Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

OWNER'S MANUAL
USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
KD477-2

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Kohler KD477-2

  • Seite 1 OWNER’S MANUAL USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO KD477-2...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Oil Recommendations - Olio Prescritto - Huile - Vorgesschriebene Schmieröle Safety Precautions ......................4-5 Aceite Recomendado - Óleo Recomendado ..............35 Norme Di Sicurezza.......................6-7 Précautions De Sécurité....................8-9 Oil Capacity - Capacitá...
  • Seite 3 Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler ......... 105-108 After 2500 Hours - Ogni 2500 Ore - Toutes les 2500 Heures Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler ........109-112 Alle 2500 Stunden - Cada 2500 Horas - Cada 2500 Horas ...........67 Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor a Diesel ........113-116...
  • Seite 4: Safety Precautions

    SAFETY PRECAUTIONS To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below. WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
  • Seite 5 WARNING WARNING CAUTION WARNING High Pressure Fluids can puncture Electrical Shock can cause injury. severe acid burns. skin and cause severe injury or Do not touch wires while engine is burns. death. Charge battery only in a well running. ventilated area. Keep sources of Do not work on fuel system without engine is hot or running.
  • Seite 6: Norme Di Sicurezza

    NORME DI SICUREZZA d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione. AVVERTENZA Un’avvertenza fa riferimento a istruzioni che, se ignorate, espongono a un rischio che può provocare gravi lesioni personali o morte oppure gravi danni materiali.
  • Seite 7 AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE Il combustibile esplosivo può Il gas esplosivo può provocare Le scosse elettriche possono provocare incendi e gravi ustioni. incendi e gravi ustioni. provocare gravi lesioni personali. possono penetrare sottocute e causare lesioni gravi o letali. Non rabboccare il serbatoio con Caricare le batterie solo in un luogo Non toccare i cavi elettrici con il motore caldo o in funzione.
  • Seite 8: Précautions De Sécurité

    PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci-dessous. Veuillez les lire attentivement. AVERTISSEMENT La mention “Avertissement” est utilisée pour indiquer la présence d’un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves, la mort ou des dégâts matériels importants si l’avertissement n’est pas pris en compte.
  • Seite 9 AVERTISSEMENT ATTENTION AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Les liquides à haute pression peuvent Les gaz explosifs peuvent causer Une décharge électrique peut Le carburant explosif peut causer transpercer la peau et provoquer des provoquer des blessures des incendies et de graves brûlures des incendies et de graves brûlures. acides.
  • Seite 10: Sicherheitsvorkehrungen

    SICHERHEITSVORKEHRUNGEN Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
  • Seite 11 ACHTUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Flüssigkeiten, die unter hohem Druck herausspritzen, können in die Haut Explosiver Kraftstoff kann Brände und Explosives Gas kann Brände und schwere Elektrische Schläge können eindringen und schwere oder tödliche schwere Verbrennungen verursachen. Säureverätzungen verursachen. Verletzungen verursachen. Verletzungen verursachen.
  • Seite 12: Precauciones De Seguridad

    PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente. ADVERTENCIA El término “ADVERTENCIA “...
  • Seite 13 ADVERTENCIA ADVERTENCIA PRECAUCIÓN ADVERTENCIA La explosión del carburante puede El gas explosivo puede provocar Las descargas eléctricas pueden provocar incendios y quemaduras Los líquidos a alta presión pueden incendios y quemaduras graves por provocar lesiones. graves. perforar la piel y provocar lesiones ácido.
  • Seite 14: Precauções De Segurança

    PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente. ADVERTÊNCIA caso seja ignorada.
  • Seite 15 ADVERTÊNCIA AVISO ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Fluidos de Alta Pressão podem perfurar O Choque Eléctrico pode causar O Combustível Explosivo pode O Gás Explosivo pode causar a pele e causar ferimentos graves ou ferimentos. causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido graves.
  • Seite 16: Overview Of Periodic Maintenance Operations

    Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção - MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY OUTLINED IN EACH SECTION.
  • Seite 17 Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE - OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x L’OPÉRATION BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS...
  • Seite 18 Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção ENGINE OVERHAUL - REVISIONE - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO REVISIONE - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’...
  • Seite 19: Made In Italy

    ENGINE IDENTIFICATION NUMBERS - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Model Number Tipo Motore Giri/1’ MADE IN ITALY Type Moteur Tours/mn Motortype Eingestellte Drehzahl Tipo Motor R.p.m.
  • Seite 20: Preface - Premessa - Preface - Einleitung - Premisa - Preâmbulo

    The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co.
  • Seite 21 1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 2. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;...
  • Seite 22 PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
  • Seite 23: Einleitung

    Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus: 1. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten; 2. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen;...
  • Seite 24 PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
  • Seite 25 NOTAS GERAIS DE SERVIÇO 1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a garantia. 3. O motor pode ser utilizado ou montado numa máquina apenas por pessoal devidamente treinado no seu funcionamento e consciente dos perigos envolvidos. Isto aplica-se 3.
  • Seite 26: Carateristicas - Características

    Displacement - Cilindrata - Cylindree - Hubraum - Cilindrata - Cilindrada Oil Capacity - Quantità Olio - Quantité Huile - Ölmenge - Cantidad Aceite Dry Weight - Peso A Secco - Poids À Vide -Trokengewicht - Peso En Seco Quantidade Óleo KD477-2 ENGINE DIMENSIONS DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT...
  • Seite 27: Pre-Start Check - Prima Dell'avviamento - Avant Le Demarrage - Vor Dem Anlassen - Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento

    Failure to follow the maintenance instructions and procedures outlined in this manual, may cause severe engine wear or damage, and will void the warranty. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part may cause severe engine wear, or damage, and will void the warranty.
  • Seite 28: Oil Usage - Uso - Emploi - Bedienung - Utilisacion - Utilização

    OIL USAGE EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO NOTE: Failure to use the correct oil type, or using dirty oil, will cause premature engine wear and failure, and will void the warranty. To prevent extensive engine wear or damage, always maintain the proper oil level in the crankcase. Never operate the engine with the oil level below or above the recommended levels.
  • Seite 29 Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. L’olio motore esausto può...
  • Seite 30: Klassifizierung Sae

    KLASSIFIZIERUNG SAE Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen. Die eingradigen Öle werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist. CLASSIFICACIÓN SAE El parámetro de elección tendrá que considerar la temperatura ambiente mínima a la que se somete el motor durante el invierno y la temperatura máxima de servicio durante el verano. Los aceites monogrados se utilizan generalmente en un rango muy cerrado de temperatura.
  • Seite 31 INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIFICATIONS in conformity to the regulations set for each lubrication kind. A.P.I.: American Petroleum Institute ACEA: European Automobile Manufacturers Association Tables shown on page 34 are of useful reference when buying a kind of oil. Codes are usually printed-out on the oil container and the understanding of their meaning is useful for comparing different brands and choosing the kind with the right characteristics. An SF oil, for instance, is more performing than a SE oil but less performing than a SG one.
  • Seite 32: Internationale Spezifikationen Für Schmiermittel

    INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I.: American Petroleum Institute ACEA: Verband der Europäischen Automobilhersteller Die auf Seite 34 aufgeführten Tabellen dienen als Bezug für den Einkauf von Öl. Die Abkürzungen sind in der Regel auf den Ölbehältern aufgeprägt und deren Bedeutung sollte bekannt sein, damit Öle verschiedener Marken verglichen und die richtigen Eigenschaften gewählt werden können.
  • Seite 33: Acea Regulations - Norme Acea - Normes Acea - Vorschriften Acea Normas Acea - Normas Acea

    ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA HEAVY DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN FÜR GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO PESADO A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction...
  • Seite 34: Sae Viscosity Grade - Gradazione Sae - Viscosité Sae - Sae Viskositätsklasse Viscosidad Sae - Grsadação Sae

    OIL CLASSIFICATIONS (API/MIL) - SEQUENZE API/MIL - SEQUENCES API/MIL API/MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API/MIL - SEQUÊNCIAS API/MIL GASOLINE - BENZINA - ESSENCE DIESEL - PETROL - BENZIN - GASOLINA CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC SC SD SE SF SG L- 46152 D / E CURRENT - CORRENTI OBSOLETE - OBSOLETI...
  • Seite 35: Aceite Recomendado - Óleo Recomendado

    OIL RECOMMENDATIONS OLIO PRESCRITTO API CF 4 HUILE INDIQUÈE MULTIGRADE VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE ACEA E2-B2 15W-40 ACEITE RECOMENDADO MIL-L-46152 D/E AGIP SUPERDIESEL ÓLEO RECOMENDADO - Using the proper type and weight of oil in the engine is extremely important, as is daily checking of oil level and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, will cause premature engine wear, failure, and may void the warranty.
  • Seite 36: Oil Capacity - Capacitá Olio Motori - Capacité Huile Moteurs Ölinhalt Motoren - Capacidad Aceite Motores - Capacidade De Oleo De Motores

    OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES...
  • Seite 37: Adding Oil - Rifornimento Olio Motore - Ravitaillement Huile Moteur - Öl-Aufüllen - Suministración Aceite Motor - Reabastecimento Óleo Motor

    Adding Oil NOTE: Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump. Rifornimento Olio Motore Ravitaillement Huile Moteur NOTE: Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Öl-Aufüllen NOTE: fait avec le moteur sur une surface plane.
  • Seite 38: Engines With Oil Bath Air Cleaner

    NOTE: Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. Engines With Oil Bath Air Air Cleaner Filling Cleaner Rifornimento Olio Filtro Aria NOTE: Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Per Motori con Filtro Aria a Bagno d’Olio NOTE: Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
  • Seite 39: Fuel Warning - Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible

    Fuel Warning WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when Rifornimento Combustibile handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children. Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks.
  • Seite 40 DIESEL FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. injector failure. High sulfur content in fuel may cause engine wear. In those countries where diesel has a high sulfur content, it is advisable to lubricate the engine with a high alkaline oil or alternatively to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently.
  • Seite 41 COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. o causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.
  • Seite 42 COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ; le carburant et le conteneur galvanisé réagissent chimiquement, produisant ainsi de la bavure qui bouche Une forte teneur en soufre peut provoquer l’usure du moteur.
  • Seite 43: Kraftstoff

    KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
  • Seite 44 COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
  • Seite 45 COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. causam avarias na bomba de injecção ou nos injectores.
  • Seite 46: Refueling - Rifornimento Combustibile - Ravitaillement Combustible - Kraftstoff

    NOTE: Refueling NOTE: Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Rifornimento Combustibile Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. Ravitaillement Combustible NOTE: Kraftstoff Einfüllen peu de mouvement au combustible. Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible. BEMERKUNG: Füllen Sie den Tank nicht zum Ueberlaufen, sondern lassen Sie etwa 1 cm bis zur Oberkante des Tanks frei, damit sich der Suministración Combustible Kraftstoff noch ausdehnen kann.
  • Seite 47: Purgado Del Circuito De Inyección - Disarejação

    Air Bleeding Throttle to maximum position. - Operate fuel pump with lever on mechanical feeding pump. Disareazione - Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa Acceleratore al massimo. alimentazione meccanica. Desareation - Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe Entlüftung Accélérateur au maximum.
  • Seite 48: Starting - Avviamento - Demarrage - Anlassen - Arranque - Aviamento

    STARTING AVVIAMENTO DEMARRAGE ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO NOTE: Do not actuate the starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start, wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two NOTE: Azionare il motorino di avviamento per non più di 20 secondi consecutivi: se il motore non si avvia attendere un minuto prima di repetere la manovra di avviamento. Nel caso in cui il motore non si avvii dopo du tentativi di avviamento conviene consultare la tabella a pag.
  • Seite 49: After Starting - Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage - Nach Dem Anlassen - Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage - Nach Dem Anlassen - Apres Le Demarrage - Nach Dem Anlassen - Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento Depois Do Aviamento

    when engine is running. Light On. - 2° scatto - Avviamento. - Chiavetta libera - Motore in - 1° Scatto - Accensione Spie. marcia. Position - Démarrage. Position - Eclairage des - Clé en position de repos - Témoins. - Zweite Stellung - Starten. Moteur en marche.
  • Seite 50: Break-In Period - Rodaggio - Rodage - Einlaufen - Rodaje - Rodagem

    - Run at idle speed for a few BREAK-IN PERIOD BEFORE STOPPING minutes. - Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale. - Al minimo per qualche minuto. RODAGGIO PRIMA DELL’ARRESTO - Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la - Au minimum pendant puissance totale.
  • Seite 51: Maintenance - Manutenzione - Entretien - Wartung - Manutencion - Manuntenação

    NOTA: As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio. NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. Follow all procedures and recommendations in this document.
  • Seite 52: Nach Den Erseten 50 Betriebsstunden - Después De Las Primeras 50 Horas

    Replace Oil Filter Change Oil AFTER FIRST 50 HOURS OF OPERATION Sostituzione Filtro Olio Sostituzione Olio Motore Remplacement Huile Moteur Remplacement Filtre à Huile SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE Öldaten-Wechsel. APRES LES 50 PREMIERES HEURES Sostitución Filtro Aceite Sostitución Aceite del Motor NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN Substituição Filtro Óleo Substituição Óleo do Motor...
  • Seite 53 - Wash element with soap and Check Oil Bath Filter - Open oil bath canister and remove the upper element. water. Controllo e Pulizia Filtro Aria Contrôle et Nettoyage Filtre superiore con acqua e sapone. à Air supérieur avec de l’eau et du Reinigung savon.
  • Seite 54 - Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances. - Lavare e asciugare la massa - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - Nettoyer et essuyer la masse - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a un haut niveau de pollution.
  • Seite 55 NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. NOTE: Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla. NOTE: Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. elle est irrémédiablement encrassée, la remplacer. - Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder BEMERKUNG: Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
  • Seite 56 NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. Kohler. . BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler. NOTA: Utilizar Só péças de origem Kohler.
  • Seite 57: Every 200 Hours - Ogni 200 Ore - Toutes Les 200 Heures

    Every 200 Hours Clean Cooling Fins NOTE: When using compressed air, always wear protective goggles. Ogni 200 Ore Pulizia Alette Toutes les 200 Heures NOTE: Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. Raffreddamento Alle 200 Stunden Nettoyage Ailettes Cada 200 Horas NOTE: Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection.
  • Seite 58 air. - Nel caso in cui le alette risultassero molto sporche pulire con un pennello imbibito con aqua e detersivo - Au cas où les ailettes étaient très sales, les nettoyer au moyen d’un pinceau imbibé de détersif, ensuite - Sollten die Rippen stark verschmutzt sein, sind diese mit einem seifenwassergetränkten Pinsel zu reinigen und mit Druckluft zu durchblasen.
  • Seite 59 NOTE: NOTE: NOTE: NOTE: Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di NOTE: eseguire tale operazione a motore caldo. toutes les 150 heures. NOTE: Pour vidanger rapidement et totalement l’huile du moteur il est recommandé BEMERKUNG: de faire cette opération quand le moteur est chaud.
  • Seite 60 - Togliere il tappo rifornimento - Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarla a 22 N·m. olio. - Dévisser le bouchon de - Revisser le bouchon de vidange, remplacer le joint en cuivre et le serrer avec un couple de serrage de remplissage d’huile.
  • Seite 61 - Em situações de reduzida utilização, todos os anos. NOTE: Use only Kohler genuine parts. NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden. NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler.
  • Seite 62 NOTA: NOTE: Use only Kohler genuine parts. NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden. NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler. NOTA: Utilizar Só péças de origem Kohler.
  • Seite 63 Engines With Remote Air - Check the clamps for age and torque. Check Intake Hose Filter Controllo Tubo in Gomma Per Motori Con Filtro Aria a Aspirazione Distanza Contrôle Tuyau d’Asoiration Pour Moteurs Avec Filtre à en Caoutchouc Air à Distance Kontrolle des Für Motoren Mit Nicht Direkt Gummiansaugschlauch...
  • Seite 64 THE FOLLOWING PROCEDURES SHOULD BE PERFORMED BY AUTHORIZED KOHLER SERVICE DEALERS. PER LE SEGUENTI OPERAZIONI RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE KOHLER. POUR LES OPÉRATIONS SUIVANTES VEUILLEZ VOUS ADRESSER AUX STATIONS DE SERVICE AUTORISÉES KOHLER. FOLGENDE WARTUNGSARBEITEN SOLLEN VON FACHWERKSTÄTTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
  • Seite 65: Every 300 Hours - Ogni 300 Ore - Toutes Les 300 Heures Alle 300 Stunden - Cada 300 Horas - Cada 300 Oras

    Set Valve Clearance Every 300 Hours NOTE: Adjust valve clearance only when the engine is cold. Ogni 300 Ore Regolazione Gioco Valvole- NOTE: É necessario effettuare la regolazione a motore freddo Bilancieri Toutes les 300 Réglage Jeu Soupapes- Heures NOTE: Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles Culbuteurs Alle 300 Stunden avec moteur froid.
  • Seite 66: Every 1000 Hours Ogni 1000 Ore - Aux 1000 Heures - Alle 1000 Stunden Cada 1000 Horas - Cada 1000 Horas

    An injector pressure setting test pump with an adequate pressure gauge are required to clean and calibrate the injectors - Remove the injector – Connect Set and Clean Injectors Taratura e Pulizia Iniettori If the injector fails to atomize, unscrew the ring nut, clean the central hole and the needle pin with a brass brush, then thoroughly wash with gasoline. If Tarage et Nettoyage Injecteur it atomizes but the pressure setting is lower, increase the height of the shims under the calibrating spring.
  • Seite 67: Alle 2500 Stunden - Cada 2500 Horas - Cada 2500 Horas

    After 2500 Hours Dopo 2500 Ore PARTIAL OVERHAUL Après 2500 Heures REVISIONE PARZIALE Nach 2500 Stunden Después de 2500 Horas REVISION PARTIELLE Depois 2500 Horas TEILÜBERHOLUNG REVISION PARCIAL 2500 Hours REVISÃO PARCIAL h 2500 - Partial Overhaul: Lap valves and valve seats - Check injector pump - Check injection timing - Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor - Check injector pump - Check injection timing - Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor Check injector pump - Check injection timing - Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor - Check injection timing - Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor...
  • Seite 68: After 5000 Hours Ogni 5000 Ore - Aux 5000 Heures - Alle 5000 Stunden Cada 5000 Horas - Cada 5000 Horas

    After 5000 Hours COMPLETE OVERHAUL Dopo 5000 Ore Après 5000 Heures REVISIONE GENERALE Nach 5000 Stunden Después de 5000 Horas REVISION GÉNÉRALE Depois 5000 Horas GENERAL-ÜBERHOLUNG 5000 Hours REVISION GENERAL h 5000 REVISÃO GENERAL In addition to all items in Partial Overhaul, Complete Overhaul includes: Replace pistons and Rebore cylinders – Resurface or replace valves, valve seats, valve guides, crankshaft, and main bearings, if deemed necessary.
  • Seite 69 STORAGE IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione STOCKAGE - Conservation KONSERVIERUNG - Erhaltung ALMACENAJE - Almacemaje ARMAZENAGEM - Armazenagem - If the engine will be out of service for three months or more, follow the storage procedures described on the following pages: - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
  • Seite 70 ENGINE STORAGE - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage. If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
  • Seite 71 STOCCAGGIO MOTORE PERMESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in - Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed servizio, è...
  • Seite 72: Stockage Du Moteur

    STOCKAGE DU MOTEUR MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le - Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et exposés aux intempéries, à...
  • Seite 73: Lagerung Des Motors

    LAGERUNG DES MOTORS - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbenutzung Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
  • Seite 74: Almacenaje Del Motor

    ALMACENAJE DEL MOTOR - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada. - Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y ponerlo en servicio, será...
  • Seite 75 ARMAZENAGEM DO MOTOR PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR manutenção do próprio motor. Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada. lo, será necessário realizar algumas intervenções para garantir condições de - Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta tensão, etc.
  • Seite 76 TROUBLESHOOTING TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Seite 77 THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Seite 78: Anomalis - Inconvenientes

    TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Does Not Start - No Fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de Combustible - Falta de Combustível - Il Motore Non si Avvia - Discharged Battery - Batteria Scarica - Batterie à...
  • Seite 79 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Engine Does Not Start - Il Motore Non si Avvia - Le Moteur ne Démarre Pas - Der Motor Läuft Nicht An - El Motor No Arranca - Incorrect Governor Linkage Setting - Leveraggi Regolatore Fuori Fase - Leviers Régulateur Déréglés - Reglerhebel Falsch Einstellt...
  • Seite 80 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Poor Acceleration - Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Non Accelera - N’Accelere Pas - Governor Spring Broken or Unhooked - Molla Regolatore Sganciata o Rotta - Ressort du Regulateur Decroché...
  • Seite 81 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Óleo Alto - Unsteady Speed - Regime Incostante - Regime Instable...
  • Seite 82 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Black Smoke - Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector - Fumo Nero Maltarado - Injetor Não Tegistrado - Fumee Noire...
  • Seite 83 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Low Oil Pressure - Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio In Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché - Pressione Olio Bassa - Ölansaugleitung in die Wanne Verstopft - Tubo de Admisión del Aceite en el Cárter Obstruido - Tubo de Aspiração Óleo No Cárter - Basse Pression d’Huile...
  • Seite 84 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Overheats - Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand Zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo - Il Motore si Surriscalda - Le Moteur Chauffe Trop - Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo...
  • Seite 85 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit Du Combustible- Luft - Inadequate Performance Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água no Circuito Do Combustível - Clogged Tank Vent Hole - Foro Disaereazione Serbatoio Otturato - Trou de Purge Du Réservoir Obturée - Entlüftungsöffnung im Tank...
  • Seite 86 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Excessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Prolongé Au Ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento Excessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Prolongé...
  • Seite 87 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - High Noise Level - Rumorosità - Bruito - Lärm - Nivel de Ruido - Ruìdo - Defective Timing System - Fasatura Distribuzione Errata - Calage Cistribution Erroné...
  • Seite 88: Systems - Circuiti - Circuits - Anlagen - Instalaciones - Circuitos

    3) Fuel System 1) Electrical System Circuito Elettrico Circuito Combustibile SYSTEMS Circuit Electrique Circuit de Graissage CIRCUITI Elektrische Anlage Kraftstoffanlage CIRCUITS Circuito Electrico Circuito Combustibile ANLAGEN Circuito Eléctrico Circuito Combustivel INSTALACIONES CIRCUITOS 2) Lubrication System Circuit de Graissage Schmierölkreislauf Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Batteria non fornita.
  • Seite 89: Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico

    1) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico Voltage Regulator Regolatore di Tensione Régulateur de Tension Spannungsregler Regulador de Tensión Engine Starter Motorino Avviamento Démarreur Zündmotor Motor de Arranque Alternator Alternatore Alternateur Drehstromgenerator...
  • Seite 91: Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit De Graissage - Kraftstoffanlage - Circuito

    3) Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit de Graissage - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit de Graissage - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Circuito Combustibile - Circuit de Graissage - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Combustivel Injector Return Line Tuyau Rebut Injecteurs...
  • Seite 92 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 93: Limited 3 Year Kohler Diesel Engine Warranty

    Kohler Co.’s instructions and manuals. Our obligation under this warranty is expressly limited, at our option, to the replacement or repair at Kohler Co., Kohler, Wisconsin 53044, or at a service facility designated by us of such parts as inspection shall disclose to have been defective.
  • Seite 94 The engine must be free of material or workmanship defects for the time period detailed in the manufacturer’s warranty coverage section of this document below. Kohler Co. must warrant the emission control system on the engine for the period of time listed in the section below, provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance.
  • Seite 95 Fuel Limiting Device Crankcase Ventilation Valve owner, you should however be aware that Kohler may deny you warranty coverage if your heavy-duty off-road engine or a part has failed due to abuse, neglect, MAINTENANCE AND REPAIR REQUIREMENTS The owner is responsible for the proper use and maintenance of the engine. Kohler Co. recommends that all receipts and records covering the performance of regular maintenance be retained in case questions arise.
  • Seite 96 YOUR WARRANTY RIGHTS AND OBLIGATIONS The California Air Resources Board and Kohler Co. are pleased to explain the emission control system warranty on your 2008 and later engine. In California, new heavy-duty off-road engines must be designed, built and equipped to meet the State’s stringent anti-smog standards. Kohler Co. must warrant the emission control system on your engine for the time period listed below provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance of your engine.
  • Seite 97: Garanzia Limitata Di 3 Anni, Motore Diesel Kohler

    La presente garanzia non copre quanto segue: Accessori del motore come serbatoi del carburante, frizioni, trasmissioni, alimentatori e batterie, a meno che non siano stati forniti o installati da Kohler Co. Questi accessori sono coperti dalle eventuali garanzie dei rispettivi produttori.
  • Seite 98 Kohler Co. garantisce che il motore è stato disegnato, realizzato ed accessoriato in conformità delle direttive CARB sui motori diesel off-road emesse essere privo di difetti di materiali o di fabbricazione per il periodo indicato nella seguente sezione Copertura di garanzia del costruttore. Kohler Co. s’impegna a garantire il sistema di controllo delle emissioni del motore per il periodo di tempo indicato nella sezione sottostante, salvo abusi, negligenza o manutenzione non idonea.
  • Seite 99 è descritta di seguito. Il proprietario di un motore off-road per servizio gravoso deve tener presente che Kohler Co. si riserva la facoltà di negare la copertura in garanzia ove il motore o garanzia del costruttore può essere negata esclusivamente per le cause di cui sopra.
  • Seite 100 Il proprietario del motori off-road per servizio gravoso deve in ogni caso considerare che Kohler Co. ha la facoltà di negare la copertura in garanzia se il motore o L’uso di un qualsiasi altro carburante può causare una non conformità del motore ai requisiti per le emissioni della California. Requisiti della direttiva sulle emissioni in vigore nello Stato della California.
  • Seite 101: Garantie Limitée De 3 Ans Moteurs Diesel Kohler

    Nos obligations en vertu de la présente garantie se limitent expressément, à notre convenance, au remplacement ou à la réparation aux installations de Kohler Co., Kohler, Wisconsin 53044, ou à un de nos ateliers de réparation désignés par nous de telles pièces dans la mesure où une inspection révèlerait une défaillance.
  • Seite 102 à découvrir la garantie selon les normes fédérales et californiennes du système de contrôle des émissions de votre moteur diesel tout-terrain 2008 et ultérieur, dessous.. Kohler Co. doit garantir le système de contrôle des émissions du moteur pour la période de temps listée à la section ci-dessous, à condition de l’absence de tout abus, toute négligence et toute maintenance inappropriée.
  • Seite 103 Kohler Co. réparera ou remplacera les pièces, composants et sous-ensembles du système de contrôle des émissions qui présentent un défaut de matériau ou moteur. Le choix de réparer ou remplacer un défaut du système de contrôle des émissions et la responsabilité de cette décision reviendront entièrement à Kohler ci-dessous.
  • Seite 104 LES NORMES CALIFORNIENNES VOS DROITS ET OBLIGATIONS DE GARANTIE La Commission californienne en charge de la qualité de l’air et Kohler Co. ont le plaisir de présenter la garantie du système de contrôle des émissions sur votre moteur 2008 Co. doit garantir le système de contrôle des émissions sur votre moteur pour la période de temps listée ci-dessous, à condition de l’absence de tout abus, de toute négligence et de toute maintenance inappropriée de votre moteur.
  • Seite 105: Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler

    Handbüchern der Kohler Co. bedient und gewartet wird. Unsere Haftung gemäß dieser Garantie ist ausdrücklich auf den Austausch oder die Reparatur nach unserer Entscheidung bei der Kohler Co., Kohler, Wisconsin 53044, oder bei einer von uns angegebenen Serviceeinrichtung beschränkt und gilt nur für Teile, bei denen eine Überprüfung ergeben hat, dass diese defekt sind.
  • Seite 106 Endverbraucher. Der Motor darf in dem Zeitraum, wie er aus den Garantiebedingungen des Herstellers dieses Dokumentes hervorgeht, keine Material- oder Verarbeitungsmängel aufweisen. Die Kohler Co. muss die Einhaltung des Emissionsregelsystems durch den Motor in dem Zeitraum garantieren, der im nachstehenden Abschnitt angegeben wird, sofern kein Missbrauch, keine Nachlässigkeit oder mangelnde Wartung vorliegt.
  • Seite 107: Abdeckung

    ABDECKUNG Die Kohler Co. repariert oder ersetzt Teile, Komponenten und Nebenanlagen des Emissionsregelsystems, die in Bezug auf Material oder Verarbeitung als defekt eingestuft werden, einschließlich der Diagnose der Auspuffanlage, Arbeitszeit und Teile kostenlos. Die Entscheidung und Verantwortung dafür, ob ein Defekt am Emissionsregelsystem repariert oder durch Austausch beseitigt wird, liegt allein bei der Kohler Co.
  • Seite 108 Gewährleistung gemäß Emissionsregelsystem zu erklären. In Kalifornien müssen neue Hochleistungs-Offroad-Motoren nach den strengen Antismog-Vorschriften des Bundesstaates konstruiert, gebaut und ausgerüstet werden. Die Kohler Co. muss die Einhaltung des Emissionsregelsystems durch den Motor in dem unten genannten Zeitraum garantieren, sofern kein Missbrauch, keine Nachlässigkeit oder mangelnde Wartung Ihres Motors vorliegt.
  • Seite 109: Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler

    Kohler Co. Nuestra obligación derivada de esta garantía se limita expresamente, a nuestro criterio, a la reparación o sustitución en la planta de Kohler Co., Kohler, Wisconsin 53044, o en un taller de servicio designado por nosotros, de las piezas que resulten defectuosas tras una minuciosa inspección.
  • Seite 110 Con todo, cabe remarcar que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si el motor o pieza de recambio se ha averiado a causa de un abuso, potencia a un concesionario de Kohler tan pronto como surja un problema.
  • Seite 111 No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler puede anular la cobertura de la garantía si su motor fabricante podrá anular la cobertura de la garantía exclusivamente por los anteriores motivos.
  • Seite 112 únicamente por no conservar los comprobantes o por la no realización de todo el mantenimiento programado recomendado. No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si su motor todoterreno no aprobada.
  • Seite 113: Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor A Diesel

    Kohler Co. A nossa obrigação patente nesta garantia está expressamente limitada, conforme a nossa opção, à substituição ou à reparação, na Kohler Co., Kohler, Wisconsin EXCLUSÕES: Esta garantia não se aplica a defeitos causados acidentalmente ou por utilização inadequada, incluindo reparações incorrectas por parte de terceiros e incumprimento...
  • Seite 114 2008 e posteriores. A Kohler Co. garante que o motor é concebido, fabricado e equipado para cumprir as regulamentações de emissões diesel para documento. A Kohler Co. deve garantir o sistema de controlo de emissões no motor durante o período de tempo indicado na secção em baixo, desde que não tenha Não deve ser cobrado ao proprietário qualquer trabalho de diagnóstico que venha a determinar que uma peça coberta pela garantia tem defeito, desde que esse...
  • Seite 115 Na qualidade de proprietário do motor para condução fora de estrada reforçado, deverá ter em atenção que a Kohler Co. pode negar a cobertura da garantia se não aprovadas. O fabricante só poderá negar a cobertura da garantia devido às razões supracitadas.
  • Seite 116 A Kohler Co. recomenda que guarde todos os recibos da manutenção abrangida do seu motor para condução fora de estrada reforçado, mas a Kohler Co. não pode negar a garantia No entanto, na qualidade de proprietário do motor para condução fora de estrada reforçado, deverá ter em atenção que a Kohler Co. pode negar a cobertura da garantia se a falha do não aprovadas.
  • Seite 117: Ordering Parts Ordine Ricambi Commandes Pieces

    ASISTENCIAPEDIDOS ASISTÊNCIA Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Kohler. - For spare parts inquiries please specify ENGINE MODEL, SERIAL NUMBER, and SPECIFICATION NUMBER. These are located on the engine ID plate.
  • Seite 118 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 119 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 120 FOR SALES AND SERVICE INFORMATION IN U.S. AND CANADA, CALL 1-800-544-2444 FORM NO.: ED0053028670 KohlerEngines.com REVISED: ENGINE DIVISION, KOHLER CO., KOHLER WISCONSIN 53055...

Inhaltsverzeichnis