Seite 1
OWNER’S MANUAL USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO KD477-2...
Seite 2
TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Safety Precautions ......................4-5 Oil Recommendations - Olio Prescritto - Huile - Vorgesschriebene Schmieröle Norme Di Sicurezza.......................6-7 Aceite Recomendado - Óleo Recomendado ..............35 Précautions De Sécurité ....................8-9 Oil Capacity - Capacitá...
Seite 3
Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler ......... 105-108 After 2500 Hours - Ogni 2500 Ore - Toutes les 2500 Heures Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler ........109-112 Alle 2500 Stunden - Cada 2500 Horas - Cada 2500 Horas ...........67 Garantia Limitada De 3 Anos Kohler Para Motor a Diesel ........113-116...
Seite 4
SAFETy PRECAUTIONS To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below. WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
Seite 5
WARNING WARNING CAUTION WARNING Explosive Gas can cause fires and High Pressure Fluids can puncture Electrical Shock can cause injury. Fuel can cause fires and severe severe acid burns. skin and cause severe injury or Do not touch wires while engine is burns.
Seite 6
NORME DI SICUREZZA Al fine di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il significato. Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione.
Seite 7
AVVERTENZA AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE Il combustibile esplosivo può Il gas esplosivo può provocare I fluidi sotto alta pressione Le scosse elettriche possono provocare incendi e gravi ustioni. provocare gravi lesioni personali. incendi e gravi ustioni. possono penetrare sottocute e causare lesioni gravi o letali. Non rabboccare il serbatoio con Non toccare i cavi elettrici con il Caricare le batterie solo in un luogo...
Seite 8
PRéCAUTIONS DE SéCURITé Afin de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signification. Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci-dessous. Veuillez les lire attentivement. AVERTISSEMENT La mention “Avertissement”...
Seite 9
ATTENTION AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Les gaz explosifs peuvent causer Les liquides à haute pression peuvent Une décharge électrique peut Le carburant explosif peut causer des incendies et de graves brûlures transpercer la peau et provoquer des provoquer des blessures des incendies et de graves brûlures. acides.
Seite 10
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch.
Seite 11
ACHTUNG WARNUNG WARNUNG WARNUNG Flüssigkeiten, die unter hohem Druck herausspritzen, können in die Haut Explosives Gas kann Brände und schwere Explosiver Kraftstoff kann Brände und Elektrische Schläge können eindringen und schwere oder tödliche Säureverätzungen verursachen. schwere Verbrennungen verursachen. Verletzungen verursachen. Verletzungen verursachen.
Seite 12
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente. ADVERTENCIA El término “ADVERTENCIA “...
Seite 13
ADVERTENCIA ADVERTENCIA PRECAUCIÓN ADVERTENCIA La explosión del carburante puede El gas explosivo puede provocar Las descargas eléctricas pueden provocar incendios y quemaduras incendios y quemaduras graves por Los líquidos a alta presión pueden provocar lesiones. graves. ácido. perforar la piel y provocar lesiones graves o la muerte.
Seite 14
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente. ADVERTÊNCIA Utiliza-se a advertência para indicar a presença de um perigo que pode causar ferimentos pessoaisgraves, morte ou danos materiais substanciais caso seja ignorada.
Seite 15
ADVERTÊNCIA AVISO ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Fluidos de Alta Pressão podem perfurar O Choque Eléctrico pode causar O Combustível Explosivo pode O Gás Explosivo pode causar a pele e causar ferimentos graves ou ferimentos. causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido graves.
Seite 16
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção - MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY OUTLINED IN EACH SECTION.
Seite 17
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção FREQUENCy x HOURS - PERIODICITA’ x ORE - OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE - DESCRIPTION DE FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x L’OPéRATION BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS...
Seite 18
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção ENGINE OVERHAUL - REVISIONE - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO FREQUENCy x HOURS - PERIODICITA’...
Seite 19
ENGINE IDENTIFICATION NUMBERS - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Model Number Tipo Motore Giri/1’ MADE IN ITALY Type Moteur Tours/mn Motortype Eingestellte Drehzahl Tipo Motor R.p.m. Tipo do Motor Voltas 1’ XXXX XX XX XXXX Model...
Seite 20
The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co.
Seite 21
1. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler siano adeguatamente addestrate ed attrezzate per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie; 2. le persone che effettuano un lavoro di servizio su motori Kohler posseggano un’adeguata manualità e gli attrezzi speciali Kohler per provvedere in modo sicuro e professionale alle operazioni necessarie;...
Seite 22
PREFACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par conséquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Seite 23
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus: 1. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten; 2. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten auszuführen;...
Seite 24
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
Seite 25
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO 1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a garantia.
Seite 26
(Momentan) (Max 1’) - Inclinacion Max Discontinua (Instantàneo) (Max 1’) Oil Capacity - Quantità Olio - Quantité Huile - Ölmenge - Cantidad Aceite Dry Weight - Peso A Secco - Poids À Vide -Trokengewicht - Peso En Seco Quantidade Óleo KD477-2 ENGINE DIMENSIONS DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT...
Seite 27
Failure to follow the maintenance instructions and procedures outlined in this manual, may cause severe engine wear or damage, and will void the warranty. Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement part may cause severe engine wear, or damage, and will void the warranty.
Seite 28
OIL USAGE EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO NOTE: Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check oil daily and change oil according to the maintenance schedules specified in this manual. Failure to use the correct oil type, or using dirty oil, will cause premature engine wear and failure, and will void the warranty. To prevent extensive engine wear or damage, always maintain the proper oil level in the crankcase.
Seite 29
Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. L’olio motore esausto può...
Seite 30
KLASSIFIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.
Seite 31
INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIFICATIONS They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualified and in conformity to the regulations set for each lubrication kind. A.P.I.: American Petroleum Institute MIL:...
Seite 32
INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I.: American Petroleum Institute MIL: Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA:...
Seite 33
ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA SEQUENCES - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA HEAVy DUTy DIESEL ENGINE OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN FÜR GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO PESADO A1 = Low-Viscosity Oil for Friction Reduction...
Seite 34
OIL CLASSIFICATIONS (API/MIL) - SEQUENZE API/MIL - SEQUENCES API/MIL API/MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API/MIL - SEQUÊNCIAS API/MIL GASOLINE - BENZINA - ESSENCE DIESEL - PETROL - BENZIN - GASOLINA CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 CF CE CD CC SC SD SE SF SG L- 46152 D / E CURRENT - CORRENTI OBSOLETE - OBSOLETI...
Seite 35
OIL RECOMMENDATIONS Specifications OLIO PRESCRITTO Specifiche API CF 4 HUILE INDIQUÈE MULTIGRADE Spécifications VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE ACEA E2-B2 15W-40 Spezifikation ACEITE RECOMENDADO MIL-L-46152 D/E AGIP SUPERDIESEL Especificado ÓLEO RECOMENDADO Especificação - Using the proper type and weight of oil in the engine is extremely important, as is daily checking of oil level and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, will cause premature engine wear, failure, and may void the warranty.
Seite 36
OIL CAPACITy - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITé HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES OIL CAPACITy - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITé HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES...
Seite 37
Adding Oil NOTE: Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump. Rifornimento Olio Motore Ravitaillement Huile Moteur NOTE: Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Öl-Aufüllen NOTE: Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
Seite 38
NOTE: Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. Engines With Oil Bath Air Air Cleaner Filling Cleaner Rifornimento Olio Filtro Aria NOTE: Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. Per Motori con Filtro Aria a Ravitaillement huile filtre à...
Seite 39
Fuel Warning WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when Rifornimento Combustibile handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children. Ravitaillement Combustible Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks.
Seite 40
DIESEL FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
Seite 41
COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettori. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
Seite 42
COMBUSTIBLE SPéCIFICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
Seite 43
KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Einspritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
Seite 44
COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
Seite 45
COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
Seite 46
NOTE: Do not overfill fuel tank. Leave room for fuel to expand. Clean up any spillage that occurs during refueling. Refueling NOTE: Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Rifornimento Combustibile Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
Seite 47
Air Bleeding Throttle to maximum position. - Operate fuel pump with lever on mechanical feeding pump. Disareazione - Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa Acceleratore al massimo. alimentazione meccanica. Desareation - Pomper le carburant manuellement avec le levier sur la pompe Entlüftung Accélérateur au maximum.
Seite 48
STARTING AVVIAMENTO DEMARRAGE ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO NOTE: Do not actuate the starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start, wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Troubleshooting Chart (see page 76-87). NOTE: Azionare il motorino di avviamento per non più...
Seite 49
- Return key to (1 ) position - Turn key to (1 ) - Warning - Turn key to (2 ) - Starting. when engine is running. Light On. - 2° scatto - Avviamento. - Chiavetta libera - Motore in - 1°...
Seite 50
- Run at idle speed for a few BREAK-IN PERIOD - During first 50 hours do not exceed 70% of maximum rated power. BEFORE STOPPING minutes. - Nelle prime 50 ore non superare il 70% del carico totale. - Al minimo per qualche minuto. RODAGGIO PRIMA DELL’ARRESTO - Pour les premières 50 heures ne pas dépasser 70% de la...
Seite 51
NOTA: As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio. - Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. Follow all procedures and recommendations in this document. Emission Control System: Engine Modification and Direct Diesel Injection - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler.
Seite 52
Change Oil Replace Oil Filter AFTER FIRST 50 HOURS OF OPERATION Sostituzione Olio Motore Sostituzione Filtro Olio Remplacement Huile Moteur Remplacement Filtre à Huile SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE Öldaten-Wechsel. Ölfilter-Wechsel APRES LES 50 PREMIERES HEURES Sostitución Filtro Aceite Sostitución Aceite del Motor NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN Substituição Filtro Óleo...
Seite 53
- Wash element with soap and Check Oil Bath Filter - Open oil bath canister and remove the upper element. water. Controllo e Pulizia Filtro Aria - Lavare la massa filtrante - Aprire il filtro e togliere la massa filtrante superiore. Contrôle et Nettoyage Filtre superiore con acqua e sapone.
Seite 54
- Clean and dry filter. - Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances. - Lavare e asciugare la massa filtrante. - Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - Nettoyer et essuyer la masse - Ne pas vidanger l’huile épuisée dans le milieu, car elle a filtrante.
Seite 55
- Si la masse filtrante a déjà été nettoyée plusieurs fois, ou bien si NOTE: Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. elle est irrémédiablement encrassée, la remplacer. - Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder BEMERKUNG: Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden.
Seite 56
NOTE: Use only genuine Kohler repair parts. NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. NOTA: Utilizar sólo recambios originales Kohler. NOTA: Utilizar Só péças de origem Kohler.
Seite 57
Every 200 Hours Clean Cooling Fins NOTE: When using compressed air, always wear protective goggles. Ogni 200 Ore Pulizia Alette Toutes les 200 Heures NOTE: Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. Raffreddamento Alle 200 Stunden Nettoyage Ailettes Cada 200 Horas NOTE: Lors de l’utilisation de l’air comprimé, il est important de mettre des lunettes de protection.
Seite 58
- In case cooling fins are very dirty, clean with a brush soaked in detergent and blow clean with compressed air. - Nel caso in cui le alette risultassero molto sporche pulire con un pennello imbibito con aqua e detersivo soffiare con aria compressa.
Seite 59
NOTE: In dusty or dirty conditions, change oil and oil filter every 150 hours. NOTE: Change the oil while the engine is still warm, the oil will flow more freely. NOTE: In ambienti sporchi o polverosi, l’olio e il filtro vanno cambiati ogni 150 ore. NOTE: Onde ottenere il rapido e completo scarico dell’olio motore, si consiglia di NOTE: Dans des conditions poussiéreuses ou sales, changer l’huile et le filtre à...
Seite 60
- Reassemble oil drain cap, replace the copper seal and torque to 22 N·m (16 ft. lb.). - Remove oil fill cap. - Togliere il tappo rifornimento - Riavvitare il tappo scarico olio, sostituire la guarnizione in rame e serrarla a 22 N·m. olio.
Seite 61
- Tramite una chiave appropriata rimuovere il filtro olio. NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. - Enlever le filtre à huile avec une clé appropriée. BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden.
Seite 62
- Rimontare il filtro combustibile. NOTE: Utilizzare solo ricambi originali Kohler. - Remonter le filtre à gas-oil. NOTE: Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. - Setzen Sie den Kraftstiffilter. - Montar el filtro combustible. BEMERKUNG: Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden.
Seite 63
- After replacing fuel filter, bleed fuel lines as directed on pages 47. - Dopo la sostituzione del filtro combustibile effettuare la disareazione del circuito come indicato a pag. 47. - Après remplacement du filtre du carburant, procéder à la désaération du circuit comme indiqué à la page 47. - Nach dem Auswechseln des Kraftstofffilters den Kreislauf entlüften, wie auf Seite 47 beschrieben.
Seite 64
THE FOLLOWING PROCEDURES SHOULD BE PERFORMED By AUTHORIZED KOHLER SERVICE DEALERS. PER LE SEGUENTI OPERAZIONI RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE KOHLER. POUR LES OPéRATIONS SUIVANTES VEUILLEZ VOUS ADRESSER AUx STATIONS DE SERVICE AUTORISéES KOHLER. FOLGENDE WARTUNGSARBEITEN SOLLEN VON FACHWERKSTÄTTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Seite 65
Set Valve Clearance Every 300 Hours NOTE: Adjust valve clearance only when the engine is cold. Regolazione Gioco Valvole- Ogni 300 Ore NOTE: É necessario effettuare la regolazione a motore freddo Bilancieri Toutes les 300 (aspirazione scarico 0.20 mm). Réglage Jeu Soupapes- Heures NOTE: Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles Culbuteurs...
Seite 66
An injector pressure setting test pump with an adequate pressure gauge are required to clean and calibrate the injectors - Remove the injector – Connect Set and Clean Injectors it to the pump and pressure gauge – Operate the pump – Check to make sure that the injector atomizes and that the pressure setting is 220-230 Kg/cm². Taratura e Pulizia Iniettori If the injector fails to atomize, unscrew the ring nut, clean the central hole and the needle pin with a brass brush, then thoroughly wash with gasoline.
Seite 67
After 2500 Hours Dopo 2500 Ore PARTIAL OVERHAUL Après 2500 Heures REVISIONE PARZIALE Nach 2500 Stunden Después de 2500 Horas REVISION PARTIELLE Depois 2500 Horas TEILÜBERHOLUNG REVISION PARCIAL 2500 Hours REVISÃO PARCIAL h 2500 - Partial Overhaul: Lap valves and valve seats - Check injector pump - Check injection timing - Inspect crankshaft - Check alternator - Inspect starter motor –...
Seite 68
After 5000 Hours COMPLETE OVERHAUL Dopo 5000 Ore Après 5000 Heures REVISIONE GENERALE Nach 5000 Stunden Después de 5000 Horas REVISION GéNéRALE Depois 5000 Horas GENERAL-ÜBERHOLUNG 5000 Hours REVISION GENERAL h 5000 REVISÃO GENERAL In addition to all items in Partial Overhaul, Complete Overhaul includes: Replace pistons and Rebore cylinders – Resurface or replace valves, valve seats, valve guides, crankshaft, and main bearings, if deemed necessary.
Seite 69
STORAGE IMMAGAZZINAGGIO - Conservazione STOCKAGE - Conservation KONSERVIERUNG - Erhaltung ALMACENAJE - Almacemaje ARMAZENAGEM - Armazenagem - If the engine will be out of service for three months or more, follow the storage procedures described on the following pages: - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 3 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti. - Si les moteurs doivent rester inactifs pendant plus de 3 mois, les protéger en faisant les opérations décrites dans les pages qui suivent.
Seite 70
ENGINE STORAGE - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage. If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
Seite 71
STOCCAGGIO MOTORE - I n caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio PERMESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
Seite 72
STOCKAGE DU MOTEUR - En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le - Éviter le stockage du moteur en contact direct avec le sol et dans des lieux humides et mettre en service, il est nécessaire de procéder à...
Seite 73
LAGERUNG DES MOTORS - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbenutzung Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
Seite 74
ALMACENAJE DEL MOTOR - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUéS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de - Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y ponerlo en servicio, será...
Seite 75
ARMAZENAGEM DO MOTOR - No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná- Se necessário cubra o motor com uma cobertura de protecção apropriada.
Seite 76
TROUBLESHOOTING TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SyMPTÔMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SyMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Seite 77
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELy WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO é PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Seite 78
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Does Not Start - No Fuel - Mancanza di Combustibile - Manque de Combustible - Kraftstoff Fehlt - Falta de Combustible - Falta de Combustível - Il Motore Non si Avvia - Discharged Battery - Batteria Scarica - Batterie à...
Seite 79
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Incorrect Tuning of Injection Components (Delivery Balancing Advance) - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Errata (Anticipo - Engine Does Not Start Pareggiamento Portate) - Mise au Point des Dispositifs d’Injection Erronée (Avance Nivellement Débits) - Falsche Einstellung der - Il Motore Non si Avvia...
Seite 80
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Poor Acceleration - Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Non Accelera - N’Accelere Pas - Governor Spring Broken or Unhooked - Molla Regolatore Sganciata o Rotta - Ressort du Regulateur Decroché...
Seite 81
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Óleo Alto - Unsteady Speed - Regime Incostante - Regime Instable...
Seite 82
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Black Smoke - Injector Not Adjusted - Iniettore Non Tarato Correttamente - Injecteur Non Réglé - Einspitzdüse Falsch Eingellstellt - Inyector Maltarado - Injetor Não Tegistrado - Fumo Nero - Fumee Noire...
Seite 83
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Low Oil Pressure - Oil Sump Suction Line Clogged - Tubo Aspirazione Olio In Coppa Ostruito - Tuyau d’Aspiration de l’Huile Dans le Carter Bouché - Pressione Olio Bassa - Ölansaugleitung in die Wanne Verstopft - Tubo de Admisión del Aceite en el Cárter Obstruido - Tubo de Aspiração Óleo No Cárter - Basse Pression d’Huile...
Seite 84
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Overheats - Oil Level Low - Livello Olio Basso - Niveau d’Huile Trop Bas - Ölstand Zu Niedrig - Nivel de Aceite Bajo - Nível do Óleo Baixo - Il Motore si Surriscalda - Le Moteur Chauffe Trop - Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo...
Seite 85
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Air or Water Leaks in Fuel System - Aria Oppure Acqua nel Circuito combustibile - Air Ou Eau Dans le Circuit Du Combustible- Luft - Inadequate Performance Oder Wasser im Kraftstoffkreislauf - Aire o Agua en el Circuito del Combustible - Ar Ou Água no Circuito Do Combustível - Rendimento Insufficente...
Seite 86
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Excessive Oil Consumption - Excessive Idle Operation - Funzionamento Prolungato al Minimo - Régime Trop Prolongé Au Ralenti - Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - Consumo Olio Eccessivo Excesivo a Ralenti - Funcionamento Estendido ao Minimo - Consommation Excessive d’Huile...
Seite 87
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - High Noise Level - Incorrect Tuning of Injection Components (Delivery Balancing Advance) - Messa a Punto Degli Apparati di Iniezione Errata (Anticipo - Rumorosità...
Seite 88
3) Fuel System 1) Electrical System Circuito Elettrico Circuito Combustibile SySTEMS Circuit Electrique Circuit de Graissage CIRCUITI Elektrische Anlage Kraftstoffanlage CIRCUITS Circuito Electrico Circuito Combustibile ANLAGEN Circuito Eléctrico Circuito Combustivel INSTALACIONES CIRCUITOS 2) Lubrication System Circuito Lubrificazione Circuit de Graissage Schmierölkreislauf Circuito de Lubrificación Circuito Lubrifiação...
Seite 89
1) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique - Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico Ignition Key (Optional) Chiave Avviamento (Opzionale) Clé de Contact (Fournie sur Demande) Zündschlüssel (Optional) Llave de Encendido (Opcional) Voltage Regulator Regolatore di Tensione Régulateur de Tension Spannungsregler Regulador de Tensión...
Seite 90
2) Lubrication System - Circuito Lubrificazione - Circuit de Graissage - Schmierölkreislauf - Circuito de Lubrificación - Circuito Lubrifiação...
Seite 91
3) Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit de Graissage - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Combustivel Tubo Rifiuto Iniettori Injector Return Line Tuyau Rebut Injecteurs Leckölleitung Tubo Retorno Inyectores Tubo Refugo Injetor Injectors Iniettori Injecteurs Einspritzdüsen Inyectores Injetor Fuel Tank Serbatoio Réservoir...
Seite 92
(3) years or 2000 hours whichever occurs first from the date of purchase, provided it is operated and maintained in accordance with Kohler Co.’s instructions and manuals. If no hour meter is installed as original equipment then 8 hours of use per day and 5 days per week will be used to calculate hours used.
Seite 93
The engine must be free of material or workmanship defects for the time period detailed in the manufacturer’s warranty coverage section of this document below. Kohler Co. must warrant the emission control system on the engine for the period of time listed in the section below, provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance.
Seite 94
As the heavy-duty off-road engine owner, you should however be aware that Kohler may deny you warranty coverage if your heavy-duty off-road engine or a part has failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications. Only due to the above reasons, the manufacturer may deny the warranty coverage.
Seite 95
WARRANTy RIGHTS AND OBLIGATIONS The California Air Resources Board and Kohler Co. are pleased to explain the emission control system warranty on your 2013 - 2014 engine. In California, new heavy-duty off-road engines must be designed, built and equipped to meet the State’s stringent anti-smog standards. Kohler Co. must warrant the emission control system on your engine for the time period listed below provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance of your engine.
Seite 96
(3) anni o 2.000 ore (la prima di queste eventualità a verificarsi) dalla data di acquisto, a condizione che il motore sia utilizzato e sottoposto a manutenzione come previsto dalle istruzioni e dai manuali di Kohler Co. Se non è istallato alcun contaore quale componente originale, le ore di utilizzo verranno calcolate considerando 8 ore di servizio al giorno per 5 giorni a settimana.
Seite 97
L’impiego di ricambi di marchio e/o costruttore diversi non modifica gli obblighi di garanzia del costruttore del motore. b) Kohler Co. si riserva la facoltà di negare la copertura di garanzia se il motore o un suo componente hanno subito danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate.
Seite 98
è descritta di seguito. Il proprietario di un motore off-road per servizio gravoso deve tener presente che Kohler Co. si riserva la facoltà di negare la copertura in garanzia ove il motore o un suo componente abbiano riportato danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate. La copertura in garanzia del costruttore può...
Seite 99
Il proprietario del motori off-road per servizio gravoso deve in ogni caso considerare che Kohler Co. ha la facoltà di negare la copertura in garanzia se il motore o un suo componente hanno subito danneggiamenti in seguito ad abuso, negligenza, manutenzione non adeguata o modifiche non approvate.
Seite 100
(3) ans ou 2 000 heures (selon ce qui arrive en premier) à compter de la date d’achat, pourvu qu’il soit utilisé et entretenu en respectant les instructions et les manuels de Kohler Co. Si aucun compteur d’heures n’est installé de série, des périodes d’utilisation de 8 heures par jour et de 5 jours par semaine devront être considérées pour calculer les heures de fonctionnement.
Seite 101
Ce type de pièce ne réduira pas les obligations de garantie du constructeur de moteur. (b) Notez cependant que Kohler Co. est susceptible de réfuter la couverture de garantie si la défaillance du moteur ou d’une pièce est due à un abus, une négligence, une maintenance inappropriée ou des modifications non approuvées.
Seite 102
Le choix de réparer ou remplacer un défaut du système de contrôle des émissions et la responsabilité de cette décision reviendront entièrement à Kohler Co. Les composants/pièces du système de contrôle des émissions couverts par la Garantie limitée selon les normes fédérales et californiennes sont énumérés ci-dessous.
Seite 103
LES NORMES CALIFORNIENNES VOS DROITS ET OBLIGATIONS DE GARANTIE La Commission californienne en charge de la qualité de l’air et Kohler Co. ont le plaisir de présenter la garantie du système de contrôle des émissions sur votre moteur 2013 - 2014.
Seite 104
Unsere Haftung gemäß dieser Garantie ist ausdrücklich auf den Austausch oder die Reparatur nach unserer Entscheidung bei der Kohler Co., Kohler, Wisconsin 53044, oder bei einer von uns angegebenen Serviceeinrichtung beschränkt und gilt nur für Teile, bei denen eine Überprüfung ergeben hat, dass diese defekt sind.
Seite 105
Die US-Behörde zum Schutz der Umwelt (Environmental Protection Agency – EPA), die kalifornische Behörde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board – CARB) und die Kohler Co. freuen sich, Ihnen die für Ihren 2013 - 2014 Offroad-(Diesel)-Motoren mit Kompressionszündung geltende Gewährleistung gemäß...
Seite 106
WARTUNGS UND REPARATURAUFLAGEN Der Besitzer ist für den ordnungsgemäßen Einsatz und die Wartung des Motors verantwortlich. Die Kohler Co. empfiehlt, alle Quittungen und Protokolle in Bezug auf die Durchführung der regelmäßigen Wartung aufzubewahren, damit sie bei Bedarf zur Klärung von Fragen herangezogen werden können. Wenn der Motor im Verlauf des Garantiezeitraums verkauft wird, sind die Wartungsunterlagen dem jeweiligen Nachbesitzer zu übergeben.
Seite 107
GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN Die kalifornische Behörde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board) und Kohler Co. freuen sich, Ihnen die für Ihren 2013 - 2014 Motoren geltende Gewährleistung gemäß Emissionsregelsystem zu erklären. In Kalifornien müssen neue Hochleistungs-Offroad-Motoren nach den strengen Antismog-Vorschriften des Bundesstaates konstruiert, gebaut und ausgerüstet werden.
Seite 108
(3) años o 2.000 horas, lo que ocurra antes, a partir de la fecha de compra, a condición de que el motor se utilice y mantenga de conformidad con las instrucciones y manuales de Kohler Co. En caso de que no estuviera instalado un cuentahoras como equipamiento original, las horas de servicio se calcularán en relación a 8 horas de funcionamiento al día y 5 días a la semana.
Seite 109
Con todo, cabe remarcar que Kohler Co. puede anular la cobertura de la garantía si el motor o pieza de recambio se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada.
Seite 110
No obstante, como propietario de un motor todoterreno de gran potencia, debe tener presente que Kohler puede anular la cobertura de la garantía si su motor todoterreno de gran potencia o alguna pieza se ha averiado a causa de un abuso, negligencia, mantenimiento inadecuado o modificación no aprobada. El fabricante podrá...
Seite 111
SUS DERECHOS y OBLIGACIONES BAJO ESTA GARANTÍA La Junta de Recursos Aéreos de California (California Air Resources Board) y Kohler Co. se complacen en describirle la garantía del sistema de control de emisiones de su motor 2013 - 2014. En California, los motores todoterreno de gran potencia nuevos deben estar diseñados, fabricados y equipados para cumplir las normas anticontaminación más estrictas del Estado.
Seite 112
® A Kohler Co. garante ao cliente original que cada um dos novos motores a diesel KOHLER vendidos pela Kohler Co. estarão isentos de qualquer defeito de fabricação, no que diz respeito a materiais e manufactura, no caso de uma utilização normal, por um período de três (3) anos ou 2000 horas, o que ocorrer primeiro a partir da data da compra, desde que a operação e manutenção do motor sejam realizadas em conformidade com as instruções e manuais da Kohler...
Seite 113
A Kohler Co. deve garantir o sistema de controlo de emissões no motor durante o período de tempo indicado na secção em baixo, desde que não tenha ocorrido qualquer abuso, negligência ou manutenção inadequada.
Seite 114
Na qualidade de proprietário do motor para condução fora de estrada reforçado, deverá ter em atenção que a Kohler Co. pode negar a cobertura da garantia se a falha do seu motor para condução fora de estrada reforçado ou da peça danificada se dever a abuso, negligência, manutenção inadequada ou modificações não aprovadas.
Seite 115
OS DIREITOS E AS OBRIGAÇÕES DA SUA GARANTIA Administração dos Recursos Atmosféricos da Califórnia (CARB) e a Kohler Co. têm o prazer de explicar a garantia do sistema de controlo de emissões no seu motor de 2013 - 2014. Na Califórnia, os novos motores para condução fora de estrada reforçados têm que ser concebidos, construídos e equipados para satisfazerem as rigorosas normas estatais anti-nevoeiro.
Seite 117
For sales and service information go to KohlerEngines.com or call 1-800-544-2444 (U.S. and Canada). Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Kohler. KohlerEngines.com o 1-800-544-2444 (gli Stati Uniti ed il Canada). Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Kohler.
Seite 120
FOR SALES AND SERVICE INFORMATION IN U.S. AND CANADA, CALL 1-800-544-2444 KohlerEngines.com FORM NO. ED0053028670 ISSUED 12/08 ENGINE DIVISION, KOHLER CO., KOHLER WISCONSIN 53055 REVISED DATE 28/01/2013...