TABLE Of CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Safety Precautions ..................6-7 International Oil Specifications Norme Di Sicurezza..................8-9 Specifiche Internazionali per i lubrificanti Précautions De Sécurité ................10-11 Spécifications Internationales pour les lubrifiants Sicherheitsvorkehrungen ................
TABLE Of CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATIERES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Fuel Warning - Rifornimento combustibile Maintenance - Manutenzione - Entreitien Ravitaillement combustible - Kraftstoff einfüllen Wartung - Manutencion - Manuntenação ............62 Suministración combustible - Reabastecimiento combustivel ......46 After First 50 Hours of Operation - Solo dopo le prime 50 ore Fuel Recommendations - Specifiche combustibile Apres les 50 premieres heures - Nach den erseten 50 Betriebsstunden -...
Seite 4
ALLE 500 STUNDEN - CADA 500 HORAS - CADA 500 HORAS Garantía Limitada de 3 años para Motor Diesel Kohler ......117-119 Garantia Limitada de 3 anos Kohler para Motor a Diesel...... 121-123 Clean and Set Injector - Registro gioco bilancieri Réglage du jeu des culbuteurs - Ventilspiel-Einstellung...
SAfETy PRECAUTIONS To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below. WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
Seite 7
WARNING WARNING WARNING CAUTION Explosive Gas can cause fires High Pressure fluids can Electrical Shock can cause fuel can cause fires and severe and severe acid burns. puncture skin and cause severe injury. burns. injury or death. Charge battery only in a well Do not touch wires while engine is Do not fill the fuel tank while the ventilated area.
NORME DI SICUREZZA Al fine di garantire un utilizzo sicuro, si prega di leggere attentamente le seguenti istruzioni ed accertarsi di averne compreso il significato. Si raccomanda di consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito.
Seite 9
AVVERTENZA AVVERTENZA ATTENZIONE AVVERTENZA I fluidi sotto alta pressione Il gas esplosivo può provocare Le scosse elettriche possono Il combustibile esplosivo può possono penetrare sottocute e incendi e gravi ustioni. provocare gravi lesioni provocare incendi e gravi ustioni. causare lesioni gravi o letali. personali.
PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ Afin de garantir une utilisation en toute sécurité, lire les instructions suivantes et s’assurer d’en comprendre la signification. Consultez également le manuel du fabricant de l’équipement pour obtenir d’autres informations importantes concernant la sécurité. Ce manuel contient des précautions de sécurité expliquées ci- dessous.
Seite 11
ATTENTION AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Les liquides à haute pression Une décharge électrique peut Les gaz explosifs peuvent peuvent transpercer la peau et Le carburant explosif peut causer provoquer des blessures graves ou causer des incendies et de provoquer des blessures des incendies et de graves la mort.
SICHERHEITSVORKEHRUNGEN Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen entnehmen Sie dem Herstellerhandbuch für Ihre Ausrüstung. Das vorliegende Handbuch enthält Sicherheitsvorkehrungen, die im Folgenden näher erläutert werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch. WARNUNG Warnung wird benutzt, um auf das Vorhandensein einer Gefahr aufmerksam zu machen, die zu schweren Personenschäden, Tod oder beträchtlichem Sachschaden führen kann, wenn die Warnung ignoriert wird.
WARNUNG ACHTUNG WARNUNG WARNUNG flüssigkeiten, die unter hohem Druck herausspritzen, können in Elektrische Schläge können Explosives Gas kann Brände Explosiver Kraftstoff kann die Haut eindringen und schwere und schwere Säureverätzungen Verletzungen verursachen. Brände und schwere oder tödliche Verletzungen verursachen. Verbrennungen verursachen. Berühren Sie bei laufendem Motor verursachen.
PRECAUCIONES DE SEGURIDAD Para garantizar un funcionamiento seguro, lea detenidamente las siguientes instrucciones. Consulte también el manual del fabricante de su equipo, donde encontrará más información de seguridad importante. A continuación se explican las precauciones de seguridad del presente manual. Le rogamos que las lea atentamente.
PRECAUCIÓN ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA Las descargas eléctricas pueden El gas explosivo puede provocar Los líquidos a alta presión pueden La explosión del carburante incendios y quemaduras graves perforar la piel y provocar lesiones provocar lesiones. puede provocar incendios y graves o la muerte. por ácido.
PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA Para garantir o funcionamento seguro, por favor, leia e compreenda as indicações seguintes. Consulte também o manual do fabricante do equipamento relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente.
ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA AVISO fluidos de Alta Pressão podem O Gás Explosivo pode causar O Choque Eléctrico pode causar O Combustível Explosivo pode perfurar a pele e causar ferimentos incêndios e queimaduras de ferimentos. causar incêndios e queimaduras graves ou morte. ácido graves.
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção - MAINTENANCE PROCEDURES APPLY TO ENGINE OPERATING UNDER NORMAL OPERATING CONDITIONS, AND ARE TO BE PERFORMED AT THE FREQUENCY OUTLINED IN EACH SECTION.
Seite 19
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção ORDINARy MAINTENANCE - MANUNTENZIONE ORDINARIA - ENTRETIEN ORDINAIRE ORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CHECK - CONTROLLO - CONTRôLE - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRôLE fREQUENCy x HOURS - PERIODICITA’...
Seite 20
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção REPLACEMENT - SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO fREQUENCy x HOURS - PERIODICITA’...
Seite 21
Overview of Periodic Maintenance Operations Indice Riassuntivo delle Operazioni di Prima Manutenzione Index Récapitulatif des Opérations de Premier Entretien Inhaltsverzeichnis der Ersten Wartungsarbeiten Indice Compendioso de las Operaciones de Manutencion Indice Resumidor das Operações de Primeira Manutenção - Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. So is checking oil daily and changing oil regularly. Failure to use the correct oil, or using dirty oil, causes premature engine wear and failure and say may void warranty.
ENGINE IDENTIfICATION - IDENTIfICAZIONE MOTORE - IDENTIfICATION MOTEUR IDENTIfIZIERUNGSDATEN - IDENTIfICACION DEL MOTOR - IDENTIfICAÇÃO DO MOTOR Taratura standard Tours/mn standard Umdr./Minute standard revoluciones/min. standard Voltas/1 Model number Tipo motore Specification Number Type moteur Versione Motortype Code Client Tipo motor Kundennummer Tipo motor Versión...
The information contained within this manual is the sole property of Kohler Co. As such, no reproduction or replication in whole or part is allowed without the express written permission of Kohler Co.
PREMESSA Abbiamo cercato di fare il possibile per dare informazioni tecniche accurate e aggiornate all’interno di questo manuale. Lo sviluppo dei motori Kohler è tuttavia continuo, pertanto le informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso.
PREfACE Nous avons fait le possible pour donner dans ce manuel des informations techniques soignées et à jour. Le développement des moteurs Kohler est toutefois continu ; par con- séquent les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis.
Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus: 1. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler gut geschult sind und die notwendigen Kenntnisse haben für diese Arbeiten; 2. Das die Person oder Personen, die die Arbeiten ausführen an der Motortypreihe Kohler über die notwendigen Werkzeuge und Spezialwerzeuge verfügen, um die Arbeiten aus- zuführen;...
PREMISA Hemos procurado hacer lo posible por dar información técnica precisa y al dia en el interior de este manual. La evolución de los motores Kohler es sin embargo continua por lo tanto la información contenida en el interior de esta publicación está sujeta a variaciones sin obligación de previo aviso.
NOTAS GERAIS DE SERVIÇO 1. Utilize apenas peças de substituição originais da Kohler. A utilização das peças de reposição incorrectas pode causar danos graves ou desgaste ao motor e com isto anular a garantia.
DURANTE LAS PRIMERAS 50 HORAS HACERLO fUNCIONAR AL 70% DE SU CARGO NORMAL Utilize só peças originais Kohler. A não utilização de peças originais poderá provocar danos ao motor. A falta de cumprimento das operações descritas nas páginas seguintes pode comportar o perigo de danos para a máquina e/ou para a instalação. A inobservância provoca a decadência da garantia.
OIL USAGE EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check oil daily and change oil according to the maintenance schedules specified in this manual. failure to use the correct oil type, or using dirty oil, will cause premature engine wear and failure, and will void the warranty.
Seite 35
Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. L’olio motore esausto può...
KLASSIfIZIERUNG SAE Bei der Klassifizierung SAE werden die Öle auf der Grundlage ihrer Viskosität bewertet. Andere qualitative Eigenschaften werden nicht berücksichtigt. Die erste Zahl bezieht sich auf die Viskosität im kalten Zustand für den Einsatz in der kalten Jahreszeit (Symbol W = Winter ), während sich die zweite Zahl auf die heiße Jahreszeit bezieht. Die Auswahlkriterien müssen im Winter die Mindesttemperatur, der der Motor ausgesetzt wird, und im Sommer die Höchsttemperatur für den Betrieb berücksichtigen.
INTERNATIONAL OIL SPECIfICATIONS They define testing performances and procedures that the lubricants need to successfully respond to in several engine testing and laboratory analysis so as to be considered qualified and in conformity to the regulations set for each lubrication kind. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Engine oil U.S.
INTERNATIONALE SPEZIfIKATIONEN fÜR SCHMIERMITTEL Mit diesen Spezifikationen werden die Leistungen und die Testverfahren definiert, die die Schmiermittel erfolgreich in verschiedenen Motortests und bei Laboruntersuchungen bestehen müssen, damit sie als geeignet und normgerecht für die erforderliche Schmierart eingestuft werden. A.P.I : ( American Petroleum Institute ) : Militär-Spezifikation USA für Motoröle, erlassen aus logistischen Gründen ACEA : Verband der Europäischen Automobilhersteller...
ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIfTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA ACEA SEQUENCES - SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA HEAVy DUTy DIESEL ENGINES OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN fÜR SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO A1 = Low-viscosity, for frictions reduction...
specifications OIL RECOMMENDATIONS specifiche OLIO PRESCRITTO API Cf4/SG spécification HUILE INDIQUÈE ACEA B2-E2 AGIP SUPERDIESEL Spezifikation VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE CCMC - PD-2 MULTIGRADE 15W40 especificado ACEITE RECOMENDADO MIL-L-46152 D/E especificação ÓLEO RECOMENDADO In the countries where AGIP products are not available, use oil API CF for Diesel engines or oil corresponding to the military specification MIL-L-46152 D/E. Nei paesi ove i prodotti AGIP non sono disponibili è...
fill crankcase with oil - Oil filling and level inspections must be carried out with the engine on a flat surface. Rifornimento olio carter Ravitaillement huile carter - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in piano. Öl-aufüllen Suministración aceite cárter - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
Air cleaner filling Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. - for engines with oil bath Rifornimento olio filtro aria air cleaner. Ravitaillement huile filtre à air Non disperdere l’olio esausto in ambiente in quanto altamente inquinante. - Per motori con filtro aria a Luftfilter Öl einfüllen bagno d’olio.
fuel Warning. Rifornimento combustibile Ravitaillement combustible. WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when Kraftstoff einfüllen. handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children. Suministración combustible.
DIESEL fUEL fUEL RECOMMENDATIONS Purchase diesel fuel in small quantities and store in clean, approved containers. Clean fuel prevents the diesel fuel injectors and pumps from clogging. Do not overfill the fuel tank. Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. Never store diesel fuel in galvanized containers;...
COMBUSTIBILE SPECIfICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. Non conservare mai il combustibile in contenitori galvanizzati;...
Seite 49
COMBUSTIBLE SPÉCIfICATIONS DU CARBURANT Acheter le carburant en petites quantités et le conserver dans des conteneurs propres et adéquats. Le nettoyage du carburant empêche les injecteurs de se boucher. Ne pas remplir complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. Ne jamais conserver le carburant dans des conteneurs galvanisés ;...
KRAfTSTOff SPEZIfIKATIONEN fÜR DEN KRAfTSTOff Der Kraftstoff sollte in kleinen Mengen gekauft und in geeigneten und sauberen Behältern gelagert werden. Die Verwendung von gereinigtem Kraftstoff beugt der Verstopfung der Ein- spritzdüsen vor. Der Kraftstofftank sollte nicht vollständig gefüllt werden. Die Ausdehnung des Kraftstoffs sollte ermöglicht werden. Bei Kraftstoffaustritten während dem Betanken sollten diese unverzüglich entfernt werden.
COMBUSTIBLE ESPECIfICACIONES DEL COMBUSTIBLE Comprar el combustible en pequeñas cantidades y guardarlo en recipientes adecuados y limpios. La limpieza del combustible previene la obstrucción de los inyectores. No llenar completamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. No conservar jamás el combustible en recipientes galvanizados;...
COMBUSTÍVEL ESPECIfICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL Adquira combustível em pequenas quantidades e guarde-o em recipientes adequados e limpos. A limpeza do combustível evita a obstrução dos injectores. Não encha completamente o depósito do combustível. Deixe espaço para que o combustível se expanda. Limpe imediatamente sempre que ocorrer uma saída de combustível durante o abastecimento. Nunca guarde o combustível em recipientes galvanizados;...
- Do not fill the fuel tank completely, but just up to 1 cm (0.39 in) from the top of the tank, to provide space for fuel movement. Wipe any fuel spillage from engine before starting. - Non riempire completamente il serbatoio , ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del carburante. Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante.
STARTING - Do not use starting fluids because vapors are flammable. AVVIAMENTO - Non usare liquidi per l’avvio, poiché i vapori sono infiammabili. DEMARRAGE - Ne pas utiliser de liquides de démarrage car les vapeurs sont inflammables. ANLASSEN - Bitte verwenden Sie aufgrund der brennbaren Dämpfe keine Startflüssigkeiten. ARRANQUE - No use fluidos de arranque, pues sus vapores son inflamables.
Seite 55
Accelerator at 50 % speed. - first position - Warning light Cover supplied upon request . Acceleratore al 50 %. - 1° Scatto - Accensione spie. Coperchio a richiesta. Position - Eclairage des Accélérateur au 50 %. témoins. Couvercle sur demande. - Erste Stellung - Warnlampe Drehzahlhebel in 50 % Abdeckung auf Anfrage.
INDICATORS DESCRIPTION - DESCRIZIONE DELLE SPIE - DESCRIPTION DES VOyANTS BESCHREIBUNG DER KONTROLLLAMPEN - DESCRIPCIÓN DE LOS TESTIGOS – DESCRIÇÃO DOS INDICADORES LUMINOSOS Indicator OK - Spia OK - Voyant OK - Kontrolllampe OK - Testigo OK - Indicador luminoso OK - Turns on when the engine is running/on and the other indicators are off.
Seite 57
Oil or cylinder over-temperature indicator - Spia sovratemperatura olio o testa motore - Voyant surchauffe de l’huile ou de la culasse - Kontrolllampe Übertemperatur Öl oder Zylinderkopf - Testigo sobretemperatura aceite o cabeza motor - Indicador luminoso de sobreaquecimento do óleo ou do cabeçote motor - Turns on when oil or cylinder temperature limits have been exceeded.
Recoil starting system - Avviamento recoil - Démarrage recoil Seilstart - Arranque recoil - Aviamento recoil - The engine must be in a near horizontal position when starting. If starting manually, ensure that the operation can be performed without any risk of striking against walls or dangerous objects.
Seite 59
Accelerator at 50 % speed. - first position - Warning light Cover supplied upon request. Acceleratore al 50 %. - 1° Scatto - Accensione spie. Coperchio a richiesta. Position - Eclairage des Accélérateur au 50 %. témoins. Couvercle sur demande. - Erste Stellung - Warnlampe Drehzahlhebel in 50 % Abdeckung auf Anfrage.
Temperature Time POST START-UP Run at idle speed for a few minutes according to table. Temperatura Tempo Température Durée DOPO L’AVVIAMENTO Al minimo per qualche minuto come da tabella. Temperatur Zeit Temperatura Tiempo Temperatura Tempo APRES LE DEMARRAGE Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau. ≤...
- Do not stop the engine when operating at full load or high speed. TURNING Off ENGINES Before stopping it. Let it run for a short time at low idle. - Non spegnere il motore in condizioni di pieno carico o alta velocità. SPEGNIMENTO MOTORI Prima di spegnerlo, lasciarlo funzionare per breve tempo al minimo a vuoto.
- As operações de manuntenção fazem-se com o motor frio. Use only genuine Kohler repair parts. failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. follow all procedures and recommendations in this document.
Change Oil. Replace Oil filter. Sostituzione olio motore. Sostituzione filtro olio. After first 50 Hours of Operation Remplacement huile moteur. Remplacement filtre à huile. Solo dopo le prime 50 Ore Öldaten-Wechsel. Ölfilter-Wechsel. Apres les 50 premieres heures Sostitución aceite del motor. Sostitución filtro aceite.
- for engines with oil bath Air cleaner cleaning. Open air cleaner and remove upper element. air cleaner. - Per motori con filtro aria a Pulizia filtro aria. Aprire il filtro e togliere la massa filtrante superiore. bagno d’olio. - Pour moteur avec filtre air Nettoyage filtre à...
Seite 65
- Remount the upper filtering - Remove the lower filtering element. element. - Rimontare la massa filtrante - Togliere la massa filtrante superiore. inferiore. - Remonter la masse filtrante - Déposer la masse filtrante supérieur. inférieure. - Den obere filtereinsatz - Untere filtereinsatz abmon- wieder montieren.
Seite 66
- fill with engine oil up to Reassemble air cleaner. - Drain and clean bowl. level mark. - Vuotare e pulire la vaschet- - Versare olio motore fino al Rimontare il filtro aria. segno. - Vidanger et nettoyer la cuve - Verser l’huile moteur ju- Remonter le filtre à...
Use only genuine Kohler repair parts. Utilizzare solo ricambi originali Kohler . Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler . Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Kohler . Utilizar Só péças de origem Kohler .
Seite 68
- Always wear protective goggles if compressed air is used. - Check the rubber seal is undamaged (A). - Nel caso venga usata aria compressa è importante utiliz- zare occhiali protettivi. - Verificare l’integrità della guarnizione in gomma (A). - Mettez des lunettes de protection en cas d’utilisation de l’air comprimé.
Seite 69
- Dry the pre-filter. - Asciugare il prefiltro. - Essuyer le prefilter. - Vorfilter trocknen. - Secar el prefiltro. - Secar o prefiltro. - Refit the air filter and make sure the seal (A) is properly inserted, then tighten the nut (1). - Rimontare il filtro aria ponendo attenzione che la guarnizione (A) sia inserita in modo corretto, quindi serrare il dado (1).
Seite 70
Use only genuine Kohler repair parts. Utilizzare solo ricambi originali Kohler . Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler . Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. Utilizar sólo recambios originales Kohler . Utilizar Só péças de origem Kohler .
Seite 71
PRESCRIBED LUBRICANT - OLIO PRESCRITTO - HUILE INDIQUÈE Every 250 hours - Change Oil. Ogni 250 ore VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE - ACEITE RECOMENDADO - ÓLEO RECOMENDADO - Sostituzione olio motore. Toutes les 250 heures - R e m p l a c e m e n t h u i l e Alle 250 Stunden moteur.
Seite 72
- Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances. - L’olio motore esausto può...
Seite 73
Make sure that it is at max with engine on level surface. Controllare che il livello sia al massimo, con il motore in piano. Verifier que le niveau soit au maximum avec le moteur en plan. Mit Motor auf ebene flâche Kontrollieren dass Ölstand Maximum zeigt. Controlar que el nivel se encuentre al máximo, con el motor en plano.
Utilizzare solo ricambi originali Kohler . - Rimontare il filtro olio. - Remonter le filtre à huile. Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler . Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. - Setzen Sie den Ölfilter.
- Respect the environment; dispose of used oil filter in - fuel filter replacement. - In case of low use: every 12 months. accordance with local ordinances. - Sostituzione filtro combusti- - Quando si sostituisce il filtro olio, tenerlo separato da bile.
Seite 76
Kohler. - Wenn man den Kraftstoffilter ersetzt, ist er getrennt von dem anderen Abfall aufzubewahren. Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. - Cuando se cambia el filtro combustible, mantenerlo separado de otros desechos. Utilizar sólo recambios originales Kohler.
- Reassemble air cleaner. - Rimontare il filtro aria. - Remonter le filtre à air. - Setzen Sie den Luftfilter wieder zusammen. - Montar el filtro aire. - Remontar o filtro ar. - Cooling fins cleaning. - Empty the tank and, after unscrewing the fastening nuts and disconnecting the fuel line, remove it. - Pulizia alette raffreddamento.
Seite 78
- Unscrew the air shroud fastening nuts and remove it. - Always use protective goggles when compressed air is used. - Svitare i dadi di fissaggio convogliatore, ed estrarlo. - Quando viene usata aria compressa è importante utilizzare occhiali protettivi. - Dévisser les écrous de fixation du convoyeur et l’enlever.
Seite 79
- In case the cooling fins are very dirty clean them with a brush soaked in diesel fuel and blow compressed air on them. - Nel caso in cui le alette risultassero molto sporche pulire con un pennello imbibito di gasolio e soffiare con aria compressa. - Au cas où...
Seite 81
THE fOLLOWING PROCEDURES SHOULD ONLy BE PERfORMED By AUTHORIZED KOHLER DIESEL SERVICE DEALERS. PER LE SEGUENTI OPERAZIONI RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE KOHLER. POUR LES OPÉRATIONS SUIVANTES VEUILLEZ VOUS ADRESSER AUx STATIONS DE SERVICE AUTORISÉES KOHLER. fOLGENDE WARTUNGSARBEITEN SOLLEN VON fACHWERKSTÄTTEN DURCHGEfÜHRT WERDEN.
Every 500 hours Clean and Set Injector. Setting rocker arms clearance. Ogni 500 ore Toutes les 500 heures Taratura e pulizia iniettore. Registro gioco bilancieri. Alle 500 Stunden Cada 500 horas Tarage et nettoyage injecteur. Réglage du jeu des culbuteurs. Cada 500 horas Einspritzdüse-Reinigung und Einstellung.
ENGINE STORAGE STOCCAGIO - CONSERVAZIONE STOCKAGE - CONSERVATION KONSERVIERUNG - ERHALTUNG ALMACENAJE - ALMACEMAJE ARMAZENAGEM - ARMAZENAGEM - When engines are not in service for more than 6 months, they must be protected by performing the operations described in the following pages.
Seite 84
ENGINE STORAGE - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions and PREPARING THE ENGINE fOR OPERATION AfTER PROTECTIVE TREATMENT the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage. After the storage period and before starting up the engine and preparing it for operation, If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
Seite 85
STOCCAGGIO MOTORE MESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO - In caso di inattività del motore, verificare le condizioni dell’ambiente, il tipo di imballaggio e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in servizio, è Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva.
STOCKAGE DU MOTEUR MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION - En cas d’inactivité du moteur, vérifier les conditions de l’environnement, le type d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le mettre en service, il Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate.
LAGERUNG DES MOTORS INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG - Im Fall einer längeren Nichtbenutzung des Motors die Umgebungsbedingungen und das Verpackungsmaterial prüfen und sicherstellen, dass diese Bedingungen eine korrekte Aufbewahrung gewährleisten. Vor dem Start und der Inbetriebnahme des Motors am Ende einer längeren Nichtbenutzung müssen einige Arbeiten durchgeführt werden, um die maximale Effizienz des Motors zu Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken.
ALMACENAJE DEL MOTOR PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. Una vez finalizado el período de almacenaje, antes de poner en marcha el motor y de ponerlo De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada.
Seite 89
ARMAZENAGEM DO MOTOR PôR A fUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR - No caso de inactividade do motor, verifique as condições do ambiente, o tipo de embalagem e certifique-se de que estas condições asseguram uma correcta manutenção do próprio motor. No final do período de armazenagem, antes de ligar o motor e pôr a funcioná-lo, será...
TROUBLESHOOTING TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
Seite 91
THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELy WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO LORSQU’IL fAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE DER MOTOR MUSS SOfORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR 1) - The engine rpms suddenly increase and decrease - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
Seite 92
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Incorrect injection timing - Anticipo iniezione incorretto - Avance à l’injection incorrecte - Einspritzpunkt nicht Korrekt - Avance inyección - The engine does not start - Il motore non si avvia incorrecto - Adiantamento injeção errado...
Seite 93
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Starts and stops . Clogged air filter - Filtro aria intasato - Filtre à air encrassé - Luftfilter verstopf - Filtro aire obstruido - Filtro ar intubido - Si avvia e si ferma - Demarre et s’arret .
Seite 94
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES . Incorrect Governor Linkage Setting - Leveraggi regolatore fuori fase - Leviers régulateur déréglés - Reglerhebel falsch einstellt - Palancas - Unsteady speed - Regime incostante de regulador mal montadas - Alavancas regulador mal montadas...
Seite 95
TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS - BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL ANOMALIAS - INCONVENIENTES - White smoke . Excessive idle operation - Funzionamento prolungato al minimo - Régime trop prolongé au ralenti -Zulange im Leerlauf - Funcionamiento - fumo Bianco excesivo a ralenti - Funcionamento estendido ao minimo - fumee blanke...
• Failures caused by: (i) faulty repairs made by any party other than Kohler Co. or an authorized service facility designated by Kohler Co.; (ii) use of non-Kohler replacement service parts;...
Seite 102
Kohler Co. cannot deny warranty solely for the lack of receipts or for your failure to ensure the performance of all scheduled maintenance. (b) As the off-road engine owner, you should however be aware that Kohler Co. may deny you warranty coverage if your off-road engine or a part has failed due to abuse, neglect, improper maintenance or unapproved modifications.
Seite 103
As the heavy-duty off-road engine owner, you should however be aware that Kohler may deny you warranty coverage if your heavy-duty off-road engine or a part has failed due to abuse,...
• Anomalie dovute a: (i) riparazioni erronee eseguite da parti terze diverse da Kohler Co. o da un centro di assistenza autorizzato indicato da Kohler Co.; (ii) utilizzo di parti di ricambio non Kohler;...
Seite 106
MY2014-2016. Nelle applicazioni regolamentate dall’EPA in California (“lo Stato”) e USA, i nuovi motori off-road per servizio gravoso devono essere progettati, fabbricati e possedere dotazioni tali da osservare le rigorose norme EPA in materia di anti smog vigenti nello Stato e negli Stati Uniti. Kohler Co. è tenuta a garantire il sistema di controllo delle emissioni presente nel motore per i periodi elencati di seguito, nella misura in cui non abbiano avuto luogo cattivo uso, incuria o manutenzione scorretta del motore stesso.
Seite 107
COPERTURA Kohler Co. riparerà o sostituirà le parti di ricambio del sistema di controllo delle emissioni, i componenti e le unità che risultino difettosi in relazione ai materiali e alla manodopera senza costi aggiuntivi, provvedendo anche alla diagnosi dell’impianto di scarico del motore, alla manodopera, e alle parti di ricambio. La scelta e la responsabilità della decisione di riparare o sostituire un sistema per il controllo delle emissioni difettoso saranno a esclusiva discrezione di Kohler Co.
• Anomalies dues à : (i) erreurs de réparation effectuées par des tiers, autres que la société Kohler Co. ou un centre d’assistance autorisé indiqué par Kohler Co. ; (ii) emploi de pièces de rechange non d’origine (Kohler) ; ou bien (iii) un acte imputable à la volonté de Kohler Co. qui comprend, entre autres, vol, vandalisme, incendie, foudre, séisme, tempête, grêle, éruption volcanique, inondation ou tornade.
Seite 110
(b) Le propriétaire du moteur off-road doit tout de même garder à l’esprit que Kohler Co. a le droit de refuser la couverture sous garantie si le moteur off-road ou une de ses pièces de rechange a subi une panne suite à...
Seite 111
Le propriétaire du moteur off-road pour service lourd doit tout de même garder à l’esprit que Kohler Co. a le droit de refuser la couverture sous garantie si le moteur off-road ou une de ses pièces de rechange a subi une panne suite à...
Verarbeitungsmängeln ist. Dies gilt für die im Folgenden angeführte anwendbare Garantie, deren Laufzeit mit dem Kaufdatum beginnt, sofern der Motor entsprechend den Anweisungen und Handbüchern von Kohler Co. eingesetzt und gewartet wird. Sollte kein Stundenzähler als Originalkomponente vorgesehen sein, so werden die Betriebsstunden berechnet und dafür eine Betriebsdauer von 4 Stunden pro Tag an 5 Tagen pro Woche angenommen.
Seite 114
GARANTIEERKLÄRUNG GEMÄSS EMISSIONSREGELSySTEM fÜR KALIfORNIEN UND USA. GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPfLICHTUNGEN Die kalifornische Behörde zum Schutz der Luft (California Air Resources Board - ARB), die US-Behörde zum Schutz der Umwelt (Environmental Protection Agency - EPA) und Kohler Co. möchten Ihnen hiermit die Garantie in Bezug auf das Emissionsregelsystem für den Motor MY2014-2016 darlegen. Bei den von der EPA in Kalifornien (“der Bundesstaat”) und in den USA geregelten Anwendungen müssen die neuen Hochleistungs-Offroad-Motoren nach den strengen, im Bundesstaat und in den Vereinigten Staaten gültigen EPA Antismog-Vorschriften...
Seite 115
DECKUNG Kohler Co. repariert oder ersetzt ohne zusätzliche Kosten jene Teile, Komponenten und Einheiten des Emissionsregelsystems, die sich als defekt in Bezug auf das Material und auf die Verarbeitung erweisen, einschließlich Diagnose des Auspuffsystems des Motors, Arbeitskraft und Ersatzteile. Die Wahl und die Verantwortung für die Entscheidung, ob ein defektes Emissionsregelsystem repariert oder ausgetauscht wird, liegt alleine bei Kohler Co.
• Anomalías debidas a: (i) reparaciones incorrectas realizadas por terceros ajenos a Kohler Co. o a un centro de asistencia autorizado indicado por Kohler Co.; (ii) uso de partes de recambio que no sean Kohler; o (iii) un acto que no se pueda atribuir a la voluntad de Kohler Co. que puede ser, aunque no solo éstos, robo, vandalismo, incendio, rayo, terremoto, tormenta, granizo, erupción volcánica, inundación o tornado.
Seite 118
(b) El propietario del motor off-road, debe tener presente de todas formas que Kohler Co. tiene el derecho de negar la cobertura bajo garantía si el motor off-road o una de sus partes de recambio han sufrido una avería tras un uso inadecuado, negligencia, mantenimiento incorrecto o modificaciones sin autorización.
Seite 119
El propietario del motor off-road para servicio pesado de todas formas debe tener en cuenta que Kohler Co. tiene el derecho de negar la cobertura bajo garantía si el motor off-road para servicio pesado o una de sus partes de recambio han sufrido una avería tras un uso inadecuado, negligencia, mantenimiento incorrecto o modificaciones sin autorización.
• Anomalias devidas a: (i) reparações incorretas efetuadas por terceiros, não pela empresa Kohler Co. ou por um centro autorizado por Kohler Co.; (ii) uso de peças sobressalentes não originais ou (iii) um ato não imputável à vontade de Kohler Co. que inclui, sem que sem a tal limitar-se, furto, vandalismo, incêndio, raios, terremoto, tempestade, granizo, erupção vulcânica, inundação ou tornado.
Seite 122
(b) O proprietário do motor de tipo todo-o-terreno (off-road) deve considerar que a empresa Kohler Co. tem o direito de recusar a cobertura da garantia se o motor de tipo todo-o-terreno (off-road) ou se uma peça sobressalente se avariar após uso indevido, negligência, manutenção incorreta ou modificações não autorizadas.
Seite 123
O proprietário do motor de tipo todo-o-terreno (off-road) por serviço gravoso deve considerar que a empresa Kohler Co. tem o direito de recusar a cobertura da garantia se o motor de tipo todo-o-terreno (off-road) para serviço gravoso ou se uma peça sobressalente se avariar após uso indevido, negligência, manutenção incorreta ou modificações não autorizadas. O...
For sales and service information go to KohlerEngines.com or call 1-800-544-2444 (U.S. and Canada). Per assistenza e ricambi rivolgersi a stazioni di servizio autorizzate Kohler. KohlerEngines.com o 1-800-544-2444 (gli Stati Uniti ed il Canada). Pour toute exigence de service après vente et pièces détachées, s’adresser aux Stations du service du réseau Kohler.
Seite 126
FOR SALES AND SERVICE INFORMATION IN U.S. AND CANADA, CALL 1-800-544-2444 FORM NO. ED0053028950 KohlerEngines.com ISSUED 06/16/2010 ENGINE DIVISION, KOHLER CO., KOHLER, WISCONSIN 53044 REVISED DATE 12/02/2014...