Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 11
REV.
DATE
A
17 NOV 2021
NEW - Spin from 4010066034.
DO NOT PRINT THIS PAGE
64 GSM (International) bond paper, white
Material:
Ink: Black
Resolution: 150 DPI or above
Printing method: Offset Printing
Binding: Perfect binding
148 x 210 mm (W x H)
Size:
RELEASED FOR PRODUCTION
CONFIDENTIAL
THIS DOCUMENT AND ITS CONTENTS ARE CONFIDENTIAL AND CONSTITUTE TRADE
SECRETS PROPRIETARY TO NEWELL BRANDS, WHO RESERVE ALL RIGHTS
THEREIN. BY ACCEPTING THIS DOCUMENT, THE RECIPIENT AGREES NOT TO COPY
USE, MANUFACTURE, OR COMMUNICATE TO OTHERS, WHOLLY OR IN PART, THE
CONTENTS OF THIS DOCUMENT EXCEPT AS EXPRESSLY AUTHORIZED IN WRITING
BY NEWELL BRANDS.
DRAWING PREPARED IN ACCORDANCE WITH ASME Y14.5
TITLE
:
IFU DRIVEAWAY AIR
DRAWN BY:
1ST ANGLE
PROJECTION
DATE: 17 NOV 2021
6
REVISION HISTORY
MODIFICATIONS
Printing Notes:
MATERIAL: SEE NOTES
FINISH: SEE NOTES
Rainy X.
SCALE: 1 : 1
SHEET 1 OF 1
NAME
ECN NO.
Rainy X.
0036883
.
Program: InDesign CS6
Black
3 Glenlake Parkway
Atlanta, GA 30328 USA
DRW NO.
REV
NWL0001265791
A

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Coleman Deluxe L

  • Seite 1 REVISION HISTORY REV. DATE MODIFICATIONS NAME ECN NO. 17 NOV 2021 NEW - Spin from 4010066034. Rainy X. 0036883 DO NOT PRINT THIS PAGE Printing Notes: 64 GSM (International) bond paper, white Material: Ink: Black Resolution: 150 DPI or above Printing method: Offset Printing Binding: Perfect binding 148 x 210 mm (W x H)
  • Seite 2 COLEMAN AIR AWNING MODE D’EMPLOI.........6 UPORABA IN VZDRŽEVANJE ... INSTRUCTIONS FOR USE ....8 NÁVOD NA POUZITIE ....... BEDIENUNGSANLEITUNG .....10 HASZNÁLATI ÚTMUTATÓ ....GEBRUIKSAANWIJZING ....12 UPORABA I ODRŽAVANJE ....ISTRUZIONI PER L’USO ....14 FOLOSIRE SI ÎNTRETINERE .... INSTRUCCIONES DE EMPLEO ..16 ИНСТРУКЦИЯ...
  • Seite 3 Fig.A Fig.B Fig.C Fig.D Fig.F Fig.E...
  • Seite 4 Fig.G Fig.H Fig.J Fig.I Fig.L Fig.K...
  • Seite 5 Fig.M Fig.O Fig.N Fig.P Fig.Q...
  • Seite 6 Fig.R Fig.S Fig.T Fig.U Fig.1 Fig.2...
  • Seite 7 Prenez la conduite de l’auvent et faites-la passer par le tube de l’auvent, jusqu’à ce que l’auvent soit dans la position désirée sur le véhicule. coleman recommande l’utilisation d’un kit séparé composé de bande kador double de 6 mm, et une figure en 8 pour assurer un procédé...
  • Seite 8 Nettoyez la région autour de la crevaison pour éliminer l’eau, la graisse et la poussière. 4.7. Appliquez le patch de réparation adhésif coleman fourni et recouvrez parfaitement la crevaison. Pour garantir une efficacité maximale, NE découpez PAs le patch de réparation. Frottez la chambre à air jusqu’à ce qu’il adhère parfaitement (Fig. R).
  • Seite 9 1.1. Take the awning piping and slide it through the awning channel, until the awning is in the desired position on the vehicle. Coleman recommend the usage of a separate kit made of 6mm Double kador strip and a figure of 8 to ensure and easier and more comfortable process.
  • Seite 10 Clean the area around the puncture to remove water, grease and dirt. 4.7. Apply the provided coleman repair adhesive patch to perfectly cover the puncture. Do NOt cut the repair patch to ensure maximum repair efficacy – Rub on the bladder until perfectly stuck (Fig. R).
  • Seite 11 Nehmen sie nun die Verbindungsstange des Vorzelts und ziehen sie diese in die Vorzelt-schiene am Fahrzeug ein, bis sich das Vorzelt in der gewünschten Position zum Fahrzeug befindet. coleman empfiehlt den Einsatz eines separaten Befestigungssets, bestehend aus einem 6mm Doppelkederband samt Kederprofil in Form einer 8, um das Vorzelt einfach und bequem an der schiene des Wohnmobils/caravans zu befestigen.
  • Seite 12 Reinigen Sie den Bereich um das Loch, um Wasser, Schmiere und Schmutz zu entfernen. 4.7. Verwenden sie den mitgelieferte coleman Reparaturklebeflicken, um das Loch perfekt abzudecken. schneiden sie den Reparaturflicken NIcHt zurecht, um die maximale Reparatureffizienz zu gewährleisten – Reiben sie diesen auf die Blase bis er perfekt festklebt (Abb.
  • Seite 13 1.1. Neem de pees van de luifel en trek deze door de rail van de campervan, tot de luifel zich in de gewenste positie bevindt. coleman beveelt aan een afzonderlijke kit te gebruiken, bestaande uit een 6mm dubbele kadorstrip en een 8-vormig profiel, waarmee de procedure gemakkelijker kan worden uitgevoerd.
  • Seite 14 Reinig het gebied rond de lekkage om water, vet en vuil te verwijderen. 4.7. Breng de bijgeleverde coleman reparatiepleister over het gaatje aan. Knip de pleister niet af, gebruik de hele pleister. Duw de pleister goed op het materiaal aan (Afb. R).
  • Seite 15 Prendete il cordolo della veranda gonfiabile e fatelo scivolare lungo la canalina portaveranda del veicolo fino a che la veranda gonfiabile non si trova nella posizione desiderata. coleman raccomanda l’uso di un kit indipendente comprendente un doppio bordino da 6 mm e un profilo a 8 per un montaggio più semplice e comodo. (Fig. U) 1.2.
  • Seite 16 4.7. Applicate la pezza di riparazione Coleman fornita per coprire perfettamente il foro di perdita. NON tagliate la pezza di riparazione per garantire la massima efficacia della riparazione - stendetela sulla camera d’aria fino a farla aderire perfettamente (Fig. R).
  • Seite 17 Desplace el tubo de la lona del avance por la guía de la caravana hasta que el avance se encuentre en la posición deseada en el vehículo. coleman recomienda el uso de un juego aparte con canutillo doble de 6 mm y con forma de 8 para que el proceso sea más sencillo y cómodo (Fig.
  • Seite 18 Limpie la zona alrededor del pinchazo para eliminar el agua, la grasa y la suciedad. 4.7. Aplique el parche adhesivo coleman que se adjunta para cubrir perfectamente el pinchazo. NO corte el parche para asegurar la máxima eficacia de la reparación. Frote sobre la cámara hasta que esté perfectamente adherido. (Fig. R) 4.8.
  • Seite 19 1.1. Agarre na tubulação do toldo e deslize-a pela calha do toldo até que o toldo esteja na posição desejada no veículo. A coleman recomenda a utilização de um kit constituído por uma vareta kador dupla de 6 mm e um mosquetão em 8 para garantir um processo mais fácil e mais confortável.
  • Seite 20 Limpe a área em redor do furo para remover a água, a gordura e sujidade. 4.7. Aplicar o remendo adesivo de reparação fornecido pela coleman para tapar na perfeição o furo. NÃO corte o remendo de reparação para assegurar o máximo de eficácia – Esfregue sobre a bolha até estar perfeitamente preso (Fig. R).
  • Seite 21 1.1. Ota suojakatoksen putkitus ja liu’uta se suojakatoksen kanavan läpi, kunnes suojakatos on halutussa asennossa ajoneuvolla. coleman suosittelee erillisen pakkauksen käyttöä, joka on valmistettu 6mm kaksinkertainen kador-nauha ja numeron 8 muoto, jotta varmistetaan helpompi ja mukavampi toimenpidemenetelmä. (Kuva U) 1.2.
  • Seite 22 Paine nousee ja laskee lämpötilan noustessa ja laskiessa. Tarkista paine säännöllisesti pitkäaikaisen oleskelun aikana (purista ja tunnustele ilmapylväiden painetta). VAROITUS Jos lämpötila nousee ja pylväät tuntuvat liian kovilta, laske silloin hieman painetta painamalla hieman venttiilin nuppia, kytke pumppu ja lisää ilmaa suositeltuun paineeseen. 2.
  • Seite 23 1.1. tag markisrøret og skub det gennem forteltkanalen, indtil markisen er i den ønskede position på køretøjet. coleman anbefaler brugen af et separat sæt lavet af 6 mm dobbelt kador-strimmel og et 8-tal, for at sikre en lettere og mere behagelig proces. (Fig. U) 1.2.
  • Seite 24 4.6. Rengør området omkring punkteringen for at fjerne vand, fedt og snavs. 4.7. Påfør den medfølgende klæbende coleman reparationslap for at dække punkteringen fuldstændigt. Klip IKKE reparationslappen for at sikre en maksimal reparationseffekt - Gnid på blæren, indtil lappen sidder helt fast (Fig. R).
  • Seite 25 1. Montering/uppblåsning - anvisningar ta rörstaget och skjut det genom tältdukskanalen tills tältet är i önskat läge på fordonet. coleman rekommenderar användningen av ett separat kit gjort av en 6 mm dubbel kador-remsa och en siffran-8 klämma för att säkerställa en enklare och bekvämare process.
  • Seite 26 Avlägsna vatten, fett och smuts runt om punkteringen. sätt på medföljande coleman-reparationslapp med lim, så att lappen helt täcker punkteringen. För att reparationen ska bli så hållbar som möjligt, skär INtE i reparationslappen. Gnid bladdern tills den sitter ordentligt fast (Fig. R).
  • Seite 27 1. Oppsettings-/oppblåsingsveiledning 11.1. ta markiserøret og skyv det gjennom forteltet til forteltet er i ønsket posisjon på kjøretøyet. coleman anbefaler å bruke et separat sett som består av 6 mm doble cador-stropper og en figur fra 8-tallet for å sikre en enklere og mer komfortabel prosess. (Fig. U) 1.2.
  • Seite 28 Tørk av området rundt punkteringen for å fjerne vann, fett og smuss. 4.7. Bruk medfølgende coleman selvklebende lapper til å dekke hullet i blæren perfekt. IKKE klipp lappen i flere deler for å sikre maksimal holdbarhet av reparasjonen. Gni på blæren til lappen sitter godt fast (Fig. R).
  • Seite 29 1.1. Vezměte trubky markýzy a protáhněte je kanálkem markýzy, dokud nebude markýza v požadované poloze na vozidle. společnost coleman doporučuje použít samostatnou sadu z 6mm pásku Double kador a číslovky 8, aby byl proces snazší a pohodlnější. (Obr. U) 1.2.
  • Seite 30 4.11. Záplaty ve vaší sadě na opravu jsou určeny pro malé defekty (10 mm). Jestliže opravu nemůžete provést (větší defekt, problémy s ventily, atd.), musíte vyměnit celou tyčku (duši i obal). Další tyčky navíc můžete zakoupit od servisních služeb coleman...
  • Seite 31 1.1. Wsuń rurki w kanał przedsionka, tak aby uzyskać odpowiednią pozycję względem pojazdu. Aby cały proces był łatwiejszy i bardziej przyjazny, coleman zaleca zastosowanie oddzielnego zestawu składającego się z kedry podwójnej 6 mm i listwy łączącej. (Rys. U) 1.2. Produkt jest wyposażony w zawory jednego rodzaju: wysokociśnieniowe. Znajdują się one wewnątrz przedsionka, za wejściem głównym, ukryte za zamknięciami zapinanymi na zamek.
  • Seite 32 Oczyść miejsce wokół przebicia, by usunąć wodę, tłuszcz i kurz. 4.7. Naklej dołączoną łatkę samoprzylepną firmy coleman, by dokładnie przykryć miejsce przebicia. NIE przecinaj łatki, by zapewnić maksymalną skuteczność naprawy - wygładzaj ją na komorze, aż się dokładnie przyklei. (Rys.R) 4.8.
  • Seite 33 Vzemite cevi ponjave in jih potisnite skozi kanal ponjave, dokler se ponjava ne nahaja na želenem položaju na vozilu. Podjetje coleman priporoča uporabo ločenega kompleta, izdelanega iz 6-mm dvojnega traku in številke 8, za zagotovitev enostavnejšega in bolj udobnega postopka. (sl. U) 1.2.
  • Seite 34 4.11. Korektivne zaplate, ki so del vašega servisnega sklopa, so primerne za manjše odprtine (dolžine 10mm). Če jih ne morete popraviti (večje odprtina, problemi z ventilom...), zamenjajte celotni zračni drog (vreča v ovoju). Nadomestne drogove lahko kupite v vaši Coleman poprodajni službi.
  • Seite 35 Vezmite rúrku prístrešku a zasuňte ju cez kanál prístrešku, až kým nebude prístrešok na požadovanom mieste na vozidle. spoločnosť coleman odporúča použiť samostatnú súpravu vyrobenú zo 6mm dvojdrážkovej lišty a 8 kusov, aby bol zaistený jednoduchší a pohodlnejší postup. (Obr. U) 1.2.
  • Seite 36 4.6. Očistite oblasť okolo dierky, odstráňte vodu, mastnotu a špinu. 4.7. Použite pribalenú lepivú záplatu coleman pre dokonalé zakrytie dierky. NEstrihajte opravnú záplatu pre zaistenie maximálneho efektu opravy - prstom prechádzajte po duši pre zabezpečenie dokonalého priľnutia. (Obr. R) 4.8.
  • Seite 37 Fogja meg az elősátor csöveit, és csúsztassa át az elősátor csatornáján, amíg az elősátor a kívánt helyzetbe nem kerül a járművön. A coleman javasolja egy külön készlet használatát, amely 8 darab 6 mm-es dupla kador szalagból áll, hogy biztosítsa a könnyebb és kényelmesebb folyamatot.
  • Seite 38 és a szennyeződéstől. 4.7. A mellékelt coleman felragasztható javítófolttal teljesen ragassza le a lyukat. A maximális javítási hatékonyság érdekében NE vágja kisebbre a javítófoltot. Dörzsölje rá a foltot a tömlőre, amíg tökéletesen ráragad (R. ábra).
  • Seite 39 1.1. Uzmite šipke šatora i provucite ih kroz tunel šatora dok šator ne bude u željenoj poziciji na vozilu. coleman preporučuje upotrebu posebnog sklopa napravljenog od dvostruke kador trake broj 8 za ojačanje te za jednostavniji i ugodniji postupak. (sl. U) 1.2.
  • Seite 40 Očistite područje oštećenja kako biste uklonili vodu, masnoću i prljavštinu. 4.7. Nanesite isporučenu coleman samoljepljivu zakrpu za popravak tako da njom potpuno pokrijete oštećenje. NEmOJtE rezati zakrpu za popravak kako biste osigurali maksimalnu učinkovitost popravka - Utrljajte ju na mjehur dok ne bude savršeno zalijepljena.
  • Seite 41 1.1. Luați conductele pentru cort și introduceți-i prin canalul cortului, până când acesta este în poziția dorită de lângă vehicul. coleman recomandă utilizarea unui kit separat cu 8 benzi de etanșare duble de 6 mm, pentru asigurarea unui proces mai simplu și mai confortabil.
  • Seite 42 îndepărta apa, praful și grăsimea. Aplicați banda adezivă coleman din dotare astfel încât să acopere perfect gaura. Pentru eficiență maximă NU tăiați petecul pentru vulcanizare – frecați camera când se lipește perfect (Fig. R) După...
  • Seite 43 Возьмите стойки палатки и проведите их через канал палатки, пока она не займет нужное положение на автомобиле. coleman рекомендует использовать отдельный комплект из двойной ленты 6 мм и соединителя в виде циaры 8 для обеспечения более легкого и удобного процесса (рис. U).
  • Seite 44 4.6. Очистите область вокруг прокола, удалив воду и загрязнения. 4.7. Расположите входящую в комплект палатки coleman самоклеющуюся заплату так, чтобы закрыть место прокола полностью. Для гарантии максимальной эффективности ремонта НЕ обрезайте края заплаты. Натирайте заплату до полного прикрепления (рис. R).
  • Seite 45 Вземете рейките на тентата и ги пъхнете в канала на тентата, докато тентата не е в желаното положение към превозното средство. coleman препоръчва да използвате отделен комплект 6 mm двойна кедер лента и формата на 8, за да гарантирате по-лесен и по-удобен процес. (фиг. U) 1.2.
  • Seite 46 Почистете мястото около пробива, за да отстраните вода, мръсотия и прах. 4.7. Поставете предоставената лепенка за поправка coleman, така че изцяло да покрие дупката. НЕ изрязвайте лепенката, за да осигурите максимална ефективност на поправката. Пристиснете и разтъркайте върху камерата, докато прилепне изцяло (Фиг. R).
  • Seite 47 1. Paigaldus / õhuga täitmine 1.1. Võtke varjualuse kaar ja lükake see läbi varjualuse kanali, kuni varjualune on sõidukil soovitud kohas. coleman soovitab lihtsama ja mugavama protsessi huvides kasutada 6 mm topelt kador-ribast ja number 8st valmistatud eraldi komplekti. (Joon. U) 1.2.
  • Seite 48 4.10. Pange kaar tagasi varjualuse tõmblukuga ümbrisesse. 4.11. Paranduskomplektis olevad paigad sobivad väikestele aukudele (pikkusega 10 mm) – kui parandamine pole võimalik (suurem auk, ventiili viga ...), tuleb terve tugikaar (sisekest ja ümbris) välja vahetada. tagavarakaared on saadaval coleman -i järelteeninduse ®...
  • Seite 49 1.1. Paimkite stoginės vamzdelius ir kiškite per stoginės tunelį, kol stoginę pastatysite pageidaujamoje padėtyje ant transporto priemonės. „coleman“ rekomenduoja naudoti atskirą 6 mm dvipusės „Kador“ juostos rinkinį ir tvirtinti juostą „8“ forma, kad tvirtinimas būtų lengvesnis ir patogesnis. (U pav.) 1.2.
  • Seite 50 4.10. Padėkite stulpą į užtraukimą stoginės rankovę. 4.11. Remonto rinkinyje esančios skiautės pritaikytos mažoms skylutėms (10 mm ilgio). Jeigu negalite pataisyti (dėl didesnės skylės, ventilio gedimo ir pan.), turite nedelsdami pakeisti pripučiamą polių (kamerą ir įvalkalą). Atsarginių polių galima įsigyti iš „coleman “...
  • Seite 51 1. Uzstādīšanas/Piepūšanas instrukcijas 1.1. Paņemiet nojumes caurules un bīdiet pa nojumes kanālu, līdz nojume ir vēlamajā stāvoklī uz transportlīdzekļa. coleman iesaka izmantot atsevišķu komplektu no 6 mm dubultās kador sloksnes un 8 formu, lai nodrošinātu vieglāku un ērtāku procesu. (Att. U) 1.2.
  • Seite 52 Notīriet virsmu ap caurumu, lai tā būtu tīra no ūdens, taukvielām un netīrumiem 4.7. Uzlieciet pievienoto coleman labošanas lipīgo ielāpu, lai pilnībā nosegtu caurumu. NEPĀRGRIEZIEt labošanas ielāpu - lai nodrošinātu vislabāko rezultātu, berzējiet uz kameras, līdz ielāps ir pilnībā pielipis (Att. R).
  • Seite 53 Πάρτε το σωλήνα τέντας και περάστε τον μέσα από το κανάλι τέντας, έως ότου η τέντα βρεθεί στην επιθυμητή θέση στο όχημα. Η coleman συνιστά τη χρήση ενός ξεχωριστού κιτ από ταινία διπλού kador 6mm και σχήμα 8 για να εξασφαλίσετε και ευκολότερη και...
  • Seite 54 4.7. Εφαρμόστε το αυτοκόλλητο μπάλωμα της coleman που παρέχεται για να καλύψετε εντελώς την τρύπα. ΜΗΝ κόβετε το μπάλωμα για να σιγουρευτείτε για την αποτελεσματικότητα της διόρθωσης - πιέστε με το χέρι πάνω στη σαμπρέλα μέχρι να κολλήσει καλά (Εικ. R).
  • Seite 55 1.1. tente borularını alın ve tente araç üzerinde istenen konuma gelene kadar tente kanalından kaydırın. coleman, işlemin daha kolay ve rahat olması için 6 mm ikili kador şerit ve 8 figüründen oluşan ayrı bir kit kullanılmasını tavsiye etmektedir. (Şekil U) 1.2.
  • Seite 56 4.10. Direği tekrar tentenin fermuarlı kılıfına yerleştirin. 4.11. Onarım kitinize eklenmiş olan onarım yamaları, küçük (10mm uzunluğundaki) delikler için uygundur - Onarım yapamıyorsanız (daha büyük delik, valf sorunu ...), havalı direği (iç kısım ve zarf) tamamen değiştirmeniz gerekir. Yedek Direkleri coleman satış sonrası...
  • Seite 57 ،‫عزيزي العميل‬ .‫تهانينا على شرائك خيمة كولمان الهوائية‬ ‫ومن دواعي فخرنا أن نقدم لك منتج عالي الجودة ستستمتع به على مدار أعوام. فهذا المنتج الجديد هو استثمار يستحق منك العناية واالهتمام. تم إعداد هذا الدليل لمساعدتك في تشغيل المنتج‬ .‫بصورة صحيحة وهو يحتوي على تفاصيل المنتج وتجهيزاته ومعلومات حول التشغيل والصيانة. يجب قرائته بعناية والتعرف على المنتج بنفسك قبل استخدامه‬ ‫ريذحت‬...
  • Seite 58 .‫6.4. نظف المنطقة حول الثقب إلزالة المياه والشحوم واألوساخ‬ ‫ المرفقة مع الخيمة لتغطية الثقب على النحو األمثل. تفادي قص القطعة الالصقة لضمان أكبر قدر من فعالية اإلصالح - قم بفرك كيس الهواء حتى يلتصق‬Coleman ‫7.4. ضع القطعة الالصقة‬ .(R ‫تما م ًا )الشكل‬...

Diese Anleitung auch für:

075669