas padėti pasirinkti tinkamo skersmens priemonę, telpančią į „AuraFlex“ paciento vamzdelį. Išsamų simbolių paaiškinimų sąrašą galite rasti adresu https://www.ambu.com/symbol-explanation. © Autoriaus teisės 2021 m., „Ambu A/S“, Danija. Visos teisės saugomos.
  • Seite 105 Pieaugušie un pediatriskie pacienti, kuru svars ir apturēta vai samazināta ventilēšana, rasties 9. Maska Ambu AuraFlex nav droša lietošanai MR vidē. vismaz 10 kg un kuri atzīti kā piemēroti supraglotiskas gļotādu bojājumi vai var tikt inficēts pacients. 10. Maskas AuraFlex lietošana ir vispārīgi ieteicama elpceļu ierīces lietošanai.
  • Seite 106 10 nedēļām). 2. Pirms lietošanas obligāti pārbaudiet maskas 1.8. Vispārējas piezīmes • Pacienti, kuriem nepieciešama AuraFlex un ārējās ierīces saderību, lai izvairītos Ja šīs ierīces lietošanas laikā vai tās dēļ rodas kāds augstspiediena ventilēšana. no situācijas, kad ierīci nevar izvadīt caur nopietns incidents, lūdzam par to ziņot ražotājam un...
  • Seite 107 • Citi piederumi; standarta 6 % konusveida Luera * Nominālo garumu centimetros skatiet 1. tabulā. Rīkojieties ar masku AuraFlex uzmanīgi, jo to var šļirce, manometrs ar standarta 6 % konusveida saplēst vai caurdurt. Izvairieties no saskares ar asiem Luera savienotāju, smērviela uz ūdens bāzes, 2. attēls (4. lpp.): Maskas AuraFlex pareiza...
  • Seite 108 • Vienmēr nodrošiniet lietošanai sagatavotu rezerves vai balss saišu spraugā un neaizķertos pret masku Ambu AuraFlex. • Ja, ievietojot masku AuraFlex, ir grūtības ar uzbalseni vai aritenoīdiem. Manšete jāpiespiež pie manevrēšanu mēles aizmugurējās daļas leņķa dēļ, • Bagātiniet masku ar skābekli un izmantojiet pacienta rīkles mugurējās sienas.
  • Seite 109 AuraFlex • Neturot cauruli, piepūtiet manšeti ar tik daudz nevajag izņemt. Regurgitācija jānovērš, novietojot • Maska AuraFlex ir pareizi ievietota, ja pacienta gaisa, lai nodrošinātu hermētiskumu, kas atbilst pacientu “ar galvu uz leju”. Uz brīdi atvienojiet priekšzobi atrodas starp divām horizontālajām...
  • Seite 110 Kad anestēzijas elpošanas sistēma ir savienota ar MAGNĒTISKĀ REZONANSE (MR) masku AuraFlex, sistēmai jābūt novietotai pietiekami Maska AuraFlex nav droša lietošanai MR vidē. Ierīce stabili, lai izvairītos no maskas grozīšanās. rada izsviešanas risku. LIETOŠANA AR SPONTĀNO VENTILĒŠANU 3.8. Izņemšanas procedūra Maska AuraFlex ir piemērota spontānai pacientu Izņemšana vienmēr jāveic vietā, kur ir pieejams...
  • Seite 111 26,2 ± 1,6 cm 26,2 ± 1,6 cm 1. tabula. Ambu AuraFlex specifikācijas. * Maksimālais instrumenta izmērs ir paredzēts kā atsauces lielums, lai izvēlētos piemērotu tādas ierīces diametru, ko paredzēts virzīt cauri AuraFlex pacienta caurulei. Pilns simbolu skaidrojumu saraksts ir pieejams tīmekļa vietnē https://www.ambu.com/symbol-explanation © Autortiesības 2021 Ambu A/S, Dānija. Visas tiesības aizsargātas.
  • Seite 112: Waarschuwingen

    6. Het cuffvolume of de cuffdruk kan veranderen in contra-indicaties in de gebruiksaanwijzing. De Ambu AuraFlex is bedoeld voor gebruik als de aanwezigheid van stikstofoxide, zuurstof of alternatief voor een gezichtsmasker voor het andere medische gassen, wat kan leiden tot verwerven en behouden van de controle over weefseltrauma.
  • Seite 113: Beschrijving Van Het Apparaat

    2. Controleer vóór gebruik altijd op compatibiliteit gevolg van het gebruik ervan een ernstig incident morbide obesitas, zwangerschap > 10 weken). tussen de AuraFlex en het externe hulpmiddel is opgetreden, meld dit dan aan de fabrikant en om te voorkomen dat hulpmiddelen niet door •...
  • Seite 114 * Zie tabel 1 voor de nominale lengte in centimeters. Controleer vóór het openen of de verzegeling van de voor dat het instrument compatibel en goed zak intact is en gooi de Ambu AuraFlex weg als de gesmeerd is voordat u het inbrengt. Afbeelding 2 (pagina 4):Juiste positie van verzegeling van de zak is beschadigd.
  • Seite 115: Voorbereidingen Voor Gebruik

    Vraag een • Zorg dat u altijd een reserve Ambu AuraFlex bij de de kaak voorzichtig omlaag met uw middelvinger assistent om de kaak naar beneden te trekken, zodat hand hebt.
  • Seite 116 Controleer of chirurgische ingreep met een cuffdrukmeter. • De positie van de AuraFlex kan worden beoordeeld de anesthesiediepte voldoende is en verdiep de Dit is vooral belangrijk bij langdurig gebruik of door capnografie, door observatie van anesthesie zo nodig intraveneus.
  • Seite 117 3.9. Afvalverwerking GEBRUIK MET POSITIEVE-DRUKBEADEMING Voer de gebruikte Ambu AuraFlex op veilige wijze af Zorg er bij positieve-drukbeademing voor dat de volgens de lokale procedures. afdichting voldoende is. Om de afdichting te verbeteren, wordt het volgende aanbevolen: 4.0.
  • Seite 118 Tabel 1: Specificaties voor Ambu AuraFlex. * De maximale instrumentgrootte is bedoeld als leidraad voor het selecteren van de juiste diameter van een hulpmiddel dat door de patiëntslang van de AuraFlex moet worden gevoerd. Een volledige lijst met symboolverklaringen is te vinden op https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Seite 119 1.1. Bruksområde/Indikasjoner for bruk 8. Ikke utfør direkte intubering gjennom AuraFlex. Ambu AuraFlex er ment å brukes som et alternativ til ADVARSLER Endotrakealtuben (ET) kan sette seg fast og føre en ansiktsmaske for å oppnå og opprettholde kontroll til utilstrekkelig ventilasjon.
  • Seite 120 1.8. Generelle merknader FORSIKTIGHETSREGLER Figur 2 (side 4): Riktig plassering av AuraFlex i Hvis det oppstår en alvorlig hendelse under bruk av forhold til AuraFlex-deler og anatomiske 1. Enheten må ikke bløtlegges, skylles eller enheten eller som følge av bruk, skal det rapporteres...
  • Seite 121 Kontroller at posens forsegling er intakt før den åpnes, • Motstand merkes når masken er på plass. • Ha alltid en ekstra Ambu AuraFlex klar til bruk. og kasser Ambu AuraFlex hvis posens forsegling • Bruk den andre hånden til å trykke ned •...
  • Seite 122 De første tegnene på regurgitasjon det å bevege masken diagonalt. tilstrekkelig anestesidybde og at kan være spontan pust, hoste eller pustestopp. oppblåsingstrykket i lungene er lavt før du går ut fra at det er nødvendig å sette inn AuraFlex på nytt.
  • Seite 123: Spesifikasjoner

    Juster mansjettrykket akkurat nok til å oppnå tilstrekkelig tetning (mansjettrykket skal ikke MAGNETRESONANSTOMOGRAFI (MR) overstige 60 cmH AuraFlex er ikke MR-sikker. Apparatet utgjør en prosjektilfare. Anestesipustesystemet må være tilstrekkelig støttet når det er koblet til AuraFlex å unngå at masken roterer.
  • Seite 124 26,2 ± 1,6 cm Tabell 1: Spesifikasjoner for Ambu AuraFlex. * Maksimal instrumentstørrelse er ment som en veiledning for valg av riktig diameter på en enhet som skal føres gjennom pasientslangen på AuraFlex. En fullstendig liste over symbolforklaringer er tilgjengelig på...
  • Seite 125: Ostrzeżenia I Środki Ostrożności

    Personel medyczny przeszkolony w zabezpieczaniu 1. Produkt jest przeznaczony do użytku wyłącznie 7. Nie używać maski AuraFlex w obecności laserów drożności dróg oddechowych. przez personel medyczny przeszkolony w i sprzętu do elektrokoagulacji, ponieważ może zakresie udrażniania dróg oddechowych.
  • Seite 126: Środki Ostrożności

    • Pacjenci, u których nie da się otworzyć opiera się o podstawę języka. pacjenta zawsze ponownie sprawdzić jamy ustnej wystarczająco szeroko, drożność dróg oddechowych. aby wprowadzić urządzenie. Maska AuraFlex jest dostępna w 6 różnych rozmiarach. Główne elementy składowe AuraFlex przedstawiono na ilustracji...
  • Seite 127 ZGODNOŚĆ Z INNYMI URZĄDZENIAMI napompowany mankiet jest symetryczny i gładki. ciśnienia wewnątrz mankietu w Tabeli 1, rozdział 4.0. Maska AuraFlex może być używana w połączeniu z: Nie powinno być żadnych wybrzuszeń ani oznak (Specyfikacje). wycieku w mankiecie, rurce kontrolnej czy baloniku •...
  • Seite 128: Przygotowania Do Użycia

    • W przypadku trudności z wprowadzeniem urządzenia u pacjentów pediatrycznych zaleca • Całkowicie opróżnić mankiet, tak aby był płaski i • Przytrzymać maskę Ambu AuraFlex jak ołówek, się częściową technikę rotacyjną. wolny od zagnieceń, przyciskając go do płaskiej, umieszczając palec wskazujący na połączeniu sterylnej powierzchni (np.
  • Seite 129 że konieczne jest ponowne • Zaleca się wzrokowe potwierdzenie prawidłowej wprowadzenie AuraFlex, sprawdzić głębokość pozycji anatomicznej, np. za pomocą elastycznego W razie potrzeby zamocować maskę Ambu AuraFlex za znieczulenia i upewnić się, że ciśnienie napełniania endoskopu. pomocą uchwytu (Boyle-Davis Gag) stosownie do potrzeb zabiegu chirurgicznego.
  • Seite 130 AuraFlex, aby uniknąć jej rotacji. OBRAZOWANIE METODĄ REZONANSU MAGNETYCZNEGO (MR) STOSOWANIE Z WENTYLACJĄ SPONTANICZNĄ Maska AuraFlex nie jest bezpieczna w środowisku MR. Maska AuraFlex nadaje się dla pacjentów Urządzenie stwarza ryzyko eksplozji. oddychających spontanicznie pod wpływem znieczulenia gazowego lub dożylnego pod 3.8.
  • Seite 131 26,2 ± 1,6 cm 26,2 ± 1,6 cm Tabela 1: Dane techniczne maski Ambu AuraFlex. * Maksymalny rozmiar narzędzia stanowi wskazówkę przy wyborze odpowiedniej średnicy urządzenia, które ma przejść przez rurkę pacjenta maski AuraFlex. Pełną listę objaśnień symboli można znaleźć na stronie https://www.ambu.com/symbol-explanation ©...
  • Seite 132: Utilização Prevista/Indicações De Utilização

    6. O volume ou a pressão do cuff pode alterar-se advertências, precauções, indicações e O Ambu AuraFlex deve ser utilizado como alternativa a na presença de óxido nitroso, oxigénio ou outros uma máscara facial para obter e manter o controlo das contraindicações descritas nas Instruções de utilização.
  • Seite 133: Descrição Do Dispositivo

    2.0. Descrição do dispositivo ajuste anatómico da máscara (por exemplo, 3. A pressão do cuff deve ser mantida o mais baixa O dispositivo AuraFlex é uma máscara laríngea estéril e tumores, radioterapia no pescoço possível sem deixar de fornecer uma selagem de uso único, constituída por um tubo do paciente...
  • Seite 134 Certifique-se de que o selo da bolsa está intacto antes cateter de aspiração. nominal fornecido em centímetros. de abrir e elimine o Ambu AuraFlex se o selo da bolsa estiver danificado. Quando utilizar instrumentos através da máscara, Figura 2 (página 4): Posição correta do Examine atentamente o AuraFlex quanto a danos, tais certifique-se de que o instrumento é...
  • Seite 135: Preparações Para Utilização

    • Nunca utilize força excessiva. para evitar traumatismos nos lábios. • Esvazie completamente o cuff até que este esteja • Segure o dispositivo Ambu AuraFlex como um lápis, liso e sem vincos, pressionando-o contra uma com o dedo indicador colocado na transição entre PROBLEMAS NA INSERÇÃO...
  • Seite 136 • Poderão ocorrer fugas ligeiras na máscara durante as diagonal da máscara. Ambu AuraFlex, remova o mesmo e volte a inseri-lo primeiras três ou quatro inspirações, antes da – garantindo que o grau de anestesia é suficiente.
  • Seite 137: Procedimento De Remoção

    é adequado. durante a ligação ao dispositivo AuraFlex, de forma a evitar a rotação da máscara. IMAGIOLOGIA POR RESSONÂNCIA MAGNÉTICA (RM) O AuraFlex não é...
  • Seite 138 Tabela 1: Especificações do dispositivo Ambu AuraFlex. * O tamanho máximo do instrumento destina-se a ser utilizado como guia para selecionar o diâmetro adequado de um dispositivo a passar através do tubo do paciente do dispositivo AuraFlex. Pode encontrar uma lista completa das explicações dos símbolos em https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Seite 139 Pacienții adulți și pediatrici începând de la greutatea ventilației sau la ventilația redusă, la leziuni 9. Ambu AuraFlex nu este sigur pentru RMN. de 10 kg, care au fost evaluați ca eligibili pentru o cale ale mucoasei sau la infecții ale pacientului.
  • Seite 140: Măsuri De Precauție

    2.0. Descrierea dispozitivului nivel cât mai scăzut, asigurându-se totodată o anatomică a măștii (de exemplu, tumori, AuraFlex este o mască laringiană sterilă, de unică etanșare suficientă, fără a depăși 60 cmH radioterapie la nivelul gâtului incluzând folosință, alcătuită dintr-un tub flexibil pentru pacient, hipofaringele, traume orofaringiene severe);...
  • Seite 141 și neted. Manșonul, Pentru pacienții pediatrici, se recomandă ca Ambu tubul pilot sau balonul pilot nu trebuie să prezinte AuraFlex să fie utilizat de un cadru medical familiarizat nicio umflătură și niciun semn de scurgere. Dezumflați cu anestezia pediatrică.
  • Seite 142: Pregătirea Pentru Utilizare

    Se recomandă utilizarea unei piese de o tehnică cu rotație parțială dacă există gură (biteblock) din tifon. • Nu aplicați o forță excesivă. dificultăți de poziționare. • Țineți Ambu AuraFlex ca pe un creion, cu degetul arătător amplasat în zona de tranziție dintre...
  • Seite 143 în interiorul manșonului. dispozitivul AuraFlex nu trebuie îndepărtat. Acesta • AuraFlex este introdus corect atunci când incisivii trebuie manevrat prin așezarea pacientului în • Folosind un manometru, monitorizați continuu pacientului se află între cele două linii orizontale ale poziția „cu capul în jos”.
  • Seite 144 Sistemul de inhalare a anesteziei trebuie să fie susținut IMAGISTICA PRIN REZONANȚĂ MAGNETICĂ (RMN) corespunzător atunci când este conectat la AuraFlex AuraFlex nu este sigur pentru RMN. Dispozitivul pentru a evita rotirea măștii. prezintă pericol de proiectil. UTILIZAREA CU VENTILAȚIE SPONTANĂ...
  • Seite 145 Tabelul 1: Specificații pentru Ambu AuraFlex. * Dimensiunea maximă a instrumentului este concepută ca un ghid pentru selectarea diametrului adecvat al unui dispozitiv ce trebuie trecut prin tubul pentru pacient din AuraFlex. Lista completă cu explicațiile simbolurilor se află la https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Seite 146 1.1. Назначение/Показания к применению 1.6. Предупреждения и меры 3. Запрещается использовать устройство предосторожности Устройство Ambu AuraFlex предназначено AuraFlex для другого пациента, так как это для использования в качестве альтернативы Медицинские специалисты, использующие маску устройство предназначено для однократного лицевой маске для обеспечения и поддержания...
  • Seite 147: Меры Предосторожности

    9. Устройство Ambu AuraFlex не совместимо с МРТ. • Пациенты, которым требуется вентиляция 3. Давление в манжете должно поддерживаться под высоким давлением; на максимально низком уровне, но при этом 10. В целом, устройство AuraFlex следует достаточном для обеспечения герметизации использовать только у пациентов, •...
  • Seite 148: Описание Устройства

    Рис. 1 (стр. 4):обзор компонентов AuraFlex: ОБОРУДОВАНИЕМ Если во время или в результате использования 1. Коннектор. 2. Трубка пациента. 3. Манжета. Устройство AuraFlex можно использовать вместе со данного устройства произойдет серьезное 4. Возвратный клапан. 5. Контрольный баллон. происшествие, сообщите об этом производителю и...
  • Seite 149: Подготовка К Применению

    устройство шприцем. Перед вскрытием герметичной упаковки убедитесь его вверх к твердому небу и распластывая • Перед введением смажьте задний дистальный в ее целостности и выбросьте Ambu AuraFlex, если манжету об него. конец манжеты, нанеся на дистальную заднюю упаковка повреждена. • Прежде чем продолжить, убедитесь, что...
  • Seite 150 максимального объема внутри манжеты. прижата к задней стенке глотки пациента. Значения максимальных объемов см. в таблице 1. • Если при введении AuraFlex трудно • Когда маска находится на месте, ощущается маневрировать углом в задней части языка, • Во время хирургической операции постоянно...
  • Seite 151 резцы пациента находятся в другом положении. дыханием при использовании анестезии летучими углубите анестезию внутривенным способом. агентами или внутривенной анестезии при условии, • Положение AuraFlex можно оценить при помощи • Выполните аспирацию через трубку пациента на что анестезия адекватна уровню хирургического капнографии, наблюдая за изменениями...
  • Seite 152: Технические Характеристики

    • Отрегулируйте давление в манжете. Попробуйте 3.9. Утилизация использовать более низкое и более высокое Утилизируйте использованное устройство Ambu давление (недостаточная герметизация манжеты AuraFlex безопасным способом в соответствии с может быть вызвана либо слишком низким, местными процедурами. либо слишком высоким давлением в манжете). 4.0. Технические характеристики...
  • Seite 153 Полный список пояснений к символам можно найти на сайте https://www.ambu.com/symbol-explanation © Авторское право, 2021 г. Ambu A/S, Дания. Все права защищены. Никакая часть данной документации не может быть воспроизведена в любой форме, включая фотокопирование, без предварительного письменного разрешения владельца авторских прав.
  • Seite 154 Ambu AuraFlex oboznámení s výstrahami, 5. Pri zavádzaní a vyberaní masky AuraFlex bezpečnostnými opatreniami, indikáciami Maska Ambu AuraFlex je určená ako alternatíva k nepoužívajte nadmernú silu, mohlo by dôjsť a kontraindikáciami uvedenými v návode na použitie. tvárovej maske na dosiahnutie a zachovanie regulácie k poraneniu tkaniva.
  • Seite 155 3. Tlak v manžete by sa mal udržiavať čo najnižší a 2.0. Popis pomôcky • Pacienti, ktorí vyžadujú ventiláciu pod zároveň musí byť stále zabezpečené dostatočné AuraFlex je sterilná laryngeálna maska určená na jedno vysokým tlakom. utesnenie, pričom tlak by nemal prekročiť použitie, ktorá sa skladá z flexibilnej trubice pre hodnotu 60 cm stĺpca H₂O.
  • Seite 156 Pred otvorením skontrolujte, či je plomba vrecka mazanie na báze vody, odsávací katéter. a anatomickým orientačným bodom neporušená, a masku Ambu AuraFlex zlikvidujte, ak je Diely masky AuraFlex: 1. Nafukovacia manžeta; plomba vrecka poškodená. Ak používate nástroje cez masku, pred vložením sa 2. Označenie veľkosti;...
  • Seite 157: Príprava Na Použitie

    úst s cieľom skontrolovať polohu masky. viac otvorte ústa. • Vždy majte pripravenú náhradnú masku • Ak sa pri zavádzaní masky AuraFlex objavia ťažkosti • Uistite sa, že špička manžety neprenikne do Ambu AuraFlex. s nastavením uhla v zadnej časti jazyka, pritlačte valekuly ani do glotického otvoru a nezachytí...
  • Seite 158 • Ak sa objaví regurgitácia, a ak saturácia kyslíkom maximálneho objemu – informácie o maximálnych zostáva na prijateľných úrovniach, maska AuraFlex • Maska AuraFlex je správne vložená, ak sa rezáky objemoch manžety nájdete v tabuľke 1. by sa nemala vyberať. V takomto prípade by sa mal pacienta nachádzajú...
  • Seite 159 Anestetický dýchací systém musí byť k maske AuraFlex ZOBRAZOVANIE MAGNETICKOU REZONANCIOU (MR) pripojený tak, aby bola zabezpečená dostatočná opora Maska AuraFlex nie je bezpečná v prostredí MR. Táto na zabránenie rotačným pohybom masky. pomôcka predstavuje riziko projektilu. POUŽITIE PRI SPONTÁNNEJ VENTILÁCII 3.8. Postup pri vyberaní...
  • Seite 160 26,2 ± 1,6 cm 26,2 ± 1,6 cm Tabuľka 1: Špecifikácie masky Ambu AuraFlex. * Maximálna veľkosť prístroja slúži ako pomôcka na výber vhodného priemeru pomôcky, ktorá má prechádzať cez trubicu pre pacienta masky AuraFlex. Úplný zoznam vysvetliviek k symbolom nájdete na webovej lokalite https://www.ambu.com/symbol-explanation ©...
  • Seite 161 Pripomoček AuraFlex je namenjen uporabi v ventilacije oziroma zmanjšano ventilacijo, bolnišničnem okolju. 9. Pripomoček Ambu AuraFlex ni varen za MR. poškodbe sluznice ali okužbo bolnika. Če kateri 10. Splošno se sme pripomoček AuraFlex uporabljati koli korak razdelka Priprava pred uporabo ni 1.3.
  • Seite 162 Pripomoček AuraFlex je na voljo v 6 velikostih. Glavni 5. Po vsaki spremembi položaja bolnikove glave ali • Bolniki z nezadostnim odpiranjem ust, sestavni deli pripomočka AuraFlex so prikazani na sliki vratu vedno ponovno preverite prehodnost ki ne omogoča vstavljanja.
  • Seite 163: Priprava Za Uporabo

    (tj. »položaj za vdihavanje skozi nos«). IZBIRA VELIKOSTI preglejte, ali je nagubana oziroma prepognjena. Pripomoček Ambu AuraFlex je na voljo v različnih Manšeto napolnite na volumen, ki je naveden v tabeli 3.3. Vstavljanje velikostih za uporabo pri bolnikih z različno težo.
  • Seite 164 • Pri pediatričnih bolnikih je v primeru težav naprej k bolnikovem nosu. pri nameščanju priporočljiva uporaba delne 3.5. Napihovanje • Pripomoček AuraFlex je pravilno vstavljen, ko so rotacijske tehnike. • Ne da bi držali cevko, napihnite manšeto zgolj bolnikovi sekalci med vodoravnima črtama na cevi •...
  • Seite 165: Sistem Za Anestezijo In Dihalni Balon

    MAGNETNORESONANČNO SLIKANJE (MR) sme preseči 60 cmH endoskopa. Pripomoček AuraFlex ni varen za uporabo z MR. Nevaren je, ker lahko izleti. Anestezijski dihalni sistem mora biti ob priključitvi na NEPRIČAKOVANA REGURGITACIJA: 3.8. Postopek odstranjevanja pripomoček AuraFlex ustrezno podprt, da se prepreči...
  • Seite 166 Tabela 1: Specifikacije pripomočka Ambu AuraFlex. * Največja velikost instrumenta je namenjena kot vodilo pri izbiri ustreznega premera pripomočka, ki ga je treba potisniti skozi cev za bolnika pripomočka AuraFlex. Celoten seznam razlag simbolov je na voljo na spletnem mestu https://www.ambu.com/symbol-explanation...
  • Seite 167: Avsedd Användning/Indikationer

    1.6. Varningar och försiktighetsåtgärder struphuvudspatologi som kan påverka maskens kontinuerligt under det kirurgiska ingreppet. Innan Ambu AuraFlex förs in är det viktigt att anatomiska passform negativt (t.ex. tumörer, 7. Använd inte AuraFlex i närheten av laser och alla användare är väl förtrogna med de varningar, strålbehandling av halsen som involverar...
  • Seite 168 UTRUSTNING otillräcklig ventilation måste utföras, och AuraFlex AuraFlex kan användas tillsammans med: AuraFlex finns i 6 storlekar. De viktigaste delarna av måste vid behov flyttas, föras in på nytt eller • Ventilationsutrustning – 15 mm koniska kopplingar AuraFlex visas i bild ...
  • Seite 169: Förberedelse För Användning

    är kompatibelt och väl smort innan införing. inte AuraFlex om den är blockerad eller skadad. flexion av nedre halsryggen i en position Töm kuffen på AuraFlex helt. När kuffen har tömts på som vanligen används vid trakeal intubation * Information om maximal instrumentstorlek finns i tabell 1.
  • Seite 170 • Om det är svårt att manövrera vid vinkeln längst • Vi rekommenderar att en anatomiskt korrekt sköldkörtel- och krikoidalbroskområdet. bak på tungan när AuraFlex ska föras in, tryck position säkerställs visuellt, t.ex. med ett spetsen mot gommen under hela processen. Det •...
  • Seite 171 ANVÄNDNING MED ÖVERTRYCKSVENTILATION 3.9. Kassering är godtagbar och fördjupa vid behov anestesin Säkerställ att förseglingen är tillräcklig vid användning Använda Ambu AuraFlex ska kasseras på ett säkert sätt intravenöst. av övertrycksventilation. Vi föreslår följande åtgärder i enlighet med lokala rutiner.
  • Seite 172 26,2 ± 1,6 cm 26,2 ± 1,6 cm Tabell 1: Specifikationer för Ambu AuraFlex. * Angiven maximal instrumentstorlek är en vägledning för valet av passande diameter på ett instrument som ska föras genom patienttuben på AuraFlex. En heltäckande lista med förklaringar finns på https://www.ambu.com/symbol-explanation ©...
  • Seite 173 1.1. Kullanım amacı/Kullanım endikasyonları 8. Endotrakeal (ET) tüp sıkışarak yetersiz ventilasyona Ambu AuraFlex, aç olan hastalarda rutin ve acil anestezi UYARILAR yol açabileceğinden AuraFlex yoluyla doğrudan prosedürleri sırasında solunum yolunun kontrolünü 1. Ürün, yalnızca solunum yolu yönetimi konusunda entübasyon gerçekleştirmeyin.
  • Seite 174: Cihazın Tanımı

    2.0. Cihazın tanımı Anatomik yer işaretleri: A. Özofagus; B. Trake; geçemeyen cihazların kullanımından kaçınmak AuraFlex, distal ucunda şişirilebilir bir kaf bulunan C. Cricoid halkası; D. Tiroid kıkırdak; E. Ses telleri; için her zaman AuraFlex ile harici cihaz esnek hasta tüpünden oluşan steril, tek kullanımlık F. Laringeal giriş;...
  • Seite 175 AuraFlex'in kafını tamamen söndürün. Söndükten öksürme ve nefes tutma anestezinin yetersiz • Aşırı kuvvet uygulamayın. sonra kaftta kırışıklık veya katlanma olup olmadığını derinlikte olduğunu gösterir. Soluma veya iyice kontrol edin. Kafı, Tablo 1'de belirtilen hacme • Ambu AuraFlex'i, işaret parmağı kaf ile hasta tüpü...
  • Seite 176 • Doğru yerleştirmede, üst yemek borusu Gerekirse Boyle-Davis Gag yerleştirin ve Ambu durum, hasta "baş aşağı" pozisyona alınarak sfinkterinde kafın ucuyla birlikte glotise karşı AuraFlex'i cerrahi ihtiyaçlara göre sabitleyin. Bir gazlı yönetilmelidir. Gastrik içeriklerin akciğerlere sızıntısız bir sızdırmazlık sağlanmalıdır. bez ısırma blokunun kullanılması önerilir.
  • Seite 177: Teknik Özellikler

    Maske spontan veya kontrollü solunum için kullanılabilir. MANYETİK REZONANS GÖRÜNTÜLEME (MR) Anestezi sırasında, nitröz oksit kafın içine yayılarak kaf AuraFlex MR ortamında güvenli değildir. Cihaz fırlama hacminin/basıncının artmasına neden olabilir. Kaf tehlikesi oluşturur. basıncını sadece yeterli sızdırmazlığı sağlayacak kadar ayarlayın (kaf basıncı...
  • Seite 178 26,2 ± 1,6 cm 26,2 ± 1,6 cm Tablo 1: Ambu AuraFlex için teknik özellikler. * Maksimum alet boyutu, AuraFlex hasta tüpünden geçirilecek bir cihazın uygun çapının seçilmesinde yol gösterici olarak tasarlanmıştır. Sembol açıklamalarının eksiksiz bir listesi https://www.ambu.com/symbol-explanation adresinde bulunabilir ©...
  • Seite 179 3. 由于 AuraFlex 是一次性器械, 请勿在其他患者身上 合复杂化的患者 (例如, 肿瘤、 涉及喉咽的颈 重复使用。 重复使用受污染的产品会导致感染。 部放射疗法、 严重的口咽创伤) 。 1.4. 禁忌症 4. AuraFlex 不能使气管或肺避免误吸风险。 •口腔开口不足而不能插入的患者。 未知。 5. 在插入和取出 AuraFlex 时, 请勿用力过度, 否则 可能导致组织损伤。 小心 1.5. 临床优势 6. 袖带充气量或压力可能会因存在一氧化二氮、 1. 切勿浸泡、 清洗或者对该装置进行消毒, 这样做 保持上气道打开, 允许气体通过。 氧气或其他医用气体而发生变化。 确保在手术...
  • Seite 180 患者。 *请参见表 1 了解标称长度, 单位为厘米。 剂, 对袖带的后头端进行润滑。 对于儿童患者, 建议由熟悉儿童麻醉的医疗专业人员 •务必准备好备用 Ambu AuraFlex。 使用 Ambu AuraFlex。 图 2 (第 4 页) : AuraFlex 相对于 AuraFlex 部件和 •预先吸氧并使用标准监测程序。 请参阅选型指南和第 4.0 节 (规格) 表 1 中的最大袖带 解剖学标志的正确位置 内压。 •在插入前, 检查麻醉 (或失去意识) 水平是否足够。 AuraFlex 部件: 1.可充气袖带; 2.尺寸标记; 应在与适合气管插管的麻醉水平相同的情况下成功...
  • Seite 181 入后无法变平或开始卷曲, 请抽出喉罩并重新插 患者插管之间的过渡处。 另一只手应放在患者头部 •患者插管上的垂直线应向前朝向患者鼻子。 入。 如果存在扁桃体阻塞, 建议对角移动喉罩。 下方。 4 •患者的切牙位于患者插管的两条水平线之间时, 表 •将袖带的头端向上按到硬腭上, 并将袖带平压到 示 AuraFlex 已正确插入。 2 , 第 5 项。 如果患者的 3.4. 固定 上面。 5 切牙超出此范围, 请重新定位喉罩。 需要时放置波-戴二氏开口器, 并根据手术需要固定 •确认袖带头端紧贴上腭, 然后再继续操作 – 用中指 •可通过观察潮气量变化 (例如呼气潮气量减少) 、 Ambu AuraFlex。 建议使用纱布咬合块。...
  • Seite 182 组织创伤和喉痉挛。 以避免喉罩旋转。 3.9. 处置 在自主通气模式下使用 按照当地程序安全处置用过的 Ambu AuraFlex。 AuraFlex 适合与挥发性药剂或静脉麻醉配合用于自主 呼吸的患者, 前提是麻醉足以匹配手术刺激水平且袖 4.0. 技术规格 带未过度充气。 Ambu AuraFlex 符合 ISO 11712  麻醉和呼吸设备 - 咽上气道和接头标准。 与正压通气配合使用 使用正压通气时, 确保密封良好。 为了改善密封效果, 建议采取以下措施: •通过头部转动或牵引优化 AuraFlex 的放置。 •调节袖带压力。 尝试使用更低和更高的压力 (袖带 密封不佳可能是由袖带压力过低或过高引起的) 。 •如果袖带周围漏气, 则取下喉罩并重新插入, 同时...
  • Seite 183 21.2 ± 1.3 cm 23.7 ± 1.4 cm 23.7 ± 1.4 cm 26.2 ± 1.6 cm 26.2 ± 1.6 cm 表 1: Ambu AuraFlex 规格。 * 最大器械尺寸用作穿过 AuraFlex 患者插管的合适直径器械的选择指南。 Https://www.ambu.com/symbol-explanation 上提供了全套符号释义表。 © 版权所有 2021 Ambu A/S, Denmark. 保留所有权利。 未经版权所有者事先书面许可, 不得以任何形式复制本文档的任何部分, 包括复印。...
  • Seite 184 Ambu A/S Baltorpbakken 13 2750 Ballerup Denmark T +45 72 25 20 00 ambu.com...

Inhaltsverzeichnis