Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Würth VELDO Handbuch

Würth VELDO Handbuch

Automatisch abdunkelnder schweisshelm

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 4
AUTOMATISCH ABDUNKELNDER
SCHWEISSHELM "VELDO"
AUTO DARKENING WELDING
HELMET "VELDO"
Art. 0984 700 660
Automatisch abdunkelnder schweisshelm "Veldo"
Auto Darkening Welding Helmet "Veldo"
Maschera automatica per saldatura "Veldo"
De soudure automatique masque Veldo
Máscara fotocromática "Veldo"
Máscara automática de soldar "Veldo"
Automatische lashelm "Veldo"
Automatisk svejsehjelm "Veldo"
Automatisk sveisemaske "Veldo"
Hitsauskypärä automaattisella tummenemisella "Veldo"
Automatisk svetshjälm "Veldo"
Veldo otomatik kararan kaynak maskesi
Μασκα αυτοματης σκιασης Veldo
Przyłbica spawalnicza automatyczna "Veldo"
"Veldo" automatikus önsötétedő hegesztő sisak
Samostmívací svařovací kukla "Veldo"
Automatická zváracia maska Veldo
Masca automată de sudură "Veldo"
Automatska varilna maska "Veldo"
Aвтоматичен шлем зa заварчици "Veldo"
Automaatne tumenev keevituskiiver "Veldo"
Automatinis tamsinimo suvirinimo šalmas "Veldo"
Automātiskā aptumšošanās metināšanas ķivere "Veldo"
Сварочная маска с автоматическим затемнением "Bелдо"
Automatske maske za zavarivanje "Veldo"
Automatske maske za zavarivanje "Veldo"
Maska za zavarivanje s automatskim zatamnjenjem "Veldo"
Automatska naglavna maska za zavarivanje "Veldo"

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Würth VELDO

  • Seite 1 Automaatne tumenev keevituskiiver “Veldo“ Automatinis tamsinimo suvirinimo šalmas “Veldo“ Automātiskā aptumšošanās metināšanas ķivere “Veldo“ Сварочная маска с автоматическим затемнением “Bелдо“ Automatske maske za zavarivanje “Veldo“ Automatske maske za zavarivanje “Veldo“ Maska za zavarivanje s automatskim zatamnjenjem “Veldo“ Automatska naglavna maska za zavarivanje “Veldo“...
  • Seite 3 ....... 04 - 08 ....... 09 - 12 ....... 13 - 17 ....... 18 - 22 ....... 23 - 27 ....... 28 - 32 ....... 33 - 37 ....... 38 - 42 ....... 43 - 46 ....... 47 - 51 .......
  • Seite 4: Automatisch Abdunkelnder Schweisshelm Veldo

    Automatisch abdunkelnder schweisshelm veldo WARNUNG: Vor dem ersten Gebrauch dieses Produkts die Anweisungen aufmerksam durchlesen! Dieser Helm mit automatischen Abdunkelungsfilter schützt die Augen und das Gesicht des Anwenders vor Funken, Materialpartikeln und schädliche Strahlungen während des normalen Schweißprozesses. Der automatische Abdunklungsfilter ändert sich automatisch von einem hellen zu einem dunklen Zustand, wenn ein Lichtbogen getroffen wird, und kehrt bei der Beendung des Schweißprozesses in den hellen...
  • Seite 5: Übliche Probleme Und Deren Lösungen

    gewechselt). Risiken von eventuellen Verletzungen verursachen. • Sie können zwei Arbeitsmodi • Wenn es bei der Herstellung des elektrischen auswählen:“SCHWEISSEN“ / „SCHLEIFEN“. Lichtbogens zu keiner Filterverdunkelung kommt, • Der Helm verwendet Hochleistungssolarzellen als muss der Arbeitsprozess sofort eingestellt werden Energieversorgung und hat 2 eingebaute 3V Lithi- und der Händler kontaktiert werden.
  • Seite 6: Wartung Der Linse Und Des Helms

    * Schlechte Sichtbarkeit • Die vordere/innere Abdeckung der Linse und/ oder die Linsen am Filter sind verschmutzt (die Linsen austauschen). • Das Licht im Raum ist unzureichend. • Die Abdunkelungsstufe ist falsch eingestellt (den Farbton wieder eingeben). * Der Helm bewegt sich am Kopf •...
  • Seite 7 tischem Verdunkelungsfilter so konstruiert, dass sie Produktgarantie drei notwendige Spezialmechanismen haben: Im Rahmen dieser Garantie ist die Verpflichtung des a) Ein Feindrehmechanismus zum Einstellen der Herstellers auf Ersatz oder Reparatur oder Rück- Neigung zwischen Augen des Schweißers und den erstattung des Geldes für Produkte mit Mängeln Filterlinsen.
  • Seite 8: Liste Der Teile Und Montage

    Liste der Teile und Montage 1. Vordere Abdeckung der Linse 8. 2x Fixierungsmutter 2. Filterpatrone mit automatischer 9. Körper der Maske (Schweißhelm) Abdunkelung 10. Rahmen für die Filterbefestigung 3. Innerer Deckel der Linse 11. 4x Schraube für die Filtereinstellung 4. Knopf für die Einstellung der 12.
  • Seite 9: Product Features

    Auto-Darkening Filter Welding Helmet WARNING: Read and understand all instruction before using ! This Auto-Darkening filter Welding Helmet is designed to protect the eyes and face from sparks, spatter, and harmful radiation under normal welding conditions. Auto-darkening filter automatically changes from a light state to a dark state when an arc is struck, and it returns to the light state when welding stops.
  • Seite 10 • Variable shade (DIN) from DIN9 to DIN13 is cleaning solutions. Always keep sensors and solar adjusted at the turn of a shade knob (shade cells clean using a clean lint-free tissue/cloth. · variable). • Regularly replace the cracked/scratched/pitted • The product is in full conformity with related front cover lens.
  • Seite 11: Technical Specifications

    • Replacing the inside cover lens if it is damaged Product warranty (cracked,scratched, soiled or pitted). • Cleaning The Filter’s Lens with aclean lint-free tis- The manufacturer’s sole obligation under this warranty sue or cotton cloth. is limited to making replacement or repairs, or refund •...
  • Seite 12 Shard Guide Table (No. 1) ARC Current (Amperes) Welding Process SMAW MIG (Heavy) MIG (Light) TIG, GTAW MAG/CO Note: * SMAW-Shielded Metal Arc Welding. * TIG, GTAW-Gas Tungsten Arc Welding * MIG(heavy)-MIG on heavy metals. * SAW Shielded Semi-Automatic Arc Welding. * MIG(light)-MIG on light alloys.
  • Seite 13 MASCHERA AUTOMATICA PER SALDATURA VELDO AVVERTENZA: Leggere attentamente tutte le istruzioni prima di usare questo prodotto per la prima volta! Questa maschera auto-oscurante è costruita per proteggere gli occhi e il viso dell’operatore da scintille, particelle dei materiali e radiazione nociva generata durante il solito processo di saldatura. Il filtro auto- oscurante cambia autonomamente lo stato dal chiaro allo scuro nello stabilimento dell’arco, e torna allo...
  • Seite 14 periodo dura tra 0.5s ~ 0.8s). a un rischio aggiuntivo delle lesioni possibili. • E’ possibile scegliere tra due regimi di lavoro • Se durante lo stabilimento dell’arco elettrico “SALDATURA/MOLATURA”. nella saldatura il filtro sulla maschera non viene • Questa maschera può usare le celle solari ad oscurato, fermare il lavoro immediatamente e alta efficienza per la sua alimentazione, e inoltre contattare il fornitore.
  • Seite 15: Caratteristiche Tecniche

    • Il grado di oscuramento è stato programmato Caratteristiche tecniche nel modo scorretto (riprogrammare il grado di oscuramento). 98 X 43mm, vista più ampia, Campo visivo: *La maschera si muove sulla testa quattro sensori ottici • Le cinghie del supporto per la testa non sono 110 X 90 X 9 mm (4.33“...
  • Seite 16 cui sopra per mantenere la sua validità. Nel caso b) Meccanismo speciale per la regolazione della contrario, la garanzia cessa di essere valida. Inoltre, distanza tra il saldatore e la lente del filtro il produttore non assume alcuna responsabilità del c) Meccanismo speciale per la regolazione della danno avvenuto a causa dell’uso sbagliato.
  • Seite 17: Lista Dei Pezzi Di Ricambio

    Lista dei pezzi di ricambio 1. Coperchio frontale della lente 9. Corpo della maschera (maschera per saldatura) 2. Corpo del filtro auto-oscurante 10. Cornice per fissaggio del filtro 3. Coperchio interno della lente 11. 4x vite per messa del filtro 4.
  • Seite 18 De soudure automatique masque veldo AVERTISSEMENT: Lisez attentivement toutes les instruction avant la première utilisation de ce produit ! Ce masque avec obscurcissement automatique est conçu à protéger les yeux et le visage de l’opéraateur de étincelles, des particules de matériau et de rayonnement nocif produit lors de soudage. Le filtre auto- obscurcissant fait le réglage...
  • Seite 19 vie de ces piles est élevée à une nouvelle limite. • Le masque n’est à utiliser qu’à la température Dans les conditions de soudage normales, les entre : - 5°C~ + 55°C (23 °F ~ 1 31 °F). utilisateurs peuvent compter à une durée de vie •...
  • Seite 20: Garantie

    AVERTISSEMENT! L’opérateur arrête 98 X 43mm, vision plus large, Zone de vision: iimmédiatement à utiliser ce masque si les problèmes quatre capteurs optiques susmentionnés ne peuvent pas être résolus. Contacter 110 X 90 X 9 mm (4.33” Dimentions de notre réseau de vente.susmentionnés ne peuvent pas X3.54”...
  • Seite 21 Une copie de l’original de la quittance et du numéro c) Un mécanisme spécial pour régler la distance de série (situés sur la surface de la cartouche du verticale (haut-bas) entre les yeux de soudeur et la masque) est requise comme preuve d’achat. Veuillez lentille du filtre.
  • Seite 22: Liste Des Pièces

    Liste des pièces 1. Lentille de protection avant 8. 2x rondelles de fixation 2. Corps du filtre Telo filtera auto-obscurcissanr 9. Corps du masque (masque de soudage) 3. Lentille de protection intérieure 10. Cadre de fixation du filtre 4. Bouton de réglage du numéro 11.
  • Seite 23: Características Del Producto

    Máscara fotocromática ADVERTENCIA: ¡Lea atentamente todas las instrucciones antes de utilizar este producto! Esta máscara fotocromática para soldar está diseñada para proteger los ojos y la cara de chispas, salpicaduras y radiación dañina bajo condiciones normales de soldadura. El filtro fotocromático cambia automáticamente de tono claro a oscuro cuando se genera un arco, y regresa a tono claro cuando se detiene la soldadura.
  • Seite 24 operario puede variar el tiempo que el filtro • Nunca abra o desarme el filtro fotocromático. demora en volver a tono claro. • Antes de comenzar a trabajar, asegurese de • El ajuste de la sensibilidad exterior mejora la labor establecer la configurar adecuada "WELDING"...
  • Seite 25 • Remplace el acrílico interno si está dañado Problemas comunes y soluciones (fisurado, rayado, sucio o marcado). • Limpie el filtro con un paño limpio libre de pelusa. Oscurecimiento irregular • No sumergir el lente en agua o cualquier otro •...
  • Seite 26: Garantía Del Producto

    a. Un mecanismo de precisión para ajustar el ángulo Garantía del producto de inclinación entre los ojos del operario y los lentes del filtro. La garantía del fabricante se limita a realizar cambios b. Un mecanismo especial para regular la distancia o reparaciones, o devolver el dinero del producto con entre los ojos del operario y los lentes del filtro.
  • Seite 27 Listado de partes y ensamblaje 1. Acrílico frontal 9. Carcasa (máscara fotocromática) 2. Filtro fotocromático 10. Marco del filtro 11. Tornillos del filtro (x 4) 3. Acrílico interno 4. Perilla de tonalidad/sensibilidad 12. Banda frontal para la cabeza 5. Tuercas para perilla de tonalidad (x 2) 13.
  • Seite 28 Máscara automática de soldar veldo NOTA: Leia atentamente todas as instruções antes de usar este produto pela primeira vez! Esta máscara com escurecimento automático é construída de forma de proteger os olhos e a cara do soldador das faíscas de solda, partículas do material e das radiações nocivas que acontecem durante o processo regular de soldagem.
  • Seite 29 ção células solares de características avançadas • Não mergulhar o filtro na água. e também as 2 baterias de íons de lítio de 3V que • Não usar nenhum detergente de limpeza do vidro tem. As baterias não precisam carregamento. A no filtro, nem nas restantes partes da máscara.
  • Seite 30: Especificações Técnicas

    ADVERTÊNCIA! O operador deve imediatamente Escurecimento de DIN 9 a DIN 13 parar de usar a máscara no caso de não for possível variável: resolver os problemas supracitados. Entrar em con- Alimentação: células solares, sem necessidade tato com a nossa rede de vendas. de carregar as baterias Desligamento: completamente automático...
  • Seite 31 ção entre os olhos do operador e da lente do filtro. tem a oportunidade de aplicar a sua experiência b) Um mecanismo especial de ajustar a distância mais facilmente. entre o operador e a lente do filtro. c) Um mecanismo especial de ajustar a distância vertical (para cima-para baixo) entre os olhos do operador e da lente do filtro.
  • Seite 32 Lista das peças 1. A tampa frontal da lente 8. 2x porcas de fixar 2. O corpo do filtro com escurecimento automático 9. O corpo da máscara (mascara de soldagem) 3. A tampa interna da lente 10. O marco de fixar o filtro 4.
  • Seite 33: Automatische Lashelm Veldo

    Automatische lashelm veldo WAARSCHUWING: Lees zorgvuldig alle instructies voordat u dit product voor de eerste keer gebruikt! Deze automatische lashelm is ontworpen om de ogen en het gezicht van de gebruiker te beschermen tegen vonken, materiaaldeeltjes en schadelijke straling die optreedt tijdens het normale lasproces. Filter met automatisch dimmen vervangt toestand van licht naar donker wanneer de boog is ingesteld en keert terug naar de lichtsterkte wanneer het lasproces stopt.
  • Seite 34 • Deze lashelm kan geavanceerde zonnecellen • Dompel het filter niet onder in water. gebruiken en heeft ook 2 Lithium-ion-batterijen van • Gebruik geen schoonmaakmiddelen voor het 3V. De batterijen hoeven niet te worden gevuld. reinigen van het glas op het filter, noch op andere De levensduur van deze batterijen is verhoogd delen van de lashelm.
  • Seite 35: Tehnische Kenmerken

    WAARSCHUWING! De operator moet onmiddel- Voeding: zonnecellen, opladen is niet lijk stoppen met het gebruik van deze lashelm, voor nodig het geval het niet mogelijk is om de bovenstaande Gevoeligheid: Het kan van buitenaf continu problemen op te lossen. Neem contact op met ons worden aangepast verkoopnetwerk.
  • Seite 36 c) Speciaal mechanisme voor het aanpassen van de verticale afstand (op en neer) tussen het oog van de variant en de lens van het filter. d) Het gewichtscentrum van deze lashelm wordt automatisch aangepast. Als gevolg van dit kenmerk voelt u zich en werkt beter. Tabel nr.
  • Seite 37: Lijst Met Onderdelen

    Lijst met onderdelen 1. front cover lens 9. maskerlichaam (lashelm) 2. auto-dimmer filterbehuizing 10. Frame voor het bevestigen van het filter 3. binnenkant van de lens 11. 4x schroef voor filterinstelling 4. schaduwknop/ knop voor aanpassing van de 12. Hoofdband gevoeligheid 13.
  • Seite 38 Automatisk svejsehjelm veldo Advarsel: Læs omhyggeligt alle instruktioner, før du bruger dette produkt for den første gang! Denne svejsning maske med auto-dæmpning er designet til at beskytte brygerens øjne og ansigt mod materialepartikler og skadelig stråling, der oppstår under svejseproces. Auto-dæmpningsfilter ændrer tilstanden fra lys til mørk, når lysbue er indstillet og vender tilbage til den lyse tilstand, når svejseproces-...
  • Seite 39 • Variabel dæmpning (DIN) fra DIN9 (9) til DIN13 ressourcer. Opretholdelse af renheden af sensorer (12) justeres ved hjælp af en speciel knap (varia- og solceller ved hjælp af en klud / klud, der ikke bel grad). har hår. • Dette produkt er i fuld overensstemmelse med de •...
  • Seite 40: Tekniske Egenskaber

    Vedlikehold af linser og maske Følsomhed: Udvendig kan indstilles kontinu- erligt • Udskift frontlinset, hvis det er beskadiget (revnet, Funktioner: “WELDING” / “BRUSHING” ridset, snavset eller forsænket). kan være vælge Trinn 1: Fjern linsens frontdæksel ved at løfte midten Passagetid: af linsen op (se billede).
  • Seite 41 d) Vægcentret for denne maske justeres automatisk. Som et resultat af dette træk kan plukkeren føle sig mere behagelig og giver ham også mulighed for at anvende sin erfaring lettere. Tabel nr. 1 grad af dæmpning Svejsestrømstyrke (ampere) Svejsning SMAW MIG (hårdt) MIG (lys) TIG, GTAW...
  • Seite 42 Listen af delene 1. Forreste linsedæksel 8. 2x fastgørelsesmøtrik 2. Auto-dimer filter kropp 9. Maskehus (svejsemaske) 3. Indre objektivdæksel 10. Ramme til fastgørelse af filteret 4. Tone niveau justeringsknap / Volumen knap 11. 4x skrue til filterindstilling 5. 2x sikkerhedsmøtrik 12.
  • Seite 43 Automatisk sveisemaske veldo ADVARSEL: Les nøye gjennom denne bruksanvisningen før du tar i bruk dette produktet for første gang! Denne masken med automatisk nedblending er utformet for å beskytte øynene og ansiktet til brukeren fra gnister, materialpartikler og skadelig stråling som oppstår under normal sveiseprosess. Filter med automa- tisk nedblending endrer tilstand fra lys til mørk ved etableringen av lysbuen, og går tilbake til lys tilstand...
  • Seite 44 ikke følger overnevnte advarsler og/eller • Dette produktet er i full overenstemmelse med de instruksjoner som ble oppgitt. relevante sikkerhetsstandardene DIN, ISO, EN og ANSI Z87.1 - 2003. Vanlige problemer og • Filteret med automatisk nedblending gir fullstend- ing beskyttelse til øynene mot UV-/IR- stråling deres løsning under hele sveiseprosessen, til og med i den lyse innstillingen.
  • Seite 45: Tekniske Data

    • Linsen må ikke senkes i vannet eller noen andre Material Plast som er veldig slagsikker/ væsker. Aldri bruk slipemidler, løsemidler eller i masken: Polyamid (Nylon) oljebaserte rengjøringsmidler. Total vekt: 450 g • Ikke ta av filteret av masken. Aldri åpen filteret. Garanti Denne garantien som produsenten forplikter seg til erstatning, reparasjon eller godtgjørelse, opphører å...
  • Seite 46 Tabell nummer 1 med mørkhetsgrader Sveisestrøm (ampere) Sveisepro- sess SMAW MIG (tung) MIG (lett) TIG, GTAW MAG/CO Bemerkning: * SMAW-metalbuesveising med kledd *TIG, GTAW-lysbuesveising med wolfram elektrode og elektrode. inertgass beskyttelse (GTAW)(TIG). * MIG(tung)-MIG på tunge metaller. *SAW-halvautomatisk buesveising med kledd elektrode. *MIG(lett)-MIG på...
  • Seite 47: Hitsauskypärä Automaattisella Tummenemisella

    Hitsauskypärä automaattisella tummenemisella VAROITUS: Lue ja ymmärrä kaikki ohjeet ennen käyttöä! Tämä hitsauskypärä automaattisella tummenemisella on suunniteltu suojaamaan silmiä ja kasvoja kipinöiltä, roiskeilta ja haitalliselta säteilyltä tavanomaisissa hitsausolosuhteissa. Automaattinen pimennys- suodatin vaihtuu valoisasta tilasta pimeään tilaan, kun kaari on isketty, ja se palaa valotilaan hitsauksen loputtua.
  • Seite 48 • Kypärä käyttää suuritehoisia aurinkokennoja • Varastointilämpötila: - 20°C ~ + 70°C (-4 ° F ~ virtalähteenä ja siinä on 2 sisäänrakennettua 158° F). 3V litiumparistoa virtalähteenä. Akkua ei tarvitse • Suojaa suodatin nestettä ja likaa vastaan. ladata. Akun käyttöikä nousee korkeammalle. •...
  • Seite 49: Tekniset Erittelyt

    98 X 43mm Aluekatselu: Objektiivin & kypärä huolto 110 × 90 × 9 mm Patruuna koko: (4.33“ × 3.54“ × 0.35“) • Vaihda etukannen linssi, jos se on vaurioitunut Jopa varjossa DIN16 kaikkina UV/IR-suojaus: (säröillä, naarmuuntunut, likaantunut tai tahraan- tunut) varjossa DIN 4 Valoisuus: Vaihe 1: Irrota etukannen linssi vetämällä...
  • Seite 50 c). Erityinen päähine mekanismi, jolla pystytään säätämään hitsaajan silmien ja suodatinobjektiivien välistä pystysuoraa etäisyyttä. d). Kypärän painopiste voi olla automaattisesti säädettävissä. Edellä mainitun mekanismin seurauksena hitsaaja tuntuu varmasti aiempaa mukavammalta ja toimii milloin tahansa enemmän taitavasti. Sävykarttaa taulukko (nro 1) Kaarivirta (Amperit) Hitsauspros- essi...
  • Seite 51 Osaluettelo & kokoonpano 1. Etukannen linssi 9. Kotelo (hitsausmaski) 2. Automaattinen tummenevan suodatinpatruuna 10. Suodatin Asennuskehys 3. Sisäkannen linssi 11. 4 x Suodattimen ruuvi 4. Varjostimen nuppi / herkkyysnuppi 12. Hikinauhat 5. 2 x sävymutteria 13. 2 x Säädettävä rajoitinlevy 6/7.
  • Seite 52 Automatisk svetshjälm “veldo“ OBS: Läs noga igenom bruksanvisningen innan den första användningen! Den här svetshjälmen med automatiskt avbländande filter är utformad för att skydda användarens ögon och ansikte från gnistor, stänk och skadlig strålning som uppstår under normala svetsförhållanden. Det automatiskt avbländande filtret ändras automatiskt från ljust till mörkt läge när svetsbågen tänds, och...
  • Seite 53 normala driftsomständigheter kan den förväntade rengöringsmedel. Håll sensorerna och solcellerna livslängden av dessa batterier vara 6 år. rena med en luddfri trasa. • Variabel täthetsgrad (DIN) från DIN9 (9) till • Om den främre linskåpan blir sprucken/repad/ DIN13(12) ställer du in genom en speciell knapp bucklad ska du genast ersätta den.
  • Seite 54: Tekniska Egenskaper

    • Byt ut den inre linskåpan om den är skadad Driftstemperatur: från -5°C till + 55°C ( från (sprucken, repad, smutsig eller bucklad). 23°F till 131 °F ) • Rengör filterlinserna med en luddfri bomullstrasa. Förvarings- • Doppa inte linserna i vatten eller någon annan temperatur: från -20°C till ~ + 70°C (från vätska.
  • Seite 55 Täthetsgradstabellen nr 1 Svetsström (ampere) Svets- process SMAW MIG (tung) MIG (lätt) TIG, GTAW MAG/CO OBS: * SMAW - ljusbågsvetsning med *TIG, GTAW - ljusbågsvetsning med volframelektrod och metallskydd. med inert skyddsgas (GTAW)(TIG). * MIG(tung) -MIG för tungmetaller. *SAW - halvautomatisk ljusbågsvetsning med skydd. *MIG(lätt)-MIG för lätta legeringar.
  • Seite 56 Μασκα αυτοματης σκιασης veldo ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ: Διαβάστε προσεκτικά όλες τις οδηγίες πριν χρησιμοποιήσετε αυτό το προϊόν για πρώτη φορά! Αυτή η μάσκα αυτόματης σκίασης έχει σχεδιαστεί έτσι ώστε να προστατεύει τα μάτια και το πρόσωπο του χειριστή από σπινθήρες, σωματίδια υλικού και επιβλαβή ακτινοβολία που συμβαίνει κατά τη...
  • Seite 57 συγκόλλησης, το γυαλί του φίλτρου κάνει τα ακόλουθα επικίνδυνα αποτελέσματα. αυτόματα απόκριση από σκίαση σε ηρεμία, • Αυτή η μάσκα δεν προστατεύει από εκρηκτικές σύμφωνα με τον προκαθορισμένο χρόνο συσκευές καθώς και διαβρωτικά υγρά. καθυστέρησης. (Εάν ρυθμιστεί η ένδειξη • Μην κάνετε τροποποιήσεις στο φίλτρο ή “σύντομος”...
  • Seite 58: Συνήθη Προβλήματα

    Συνήθη προβλήματα Συντήρηση φακών και μάσκας και η λύση τους • Αντικαταστήστε το εμπρόσθιο κάλυμμα του φακού * Ακατάλληλη σκίαση εάν έχει υποστεί ζημιά (ρωγμές, γρατζουνιές, • Οι ιμάντες σύσφιξης δεν ρυθμίστηκαν σωστά, βρωμιές ή εσοχές). έτσι ώστε να υπάρχει άνιση απόσταση από το Βήμα...
  • Seite 59 Ακολουθήστε αυστηρά τις οδηγίες που παρέχονται Μέγεθος οθόνης : 98 X 43mm, ευρεία ό ψη, ώστε να παραμείνει τέσσερις οπτικοί αισθητήρες η εγγύηση έγκυρη. Διαφορετικά, η εγγύηση παύει να 110 Χ 90 Χ 9 mm (4.33” Χ Συνολικές ισχύει. Επίσης, ο κατασκευαστής δεν ευθύνεται για 3.54”...
  • Seite 60: Κατάλογος Εξαρτημάτων

    Πίνακας 1 Βαθμός της σκίασης Ένταση ρεύματος συγκόλλησης (αμπέρ) Διαδικασία συγκόλλησης SMAW MIG (βαρέα) MIG (ελαφρά) TIG, GTAW MAG/CO Σημείωση: * SMAW - συγκόλληση με επενδυμένα * TIG, GTAW - συγκόλληση με προστατευτικό αέριο ηλεκτρόδια με μεταλλική προσταία και ηλεκτρόδιο βολφραμίου (GTAW) (TIG). * MIG (βαρέα) -MIG για...
  • Seite 61 Veldo otomati k kararan kaynak maskesi UYARI: Bu ürünün ilk kullanımından önce tüm kullanım kılavuzlarını okuyun! Bu otomatik kararan maske, kullanıcının gözleri ve yüzünü normal kaynak yapma süreci sırasında oluşan kıvılcımlar, malzeme parçacıkları ve zararlı radyosyondan korumak amacıyla tasarlanmıştır. Otomatik kararan filtre ark yapılması...
  • Seite 62 3V 2 lityum iyon pil yerleştirilmiştir. Piller 158 °F). doldurulmamalıdır. Yeni gelişme eğilimlerine uygun • Maske sıvılar ve pislik ile temasa geçmekten olarak bu pillerin çalışma süresi uzatılmıştır. Nor- korunmalıdır. mal çalışma şartlarında bu pillerin çalışma ömrü 6 • Filtre düzenli temizlenmelidir. Bunu yaparken güçlü sene olacağı...
  • Seite 63: Teknik Özellikler

    Güç kaynağı: solar hücreler, pillerin Lens ve maske bakımı doldurulmasına gerek yoktur Kapatma: tamamen otomatik • Hasar görmüş olduysa lens ön kapağı değiştirilmelidir (çatlak, çizik, kirli veya girintili). Hassasiyet: dışarıdan sürekli ayarlanabilir Adım 1: lens orta kısmını yukarıya kaldırılarak ön Fonksiyonlar: “KAYNAK”/”BİLEME”...
  • Seite 64 mesafeyi ayarlamak için (yukarı-aşağı) özel me- kanizma. d) Bu maskenin ağırlığının merkezi otomatik olarak ayarlanır. Bu özelliğin neticesi, kaynakçının kendisini daha rahat hissedebilmesi ve tecrübesini daha kolay uygulamasıdır. Kararma derecesi 1. no tablosu Kaynak elektrik akımının gücü (amper) Kaynak süreci SMAW MIG (ağır) MIG (hafif)
  • Seite 65 Parçalar listesi 1. Lens ön kapağı 8. 2x sabitleme vidası 2. Otomatik kararan filtrenin vucüdü 9. Maskenin vucüdü (kaynak maskesi) 3. Lens iç kapağı 10. Filtreyi iliştirmek için çerçeve 4. Kararma derecesini ayarlama düğmesi / 11. filtreyi yerleştirmek için 4x vida Hassasiyet ayarlama düğmesi 12.
  • Seite 66 Przyłbica spawalnicza automatyczna veldo OSTRZEŻENIE: Należy uważnie przeczytać wszystkie instrukcje przed pierwszym użyciem niniejszego produktu! Przyłbica spawalnicza z automatycznym przyciemnianiem przeznaczona jest do zapewnienia ochrony oczu i twarzy użytkownika przed iskrami, odpryskami i szkodliwym promieniowaniem powstałym w nor- malnych warunkach spawania. Filtr samościemniający działa automatycznie przełączając się ze stanu rozjaśnionego do zaciemnionego w chwili pojawienia się...
  • Seite 67 nie czasu w pozycji „krótko“ czas opóźnienia lub przyłbicy, chyba że zostało to określone w wynosi 0.25s ~ 0.35s; a poprzez przekręcenie odpowiedniej instrukcji. Nie należy używć części pokrętła do pozycji „długo“ czas opóźnienia zamiennych innych niż zostały wymienione w wynosi 0.5s ~ 0.8s).
  • Seite 68: Parametry Techniczne

    • Zbyt niskie napięcie (należy ustawić przełącznik w pozycji „dłogo“). * Spowolniona rekacja • Temperatura robocza jest zbyt niska (nie należy używać przyłbicy w temperaturze poniżej -5 °C ili 23°F). * Słaba widoczność • Przednia/wewnętrzna osłona soczewek i/lub soc- zewka na filtrze są zabrudzone (należy wymienić soczewki).
  • Seite 69 tylko pierwszego nabywcy, który zakupił urządzenie Gwarancja bezpośrednio u producenta lub upoważnionych do tego dystrybutorów lub sprzedawców. Na podstawie niniejszej gwarancji producent jest Oprócz tego każda tego typu przyłbica z filtrami zobowiązany do wymiany, naprawy lub finansowego automatycznego przyciemniania wyposażona jest w zadośćuczynienia lub wycofania produktu w przy- specjalne mechanizmy: padku jego uszkodzenia.
  • Seite 70 Budowa i opis 1. Szybka ochronna zewnętrzna 9. Korpus przyłbicy (przyłbica spawalnicza) 2. Automatyczny filtr zaciemniający 10. Ramka maskująca 3. Szybka ochronna wewnętrzna 11. 4x śruby mocujące filtr 4. Pokrętło czułości/zaciemnienia 12. Pasek podtrzymujący głowę przedni 5. 2x nakrętki kontrujące 13.
  • Seite 71 Veldo Automata Hegesztőpajzs FIGYELMEZTETÉS: A termék első használata előtt gondosan olvassa el az összes utasítást. Az automatikusan sötétedő hegesztősisak kialakításának köszönhetően normál hegesztési körülmények mellett megóvja a kezelő szemeit és arcát a szikráktól, részecskéktől és káros sugárzástól. A magától elsötétedő átlátszó szűrő ívhúzáskor automatikusan sötét állapotra vált, majd a hegesztés befejezésekor újra visszatér átlátszó...
  • Seite 72 teljesítményű napelemekkel biztosított, és a sisak 2 azonnal le kell állítani a hegesztést, és fel kell db beépített lítium-ion akkumulátorral rendelkezik. keresni a forgalmazót. Az akkumulátorokat nem szükséges cserélni. Az • A szűrőt vízbe mártani tilos. akkumulátorok hasznos élettartamát új szintre •...
  • Seite 73: Műszaki Adatok

    • A környezeti fény nem elégséges. Műszaki Adatok • Helytelenül van beállítva a sötétítési fokozat. (Ál- lítsa be újra a sötétítési fokozatot.) 98 × 43 mm, nagyobb látószög. Látómező: * A hegesztősisak megcsúszik a fejen Négy darab optikai szenzor. • A fejpánt rosszul van beállítva. (Állítsa be újra a 110 ×...
  • Seite 74 fenntartása érdekében kérjük, gondosan tartsa be a b) a hegesztőmunkás szemei és a szűrőlencse meghatározott utasításokat. Egyéb esetben a garan- közötti távolság szabályozását lehetővé tevő speciális cia érvényét veszíti. Ezenkívül a gyártó nem tartozik mechanika; helytállni a termék nem rendeltetésszerű felhaszná- c) a hegesztőmunkás szemei és a szűrőlencse közötti lásából felmerülő...
  • Seite 75 Alkatrészjegyzék 1. Elülső fedőlencse 8. 2 db rögzítőanya 2. Automatikusan sötétedő fényszűrőbetét 9. Burkolat (hegesztősisak) 3. Belső fedőlencse 10. Szűrőtartó-keret 4. Sötétítésállító gomb/Érzékenységállító gomb 11. 4 db szűrőbeállító csavar 5. 2 db sötétítő anya 12. Elülső fejpánt 6/7. Sötétítőpersely/Érzékenység rekesz 13.
  • Seite 76: Vlastnosti Výrobku

    Automatická samostmívací svářečská přilba Veldo Upozornění: Před prvním použitím výrobku si pozorně přečtěte všechny pokyny! Tato samostmí- vací svářečská přilba je navržena tak, aby chránila oči a obličej operátora před jiskrami, částicemi a škodlivým zářením při běžných podmínkách svařování. Samostmívací filtr automaticky přechází z průhledného stavu do stavu zatemnění...
  • Seite 77 Din13 (12) lze nastavit pomocí otočného knoflíku. nebo pokynů uvedených v tomto dokumentu může • Tento výrobek je plně kompatibilní s příslušnými dojít k vážným poraněním obličeje. bezpečnostními normami DIN, ISO, EN a ANSI Běžné problémy a jejich řešení Z87.1 - 2003. •...
  • Seite 78: Technická Specifikace

    • Neponořujte sklo do vody ani do jiné kapal- Záruka iny. Nikdy nepoužívejte brusné prostředky, rozpouštědla nebo čisticí prostředky na bázi oleje. Tato záruka, na základě které je výrobce povinen • Neodebírejte filtr z přilby. Nikdy se nepokoušejte vyměnit, opravit nebo vrátit kupní filtr otevřít.
  • Seite 79 Tab.1 Návod pro číslo zatemnění elektrický oblouk (proud) - (ampéráž) svářecí proces SMAW (Heavy) MIG (Light) TIG, GTAW MAG/CO Poznámka: * SMAW - Ruční obloukové svařování * TIG, GTAW - Obloukové svařování netavící se obalenou elektrodou elektrodou v inertním plynu (GTAW) (TIG) * MIG (těžký) - MIG na těžkých kovech * SAW - Svařování...
  • Seite 80 Automatická zváracia maska veldo VAROVANIE: Pred prvým použitím tohto výrobku si pozorne prečítajte všetky pokyny! Táto automatická stmievacia maska je určená na ochranu očí a tváre obsluhy pred iskrami, časticami ma- teriálu a škodlivým žiarením, ku ktorému dochádza počas bežného procesu zvárania. Filter automatick- ého stmavnutia mení...
  • Seite 81 tlačidla na tento účel (variabilný stupeň). • Chráňte masku pred kontaktom s kvapalinami a • Tento výrobok je plne v súlade s príslušnými nečistotami. bezpečnostnými normami DIN, ISO, EN a ANSI • Pravidelne vyčistite filter; Nepoužívajte na to Z87.1 - 2003. silné...
  • Seite 82: Technické Charakteristiky

    Citlivosť: zvonku je možné kontinuálne Údržba priezoru a masky nastaviť Funkcie: “ZVÁRANIE”/”BRÚSENIE” • Vymeňte predný kryt priezoru, ak je poškodený môže byť (popraskaný, poškriabaný, špinavý alebo preliak- zvolená nutý. Krok 1: Odstráňte predný kryt priezoru zdvíhaním Čas prechodu: stredu priezora (pozri obrázok). Vložte nový kryt a) jasné...
  • Seite 83 c) Špeciálny mechanizmus na nastavenie vertikálnej vzdialenosti (hore-dole) medzi očami zvárača a priezoru filtra. d) Centrum hmotnosti tejto masky sa automaticky nastavuje. Vďaka tejto funkcii zvárač sa môže cítiť pohodlnejšie a rovnako sa mu poskytuje možnosť ľahšie uplatniť svoju skúsenosť. Tabuľka č.
  • Seite 84: Zoznam Častí

    Zoznam častí 1. Predný kryt priezoru 8. 2x upevňovacia matica 2. Teleso filtra s automatickým stmievačom 9. Teleso masky (zváracia maska) 3. Vnútorný kryt priezoru 10. Rám na upevnenie filtra 4. Tlačidlo nastavenia stupňa stmavnutia / tlačidlo 11. 4x skrutka na nastavenie filtra nastavenia citlivosti 12.
  • Seite 85 Masca automată de sudură veldo AVERTISMENT: Citiți cu atenție toate instrucțiunile înainte de a folosi acest produs! Această mască cu întunecare automată a fost concepută în așa fel ca să protejeze ochii și fața utiliza- torului împotriva scânteilor, particulelor materiale și razelor dăunătoare, care apar în timpul procesului obișnuit de sudare.
  • Seite 86 echipată totodată şi cu 2 baterii de litiu-ion de 3V. • Nu scufundați filtrul în apă. Bateriile nu trebuie încărcate. Durata de viață a • Nu utilizați diluanți pentru a curăța geamul filtrului acestor baterii a crescut în conformitate cu noile sau alte piese ale măștii.
  • Seite 87 ATENȚIE! Operatorul trebuie să oprească imediat Întunecarea Între DIN 9 și DIN 13 utilizarea măștii, în caz că nu poate rezolva proble- variabilă: mele de mai sus. Luați legătura cu rețeaua noastră de Alimentare: cu celulele solare; nu este vânzări. necesară...
  • Seite 88 aibă trei mecanisme speciale: se poate simți mai confortabil, având oportunitatea a) Un mecanism fin pentru reglarea unghiului de de a aplica experiența sa mai ușor. înclinare între ochiul sudorului și lentila filtrului. b) Un mecanism special pentru reglarea distanței dintre sudor și lentila filtrului.
  • Seite 89 Lista de piese 1. Capacul frontal al lentilei 8. 2x piulițe de fixare 2. Carcasa filtrului cu întunecare automată 9. Carcasa măștii (mască de sudare) 3. Capacul interior al lentilei 10. Cadru pentru fixarea filtrului 4. Butonul de reglare a gradului de întunecare / 11.
  • Seite 90 Automatska varilna maska veldo OPOZORILO: Pred prvo uporabo tega izdelka pozorno preberite vsa navodila! Maska s samodejnim zatemnjevanjem je zasnovana tako, da varuje oči in obraz operaterja pred iskrami, delci materiala in škodljivega sevanja, ki se pojavlja pri običajnem postopku varjenja. Filter s samodejnim zatemnjevanjem samodejno spreminja stanje od svetlega k temnemu pri vzpostavitvi električnega obloka...
  • Seite 91 • Nastavljiva zatemnitev (DIN) od DIN9 (9) do celic s pomočjo robčka/krpe, ki nima dlačic. DIN13(12) se nastavlja s pomočjo posebnega • Obvezno zamenjajte počen/opraskan/udarjen temu namenjenega gumba (spremenljiva stopnja). sprednji pokrov stekla. • Ta izdelek je v popolnosti v skladu z ustreznimi •...
  • Seite 92: Tehnične Značilnosti

    Izključitev: popolnoma samodejno Vzdrževanje stekla in maske Občutljivost: zunaj se lahko stalno namešča • Zamenjajte sprednji pokrov stekla, če je ta Funkcije: “VARJENJE”/”BRUŠENJE” se poškodovan (počen, opraskan, umazan ali lahko izbereta udarjen). Preklopni čas: Korak 1: snemite sprednji pokrov stekla, tako da a) svetlo 1/25000s(0.000040s), središčni del stekla dvignete navzgor (glej sliko).
  • Seite 93 dalje (gor - dol) med očmi varilca in steklom filtra. d) Težišče te maske se samodejno prilagaja. Kot rezultat te karakteristike, se varilec počuti udobneje, prav tako pa mu je dana možnost, da bolje uporabi svoje izkušnje. Tabela št. 1 stopnje zatemnitve Moč...
  • Seite 94: Rezervni Deli

    Rezervni deli 1. Sprednji pokrov stekla 8. 2x matica za fiksiranje 2. Telo filtra s samodejnim zatemnjevanjem 9. Telo maske (varilna maska) 3. Notranji pokrov stekla 10. Okvir za pritrditev filtra 4. Gumb za nastavitev stopnje zatemnitve / Gumb 11. 4x vijak za postavljanje filtra za nastavitev občutljivosti 12.
  • Seite 95 Aвтоматичен шлем за заварчици veldo ПРЕДУПРЕЖДЕНИE: Внимателно прочетете всички инструкции преди първата употреба на този продукт! • Този шлем с автоматично затъмняване е така конструиран че защитава очите и лицето на оператора от искри, частици от материали и вредни лъчения които се явяват по време...
  • Seite 96 стойност за която е необходимо на филтъра да заваряване,както и за автогенно заваряване. се превърне към светло състояние. • Този шлем никога да не се отлага върху • Потребителят може сам да прави външната затоплени повърхности. настройка на чувствителност,за да направи •...
  • Seite 97 Ако операторът не спазва посочените Поддръжка на лещи и шлема предупреждения, и/или не спазва инструкции които са посочени, възможни • Сменете предния капак ако той е повреден са повреди на лицето. (спукан, надраскан,замърсен или вдлъбнат). Стъпка 1: свалете предния капак на лещите Обичаени...
  • Seite 98 покупка. Внимателно пречетете гаранция която се Променливo oт DIN 9 дo DIN 13 отнася на този продукт. Настоящата гаранция не затъмняване: е преносима,и изключително се отнася до първия Захранване: соларни клетки, не е купувач, който е набавил продукта пряко от необходимо...
  • Seite 99: Списък На Частите

    Taбелa №1 за степента на затъмняване Сила на тока за заваряване (aмпери) Процес на заваряване SMAW MIG (тежки) MIG (леки) TIG, GTAW MAG/CO Забележкa: * SMAW- електродъгово *TIG, GTAW- електродъгово заваряване с електрода от заваряване с метална защита. волфрам и защита с инертен газ (GTAW)(TIG). * MIG(тежки)-MIG за...
  • Seite 100 Automaatne tumenev keevituskiiver HOIATUS! Enne kasutamist lugege ja tutvuge kõigi juhistega! See automaatne tumenev keevituskiiver on mõeldud silmade ja näo kaitsmiseks sädemete, pritsmete ja kahjuliku kiirguse eest tavalistes keevitustingimustes. Automaatne tumenemine filter lülitub automaatselt valgusrežiimist tumedasse režiimi, kui kaar lööb, ja ta läheb tagasi valgusrežiimi, kui keevitus peatub. Automaatne tumenev keevituskiiver on kasutusvalmis.
  • Seite 101 Hoiatus • Esipaneeli lääts on määrdunud või kahjustatud • See automaatne tumenev keevituskiiver ei sobi (vahetage objektiivi kaant). laserkeevituseks ja oksüatsetüleenist keevitamiseks. • Andurid on määrdunud (puhastage anduri pind) • Ärge kunagi asetage seda kiivrit ja automaatne • Keevitusvool on liiga madal (lülitab lüliti “pikale” tumenemine filtrit kuuma pinnale.
  • Seite 102: Tehnilised Andmed

    Toote garantii Tootja ainus käesolevast garantiist tulenev kohustus piirdub defektsete toodete asendamise või paran- damisega või ostuhinna tagastamisega. Käesolev garantii ei hõlma toote rikkeid või kahjustusi, mis tulenevad toodete rikkumisest, väärkasutusest või kuritarvitamisest. Selle garantii säilitamiseks järgige hoolikalt kasutusjuhendit. Vastasel juhul tühistab garantii.
  • Seite 103 Tooni juhiku tabelit nr 1 kaarevool (Amperid) Keevitus- protsess SMAW MIG (Heavy) MIG (Light) TIG, GTAW MAG/CO Märge: * SMAW- Varjestatud metallkaarkeevitus. * TIG, GTAW- Gaasi volframkaarkeevitus * MIG(heavy)- MIG raskmetallide kohta. * SAW Varjestatud poolautomaatne kaarkeevitus * MIG(light)- MIG kerge sulamitel. * PAC- Plasma kaare lõikamine.
  • Seite 104 Automatinis tamsinimo suvirinimo šalmas ĮSPĖJIMAS: Prieš naudodami perskaitykite ir supraskite visus nurodymus! Šis automatinis tamsinimo suvirinimo šalmas skirtas apsaugoti akis ir veidą nuo kibirkščių, purslų ir kenksmingos spinduliuotės įprastomis suvirinimo sąlygomis. Automatinis tamsinimo filtras automatiškai persijungia nuo šviesos būsenos į tamsią būseną, kai yra lankas, ir grįžta į šviesos būseną, kai suvirinimas sustoja.
  • Seite 105: Problemų Sprendimas

    13(12) yra reguliuojamas šešėlių rankenėle • Reguliariai pakeiskite įtrūkusį/subraižytą/pažeistą (atspalvio kintamasis). priekinio dangtelio objektyvą. Jei vartotojas nesilaiko pirmiau minėtų • Produktas visiškai atitinka susijusius DIN, ISO, įspėjimų ir (arba) nesilaiko naudojimo EN saugos standartus ir ANSI Z87.1- 2003 instrukcijų, gali būti sunkių sužalojimų. standartus.
  • Seite 106: Techninės Specifikacijos

    • Pakeiskite vidinį dangtelį, jei jis yra pažeistas Temperatūros - 20°C ~ + 70°C (-4 ° F - 158° F) (įtrūkęs, subraižytas, suteptas ar padengtas). saugojimas: • Išvalykite filtro objektyvą švariu nepūkuotu audiniu Šalmo Didelis smūgis atsparus plastikas/ arba medvilniniu audiniu. medžiaga: poliamidas (nailonas) •...
  • Seite 107 Atspalvį instrukciją lentelėje (Nr 1) Elektros lanko (Amperai) Suvirinimo procesas SMAW MIG (didelis) MIG (lengvas) TIG, GTAW MAG/CO Note: * SMAW- Apsaugotas metalo lankinis * TIG, GTAW- Dujų volframo lanko suvirinimas suvirinimas * SAW Ekranuoti pusiau automatinės lankinio suvirinimo. * MIG(didelis)-MIG sunkiųjų metalų. * PAC- Plazmos lanku pjovimo.
  • Seite 108 Automātiskā aptumšošanās metināšanas ķivere BRĪDIN JUMS: Pirms lietošanas izlasiet un saprotiet visu instrukciju! Šis Automātiskā aptumšošanās metināšanas ķivere ir paredzēts acu un sejas aizsardzībai pret dzirkstelēm, smidzināšanu un kaitīgu starojumu normālos metināšanas apstākļos. Automātiska tumšuma fil- trs automātiski mainās no gaismas stāvokļa līdz tumšam stāvoklim, kad loks tiek uztverts, un tas atgriežas gaismas stāvoklī, kad metināšanas apstājas.
  • Seite 109 DIN13(12) tiek koriģēts nokrāsa pogas (nokrāsa • Regulāri nomainiet krekinga / saskrāpētus / mainīgā) pagriezienā. noklātus priekšējā vāka lēca. Ja lietotājs neizpilda iepriekš minētos • Produkts pilnībā atbilst attiecīgajiem DIN, ISO, brīdinājumus un / vai neievēro lietošanas EN drošības standartiem un ANSI Z87.1-2003 instrukciju, var rasties smagi miesas standartiem.
  • Seite 110: Tehniskās Specifikācijas

    (saplaisājis, saskrāpēts, netīras vai noklāts). Ķiveres materiāls: Augstas triecienizturības plast- • Notīriet filtra objektīvu ar auduma vai kokvilnas masa / poliamīds (neilons) audumu. Kopējais svars: 450g • Nenovietojiet objektīvu ūdenī vai citā šķidrumā. Nekad nelietojiet abrazīvus, šķīdinātājus vai eļļas Produktu garantija bāzes vielas.
  • Seite 111 Nokrāsa rokasgrāmatas tabulu Nr.1 elektriskais loks (Amperi) Metināšanas process SMAW MIG (Heavy) MIG (Light) TIG, GTAW MAG/CO Piezīme: * SMAW- Aizsargāta metāla loka metināšana. * TIG, GTAW- gāzes volframa loka metināšana * MIG(smagajiem)- MIG uz smagajiem metāliem. * SAW Ekranēts pusautomātiskā loka metināšanas. * MIG(vieglajiem)- MIG uz vieglajiem * PAC- Plazmas loka griešana.
  • Seite 112 Сварочная маска с автоматическим Затемнением „велдо“ ВНИМАНИЕ: Внимательно прочитайте все инструкции перед первым использованием этой маски! Эта маска для сварки с автоматоческим затемнением предназначена для защиты глаз и лица сварщика от искр, частиц материала и вредного излучения, возникающих во время процесса сварки. Фильтр автоматического...
  • Seite 113 регулировку чувствительности, чтобы сделать регулятором сделан правильный выбор процесс сварки максимально комфортным. режима «СВАРКА»/«ШЛИФОВКА» или • С момента завершения сварки стекло нет. Эта маска не обеспечивает защиту от фильтра автоматически переходит из следующих опасных воздействий; темного в светлое состояние в соответствии •...
  • Seite 114 Общие проблемы и пути их Уход за светофильтром и решения маской маско * Неправильное затемнение • Замените переднее внешнее защитное стекло • Наголовник отрегулирован неровно вследствие светофильтра если оно повреждено (треснуло, чего появляется разное расстояние между поцарапано, загрязнено или утоплено). Шаг...
  • Seite 115 Tехнические характеристики Гарантия Эта гарантия, которoй производитель берет 98 X 43mm, более широкое Поле обзора: на себя обязанность за замену, ремонт или поле обзора, четыре вознаграждение, должна быть отозвана в случае оптических датчика, повреждения продукта. Размеры фильтра: 110 X 90 X 9 мм (4.33” X3.54” Данная...
  • Seite 116: Список Деталей

    Таблица 1. Степень затемнения Мощность сварочного тока (ампер) Процесс сварки SMAW (тяжелый) MIG (легкий) TIG, GTAW MAG/CO Примечание: * SMAW-дуговая сварка с *TIG, GTAW-электродуговая сварка с вольфрамовым защитой металла. электродом и защитой от инертных газов (GTAW)(TIG). * MIG (тежелый)-MIG для *SAW-полуавтоматическая...
  • Seite 117 AUTOMATSKA MASKA ZA ZAVARIVANJE VELDO UPOZORENJE: Pažljivo pročitati sva uputstva pre prve upotrebe ovog proizvoda! Ova maska sa automatskim zatamnjenjem je tako konstruisana da štiti oči i lice rukovaoca od varnica, čestica materijala i štetnog zračenja koje se javlja u toku uobičajenog procesa zavarivanja. Filter sa automatskim zatamnjenjem sam menja stanje od svetlog ka tamnom pri uspostavljanju luka, a opet se vraća u svetlo stanje kada se proces zavarivanja...
  • Seite 118 *Filter sa automatskim zatamnjenjem se uopšte zaštitu očiju od ultraljubičastog/infracrvenog zračenja u toku čitavog procesa zavarivanja, čak i u slučaju kada je ne zatamnjuje ili trepće filter u svetlom stanju. Zaštita od UV/IR zračenja je u toku Prednji poklopac sočiva je zaprljan ili oštećen (promeniti ...
  • Seite 119: Tehničke Karakteristike

    Ova garancija ne pokriva slučajeve ako je proizvod bio Tehničke karakteristike doveden u neispravno ili oštećeno stanje zbog nepravilnog ili nenamenskog korišćenja. Strogo se pridržavati uputstva koja Vidno polje: 98 X 43mm, širi pogled, četiri optička su navedena, kako bi garancija ostala važeća. U protivnom senzora garancija prestaje da važi.
  • Seite 120: Lista Delova

    Lista delova 8. 2x navrtka za fiksiranje 1. Prednji poklopac sočiva 9. Telo maske (maska za zavarivanje) 2. Telo filtera sa automatskim zatamnjenjem 10. Okvir za pričvršćivanje filtera 3. Unutrašnji poklopac sočiva 11. 4x vijak za postavljanje filtera 4. Dugme za podešavanje stepena zatamnjenja / 12.
  • Seite 121 Automatska maska za zavarivanje Veldo Prije prve upotrebe ovog proizvoda pažljivo pročitajte sve upute! Ova maska s automatskim zatamnjenjem je konstruirana tako da štiti oči i lice rukovatelja od iskri, čestica materijala i štetnog zračenja koje nastaje tijekom uobičajenog procesa zavarivanja.
  • Seite 122 kašnjenja. (Postavljanjem vremena u položaj janje ili upotreba neoriginalnih rezervnih dijelova, “kratko”, ono se kreće u rasponu 0.25 s ~ 0.35 uzrokuje gubitak jamstva, a istovremeno izlaže s; okretanjem kotačića u položaj “dugo”, ovaj rukovatelja dodatnom riziku od mogućih ozljeda. period se nalazi između 0.5 s ~ 0.8 s).
  • Seite 123: Tehničke Specifikacije

    su zaprljani (zamijeniti leće). Tehničke specifikacije • Nema dovoljno svjetla u prostoriji. • Nepravilno je zadan stupanj zatamnjenja (ponovo 98 X 43mm (3.74" x 1.42"), širi Vidno polje: zadati stupanj zatamnjenja). pogled, četiri optička senzora * Maska se pomiče na glavi Dimenzije filtera: 110 X 90 X 9 mm (4.33"...
  • Seite 124 štetu koja je nastala nepravilnim korištenjem. c. Specijalni mehanizam za podešavanje vertikalne Kopija originalne potvrde, kao i serijski broj (nalaze udaljenosti (gore-dole) između očiju varioca i leće se na tijelu maske), nužni su dokaz kupnje. filtera. Pažljivo čuvati jamstvo koje se odnosi na ovaj proiz- d.
  • Seite 125: Popis Dijelova

    Popis dijelova 1. Prednji poklopac leće 8. Tijelo maske (maska za zavarivanje) 2. Tijelo filtera s automatskim zatamnjenjem 9. Okvir za pričvršćivanje filtera 3. Unutarnji poklopac leće 10. 4x vijak za postavljanje filtera 4. Gumb za podešavanje stupnja zatamnjenja/ 11. Prednja traka za nosač glave Gumb za podešavanje osjetljivosti 12.
  • Seite 126: Karakteristike Proizvoda

    Automatska naglavna maska za zavarivanje UPOZORENJE: Pročitajte i shvatite sva uputstva prije upotrebe! Automatska naglavna maska za zavarivanje je dizajnirana da zaštiti oči i lice zavarivača od varnica, prskotina i štetne radijacije u normalnoj radnoj okolini pri zavarivanju. Senzori na kaseti maske automats- ki podešavaju stepen zatamnjenja tj.
  • Seite 127 Pri normalnim uslovima zavarivanja, korisnik može • Temperatura skladištenja: -20°C - +70°C očekivati da će baterija biti u radnom stanju više • Zaštitite kasetu sa senzorima od dodira sa od 6 godina. tečnostima i prašinom. • Promjenjiv stepen zatamnjenja od DIN 9 do DIN •...
  • Seite 128 Održavanje Maske Tehničke Karakteristike Zamjena prednjeg vanjskog stakla ukoliko je 98 x 43 mm Vidno polje: oštećeno (napuklo, ogrebano, prljavo ili probušeno) 110 × 90 × 9 mm Veličina pak- Korak 1: Skinite prednje vanjsko staklo povlačenjem ovanja: (4.33" × 3.54" × 0.35") centralnog dijela.
  • Seite 129 proizvode koje ste direktno kupili od proizvođača, glavi zavarivača. ovlaštenih distributera, dilera ili agenata. Kao rezultat navedenih mehanizama, zavarivaču Dodatno sve kasete sa senzorima za automatske je udobnije pri nošenju maske i radi sa većom maske su dizajnirane sa tri neophodna specijalna produktivnošću nego sa običnom maskom.
  • Seite 130 Lista delova 1. Vanjsko staklo 8. 2x pričvrsna navrtka za stezanje kaiša 2. Samozatamnjivajuća kaseta sa senzorima 9. Školjka maske (osnova) 3. Unutrašnje staklo 10. Okvir za montiranje kasete sa senzorima 4. Gumb za podešavanje osjetljivosti senzora/ 11. 4 vijka za pričvršćavanje kasete za okvir stepena zatamnjenja 12.
  • Seite 131 Adolf Würth Würth Tianjin Würth Israel Ltd. Würth Macedonia d.o.o.e.l. Würth Otomotiv ve Montaj International Trading Co. Ltd. IL - Caesarea Industrial Park - MK - 1000 Skopje San. Ürün. Paz. Ltd. Sti. GmbH & Co. KG CN - 300385 Tianjin Zip 38900 Phone +389 2 272 80 80 TR - 34535 Mimarsinan...
  • Seite 132 Würth International AG © by Würth International AG Design Number: Aspermontstrasse 1 Reprinting, in whole or part, MA-2018-3194-190228 © • 7000 Chur, Switzerland only with permission. T +41 (0)81 558 00 00 All rights reserved. Reprint only with permission: We reserve the right, to apply changes on the product without prior notice or notification F +41 (0)81 558 10 00 Editorial Staff: Leeson Yang if the changes apply to the improvement of quality of the product from our point of view.

Diese Anleitung auch für:

0984 700 660

Inhaltsverzeichnis