Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Profroid GFS ZF 09DZ Handbuch

Verflüssigungseinheiten; hermetischen scroll verdichter

Werbung

NOTICE D'INSTRUCTIONS
OPERATING INSTRUCTIONS
HANDBUCH ZUR
MONTAGE / MISE EN SERVICE / UTILISATION / MAINTENANCE
INSTALLATION / COMMISSIONING / OPERATING / MAINTENANCE
MONTAGE / INBETRIEBNAHME / BEDIENUNG / WARTUNG
(à fournir à l'utilisateur final pour compléter le dossier d'exploitation requis pendant toute la durée de vie de l'appareil)
(must be given to the end user in order to complete the operating manual during the equipment service life)
(zu der Endbenützer bereitstellen, um die Betriebsunterlagen ,die während der gesamten Lebensdauer des Gerätes erforderlich sind, zu vervollständigen)
GROUPE DE CONDENSATION /GFS
Compresseur Hermétique Scroll COPELAND
AIR COOLED CONDENSING UNIT / GFS
COPELAND Scroll Hermetic Compressor
VERFLÜSSIGUNGSEINHEITEN GFS
Hermetischen scroll verdichter
Groupe de Fluide DESP : 2 / PED fluid group : 2 / Fluidgruppe 2 gemäβ DGRL
Il est impératif de prendre connaissance de ces instructions dès réception de l'appareil et avant toute intervention sur celui-ci.
Notre service technique reste à votre entière disposition au
33 04 42 18 05 00 pour toutes précisions supplémentaires.
These operating instructions must be read at the delivery of the equipment and prior any operation on it.
Our technical department is at your disposal for any additional information (Tel : ++ 33 4 42 18 05 00).
This document is a translation of the French original version which prevails in all cases.
Es ist gebieterisch, von diesen Anweisungen seit Empfang des Geräts und vor jeder Intervention auf diesem Kenntnis zu nehmen.
Für alle weiteren Auskünfte steht Ihnen unsere technische Abteilung unter der Nummer33 04 42 18 05 00 gerne zur Verfügung.
Dieses dokument ist eine übersetzung von französischen originalfassung, die in jeden fall vorherrscht

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Profroid GFS ZF 09DZ

  • Seite 1 NOTICE D'INSTRUCTIONS OPERATING INSTRUCTIONS HANDBUCH ZUR MONTAGE / MISE EN SERVICE / UTILISATION / MAINTENANCE INSTALLATION / COMMISSIONING / OPERATING / MAINTENANCE MONTAGE / INBETRIEBNAHME / BEDIENUNG / WARTUNG (à fournir à l’utilisateur final pour compléter le dossier d’exploitation requis pendant toute la durée de vie de l’appareil) (must be given to the end user in order to complete the operating manual during the equipment service life) (zu der Endbenützer bereitstellen, um die Betriebsunterlagen ,die während der gesamten Lebensdauer des Gerätes erforderlich sind, zu vervollständigen) GROUPE DE CONDENSATION /GFS...
  • Seite 2 à l'intervenant d'effectuer les consignations nécessaires. Profroid dégage toute responsabilité en cas de modification(s) ou de réparation(s) de ses appareils sans son accord préalable. Les appareils sont exclusivement destinés à des professionnels, pour un usage en réfrigération et pour leurs limites d’utilisation.
  • Seite 3: Montage

    éviter tout risque de brûlure ou de gelure.  Profroid n’est pas informé de l’utilisation réelle des quasi machines ; leurs intégrations et leurs usages doivent être conformes à la Directive Machines et aux recommandations de cette notice.
  • Seite 4 Le remplacement d’une soupape de sécurité s’effectuera par le même modèle et la même marque que la soupape de sécurité d’origine. S’il y a changement de modèle et/ou de marque, alors le personnel en charge de ce remplacement devra réaliser une note de calcul suivant l’EN 13136 et/ou s’adresser à Profroid s’il n’a pas les éléments de détermination. ...
  • Seite 5 RECYCLAGE Avant d'effectuer le désassemblage de tout ou partie d’un appareil, s'assurer que la source d’alimentation électrique a été coupée. Récupérer à des fins de recyclage aux moyens d’outillages adaptés le fluide frigorigène présent dans l’appareil ou dans la zone d’intervention après isolement de celle-ci.
  • Seite 6 REACH Pour les composants DANFOSS (KVP, KVL, KVR, KVD), éviter tout contact entre la peau et le joint torique. Pour les composants DANFOSS (ETS, KVS, SGN, SGP). Eviter tout contact entre la peau et le papier. Eviter de respirer la poussière issue du papier. Recycler le papier comme déchet dangereux.
  • Seite 7: Installation

    The contractor or the company in charge of the installation shall be responsible for carrying out the required instructions. Profroid disclaims any responsibility for change(s) or repair(s) on its devices made without its prior agreement. The devices are exclusively intended for professionals, for refrigeration purposes and for their limits of use.
  • Seite 8 When operating, surface temperatures above 60°C and /or below 0°C may be reached. During any servicing operation, the personnel should be extremely careful while working on the device.  Profroid is not informed to real use of partly completed machines ; their integrations and use must comply to Machines Directive and recommendations of this operating instructions. ...
  • Seite 9 The replacement of a safety valve must be made by the same brand of the original one. If there is modification of type and /or brand, then the professional in charge of the replacement will do a calculation sheet following EN 13136 and /or ask Profroid some elements. ...
  • Seite 10 REACH Concerning the DANFOSS components (KVP, KVL, KVR, KVD), avoid any contact between the skin and the O‐ring Concerning the DANFOSS components (ETS, KVS, SGN, SGP). Avoid any contact between the skin and the paper. Avoid to breathe dust that might come from the paper. Recycle the paper as hazardous waste.
  • Seite 11: Sicherheitshinweise

    Die durchschnittliche Lebensdauer unserer Geräte beläuft sich auf 10 Jahre unter der Voraussetzung, dass die hier genannten Vorschriften und die für die Bestandteile der Anlagen gelten Vorgaben eingehalten werden. ProFroid kann bei Nichtbefolgen dieser Bedienhinweise für mögliche Folgen nicht verantwortlich gemacht werden.
  • Seite 12 MONTAGE  Entladung müssen dazu geeigneten Hilfsmitteln erfolgen (Gabelstapler, Kran usw.); am Gerät vorhandene Hebeösen, Anhebepunkte o.ä. sind zu verwenden.  Das Personal muss zu diesen Arbeiten befähigt und mit entsprechenden Schutzausrüstungen versehen sein (Handschuhe, Schutzbrillen, Sicherheitsschuhe usw.). Personen dürfen sich niemals unter schwebenden Lasten aufhalten. ...
  • Seite 13 Im Betrieb können an den Geräten Oberflächentemperaturen über 60 °C und unter 0 °C auftreten. Bei einem Eingriff am Gerät hat das Personal dementsprechend vorsichtig vorzugehen.  ProFroid wird nicht unterrichtet über den tatsächlichen Einsatz einer nur teilweise komplettierten Anlage; ihr Einbau und Einsatz muss mit der EU-Maschinenrichtlinie und den Vorschriften dieses Bedienhandbuchs im Einklang sein. ...
  • Seite 14 REACH Bei den DANFOSS Bauteilen (KVP, KVL, KVR, KVD) ist ein Hautkontakt mit dem O‐Ring zu vermeiden. Bei den DANFOSS Bauteilen (ETS, KVS, SGN, SGP). Vermeiden Sie ein Hautkontakt mit dem Papier. Vermeiden Sie etwaigen Staub einzuatmen, der von dem Papier kommen mag. Entsorgen Sie das Papier als Sondermüll.
  • Seite 15: Description - Fonctionnement

    DESCRIPTION - FONCTIONNEMENT DESCRIPTIF GENERAL Le groupe de condensation est composé principalement de: 1 compresseur hermétique Scroll COPELAND 1 condenseur à air avec motoventilateur(s) hélicoïde(s). Sur exécution spéciale : condenseur à eau 1 réservoir de liquide conforme à la directive 2014/68/UE (DESP) avec bossage pour montage d'une soupape de sécurité (obligatoire).
  • Seite 16: Raccordements Électriques

    Si l'option ligne liquide est demandée, on se raccordera après l'électrovanne, si bien sur la configuration de l'installation le permet. RACCORDEMENTS ÉLECTRIQUES  Généralités L'appareil est conçu selon la norme EN60204-1. Tout câblage sur site doit être conforme aux normes légales en vigueur dans le pays concerné et à la EN60204-1. Sauf exécution spéciale, la tension nominale doit être : circuit de puissance : 400V/3/50Hz + Terre circuit de commande: 230V/1/50Hz (pressostats - résistances de carter).
  • Seite 17 AUXILIAIRES DE CONTROLE ET SÉCURITÉ  Sécurités Les sécurités équipant les compresseurs doivent couper instantanément le compresseur.  Thermostat de refoulement Les modèles ZF (jusqu'au ZF18) possèdent un thermostat de refoulement externe qui contrôle la température de refoulement. Le point de coupure de thermostat est 99°C +/- 4 K Le différentiel de réenclenchement est 28 K +/- 5 K La résistance de carter doit être impérativement alimentée et fonctionner durant les arrêts du compresseur.
  • Seite 18: Démarrage De L'installation

    Ce tableau n'est pas exhaustif, mais résume les principales huiles utilisées. Pour l'utilisation d'une autre huile, nous vous conseillons de contacter PROFROID ou le constructeur du compresseur. Rappel concernant le retour d'huile: celui-ci ne dépend pas uniquement de la nature de l'huile, mais de la configuration du circuit frigorifique (pente, remontée, siphon et contre siphon) et des vitesses de circulation, notamment en basse pression, qui doivent...
  • Seite 19: Contrôles De Fonctionnement

    Les motoventilateurs du condenseur doivent s’enclencher automatiquement en fonction des points de consignes pré réglés. Dans le cas d’un condenseur à eau s’assurer de l’alimentation du condenseur : si vanne à eau régler son ouverture.  Complément de charge Très rapidement, effectuer le complément de charge. En effet, la faible charge en fluide conduit à...
  • Seite 20: Depannage

    Dans le cas de fluide de type HFC ( R404A ), on évitera les déshydrateurs avec de l'alumine activée, on choisira obligatoirement des déshydrateurs à tamis moléculaire. NETTOYAGE Le nettoyage des batteries doit se faire de préférence : - A l'air comprimé, - Par un brossage avec des éléments non métalliques, - A l'eau claire (3 bars maxi à...
  • Seite 21 Ajuster le pressostat maximum 1 bar au dessous de haute Pressostat à haute pression ajusté trop bas. la PMS, mais attention à la plage du compresseur ! Installation surchargée en fluide. Vidange du liquide au réservoir. Air ou gaz non condensables dans le circuit HP. Faire sortir l'air au point haut.
  • Seite 22 DEFAUT CAUSE PROBABLE REPARATION 14. Bruit anormal Boulons desserrés. Serrer les boulons. du compresseur Bruit mécanique interne Ne pas redémarrer le compresseur. Examiner ajuster détendeurs Liquide dans conduite d'aspiration. thermostatiques. Voir si les électrovannes liquides ne restent pas ouvertes à l'arrêt. Bulbe desserré...
  • Seite 23 DESCRIPTION – OPERATIONS GENERAL DESCRIPTION The condensing unit is made up primarily of: 1 COPELAND hermetic scroll compressor. 1 air-cooled condenser with cylinder head fan(s). 1 liquid receiver according to EC standard 2014/68/EU (PED) with boss for the installation of a safety valve (compulsory). Warning : it is mandatory for the refrigeration contractor to assembly a safety valve on receiver with category over I.
  • Seite 24 power circuit: 400V/3/50Hz + Earth control circuit: 230V/1/50Hz (pressure switches – crankcase heaters). Cabling is determined according to: - Maximum nominal intensity - The distance between the unit and its power source. - The protection at the source  Electrical motor wiring Electrical motors for compressors These are designed for a direct start.
  • Seite 25  Discharge thermostat ZF models (up to ZF18) have an external discharge thermostat which controls the discharge temperature. The thermostat cut-off point is 99°C +/- 4 K The cut-in differential is 28 K +/- 5 K The crankcase heater must be powered and operational during compressor shut-downs. AUTOMATIC MECHANICAL DEVICES As we do not design the installation, we are responsible only for the electrical layout and refrigeration equipment.
  • Seite 26 This table is not exhaustive, but summarises the principal oils used. If any other oil is to be used, we would advise contacting PROFROID or the compressor manufacturers. Please remember that the oil return does not depend only on the type of oil used, but also on the design of the refrigerating circuit (drops, risers and U-bends) and the gas velocities, particularly at low pressure, must be >...
  • Seite 27: Operating Checks

    OPERATING CHECKS Shortly after start-up, the operating conditions of the equipment must be checked  Compressor The compressor must operate within its acceptable limits (see Manufacturer's advice). Check on each compressor: Voltage  Discharge pressure  Measure suction temperature  Measure discharge temperature ...
  • Seite 28 Instructions or recommendations appearing in the various technical advice notes and manufacturer's service manuals should be followed precisely; please contact our Technical Department for any additional information. CLEANING Coils should preferably be cleaned with: Compressed air By brushing with non-metallic materials With clean water spray (3 bars maximum at a distance of 1.5m).
  • Seite 29: Troubleshooting

    TROUBLESHOOTING Examples of faults and solutions FAULT PROBABLE CAUSE ACTION REQUIRED Too much suction gas superheat Examine and adjust the thermostatic expansion 1. Suction valves in the evaporators. Temperature too high 2. Suction Liquid in the suction line. Adjust thermostatic expansion valves. Check if the bulb is in contact with the suction line Temperature too Sensor bulb is loose or incorrectly positioned.
  • Seite 30 FAULT PROBABLE CAUSE ACTION REQUIRED 14. Abnormal Bolts loose. Tighten bolts Noise in Broken connecting-rod Do not re-start compressor Check and re-set thermostatic expansion valves. Compressor Fluid in suction line Check that the liquid solenoid valves do not remain open when machine stops. Bulb is loose or incorrectly positioned.
  • Seite 31: Kältekreislauf Verbindungen

    BESCHREIBUNG ALLGEMEINES Die Verflüssigungseinheit GFS ist vor allem zusammengesetz aus: - 1 Verdichter hermetisch SCROLL COPELAND - 1 luftgekühlten Verflüssiger mit axial Motorlüfter - 1 Flüssigkeitssammler gemäss DESP 2014/68/UE Vorschriften (mit Anschluss für Sicherheitsventil) Vorsicht : Ein Sicherheitsventil muss zwingend durch der Kälteanlageinstallateur angebracht werden für Sammler mit categoren grösser als I.
  • Seite 32: Elektrischer Verbindungen

    ELEKTRISCHER VERBINDUNGEN Allgemeine Die Einheit ist gemäss Norm EN60204-1 entwickelt. Jegliche Verkabelung, die vor Ort durchgeführt wird, muss mit den in dem jeweiligen Land gültigen gesetzlichen Bestimmungen und mit EN60204-1 übereinstimmen Mit Ausnahme von Spezialanwendungen ist die Nennspannung 400V/3/50Hz + Erde für den Leistungskreis und 230V/1/50Hz für die Teile des Steuerkreises : Druckschalter, Kurbelgehäuseheizung.
  • Seite 33: Zusätzliche Sicherheitskontrolle

    Motorschützen müssen mit den gültigen Normen entsprechen und auf der Nennstrom in Hochdrehzahl kalibriert sein. Achtung : Die maximale Unbalanz zwischen den Phasen ist 2 % in der Spannung und 10 % in der Stromstärke für jeden Motor. ZUSÄTZLICHE SICHERHEITSKONTROLLE ...
  • Seite 34 Diese Tabelle ist nicht erschöpfend, aber faßt die benutzten Hauptöle zusammen. Für die Benutzung anderen Öl raten wir Ihnen, PROFROID zu kontaktieren oder Verdichterhersteller. Wir wollen trotzdem Sie daran erinnern, daß, was den Ölrückkehr betrifft, diesen nicht nur von der Natur des Öls, sondern von der Konfiguration des Kühlkreislaufes (Abhang, Wiederaufstieg, Saugheber und Saugheberkontra) und von den Geschwindigkeiten...
  • Seite 35: Anlaufen Der Anlage

    ANLAUFEN DER ANLAGE  Verflüssigungseinheitsanlauf - Alle Ventile öffnen (Saugseite, Hochdruck des Verdichters, am Flüssigkeitssammler Austritt) -Ein Amperemeter auf einer Phase des Verdichters stellen -Den Kraftunterbrecher oder die Schalter der Motorlüfter schließen -Den Verdichter starten : auf den Knopf ON/OFF drücken. Die Intensität beläuft sich auf ein Maximum und muß...
  • Seite 36: Motorlüfter Austausch

    - HD/ND Pressostaten Auschaltungspunkten. Einschaltung vom Verflüssigermotorpressostat, Ölniveau Feuchtigkeit im Kreislauf (am Flüssigkeitsschauglass oder durch Ölanalyse), Man wird eine Überprüfung der Abdichtung des Kühlkreislaufes durchführen - Schmutzung des Lamelenpakets - Die Position der Flügel in den Ringen (Festklemmen auf dem Achse, Zustand der Blatten...). .Jedes Jahr : Eine Ölanalyse durchführen.
  • Seite 37 Das Pressostat auf max. 1 bar unter dem max. Druck ist zu hoch HD Pressostat zu niedrig eingestellt. Betriebsdruck einstellen, unter Beachtung der Einsatzgrenzen des Verdichters ! Anlage mit Kältemittel überfüllt. Flüssigkeit in Sammelbehälter ablassen. Luft oder nicht kondensierfähiges Gas im HD- Luft am höchsten Punkt ablassen.
  • Seite 38 (kW) (kW) (kW) (kW) (kW) (kW) (kW) 1.94 1.86 0.12 1.98 0.98 2.11 1.63 0.12 1.75 1.20 GFS ZF 09DZ R404A 10 666 1.73 2.48 2.13 0.26 GFS ZF 11FZ R404A SEPR 2.39 1.04 2.71 1.87 0.26 2.13 1.27 GFS ZF 13FZ...
  • Seite 39 R449A R449A SEPR Evap. Temp. t = -35°C / Amb. Temp. Ta = + 32°C Evap. Temp. t = -35°C / Amb. Temp. Ta = + 25°C Annual Seasonal Declared CALCUL Désignation electric. energy Rated Rated Rated Declared Declared ecodesign compressor compressor consum.
  • Seite 40 Medium temperature Moyenne température R404A R404A SEPR Evap. Temp. t = -10°C / Amb. Temp. Ta = + 32°C Evap. Temp. t = -10°C / Amb. Temp. Ta = + 25°C Seasonal Annual Rated Declared Declared Declared energy Designation CALCUL electric.
  • Seite 41 R449A R449A SEPR Evap. Temp. t = -10°C / Amb. Temp. Ta = + 32°C Evap. Temp. t = -10°C / Amb. Temp. Ta = + 25°C Seasonal Annual Rated Declared Declared Declared energy Designation CALCUL electric. Rated Rated perfom. compressor compressor ecodesign...
  • Seite 42 178, rue du Fauge - ZI Les Paluds - B.P. 1152 - 13782 Aubagne Cedex – France International: Tel. (33) 4 42 18 05 00 - Fax (33) 4 42 18 05 02 14/14...

Inhaltsverzeichnis