■ HCE-C252RD
Deutsch
•
Die REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD)
•
REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) è stata progettata per
ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine mit
essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione AV
Touchscreen-Bedienung ausgelegt.
Alpine Con schermo a sfioramento.
Svenska
•
REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) har utformats för
•
КАМЕРА ЗАДНЕГО ВИДА (HCE-C252RD) предназначена для
användning med Alpine AV-huvudenheter och navigationssystem
использования с головными устройствами аудио-видео или
med pekskärmsfunktion.
навигационными системами Alpine с поддержкой сенсорного
экрана.
BEDIENUNG /FUNZIONAMENTO /FUNKTION /ЭКСПЛУАТАЦИЯ
Betrieb der Rückfahrkamera /Funzionamento della telecamera posteriore /
Backkamerans funktion /Эксплуатация камеры заднего вида
Ein- und Ausschalten der Rückfahrkamera /Accendere e spegnere la telecamera
posteriore /Starta och stänga av backkameran /Включение и выключение камеры
заднего вида
Deutsch
1 Legen Sie den Rückwärtsgang (R) ein.
1 Innestare la retromarcia.
Die Anzeige der rückwärtigen und seitlichen Umgebung erfolgt
La visualizzazione dell'immagine relativa alla parte posteriore e
abhängig vom eingelegten Gang.
circostante il veicolo dipende dal funzionamento della leva del
2 Wenn ein anderer als der Rückwärtsgang (R)
cambio.
eingelegt ist, zeigt der Bildschirm wieder die
2 Se si innesta una marcia diversa dalla retromarcia, il
vorherige Ansicht an.
monitor ritorna alla schermata precedente.
•
Fare inoltre riferimento al manuale utente del monitor/ sistema di
•
Beachten Sie auch die Informationen in der Bedienungsanleitung
Ihres Bildschirms oder Navigationssystems.
navigazione.
•
Assicurarsi di controllare dietro e intorno al veicolo anche a occhio
•
Achten Sie weiterhin selbst auf die Umgebung neben und hinter dem
nudo. Utilizzare le immagini della telecamera solo come supporto
Fahrzeug.
nella visualizzazione delle condizioni dietro e intorno al veicolo.
Die Kamera ist lediglich eine Hilfestellung.
•
In base all'unità installata, le condizioni reali potrebbero essere
•
Je nach Installationsposition der Kamera können die tatsächlichen
diverse da quelle visualizzate nelle immagini.
Bedingungen von dem angezeigten Bild abweichen.
Svenska
1 Lägg i backen med växelspaken (reversering).
1 Переключитесь на заднюю передачу.
Om bilden från bilens baksida och omgivning ska visas eller
Видеоизображение ситуации позади автомобиля и
avbrytas beror på växelspakens läge.
окружающей обстановки отображается при включении задней
2 Om du placerar växelspaken i något annat läge
передачи.
än backen (reversering), återgår bildskärmen till
2 Переключение на другую передачу приводит к
föregående skärmbild.
возвращению на экран изображения, которое
выводилось до включения задней передачи.
•
Läs också bruksanvisningen för ansluten bildskärm/ navigator.
•
Glöm inte att även titta bakom och omkring bilen visuellt. Använd
•
Также см. руководство пользователя подключенного
kameran som ett hjälpmedel för visning av förhållandena bakom och
монитора/навигационной системы.
omkring bilen.
•
Также обязательно визуально проверьте ситуацию позади и
•
Beroende på vilken enhet som är installerad kan de verkliga
вокруг автомобиля. Используйте изображение с камеры для
omständigheterna skilja sig från dem som visas på skärmen.
ознакомления с ситуацией позади и вокруг автомобиля.
•
В зависимости от места установки устройства, реальная
ситуация может отличаться от изображаемой.
Einstellung der Heckkamera /Modificare la configurazione dell'immagine posteriore /
Ändra backbildens konfiguration /Изменение изображения заднего вида
Deutsch
1 Berühren Sie den Bildschirm, solange das
1 Toccare lo schermo quando viene visualizzata
Kamerabild angezeigt wird.
l'immagine della videocamera.
2 Berühren Sie [Back], [Panorama], [Corner] oder
2 Toccare [Back], [Panorama], [Corner] o [Top] per
[Top], um den Sichtwinkel auszuwählen.
selezionare l'angolo di visualizzazione.
[Back]: Rückansicht
[Back]: Vista posteriore
Zeigt ein Bild des Bereichs hinter dem Fahrzeug an. Wählen Sie diese
Visualizza un'immagine dell'area retrostante il veicolo. Utilizzare
Anzeige, wenn Sie rückwärts einparken wollen.
questa vista durante la manovra di retromarcia in un'area di
[Panorama]: Panoramaansicht
parcheggio.
Zeigt eine allgemeine Sicht auf die Umgebung hinter dem Fahrzeug
[Panorama]: Vista panoramica
an. Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie hauptsächlich die
Mostra una prospettiva generale di quello che si trova dietro il
Situation hinter Ihrem Fahrzeug sehen möchten.
veicolo. Si consiglia di usarla quando per effettuare un controllare
[Top]: Bodenansicht
generale dietro il veicolo.
Zeigt ein Bild von oben auf den unteren Bereich des Fahrzeugs und
[Top]: Vista terrain
die Straße an. Verwenden Sie diesen Modus beispielsweise, um die
Mostra un'immagine presa dall'alto verso il basso. Si consiglia di
Entfernung des Fahrzeugs zur Bordsteinkante zu erkennen.
usarla per determinare la posizione del veicolo rispetto al cordolo
[Cornor]: Eckansicht
stradale ecc.
Zeigt zwei Bilder an, die von der rechten und der linken Seite des
[Cornor]: Vista angolare
Hecks aus aufgenommen werden. Verwenden Sie diesen Modus,
Mostra un'immagine suddivisa a sinistra e a destra del centro. Si
wenn Sie sehen möchten, was sich rechts und links hinter dem
consiglia di usarla soprattutto per controllare la direzione a destra e
Fahrzeug befindet.
a sinistra.
Svenska
1 Peka på skärmen när kamerabilden visas.
1 Коснитесь экрана, когда на нем выводится
2 Peka på [Back], [Panorama], [Corner] eller [Top] för
изображение с камеры.
att välja visningsvinkel.
2 Коснитесь [Сзади], [Панорама], [Угол] или
[Сверху], чтобы выбрать угол просмотра.
[Back]: Backvisning
Visar en bild av området bakom fordonet. Används när du ska backa
[Сзади]: При использовании заднего вида
in på en parkeringsplats.
Выводится изображение области позади автомобиля.
[Panorama]: Panoramavisning
Используется при сдавании задним ходом на место для парковки.
Visar ett allmänt perspektiv över det som finns bakom bilen. Använd
[Панорама]: При использовании панорамного вида
detta när du i huvudsak vill titta bakom bilen.
Выводится общее изображение области позади автомобиля.
[Top]: Markvisning
Используется для проверки общей ситуации позади автомобиля.
Visar en bild uppifrån, ned mot bilens lägre del. Använd denna när du
[Сверху]: При использовании верхнего вида
vill se bilens position I förhållande till trottoarkanten etc.
Выводится изображение поверхности позади автомобиля.
[Cornor]: Kurvvisning
Используется для определения положения автомобиля
Visar en delad bild till vänster och till höger om mitten. Använd
относительно бордюра и т. д.
denna i huvudsak då vänster och höger körriktning ska kontrolleras.
[Угол]: При использовании углового вида
Выводится раздельное изображение слева и справа от центра.
Используется в основном для проверки ситуации слева и справа.
Rückansicht /Vista posteriore /
Panoramaansicht /Vista
Bodenansicht /Vista terrain /
Eckansicht /Vista angolare /
Backvisning /Задний вид
panoramica /Panoramavisning /
Markvisning /Верхний вид
Kurvvisning /Угловой вид
Панорамный вид
Montage /Montaggio /Montering /Установка
Überprüfen Sie, ob alle Teile mitgelifert wurden /Verificare le componenti accessorie /
Kontrollera medföljande delar /Проверьте дополнительные детали
A Rückfahrkamera
B Kamerahalterung
C Kamerahalterungsplatt-
D Kamera-
A Telecamera posteriore
B Supporto telecamera
form
Montageschrauben
A Backkamera
B Kamerafäste
C Supporto di montaggio
D Viti di montaggio della
A Камера заднего вида
B Крепление камеры
della telecamera
telecamera
C Kamerans monteringssta-
D Kamerans
diet
monteringsskruvar
C Платформа для
D Винты для крепления
монтирования камеры
камеры
(0.5 m)/(0,5 m)/(0,5 m /(0,5 м)
(2 Schrauben für die Monatge
der Kamera, 2 Winkeleinstel-
lungsschrauben)/
(2 viti per il montaggio della
telecamera, 2 viti di regolazi-
one dell'angolazione)/
(2 screws for mounting
camera, 2 angle adjust-
ment screws) - (2 skruvar
för montering av kamera, 2
vinkeljusteringsskruvar)/
(2 винта для крепления
камеры, 2 винта
регулировки угла)
E Wasserdichtes Pad
F Klebestreifen für
G Kameraverlängerungskabel
H Kabelbinder
E Protezione impermeabile
wasserdichtes Pad
G Cavo di prolunga per la
H Fascetta serracavi
E Vattentätningsdyna
F Foglio adesivo protezione
telecamera
H Fastbindningsrem
E Водонепроницаемая
impermeabile
G Kameraförlängningskabel
H Кабельная стяжка
прокладка
F Självhäftande ark för
G Удлинительный кабель
vattentätningsdyna
камеры
F Самоклеящаяся полоска
водонепроницаемой
прокладки
(10 m)/(10 m)/(10 m /(10 м)
I Schneidschraube
J Heißschrumpfschlauch
I Vite autofilettante
J Tubo termorestringente
I Gängpressad skruv
J Värmekrympande rör
I Самонарезающий винт
J Термоусадочная трубка
x 4
Montage am Heckklappengriff /Montaggio sulla modanatura posteriore /Montering i
bakluckan /Установка сзади над номерным знаком
B
D
(Beide Seiten)/
(entrambi i lati)/
21
(Båda sidorna)/
(С обеих сторон)
Abb. 1 /Fig. 1 /Bild 1 /Рис. 1
Abb. 3 /Fig. 3 /Bild 3 /Рис. 3
Abb. 2 /Fig. 2 /Bild 2 /Рис. 2
Deutsch
1 Befestigen Sie die Halterung am
1 Fissare la staffa di montaggio al supporto
Kameramontagegestell mit der Schraube
di montaggio della telecamera con la vite di
zur Winkeleinstellung, wie in der Abbildung
regolazione dell'angolazione, come illustrato nella
dargestellt.
figura.
2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung
2 Montare la telecamera sul supporto B. Inserire
B. Führen Sie das Kamerakabel durch die
il cavo nel supporto della telecamera B e fissare
Kamerahalterung B, und befestigen Sie sie mit den
quest'ultimo usando le viti a testa esagonale C
Inbus-Schrauben C (siehe Abb. 2).
(Fig. 2).
3 Lösen Sie die Kamerahalterung B und die
3 Allentare il supporto B e la vite di regolazione
Schraube zur Winkelanpassung. Legen Sie
dell'angolazione. Stabilire l'angolo di montaggio e
den Montagewinkel fest und ziehen Sie die
serrare la vite di regolazione dell'angolazione con
Winkeleinstellschraube sorgfältig an.
precisione.
4 Bohren Sie an der Stelle, an der die Kamera montiert
4 Effettuare un foro di 13 mm nella superficie di
werden soll, ein Loch von 13 mm (siehe Abb. 3).
montaggio della videocamera (Fig. 3).
5 Führen Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3
5 Tirare il cavo della telecamera nell'abitacolo
gebohrte Loch ins Auto.
attraverso il foro praticato al punto 3.
6 Lösen Sie die Klebefolie von der Kamerahalterung,
6 Rimuovere la pellicola protettiva dell'adesivo dal
und bringen Sie die Kamerahalterung an
supporto della telecamera e fissare quest'ultimo sul
der Fahrzeugkarosserie an. Befestigen Sie
telaio del veicolo. Se necessario, fissare il supporto
die Kamerahalterung gegebenenfalls mit
della telecamera utilizzando viti filettanti.
Schneidschrauben.
•
Fissare la telecamera in una posizione in cui non tocchi la targa.
•
Befestigen Sie die Kamera so, dass sie nicht das Nummernschild
•
Utilizzare la vernice di ritocco sulla superficie e intorno al foro
berührt.
praticato sulla superficie metallica.
•
Bringen Sie Reparaturlack auf der Oberfläche und um das Loch
•
Assicurarsi che l' a cqua non possa penetrare nel foro per l'inserimento
herum an, wenn Sie ein solches in eine Metalloberfläche gebohrt
del cavo della telecamera. Sigillare con nastro o sigillante
haben.
impermeabile.
•
Stellen Sie sicher, dass durch das Loch für das Kamerakabel kein
•
Se necessario, utilizzare una vite autofilettante
Wasser eindringen kann. Verwenden Sie im Handel erhältliches
il supporto della telecamera (se la superficie di montaggio è in
wasserbeständiges Band oder Dichtungsmittel.
plastica).
•
Falls nötig, befestigen Sie die Kamerahalterung mit einer Blechschraube
I (falls der Befestigungsbereich aus Plastik besteht).
Svenska
1 Fäst monteringskonsolen till kamerans
1 Прикрепите монтажный кронштейн к платформе
monteringsplattform med skruven för
для монтирования камеры при помощи винта
vinkeljustering (se bilden).
регулировки угла, как показано на рисунке.
2 Montera kameran i kamerafästet B. Dra igenom
2 Прикрепите камеру к монтажному кронштейну
kamerakabeln till kamerafästet B och dra fast den
камеры B. Проведите кабель камеры
med insexskruvarna C (se Bild 2).
через монтажный кронштейн камеры
3 Lossa skruven till kamerafästet B och
B и зафиксируйте при помощи винтов с
шестигранной головкой C (см. рис. 2).
vinkeljusteringen. Bestäm monteringsvinkeln och
dra försiktigt åt skruven för vinkeljusteringen.
3 Ослабьте крепление монтажного кронштейна
4 Gör ett hål på 13 mm på ytan där kameran
камеры B и винта регулировки угла.
monteras (se Bild 3).
Определите угол установки и аккуратно
5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som
затяните винт регулировки угла.
borrades i steg 3.
4 Сделайте отверстие диаметром 13 мм в
6 Ta bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta
поверхности, где будет установлена камера (см.
och montera kamerafästet på bilen. Vid behov kan
рис. 3).
kameran monteras med skruvar.
5 Проведите кабель камеры внутрь автомобиля
через отверстие, сделанное в шаге 3.
•
Montera kameran i en position där den inte kommer i kontakt med
6 Снимите защитную ленту с самоклеящейся
nummerplåten.
поверхности монтажного кронштейна камеры
•
Använd rostskyddsfärg på ytan och området kring det borrade hålet
и прикрепите монтажный кронштейн к кузову
om det gjorts i en yta av metall.
автомобиля. Если требуется, зафиксируйте
•
Se till att vatten inte kan tränga in i hålet som gjordes för kamerans
монтажный кронштейн камеры при помощи
kabel. Använd vattensäker tejp eller tätningsmedel.
самонарезающих винтов.
•
Använd vid behov en gängpressad skruv
I för att fixera
kamerafästet (om fästytan är av plast).
•
Прикрепите камеру в таком положении, где она не будет
касаться номерного знака.
•
Воспользуйтесь автомобильной краской (приобретается в
магазине), чтобы покрасить место, где в поверхности кузова
было сделано отверстие.
•
Убедитесь, что вода не сможет попасть в отверстие,
сделанное для кабеля камеры. Воспользуйтесь доступной в
продаже водостойкой пленкой или уплотнителем.
•
Если необходимо, воспользуйтесь самонарезающим винтом
I, чтобы зафиксировать монтажный кронштейн камеры
(если камера установлена на пластиковой поверхности).
Befestigen des Kamerakabels /Fissaggio del cavo della telecamera /Infästning av
kamerakabeln /Закрепление кабеля камеры
A Rückfahrkamera /Telecamera per retromarcia /Backkamera /Камера заднего
Italiano
вида
F Wasserdichtes Polster /Protezione impermeabile /Vattentätningsdyna /
A
Водонепроницаемая прокладка
H Kabelklemme /Fermacavo /Sladdklämma /Зажим для проводов
(A) Zum HCE-C252RD-kompatiblen Produkt /Alprodotto compatibile con
Русский
HCE-C252RD /För HCE-C252RD kompatibel produkt /Для продуктов,
совместимых с HCE-C252RD
A
H
F
Abb. 4 /Fig.4 /Bild 4 /Рис. 4
Deutsch
1 Befestigen Sie das Kamerakabel anhand Abb. 4.
1 Fissare il cavo della telecamera come mostrato nella
Italiano
Befestigen Sie das wasserdichte Pad F mit dem
Fig. 4.
Klebestreifen für das wasserdichte Pad G und
Incollare la protezione impermeabile F dal lato
befestigen Sie lose Kabel um das wasserdichte Pad
adesivo G e fermare eventuali parti del cavo
F herum mit der Kabelklemme H.
allentate intorno alla protezione F utilizzando il
fermacavo H.
•
Vergewissern Sie sich, dass das Kabel nicht im Kofferraum, an den
hinteren Türen oder Scharnieren eingeklemmt wird.
•
Accertarsi che il cavo non rimanga impigliato nel portabagagli, negli
•
Das Kabel sollte über die Scharniere und Kabelabdeckungen hinweg
sportelli posteriori o nelle cerniere.
geführt werden.
•
Il cavo deve passare all' e sterno delle cerniere dell' a uto e dei copricavi.
•
Nachdem die Verkabelung erfolgt ist, öffnen und schließen Sie den
•
Al termine del collegamento, aprire e chiudere più volte il
Kofferraum und die hinteren Türen mehrmals, um sicherzustellen,
portabagagli e gli sportelli posteriori, verificando che il cavo non
dass das Kabel nicht eingeklemmt oder berührt wird.
rimanga impigliato o strisci con parti del veicolo.
Svenska
1 Fäst kamerakabeln enligt anvisningarna i Bild 4.
1 Закрепите кабель камеры согласно рис. 4.
Sätt fast den vattentäta dynan F med det
Прикрепите водонепроницаемую прокладку
Русский
självhäftande arket för vattentätningsdynan G
F при помощи самоклеящейся полоски G
och fäst eventuellt slak kabel rund den vattentäta
и зафиксируйте свободный кабель вокруг
dynan F med sladdklämman H.
водонепроницаемой прокладки F при помощи
зажима для проводов H.
•
Se till att kabeln inte fastnar i bagageluckan, bakdörren eller
gångjärnen.
•
Убедитесь, что кабель не переламывается багажником,
•
Kabeln ska löpa utanför bilens gångjärn och kabelskydden.
задними дверями или какими-либо шарнирными соединениями.
•
När dragningen utförts ska du öppna och stänga bagageluckan och
•
Кабель должен проходить с внешней стороны шарнирных
bakdörrarna flera gånger, så att kabeln inte fastnar eller skaver
соединений и кожухов, закрывающих проводку автомобиля.
någonstans.
•
После завершения прокладки кабеля несколько раз откройте
и закройте багажник и задние двери, чтобы убедиться, что
кабель не зажимается и не трется.
Besondere Anweisungen für Kleintransporter-Installationen /Istruzioni speciali per
installazione su cassonati /Speciella instruktioner för installation på varubilar /
Специальные инструкции по установке на пикапе
(HCE-C257FD ist nicht anwendbar./ HCE-C257FD non è applicabile./
HCE-C257FD är inte tillämpbar./Модель HCE-C257FD не применима.)
Italiano
Vorderseite des Kleintransporters*/
Parte anteriore del cassonato*/
Fram på varubilen*/
Передняя сторона пикапа*
Empfohlene Kameranetzteil-Montage
ort (innerhalb der Fahrerkabine des
Kleintransporters) /
Posizione di montaggio consigliata
dell'alimentazione della telecamera (all'interno
della cabina del cassonato) /
Rekommenderad förutsedd kraftförsörjning för
kameran placering (inne i varubilens hytt) /
Рекомендуемое место установки блока
питания камеры (внутри кабины пикапа)
b
a
Русский
e
c
d
Abb. 12/Fig. 12/Bild 12/Рис. 12
*
Jede Art von Fahrzeug, einschließlich Kleintransporter, wobei der Stecker außerhalb der Fahrerkabine installiert ist. /
Qualsiasi tipo di veicolo, inclusi i cassonati, in cui il connettore viene installato all'esterno della cabina. /
*
*
Vilken som helst typ av fordon, inklusive varubilar, där kontaktdonet installeras utanför hytten. /
Любой тип автомобиля, включая пикапы, в которых разъем устанавливается за пределами кабины.
*
G Kamera-
Verlängerungskabel /
G Cavo di prolunga
della telecamera /
J Schrumpfschlauch /
G Kamera
J Tubo
termorestringente /
förlängningskabel /
J Krymprör /
G Камера,
J Термоусадочная
удлинительный
кабель
трубка
Etwa 0,5 Zoll /
Circa 0,5 pollice /
Ungefär 0,5 tum /
Прибл. 0,5 дюйм
Abb. 13/Fig. 13/Bild 13/Рис. 13
Abb. 14/Fig. 14/Bild 14/Рис. 14
(D)
(D)
(C) (A)
x 4
Abb. 15/Fig. 15/Bild 15/Рис. 15
Deutsch
a: Gummitülle, um das Kamerakabel von der
a: Anello di gomma per passare il filo della telecamera
Innenseite der Kabine des Kleintransporters zur
dall'interno della cabina del cassonato al lato
Unterseite der Karosserie des Kleintransporters zu
inferiore del telaio del veicolo.
führen.
b: Nei cassonati*, il filo che collega la telecamera alla
b: Bei Kleintransporter*-Installationen, wird das
relativa alimentazione si installa generalmente
Kabel, das die Kamera mit dem Kameranetzteil
sotto il telaio del veicolo.
verbindet, in der Regel unter der Karosserie des
–
Questo filo
Kleintransporters installiert.
l'utilizzo di corrugati flessibili in tutti i punti del telaio
–
Dieses Kabel
muss von Schäden geschützt werden,
del cassonato in cui è installato.
indem geteilte Rohrleitungen in allen Bereichen
–
È necessario sigillare
verwendet werden, die unter der Karosserie des
nel quale passa il filo dalla cabina alla parte inferiore
Kleintransporters installiert werden.
del cassonato per impedire l'infiltrazione di umidità
–
Die Gummidichtung, wo das Kabel von der Kabine an
nella cabina del veicolo.
der Unterseite des LKW verläuft, muss mit Silikon
c: Connettore bianco tra la telecamera per retromarcia
abgedichtet werden, um das Eindringen von
e l'alimentazione.
d: Posizione consigliata per il montaggio della
Feuchtigkeit in die LKW-Kabine zu verhindern.
telecamera per retromarcia HCE-C252RD (sul
c: Weißer Stecker zwischen Rückfahrkamera und
paraurti posteriore).
Stromversorgung.
d: Empfohlener Einbauort der HCE-C252RD
e: Nelle installazioni su cassonati, il connettore
Rückfahrkamera (am hinteren Stoßfänger).
elettrico bianco fra la telecamera per retromarcia e
e: Bei Installationen in Kleintransportern kann der
la relativa alimentazione potrebbe essere esposto
x 5
weiße Elektrostecker zwischen der Rückfahrkamera
a umidità. In tal caso deve essere sigillato per
und der Kamera-Stromversorgung Feuchtigkeit
impedirne la corrosione.
ausgesetzt sein. Falls dies der Fall ist, dichten Sie
Eseguire il test di impermeabilità con il tubo termorestringente
ihn ab, um Korrosion zu vermeiden.
fornito in dotazione seguendo la procedura riportata di seguito:
1 Preparazione - Fig. 13
Führen Sie eine Abdichtung mit dem mitgelieferten
(1) Inserire il tubo termorestringente J nel cavo di
Heißschrumpfschlauch aus, indem Sie wie folgt vorgehen:
1 Vorbereitung -Abb.13
prolunga G della telecamera.
(1) Stecken Sie den Heißschrumpfschlauch J auf das
(2) Collegare il cavo A della telecamera al connettore del
Verlängerungskabel G der Kamera.
cavo di prolunga G della telecamera.
(2) Schließen Sie das Kamerakabel A an den Stecker des
(3) Installare il tubo termorestringente J in modo che
Verlängerungskabels G der Kamera an.
il tubo (A) sia coperto (con una sporgenza di circa 0,5
(3) Installieren Sie den Heißschrumpfschlauch J, so dass
pollici).
die Leitung (A) (mit etwa 0,5 Zoll) abgedeckt ist.
2 Test di impermeabilità - Fig. 14
2 Abdichtung -Abb.14
Terminata la preparazione, tendere il cavo e restringere il tubo
termorestringente J riscaldandolo dal lato (B) con una pistola
Wenn die Vorbereitung abgeschlossen ist, richten Sie das Kabel
gerade aus und schrumpfen Sie den Heißschrumpfschlauch J
termica.
2.5
durch Erhitzen der Seite (B) mit einer Heißluftpistole.
3 Verifica - Fig. 15
13
3 Überprüfung -Abb.15
Verificare che i connettori (A) e (C) siano interamente coperti dal
tubo termorestringente J.
Stellen Sie sicher, dass die Stecker (A) und (C) vollständig mit dem
Heißschrumpfschlauch J abgedeckt sind.
Quando il tubo termorestringente si è ridotto al massimo, è
30
necessario versare resina epossidica o stucco sulle parti (D) per
Wo der Heißschrumpfschlauch am kleinsten ist, sollte Epoxid-oder
Dichtungsmasse auf die (D) Abschnitte verteilt werden, um den
completare il test di impermeabilità.
Abdichtungsvorgang abzuschließen.
Attenzione
Italiano
Vorsicht
•
Fare attenzione a non fondere il cavo della telecamera
o il cavo di prolunga della telecamera con la pistola
•
Achten Sie darauf, das Kabel der Kamera oder das
Verlängerungskabel der Kamera nicht von der
termica.
Heißluftpistole verschmolzen werden.
•
Fare attenzione a non ustionarsi durante questa
•
Achten Sie darauf, dass Sie sich selbst während des
operazione.
Vorgangs nicht verbrennen.
•
Terminato il test di impermeabilità, non piegare con
forza il cavo.
•
Nachdem die Abdichtung abgeschlossen ist, verbiegen
Sie die Schnur nicht mit Gewalt.
Svenska
a: Införingshylsa i gummi för att dra kamerans kabel
а: Резиновая втулка для выведения провода
inifrån varubilens hytt till undersidan av chassit.
камеры из кабины на днище пикапа.
b: I installationer för varubilar*, installeras kabeln
б: При установке в пикапе*, провод, соединяющий
som ansluter kameran till strömförsörjningen i
камеру с блоком питания, обычно
vanliga fall under varubilens chassi.
устанавливается на днище пикапа.
–
Den här kabeln
måste skyddas mot skada med hjälp
–
Везде, где провод проходит под днищем пикапа,
av en delad ledningsdragning i de områden där den
он должен быть защищен от повреждений при
installeras under varubilens chassi.
помощи ребристой трубки.
–
Införingshylsan i gummi i vilken kabeln ska dras från
–
Резиновая втулка, устанавливаемая в месте
hytten till undersidan av varubilen måste isoleras
выведения провода из кабины на днище
med silikon för att förhindra att fukt tränger in i hytten.
пикапа, должна быть уплотнена при
c: Vitt kontaktdon mellan den bakre kameran och
помощи кремнийорганического герметика для
strömförsörjningen.
предотвращения попадания воды в кабину пикапа.
d: Rekommenderad plats för montering av HCE-
в: Белый разъем для соединения камеры заднего
C252RD bakre kamera (på den bakre stötfångaren).
вида и блока питания.
I per montare
e: I installationer för varubilar, kan den vita
г: Рекомендуемое место установки камеры
elkontakten mellan den bakre kameran och
заднего вида HCE-C252RD (на заднем бампере).
kamerans strömförsörjning utsättas för fukt. Om
д: При установке в пикапе, белый электрический
detta inträffat måste den isoleras för att förhindra
разъем для соединения камеры заднего вида и
Русский
korrosion.
блока питания камеры может быть подвержен
воздействию влаги. Если это происходит,
Använd krympröret för en vattentät installation som levereras enligt
его необходимо герметизировать для
följande procedur:
1 Förberedelse -Bild 13
предотвращения коррозии.
(1) Sätt i krympröret J över kamerans förlängningskabel
Обеспечьте гидроизоляцию при помощи идущей в комплекте
G.
термоусадочной трубки, выполнив приведенную ниже
(2) Anslut kamerakabeln A till kontaktdonet på
процедуру:
1 Подготовка — рис. 13
kamerans förlängningskabel G.
(1) Наденьте термоусадочную трубку J на
(3) Installera krympröret J så att röret (A) täcks (med
удлинительный кабель камеры G.
ung. 0,5 tum).
(2) Подключите кабель камеры A к разъему
2 Vattentäthet installation -Bild 14
удлинительного кабеля камеры G.
När förberedelsen har avslutats, dra åt kabeln och krymp
krympröret J genom att värma det från sidan (B) med en
(3) Наденьте термоусадочную трубку J таким
värmepistol.
образом, чтобы трубка (А) была закрыта (с запасом
3 Kontroll -Bild 15
прибл. 0,5 дюйма).
Se till att kontaktdonen (A) och (C) täcks helt med krympröret J.
2 Гидроизоляция — рис. 14
När krympröret är som minst ska epoxi och fogtätning föras in i
После завершения подготовки выпрямите кабель и усадите
sektionerna (D) för att avsluta vattentätningen.
термоусадочную трубку J, нагрев ее со стороны (В) при
помощи термофена.
3 Проверка — рис. 15
Försiktighet
•
Se till att inte smälta kamerakabeln eller kamerans
Убедитесь, что разъемы (А) и (С) полностью закрыты
термоусадочной трубкой J.
förlängningskabel med värmepistolen.
После того как термоусадочная трубка максимально усядет,
•
Se till att bränna dig under arbetet.
•
Böj inte anslutningskabeln efter att vattentätningen
секции (D) следует залить эпоксидной смолой или пластичным
slutförts.
материалом для завершения процесса гидроизоляции.
Осторожно
•
Будьте осторожны, чтобы не оплавить кабель
камеры или удлинительный кабель камеры при
помощи термофена.
•
Будьте осторожны, чтобы не обжечься во время
выполнения этой процедуры.
•
После завершения гидроизоляции не сгибайте
кабель с силой.
■ HCE-C257FD
•
Die FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD)
ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine mit
Touchscreen-Bedienung ausgelegt.
•
FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD) har utformats för
användning med Alpine AV-huvudenheter och navigationssystem
med pekskärmsfunktion.
Einstellung der Frontkamera / Modificare la configurazione dell'immagine anteriore /
Ändra frontbildens konfiguration /Изменение изображения переднего вида
1 Berühren Sie den Bildschirm, solange das
Kamerabild angezeigt wird.
2 Berühren Sie [Panorama], [Corner] oder [Top], um
den Sichtwinkel auszuwählen.
Italiano
[Panorama]: Panoramaansicht:
Zeigt eine allgemeine Sicht auf die Umgebung vor dem Fahrzeug an.
Verwenden Sie diesen Modus, wenn Sie hauptsächlich die Situation
vor Ihrem Fahrzeug sehen möchten.
[Cornor]: Eckansicht:
Zeigt zwei Bilder an, die von der rechten und der linken Seite des
Hecks aus aufgenommen werden. Verwenden Sie diesen Modus,
wenn Sie sehen möchten, was sich rechts und links hinter dem
Fahrzeug befindet.
[Top]: Bodenansicht:
Zeigt ein Bild von oben auf den unteren Bereich des Fahrzeugs und
die Straße an. Verwenden Sie diesen Modus beispielsweise, um die
Entfernung des Fahrzeugs zur Bordsteinkante zu erkennen.
Русский
1 Peka på skärmen när kamerabilden visas.
2 Peka på [Panorama], [Corner] eller [Top] för att välja
visningsvinkel.
[Panorama]: Panoramavisning:
Visar ett allmänt perspektiv över det som finns framför bilen. Använd
detta när du i huvudsak vill titta framför bilen.
[Cornor]: Kurvvisning:
Visar en delad bild till vänster och till höger om mitten. Använd
denna i huvudsak då vänster och höger körriktning ska kontrolleras.
[Top]: Markvisning:
Visar en bild uppifrån, ned mot bilens lägre del. Använd denna när du
vill se bilens position I förhållande till trottoarkanten etc.
Panoramaansicht /Vista panoramica /
Eckansicht /Vista angolare /Kurvvisning /
Panoramavisning /Панорамный вид
Угловой вид
Montage /Montaggio /Montering /Установка
Überprüfen Sie, ob alle Teile mitgelifert wurden /Verificare le componenti accessorie /
Kontrollera medföljande delar /Проверьте дополнительные детали
A Rückfahrkamera
B Kamerahalterung
A Telecamera posteriore
B Supporto telecamera
A Backkamera
B Kamerafäste
A Камера заднего вида
B Крепление камеры
(1 m)/(1 m)/(1 m)/(1 м)
E Kameraverlängerungskabel
F Kabelklammer
E Cavo di prolunga per la
F Fissacavi
telecamera
F Kabelklämma
E Kameraförlängningskabel
F Зажим кабеля
E Удлинительный кабель
камеры
(3 m)/(3 m)/(3 m)/(3 м)
Montage an der Frontstoßstange /Installazione sul paraurti anteriore /Montera i den
främre stötfångaren /Установка на переднем бампере
A Kamera kabel /
B
A Cavo della
telecamera /
A Kamera kabel /
A Камера,
кабель
Abb. 9 /Fig.9 /Bild 9 /Рис. 9
Abb. 8 /Fig.8 /Bild 8 /Рис. 8
1 Befestigen Sie die Halterung am
Kameramontagegestell mit der Spezialschraube
zur Winkeleinstellung mit dem mitgelieferten
Inbusschlüssel, wie in der Abbildung dargestellt.
(A)
2 Befestigen Sie die Kamera an der Kamerahalterung
C. Führen Sie das Kamerakabel durch die
Kamerahalterung C, und befestigen Sie sie mit den
Inbus-Schrauben D (siehe Abb. 9).
3 Lösen Sie die Kamerahalterung C und die
Schraube zur Winkelanpassung. Legen Sie
(B)
den Montagewinkel fest und ziehen Sie die
Winkeleinstellschraube sorgfältig an.
4 Bohren Sie an der Stelle, an der die Kamera
montiert werden soll, ein Loch von 13 mm (siehe
Abb. 10).
5 Führen Sie das Kamerakabel durch das in Schritt 3
gebohrte Loch ins Auto.
6 Lösen Sie die Klebefolie von der Kamerahalterung,
und bringen Sie die Kamerahalterung an
der Fahrzeugkarosserie an. Befestigen Sie
Italiano
die Kamerahalterung gegebenenfalls mit
Schneidschrauben.
7 Verbinden Sie das Kamerakabel durch die
Wartungsöffnung mit dem Netzteil (siehe Abb. 11).
A: Wartungsöffnung
B: Dichtung
C: Schneiden Sie die Dichtung ein.
va protetto da danneggiamenti mediante
•
Befestigen Sie die Kamera so, dass sie nicht das Nummernschild
berührt.
•
Bringen Sie Reparaturlack auf der Oberfläche und um das Loch
herum an, wenn Sie ein solches in eine Metalloberfläche gebohrt
con silicone l'anello di gomma
haben.
•
Falls nötig, befestigen Sie die Kamerahalterung mit einer
Blechschraube L (falls der Befestigungsbereich aus Plastik besteht).
•
Verlegen Sie die Kabel nicht in der Nähe von wärmeerzeugenden
Komponenten.
1 Fäst monteringskonsolen till kamerans
monteringsplattform med den speciella skruven för
vinkeljustering med hjälp av sexkantsnyckeln som
medföljer (se bilden).
2 Montera kameran i kamerafästet C. Dra igenom
kamerakabeln till kamerafästet C och dra fast den
med insexskruvarna D (se Bild 9).
3 Lossa skruven till kamerafästet C och
vinkeljusteringen. Bestäm monteringsvinkeln och
dra försiktigt åt skruven för vinkeljusteringen.
4 Gör ett hål på 13 mm på ytan där kameran
monteras (se Bild 10).
5 Dra in kamerakabeln i bilen genom hålet som
borrades i steg 3.
6 Ta bort skyddet på kamerafästets självhäftande yta
och montera kamerafästet på bilen. Vid behov kan
kameran monteras med skruvar.
7 Dra kamerans kabel genom servicehålet till
strömboxen (se Bild 11).
A: Servicehål
B: Införingsskydd
C: Gör ett snitt i införingsskyddet.
•
Montera kameran i en position där den inte kommer I kontakt med
nummerplåten.
•
Använd rostskyddsfärg på ytan och området kring det borrade hålet
om det gjorts i en yta av metall.
•
Använd vid behov en gängpressad skruv
L för att
fixerakamerafästet (om fästytan är av plast).
•
Dra alla kablar på avstånd från bilens heta områden/delar.
Русский
Anschlüsse /Collegamenti /Anslutningar /Соединения
*Kaufen Sie die HCE-C257FD oder KCX-
C200B (separat erhältlich), wenn gleichzeitig
die Frontkamera und die hintere Kamera
angeschlossen werden. Es kann sein, dass je nach
Region, einige Produkte nicht erhältlich sind. /
*Acquistare il modello HCE-C257FD o KCX-
C200B (venduti separatamente) se si collegano
contemporaneamente la telecamera anteriore e
quella posteriore. Alcuni prodotti potrebbero non
essere disponibili a seconda della regione. /
*Köp HCE-C257FD eller KCX-C200B (säljs separat)
vid en samtidig anslutning av kameran fram
och bak. Vissa av produkterna kanske inte finns
beroende på regionen. /
*Если одновременно подключаются передняя
и задняя камеры, приобретите HCE-C257FD
или KCX-C200B (продается отдельно). В
зависимости от региона некоторые продукты
могут быть недоступны.
* Wasserdichter Anschluss /
* Connettore resistente all'acqua /
* Vattentät kontakt
* Водонепроницаемый разъем
•
Ausführliche Informationen zu den Anschlüssen finden Sie in der
Installationsanleitung des HCE-C252RD-kompatiblen Produkts.
*
Dieses Produkt kann nur mit Mobile-Media-Stationen von
Alpine mit geeignetem Alpine-Kameraeingang angeschlossen
werden. Lösen Sie den wasserdichten Anschluss mithilfe eines
Flachschraubenziehers.
•
Die REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD)
ist auf AV-Hauptgeräte oder Navigationssysteme von Alpine (INA-
W910 usw.) mit Touchscreen-Bedienung ausgelegt. Wenn Sie die
HCE-C252RD an ein Produkt ohne Touchscreen anschließen, ist
die FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD) (separat erhältlich)
erforderlich. Informationen zu HCE-C252RD-kompatiblen
Produkten erhalten Sie von Ihrem autorisierten Alpine-Händler vor
Ort oder besuchen Sie die Website von Alpine.
•
För mer information om anslutning, se handboken för den HCE-
C252RD-kompatibla produkten.
*
Denna produkt kan endast anslutas till Alpine Mobile Media
Stations med därtill avsedd Alpine-kameraingång. Använd en
plattmejsel när den vattentäta kontakten ska kopplas loss.
•
REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) har utformats för
användning med Alpine AV-huvudenheter och navigationssystem
(INA-W910 etc.) med pekskärmsfunktion. Om du ansluter HCE-
C252RD till en produkt utan pekskärm krävs FRONT VIEW
CAMERA (HCE-C257FD) (säljs separat). Para obtener información
sobre los productos compatibles con HCE-C252RD, póngase en
contacto con su distribuidor autorizado Alpine o visite el sitio web
de Alpine.
Einstellen des Kamerawinkels /Regolazione dell'angolazione della videocamera /
Justera kameravinkeln /Изменение угла зрения камеры
Deutsch
Italiano
•
FRONT VIEW CAMERA (HCE-C257FD)
è stata progettata per
•
Weitere Informationen zum Einstellen des Kamerawinkels finden
essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione AV
Sie in „Anpassen des Kamerawinkels (HCE-C252RD und HCE-
C257FD)" in dieser Bedienungsanleitung.
Alpine Con schermo a sfioramento.
Svenska
Русский
•
КАМЕРА ПЕРЕДНЕГО ВИДА (HCE-C257FD) предназначена
•
Mer information om justering av kameravinkeln hittar du under
для использования с головными устройствами аудио-видео или
"Justering av kameravinkeln (HCE-C252RD och HCE-C257FD)" i
навигационными системами Alpine с поддержкой сенсорного
denna bruksanvisning.
экрана.
Deutsch
Italiano
Anpassen des Kamerawinkels (HCE-C252RD und HCE-C257FD) /Regolazione
1 Toccare lo schermo quando viene visualizzata
dell'angolazione della telecamera (HCE-C252RD e HCE-C257FD) /Justering av
l'immagine della videocamera.
kameravinkeln (HCE-C252RD och HCE-C257FD) /Изменение угла обзора камеры
2 Toccare [Panorama], [Corner] o [Top] per
(HCE-C252RD и HCE-C257FD)
selezionare l'angolo di visualizzazione.
[Panorama]: Vista panoramica:
<z. B. Rückfahrkamera> /<es. videocamera posteriore> /<t.ex. bakåtriktad kamera> /<напр., камера заднего вида>
Mostra una prospettiva generale di quello che si trova davanti
al veicolo. Si consiglia di usarla quando si desidera controllare
principalmente davanti al veicolo.
[Cornor]: Vista angolare:
Mostra un'immagine suddivisa a sinistra e a destra del centro. Si
consiglia di usarla soprattutto per controllare la direzione a destra e
a sinistra.
[Top]: Vista terrain:
Mostra un'immagine presa dall'alto verso il basso. Si consiglia di
usarla per determinare la posizione del veicolo rispetto al cordolo
stradale ecc.
Abb. 12 /Fig.12 /Bild 12 /Рис. 12
Svenska
Русский
1 Коснитесь экрана, когда на нем выводится
изображение с камеры.
2 Коснитесь [Панорама], [Угол] или [Сверху], чтобы
выбрать угол просмотра.
Vorsicht
Wenn Sie den Kamerawinkel einstellen, schalten Sie
[Панорама]: Панорамный вид:
zunächst den Motor aus und ziehen Sie die Handbremse
Общее изображение области впереди автомобиля. Используйте
для проверки общей ситуации впереди автомобиля.
an, damit es zu keinem Unfall kommt.
[Угол]: Угловой вид:
1 Legen Sie den Rückwärtsgang (R) ein, oder drücken
Раздельное изображение слева и справа от центра. Используется
Sie auf ON/OFF, und überprüfen Sie das auf dem
в основном для проверки ситуации слева и справа.
Display angezeigte Bild.
[Сверху]: Вид земли:
Wenn die Eckansicht aktiviert ist, passen Sie den Winkel so an,
Изображение поверхности перед автомобилем. Используется
dass die Straße horizontal überblickt werden kann (siehe Abb. 14).
для определения положения автомобиля относительно бордюра
2 Lösen Sie die Kamerahalterung B und die
и т. д.
Schraube zur Winkelanpassung. Bestimmen Sie den
Bodenansicht /Vista terrain /Markvisning /
Kamerawinkel, und ziehen Sie die Schraube für die
Вид земли
Winkelanpassung vorsichtig fest.
Försiktighet
För att undvika olyckor ska justering av kamerans vinkel
göras först när bilen stängts av och handbromsen dragits
åt.
1 Lägg i backen (R) eller tryck på ON/OFF, och
kontrollera bilden från kameran på skärmen.
När du ställer in kurvvisningen justeras vinkeln så att man kan se
vägen grovt horisontellt (se Bild 14).
2 Lossa skruven till kamerafästet B och
vinkeljusteringen. Bestäm kameravinkeln och dra
försiktigt åt justeringsskruven.
C Kamerahalterungsplattform
D Kamera-Montageschrauben
C Supporto di montaggio
D Viti di montaggio della
della telecamera
telecamera
C Kamerans monteringssta-
D Kamerans
diet
monteringsskruvar
C Платформа для
D Винты для крепления
монтирования камеры
камеры
x 4
G Schneidschraube
G Vite autofilettante
G Gängpressad skruv
G Самонарезающий винт
x 4
x 5
A
2.5
13
B
I
(Beide Seiten)/
(entrambi i lati)/
30
(Båda sidorna)/
C
(С обеих сторон)
(Beide Seiten)/
D
21
(entrambi i lati)/
(Båda sidorna)/
(С обеих сторон)
Abb. 10 /Fig.10 /Bild 10
/Рис. 10
A
Abb. 11 /Fig.11 /Bild 11 /Рис. 11
Deutsch
Italiano
1 Fissare la staffa di montaggio al supporto di
montaggio della telecamera con la vite speciale
per la regolazione dell'angolazione utilizzando
la chiave esagonale fornita in dotazione, come
illustrato nella figura.
2 Montare la telecamera sul supporto C. Inserire
il cavo nel supporto della telecamera C e fissare
quest'ultimo usando le viti a testa esagonale D
(Fig. 9).
3 Allentare il supporto C e la vite di regolazione
dell'angolazione. Stabilire l'angolo di montaggio e
serrare la vite di regolazione dell'angolazione con
precisione.
4 Effettuare un foro di 13 mm nella superficie di
montaggio della videocamera (Fig. 10).
5 Tirare il cavo della telecamera nell'abitacolo
attraverso il foro praticato al punto 3.
6 Rimuovere la pellicola protettiva dell'adesivo dal
supporto della telecamera e fissare quest'ultimo sul
telaio del veicolo. Se necessario, fissare il supporto
della telecamera utilizzando viti filettanti.
7 Collegare il cavo della telecamera all'alimentatore
attraverso il foro praticato (Fig. 11).
A: Foro di montaggio
B: Anello di tenuta
C: Praticare un'incisione nell'anello.
•
Fissare la telecamera in una posizione in cui non tocchi la targa.
•
Utilizzare la vernice di ritocco sulla superficie e intorno al foro
praticato sulla superficie metallica.
L per montare
•
Se necessario, utilizzare una vite autofilettante
il supporto della telecamera (se la superficie di montaggio è in
plastica).
•
Far passare tutti i cavi lontano da parti/superfici calde del veicolo
Svenska
Русский
1 Прикрепите монтажный кронштейн к платформе
для монтирования камеры при помощи
специального винта для регулировки угла,
используя идущий в комплекте шестигранный
ключ, как показано на рисунке.
2 Прикрепите камеру к монтажному кронштейну
камеры C. Проведите кабель камеры
через монтажный кронштейн камеры
C и зафиксируйте при помощи винтов с
шестигранной головкой D (см. рис. 9).
3 Ослабьте крепление монтажного кронштейна
камеры C и винта регулировки угла.
Определите угол установки и аккуратно
затяните винт регулировки угла.
4 Сделайте отверстие диаметром 13 мм в
поверхности, где будет установлена камера (см.
рис. 10).
5 Проведите кабель камеры внутрь автомобиля
через отверстие, сделанное в шаге 3.
6 Снимите защитную ленту с самоклеящейся
поверхности монтажного кронштейна камеры
и прикрепите монтажный кронштейн к кузову
автомобиля. Если требуется, зафиксируйте
монтажный кронштейн камеры при помощи
самонарезающих винтов.
7 Проведите кабель камеры через служебное
отверстие и подключите к блоку питания (см.
рис. 11).
A: Служебное отверстие
B: Втулка
C: Сделайте надрез на втулке.
•
Прикрепите камеру в таком положении, где она не будет
касаться номерного знака.
•
Воспользуйтесь автомобильной краской (приобретается в
магазине), чтобы покрасить место, где в поверхности кузова
было сделано отверстие.
•
Если необходимо, воспользуйтесь самонарезающим винтом
L, чтобы зафиксировать монтажный кронштейн камеры
(если камера установлена на пластиковой поверхности).
•
Проводите кабели на удалении от горячих мест и частей
автомобиля.
AV-Hauptgerät oder Navigationssystem zum
direkten Anschließen. /
Unità principale o sistema di navigazione AV
con collegamento diretto. /
AV-huvudenhet eller navigation med
direktanslutning. /
Головное устройство аудио-видео или
навигационная система с прямым подключением.
Kameraverlängerungskabel (mitgeliefert)/
Cavo di prolunga per la telecamera (in dotazione)/
Kameraförlängningskabel (medföljer)/
Удлинительный кабель камеры (входит в комплект)
Rückfahrkamera/
Telecamera posteriore/
Backkamera /
Камера заднего вида
Abb. 5 /Fig.5 /Bild 5 /Рис. 5
Deutsch
Italiano
•
Per informazioni sul collegamento, consultare il manuale di
installazione del prodotto compatibile con HCE-C252RD.
*
Questo prodotto può essere collegato esclusivamente a unità
Alpine Mobile Media Station dotate dell'apposito ingresso
compatibile con telecamere Alpine. Per lo scollegamento del
connettore resistente all'acqua, utilizzare un cacciavite a taglio.
•
REAR VIEW CAMERA (HCE-C252RD) è stata progettata per
essere utilizzata con le unità principali o i sistemi di navigazione AV
Alpine (INA-W910, ecc.). Con schermo a sfioramento. Se si collega
HCE-C252RD a un prodotto non dotato di schermo a sfioramento,
sarà necessario acquistare FRONT VIEW CAMERA (HCE-
C257FD) (venduta separatamente). Pour plus d'informations sur les
produits compatibles avec HCE-C252RD, contactez votre revendeur
Alpine ou consultez le site Web Alpine.
Svenska
Русский
•
Подробные сведения о подключения приводятся в руководстве
по установке продукта, совместимого с HCE-C127D.
*
Надежно подключите водонепроницаемый разъем камеры
и удлинительного кабеля камеры. Для отсоединения
водонепроницаемого разъема используйте шлицевую отвертку.
•
КАМЕРА ЗАДНЕГО ВИДА (HCE-C252RD) предназначена для
использования с головными устройствами аудио-видео или
навигационными системами Alpine (INA-W910 и. д.). Если
HCE-C252RD подключается к продукту, не оснащенному
сенсорным экраном, потребуется КАМЕРА ПЕРЕДНЕГО
ВИДА (HCE-C257FD) (продается отдельно). Для получения
информации о продуктах, совместимых с HCE-C252RD,
обратитесь к местному официальному дилеру Alpine или
посетите веб-сайт Alpine.
Deutsch
•
Per ulteriori dettagli sulla regolazione dell' a ngolazione della
videocamera, fare riferimento a "Regolazione dell' a ngolazione della
telecamera (HCE-C252RD e HCE-C257FD)" in queste Istruzioni
operative.
Svenska
Русский
•
Подробные сведения об изменении угла обзора камеры
приводятся в разделе "Изменение угла зрения камеры
(HCE-C252RD и HCE-C257FD)" данной инструкции по
эксплуатации.
Winkelanpassungsschraube /
Vite di regolazione dell'angolazione /
Vinkeljustering /
180˚
Винт регулировки угла
142˚
Abb. 14 /Fig.14 /Bild 14 /Рис. 14
Abb. 13 /Fig.13 /Bild 13 /Рис. 13
Deutsch
Attenzione
Per evitare incidenti, prima di regolare l'angolazione
della telecamera spegnere il motore e inserire il freno di
stazionamento.
1 Innestare la retromarcia (R) o premere ON/OFF, e
controllare sul display l'immagine della telecamera.
Se si imposta la vista angolare, regolare l'angolo in modo da
vedere la strada più o meno orizzontale (Fig. 14).
2 Allentare il supporto della telecamera B e la
vite di regolazione dell'angolazione. Stabilire
l'angolazione della telecamera e serrare lentamente
la vite di regolazione.
Svenska
Русский
Осторожно
Если требуется изменить угол обзора камеры, во
избежание аварии сначала выключите двигатель и
установите ручной тормоз.
1 Включите заднюю передачу (R) или нажмите
ВКЛ./ВЫКЛ., после чего проверьте на экране
изображение камеры.
Если используется угловой вид, отрегулируйте угол обзора
таким образом, чтобы дорога отображалась приблизительно
горизонтально (рис. 14).
2 Ослабьте крепление монтажного кронштейна
камеры B и винта регулировки угла.
Определите угол обзора и аккуратно затяните
винт регулировки угла.
This device complies with part 15 of the FCC Rules.
Operation is subject to the following two conditions.
(1) This device may not cause harmful interference, and
(2) this device must accept any interference received,
including interference that may cause undesired
operation.
Italiano
Italiano