Herunterladen Diese Seite drucken

Minolta Riva zoom 70 Bedienungsanleitung Seite 2

Vorschau ausblenden Andere Handbücher für Riva zoom 70:

Werbung

11.
Couvercle logement pile
11.
Battery-chamber door
12.
Dispositif d'ouvertute du dos
12.
Back-cover release
13.
Ecrou de pied
13.
Tripod socket
14.
Volet de protection de l'objectif / Interrupteur principal
14.
Lens-cover/Main switch
15.
Ecran d'affichage
15.
Data panel
16.
Touche Commande flash
16.
Flash-mode button
17.
Déclencheur
17.
Shutter-release button
18.
Touche de rembobiuage manuel
18.
Manual-rewind button
19.
Commande du zoom
19.
Zoom lever
20.
Touche retardateur
20.
Self-timer button
21.
Mode flash
21.
Flash-mode indicators
22.
Pictogramme de retardateur
22.
Self-timer mark
23.
Pictogramme de pile faible
23.
Battery-condition indicator
24.
Compteur de vues
24.
Frame counter
25.
Pictogramrne de transport du film
25.
Film-transport signal
26.
Pictogramrne de cartouche du film
26.
Cartridge mark
*
Ne pas toucher
*
Do not touch
VOLET DE PROTECTION DE L'OBJECTIF
LENS COVER/MAIN SWITCH
Your camera has a three position power switch:
ON:
Slide the switch as far as it will go in the
Il existe 3 positions pour l'interrupteur principal :
direction of the ON arrow to retract the lens
ON (Marche) : Pousser le bouton en direction du symbole
cover and turn the camera on (A-1).
OFF:
Slide the switch one click in the direction of the
OFF arrow to turn the camera power off and
OFF (Arrêt) :
retract the lens into the camera body (A-2).
CLOSED: Slide the switch as far as it will go in the
direction of the OFF arrow to close the lens
CLOSE (Fermeture du volet) :
cover (A-3).
INSTALLING THE BATTERY
MISE EN PLACE DE LA PILE
Your camera uses one 3-volt CR123A battery to supply
Toutes les fonctions de l'appareil sont alimentées par une pile
power for all camera operations.
lithium 3 volts (type CR-2).
1. Slide the lens-cover/main switch to the closed
1. Pousser l'interrupteur pour fermer le volet.
position.
2. Ouvrir le logement, en utilisant une pièce de
2. Using a coin or similar object, open the battery
monnaie (B)
chamber door (B).
3. Retirer la pile par le pole +.
3. Remove the old battery from the battery
4. Metre la pile en respectant la polarité indiquée (C)
chamber + end first (C).
5. Refermer le couvercle.
4. Insert the battery into the chamber as indicated
by the + and – marks (C).
5. Snap the battery-chamber door shut.
Témoin de pile faible
Battery Warning
Remplacer la pile lorsque ce symbole
Replace the battery when
blinks in the data panel
l'écran d'affichage.
alone.
• Si le témoin clignotant de pile faible apparaît sur l'écran
• If
blinks in the data panel with the other indicators, the
d'affichage, parmi les autres indicateurs, vous pouvez continuer
battery will need to be replaced soon.
à utiliser I'appareil, mais la pile devra être remplacée
• If no display appears, replace the battery or make sure it is
rapidement.
correctly installed.
• Si aucune indication apparaît sur l'écran d'affichage, remplacer
• If all indicators blink in the data panel or the camera will not
la pile ou s'assurer de sa bonne mise en place.
function with a fresh battery, remove the battery, wait a few
• Si tous les témoins clignotent ou que l'appareil refuse de
seconds, then reinsert it. If normal operation does not resume,
fonctionner avec une pile neuve, retirer la pile et la remettre en
or the camera malfunctions repeatedly, contact an authorized
place au bout de quelques secondes. Si l'appareil refuse
Minolta Service Facility.
toujours de fonctionner correctement, prendre contact avec le
• To save power, your camera will shut down and data panel
service agréé Minolta le plus proche.
indicator will disapper if it is not operated for more than 3
• Pour économiser la pile, l'alimentation se coupe
minutes. Close then open the lens cover/main switch to restore
automatiquement au bout de trois minutes de non-utilisation.
power.
Pour remettre l'appareil en fonction, pousser I'interrupteur
principal sur OFF puis de nouveau sur ON.
When film is in the camera, close the lens cover before
• Lorsqu'un film est chargé, fermer le volet avant de retirer la
removing the battery. Insert a new battery immediately after
pile et insérer immédiatement une pile neuve.
removing the old battery.
LOADING FILM
CHARGEMENT DU FILM
Your camera uses ISO 100, 200 or 400, DX coded, 35mm
Cet appareil utilise des films 35 Ium codés DX, de sensibilité
negative film. Non DX-coded film is set to ISO 100.
ISO l00, 200 ou 400. Pour les films non-codés DX, l'appareil se
• Do not use Polaroid instant films in this camera.
positionne automatiquement sur 100 ISO.
• Load film in subdued light.
• Ne pas utiliser de film Polaroid avec cet appareil.
1. Slide the lens-cover/main switch to the ON
• Charger le film en faible lumière
1. Pousser l'interrupteur sur la position ON.
position.
2. S'assurer que le compteur de vue indique
2. Make sure
is displayed in the frame counter,
ouvrir le logement film (D).
then slide the back-cover release down to open
3. Placer la cartouche dans son logement (E).
the back cover (D).
4. Etendre le film à plat entre ses guides et tirer
3. Insert the film cartridge into the film chamber
l'amorce jusqu'au repère afin d'éviter un mauvais
(E).
chargement (F).
4. Extend the tip of the film over the take-up drum.
• Si l'amorce est trop tirée, repousser en douceur l'excédent dans
Align the film tip with the film-leader index to
la cartouche (G).
prevent a film-loading error (F).
5. Fermer le dos.
• Position the film between the film guide rails so that it lays flat
6. L'appareil se place automatiquement sur la
or a film transport error may occur (G).
• If the film tip extends beyond the film-leader index, gently push
première vue.
the excess film back into the film cartridge.
• Si le film est incorrectement chargé, Ie chiffre
5. Close the back cover.
clignote sur l'écran d'affichage. Ouvrir alors le dos de l'appareil,
et reprendre le chargement.
6. The camera automatically advances the film to
the first frame.
• If
appears or
blinks in the data panel, the film was
loaded incorrectly. Open the back cover and reload the film.
A-1
A-2
A-3
B
/ INTERRUPTEUR PRINCIPAL
ON jusqu'à ce que le volet s'ouvre et que
l'appareil se mette en marche (A-1).
Pousser le bouton d'un cran vers le
symbole OFF pour éteindre l'appareil et
rétracter l'objectif (A-2).
Lorsque l'objectif s'est
rétracté, pousser le bouton en direction du
symbole OFF pour fermer le volet (A-3).
C
clignote seul sur
D
E
F
et
G
apparaîrt ou
11. Tapa del compartimiento de la pila
12. Desenganche de la tapa trasera
13. Rosca para trípode
14. Interruptor principal
15. Panel de datos
16. Botón de modo de flash
17. Botón del obturador
18. Botón de rebobinado manual
19. Palanca de zoom
20. Botón de autodisparador
21. Indicadores de modo de flash
22. Indicador del autodisparador
23. Indicador de poca carga en la pila
24. Contador de fotogramas
25. Indicador de transporte de película
26. Marca del rollo
* No toque
INTERRUPTOR PRINCIPAL
OBJEKTIVABDECKUNG / HAUPTSCHALTER
La cámara está provista de un interruptor que tiene tres posiciones.
Der Hauptschalter Ihrer Kamera kann auf drei Positionen geschoben
ON (conectada):
Mueva el interruptor hasta el tope hacia la
werden.
dirección de flecha ON; la cubierta del
ON:
objetivo se abrirá y la cámara se conectará
(A-1).
OFF (desconectada): Mueva el interruptor un poco hacia la
dirección de flecha OFF; la cámara se
OFF:
desconectará y el objetivo se retraerá en la
cámara (A-2).
Cerrada:
Después de que el objetivo se retrae en la
CLOSE:
cámara, mueva el interruptor hasta el tope
hacia la dirección de flecha OFF; la cubierta
se cerrará (A-3).
INSTALACION DE LA PILA
EINSETZEN DER BATTERIE
Esta cámara utiliza una pila de litio CR123A de tres voltios para
Ihre Kamera benötigt eine Lithium-Batterie 3 Volt Typ CR123A. Diese
alimentar la corriente de todas las funciones de la cámara.
Batterie liefert den Strom für alle Kamerafunktionen.
• Befreien Sie die Kamera und die Batterien von Schmutz und Feuchtigkeit,
1. Mueva el interruptor principal hasta la posición OFF.
2. Abra la tapa del compartimiento de la pila utilizando
1. Schieben Sie den Hauptschalter auf die Position CLOSE.
una moneda u objeto similar (B).
2. Benutzen Sie eine Münze oder einen ähnlichen Gegenstand
3. Saque la pila del compartimiento, primero el lado +.
4. Instale una pila nueva en el compartimiento, de
3. Entnehmen Sie die alte Batterie.
acuerdo a las marcas + y - (C).
4. Batterie wie gezeigt einsetzen (C).
5. Cierre la tapa.
5. Batteriekammerdeckel wieder schließen.
Advertencia de la pila
Batterie-Hinweise
Cambie la pila cuando
solo destelle en el panel de datos.
Wenn nur
• Si destelle
en el panel de datos con otros indicadores, hay que
die Batterie muß ersetzt werden.
cambiar la pila dentro de poco.
• Wenn
• Si no aparezca ningún indicador, cambie la pila o verifique que esté
bien instalada.
• Si empiecen a destellar todos los indicadores en el panel de datos, o
• Bleibt das Datenfeld dunkel, entfernen Sie die Batterie aus der Batteriekammer
no funcione la cámara con una pila nueva, saque la pila, espere unos
segundos, y luego vuelva a colocarla. Si esto no hace que funcione
• Wenn alle Anzeigen im Datenfeld blinken, oder die Kamera funktioniert trotz
normalmente, o el problema persiste, consulte con un Servicio
autorizado de Minolta.
• Para economizar la corriente, su cámara se desconectará si no se
utiliza durante más de tres minutos. Para restaurar, mueva el
interruptor principal hacia OFF, y luego vuelva a ON.
• Um Energie zu sparen, schaltet sich die Kamera automatisch nach 3 Minuten
Si la película está en la cámara, cierre la cubierta del objetivo
Falls sich ein Film in der Kamera befindet, sollte das Objektiv geschlossen
antes de sacar la pila. Instale una pila nueva en cuanto saque la
werden, bevor Sie die Batterie entnehmen. Setzen Sie die neue Batterie
pila gastada. Si no se sigue estos pasos.
unverzüglich ein. Falls dies nicht möglich ist.
FILM EINLEGEN
CARGA DE LA PELICULA
Su cámara utiliza películas negativas de 35mm, con código DX, de
Es wird empfohlen, nur DX-codierte 35mm-Filme (Filmpackung und
ISO 100, 200 o 400. Películas sin código DX se ajustarán a ISO
Patrone sind mit „DX" gekennzeichnet) mit ISO 100, 200 oder 400 zu
100.
verwenden. Bei nicht DX-codierten Filmen wird die Filmempfindlichkeit
• No utilice una película de "Polaroid" con esta cámara.
automatisch auf ISO 100 gesetzt.
• Cargue siempre la película bajo una luz tenue.
• Polaroid Sofortbildfilme können nicht verwendet werden.
• Setzen Sie den Film möglichst im Schatten ein, nie bei direktem Sonnenlicht.
1. Mueva el interruptor principal a la posición ON.
1. Schieben Sie den Hauptschalter auf Position ON.
2. Asegúrese que se muestra
en el contador, y
2. Vergewissern Sie sich, daß eine „ " im Bildzähler
mueva el desenganche de la tapa trasera hacia abajo
para abrir la tapa trasera (D).
3. Legen Sie den Film in die Patronenkammer ein (E).
3. Coloque una película en el compartimiento (E).
4. Film flach zwischen die Führungsschienen legen und
4. Extienda la punta de película encima de la bobina
receptora. Alinee la punta con el índice de la punta
de película para evitar el error de carga de película
(F).
• La película debe colocarse dentro de las ranuras guías. De lo
contrario, puede que la película no avance bien (G).
5. Schließen Sie die Rückwand.
• Si la punta de película se sale más del índice, empuje el excedente en
6. Die Kamera transportiert den Film automatisch bis zum
el interior del cartucho.
5. Cierre la tapa trasera.
• Wenn eine „
6. La cámara avanza automáticamente la película al
primer fotograma.
• Si aparezca
o destelle
en el panel de datos, la película no está
cargada bien. Saque y vuelva a colocar la película.
11. Batteriekammerdeckel
12. Rückwandentriegelung
13. Stativ
14. Objektivabdeckung / Hauptschalter
15. Datenfeld
16. Blitzfunktions-Taste
17. Auslöser
18. Taste für manuelle Rückspulung
19. Zoom-Taste
20. Selbstauslöser-Taste
21. Blitzfunktionsanzeige
22. Anzeige für Selbstauslöser
23. Symbol für schwache Batterie
24. Bildzähler
25. Filmtransport-Anzeige
26. Filmpatronen-Markierung
* Nicht berühren
Wenn Sie den Hauptschalter so weit wie möglich in
Pfeilrichtung auf ON schieben, öffnet sich die
Objektivabdeckung, das Objektiv fährt aus dem Gehäuse
heraus, und die Kamera ist eingeschaltet (A-!).
Wenn Sie den Schalter ein wenig in Pfeilrichtung auf OFF
schieben, zieht sich das Objektiv in das Gehäuse zurück und
die Kamera schaltet sich aus (A-2).
Nachdem das Objektiv vollständig im Kameragehäuse
verschwunden ist, schieben Sie den Schalter so weit wie
möglich in Pfeilrichtung auf OFF, um die Objektivabdeckung zu
schließen (A-3).
bevor Sie den Batteriekammerdeckel öffnen.
zum Öffnen des Batteriekammerdeckels (B).
im Datenfeld blinkt, ist die Batteriekapazität zu niedrig, und
zusammen mit anderen Anzeigen im Datenfeld blinkt, funktioniert
die Kamera zwar noch, aber die Batterie muß baldmöglichst ausgewechselt
werden.
und setzen Sie sie erneut ein.
frischer Batterie nicht, entnehmen Sie die Batterie, warten einige Sekunden und
setzen die Batterie erneut ein. Falls die Kamera auch dann nicht
ordnungsgemäß funktioniert, wenden Sie sich bitte an den nächstgelegenen
Minoltafachhändler oder Service.
ab, wenn sie nicht bedient wurde. Schießen Sie den Hautschalter, und öffnen
Sie sie wieder, um die Kamera einzuschalten.
erscheint. Die Rückwand mit der Entriegelung öffnen (D).
Filmanfang über die Aufwickelspule bis zur farbigen
Markierung ziehen, um Filmtransportstörungen zu
vermeiden (F).
Wurde der Filmanfang über die Markierung hinausgezogen, überschüssigen
Film vorsichtig in die Patrone zurückschieben (G).
ersten Bild.
" erscheint oder
im Datenfeld blinkt, wurde der Film nicht
korrekt eingelegt. Öffnen Sie die Rückwand, und legen Sie den Film erneut
ein.

Werbung

loading

Diese Anleitung auch für:

Sightseer zoom