Herunterladen Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 6
Ultravision™ Visual Field Clearing System
Ultravision
DE
FR
ES
IT
NL
PT
SV
EL
DA
FI
PL
LT
NO
Instructions, Gebrauchsanweisung, Consignes, Instrucciones, Istruzioni,
Instructies, Instruções, Bruksanvisningar, Οδηγίες, Vejledninger, Ohjeet,
Please read all information carefully before use.
Failure to do so may lead to serious injury to patient and operator.
Euro Patient Return Adaptor
TM
Ultravision
Euro-Adapter für Patienten-Gegenelektrode
TM
Adaptateur de retour patient Ultravision™ Euro
Adaptador de retorno para paciente europeo de Ultravision™
Adattatore di ritorno del paziente Ultravision
Ultravision
Euro patiënt retouradapter
TM
Adaptador de Retorno do Paciente Ultravision
Ultravision
europeisk adapter för patientelektrod
TM
Αντάπτορας επιστροφής του ασθενή Ultravision
Ultravision
Euro Patientreturadapter
TM
Ultravision
-Euro-paluuadapteri
TM
Adapter powrotny pacjenta Ultravision
Ultravision™ Euro paciento atgalinės srovės adapteris
Ultravision
Euro pasientretur-adapter
TM
Instrukcje, Instrukcija, Bruksanvisning
con presa europea
TM
Euro
TM
Euro
TM
typu Euro
M

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für alesi Ultravision Euro Patient Return Adaptor

  • Seite 1 Ultravision™ Visual Field Clearing System Ultravision Euro Patient Return Adaptor Ultravision Euro-Adapter für Patienten-Gegenelektrode Adaptateur de retour patient Ultravision™ Euro Adaptador de retorno para paciente europeo de Ultravision™ Adattatore di ritorno del paziente Ultravision con presa europea Ultravision Euro patiënt retouradapter Adaptador de Retorno do Paciente Ultravision Euro Ultravision...
  • Seite 4: Contraindications

    Important This booklet is designed to assist in using this product. It is not a reference to surgical techniques. Device description The Ultravision Euro Patient Return Adaptor is intended for use with the Ultravision System and ‘Euro style’ patient return electrodes. The Ultravision Generator requires a patient return electrode in order to function.
  • Seite 5 recognised by the electrosurgical generator: a. If the patient return path is not recognised, connect the patient return electrode directly to the electrosurgical generator. b. If the patient return electrode is recognised, replace the patient return adaptor. c. If the patient return electrode is not recognised, replace the patient return electrode. d.
  • Seite 6 Wichtig Dieses Begleitheft wurde als Hilfsmittel für die Verwendung dieses Produktes verfasst. Es stellt keine Anleitungshinweise für Operationstechniken dar. Beschreibung der Vorrichtung Der Ultravision Euro-Adapter für Patienten-Gegenelektroden ist für die Verwendung mit dem Ultravision System und die „Euro-Style“- Patienten-Gegenelektrode vorgesehen. Für seinen Betrieb benötigt der Ultravision -Generator eine Patienten-Gegenelektrode.
  • Seite 7 Verwendung des Ultravision™ Euro-Adapters für Patienten-Gegenelektroden – vor dem Eingriff Detaillierte Anweisungen zur Verwendung des Ultravision -Systems entnehmen Sie bitte dem Benutzerhandbuch. Schließen Sie die Patienten-Gegenelektrode unter Verwendung chirurgischer Standardverfahren an den Patienten an. Schließen Sie die Patienten-Gegenelektrode an den Ultravision -Adapter für die Euro- Patienten-Gegenelektrode an (Abbildung 1).
  • Seite 8: Contre-Indications

    • ERBE MonoPlate Single Pad : Katalognr. 20193-072 • ERBE Nessy : Katalognr. 20193-082 Kompatibilität mit Elektrochirurgie-Generatoren Ultravision Adapter für Patienten-Gegenelektroden wurden für die Verwendung mit Elektrochirurgie-Generatoren mit „Euro“-Buchsen für die Patienten-Gegenelektrode entworfen. Es ist bestätigt worden, dass sie mit folgenden Elektrochirurgie-Generatoren funktionieren: •...
  • Seite 9 Mise en garde et précautions • Le système Ultravision™ doit uniquement être utilisé par un personnel médical qualifié. • Toujours débrancher l’adaptateur de retour patient Euro du générateur électrochirurgical et du générateur Ultravision™ avant tout nettoyage. • N’appliquez pas d’alcool, de nettoyants caustiques, corrosifs, ou abrasifs ou de composés désinfectants, des solvants ou autres matériaux qui pourraient provoquer des dommages.
  • Seite 10 électrodes de retour patient dotées de connecteurs de « style européen ». La performance a été vérifiée pour les électrodes de retour patient suivantes : • Valleylab Adult REM Polyhesive II : Catalogue No. E0560E (câble) et E7509 (électrode) • ERBE MonoPlate Single Pad : Catalogue No.
  • Seite 11 ultrasónico. Contraindicaciones El sistema Ultravision™ es un sistema basado en energía eléctrica que no debe utilizarse con pacientes que lleven implantados un marcapasos o un desfibrilador automático implantable (DAI). Advertencias y precauciones • El sistema Ultravision™ solo debe utilizarse por personal médico debidamente formado. •...
  • Seite 12 Limpieza 10. Utilice solamente detergentes que ya se usen generalmente en su hospital para la limpieza de generadores y cables electroquirúrgicos no estériles para limpiar el generador de Ultravision™, la estación de recarga de la batería y los adaptadores de retorno para paciente.
  • Seite 13 del paziente con presa europea può essere utilizzato come un adattatore per consentire a un elettrodo di ritorno del paziente con presa europea di collegarsi alla presa di ritorno del Generatore Ultravision™. Qualora fossero necessari vari tipi di strumenti durante l’intervento e se uno di questi fosse monopolare, allora sarà...
  • Seite 14 Collegare l’estremità arancione dell’adattatore di ritorno del paziente al Generatore Ultravision (Figura 3), assicurandosi che la direzione sia corretta. Come utilizzare l’adattatore di ritorno del paziente Ultravision™ con presa europea – Fine della procedura chirurgica Spegnere il Generatore Ultravision Scollegare l’adattatore di ritorno del paziente dal Generatore Ultravision Scollegare l’adattatore di ritorno del paziente dal Generatore Ultravision Scollegare l’adattatore di ritorno del paziente dal generatore elettrochirurgico.
  • Seite 15 instrument dat is uitgerust met een Europese patiënt retouradapter aansluiting. De Ultravision™ Euro patiënt retouradapter is alleen nodig wanneer het Ultravision™ systeem met een monopolair instrument gebruikt wordt. Wanneer een bipolair of ultrasonisch instrument gebruikt wordt, kan de patiënt retourelektrode met een internationale aansluiting rechtstreeks op de aansluiting aan de voorzijde van de Ultravision™...
  • Seite 16 c. Indien de patiënt retourelektrode niet herkend wordt, moet de patiënt retourelektrode vervangen worden. d. Als het probleem hierdoor niet verholpen wordt, dan is de elektrochirurgische generator defect en moet u contact opnemen met de fabrikant. Sluit het oranje einde van de patiënt retouradapter aan op de Ultravision™ generator (Afbeelding 3).
  • Seite 17 Importante Este folheto foi concebido para auxiliar na utilização deste produto. Não é de forma alguma uma referência a técnicas cirúrgicas. Descrição do aparelho O Adaptador de Retorno do Paciente Ultravision Euro foi concebido para a utilização com o Sistema Ultravision e elétrodos de retorno do paciente de “estilo europeu”.
  • Seite 18 Como Utilizar o Adaptador de Retorno do Paciente Ultravision™ Euro – Antes da cirurgia Consulte o Manual do Utilizador para instruções detalhadas de como utilizar o Sistema Ultravision Ligue o elétrodo de retorno do paciente ao paciente utilizando a prática de cirurgia padrão. Ligue o elétrodo de retorno do paciente ao Adaptador de Retorno do Paciente Euro (Figura Ligue o adaptador de retorno do paciente ao gerador eletrocirúrgico (Figura 2).
  • Seite 19 • Erbe VIO300D • Karl Storz Autocon II 400 Informação para encomendas Os seguintes itens estão disponíveis como substitutos: • DAD-001-031: Adaptador de Retorno do Paciente Ultravision Euro Viktigt Denna broschyr är avsedd som hjälpmedel när produkten tas i bruk. Den hänvisar inte till kirur- giska förfaringssätt.
  • Seite 20 Att använda Ultravision™ europeisk adapter för patientretur – Innan kirurgi Se användarmanualen för en detaljerad beskrivning på hur systemet Ultravision används. Anslut patientelektroden till patienten enligt kirurgisk praxis. Anslut patientelektroden till Ultravision europeisk adapter för patientelektrod (bild 1). Anslut adaptern för patientelektrod till den elektrokirurgiska generatorn (bild 2). Slå...
  • Seite 21 Προσοχή Το φυλλάδιο αυτό έχει σχεδιαστεί για να σας βοηθήσει στη χρήση του προϊόντος. Δεν αποτελεί εγχειρίδιο αναφοράς χειρουργικών τεχνικών. Περιγραφή συσκευής Ο αντάπτορας επιστροφής του ασθενή Ultravision Euro προορίζεται για χρήση με το σύστημα Ultravision™ και ηλεκτρόδια επιστροφής του ασθενή τύπου «Euro». Η γεννήτρια Ultravision™ χρειάζεται...
  • Seite 22 Χρήση του αντάπτορα επιστροφής του ασθενή Ultravision™ - Πριν την χειρουργική επέμβαση Συμβουλευτείτε το εγχειρίδιο χρήσης για λεπτομερείς οδηγίες σχετικά με το πώς να χρησιμοποιήσετε το σύστημα Ultravision™. Συνδέστε το ηλεκτρόδιο επιστροφής του ασθενή στον ασθενή χρησιμοποιώντας πρότυπη χειρουργική πρακτική. Συνδέστε...
  • Seite 23 • ERBE MonoPlate Single Pad: Αρ. Καταλόγου, 20193-072 • ERBE Nessy: Αρ. Καταλόγου 20193-082 Συμβατότητα με τις ηλεκτροχειρουργικές γεννήτριες Οι αντάπτορες επιστροφής του ασθενή Ultravision™ έχουν σχεδιαστεί για να χρησιμοποιούνται με ηλεκτροχειρουργικές γεννήτριες που διαθέτουν «διεθνούς τύπου» υποδοχές ηλεκτροδίων επιστροφής του ασθενή. Η επίδοσή τους έχει ελεγχθεί με τις παρακάτω ηλεκτροχειρουργικές γεννήτριες.
  • Seite 24 • Euro Patientreturadapter skal altid kobles fra den elektrokirurgiske generator og Ultravision Generator før rengøring. • Anvend ikke alkohol, ætsmidler, slibende rengørings- eller desinfektionsmidler, opløsningsmid- ler eller andre materialer som kan gøre skade. Se afsnittet om rengøring herunder. • Forsøg ikke at sterilisere patientreturadapteren. •...
  • Seite 25 Kompatibilitet med elektrokirurgiske generatorer Ultravision Euro Patientreturadapter er konstrueret til brug sammen med elektrokirurgiske generatorer med bøsninger af ”europæisk type” til patientreturelektroden. Ydelsen er blevet verifi- ceret sammen med følgende elektrokirurgiske generatorer: • Erbe VIO300D • Karl Storz Autocon II 400 Bestillingsinformation De følgende dele findes som reservedele: •...
  • Seite 26 desinfiointiyhdisteitä, liuottimia tai muita materiaaleja, jotka saattavat aiheuttaa vahinkoja. Katso Puhdistus-osio alapuolella. • Älä yritä steriloida potilaan Euro-paluuadapteria. • Pidä potilaan Euro-paluuadapteri poissa nesteiden lähettyviltä. Ultravision™ Euro-paluuadapterin käyttö – ennen leikkausta Katso Ultravision -järjestelmän tarkemmat käyttöohjeet käyttöoppaasta. Yhdistä potilaan paluuelektrodi potilaaseen tavanomaisen kirurgisen käytännön mukaisesti. Yhdistä...
  • Seite 27 Yhteensopivat sähkökirurgiset generaattorit Ultravision -paluuadapterit on suunniteltu yhdessä käytettäviksi sellaisen sähkökirurgisen generaattorin kanssa, jossa on Euro-tyyppinen potilaan paluuelektrodin pistoke. Laitteen yhteensopivuus seuraavien sähkökirurgisten generaattorien kanssa on tarkastettu: • Erbe VIO300D • Karl Storz Autocon II 400 Tilaustiedot Seuraavat varaosat on saatavilla: •...
  • Seite 28 Ostrzeżenia i uwagi • System Ultravision może być stosowany jedynie przez odpowiednio wykwalifikowany personel medyczny. • Przed przystąpieniem do czyszczenia należy zawsze odłączyć adapter powrotny pacjenta typu Euro od generatora elektrochirurgicznego oraz generatora Ultravision • Do czyszczenia nie należy stosować środków na bazie alkoholu, substancji żrących ani powodujących korozję, nie wolno używać...
  • Seite 29 Kompatybilność z elektrodami powrotnymi pacjenta Adaptery powrotne pacjenta Ultravision™ typu Euro zostały zaprojektowane do użytku z elektrodami powrotnymi pacjenta posiadającymi „europejski” rodzaj złącza. Przeprowadzono weryfikację wydajności z następującymi elektrodami powrotnymi pacjenta: • Valleylab Adult REM Polyhesive II : nr katalogu E0560E (przewód) oraz E7509 (elektroda) •...
  • Seite 30 Kontraindikacijos Ultravision™ sistema yra elektrinė, energinio pagrindo sistema, kurios negalima naudoti pacientams su širdies stimuliatoriais arba implantuotu kardiovertiniu defibriliatoriumi (IKD). Įspėjimai ir perspėjimai • Ultravision™ sistema gali naudotis tik tinkamai apmokyti medicinos darbuotojai. • Prieš valymą, visada iš Ultravision™ generatoriaus ir elektrochirurginio generatoriaus atjunkite Euro paciento atgalinės srovės adapterį.
  • Seite 31 Valymas 10. Valant Ultravision™ generatorių, bateriją įkraunantį stovą ir paciento atgalinės srovės adapterius, naudokite tik tuos valiklius, kurie yra įprastai naudojami jūsų ligoninėje ne steriliems elektrochirurginiams generatoriams ir laidams valyti. Prieš pakartotinį paciento atgalinės srovės adapterio naudojimą, leiskite jam pilnai nudžiūti ore. Suderinamumas su paciento atgalinės srovės elektrodais Ultravision™...
  • Seite 32 Indikasjoner Ultravision -systemet er indikert for klarering av røyk og andre partikler som oppstår under laparaoskopiske inngrep av monopolare, bipolare og ultrasoniske kirurgiske instrumenter. Kontraindikasjoner Ultravision -systemet er et elektrisk energibasert system som ikke må brukes på pasienter med en pacemaker eller implanterbar kardioverter defibrillator (ICD). Advarsler og forholdsregler •...
  • Seite 33 Kompatibilitet med pasientreturelektroder Ultravision™ Euro pasientretur-adaptere har blitt utformet for bruk med pasientreturelektroder med kontakter i «Euro-stil». Ytelsen har blitt verifisert med følgende pasientreturelektroder: • Valleylab Adult REM Polyhesive II : Katalognr. E0560E (kabel) og E7509 (elektrode) • ERBE MonoPlate Single Pad : Katalognr.
  • Seite 34 European Conformity mark Do not use if package is damaged Europäisches Nicht bei beschädigter Packung Konformitätszeichen verwenden Marquage de conformité Ne pas utiliser si l’emballage est européenne endommagé Marca de conformidad europea No utilizar si el paquete está dañado Marchio europeo di conformità Non utilizzare se la confezione è...
  • Seite 35 Lot number Storage Temperature limits 40ºC Losnummer Grenzwerte Aufbewahrungstemperatur Numéro de lot -10ºC Limites de température de stockage Número de lote Límites de temperatura de almacenamiento Numero lotto Limiti di temperatura di conservazione Partijnummer Opslagtemperatuurlimieten Número do lote Limites de temperatura de armazenagem Parti-nummer Min.
  • Seite 36 USA Representative Representante autorizado en EE. UU. Alesi Surgical Limited. Cardiff Medicentre, Cardiff, CF14 4UJ, U.K. www.alesi-surgical.com © Alesi Surgical Limited 2015 v1.0...