Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Kohler KDW702 Bedienung-Wartung
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für KDW702:
Inhaltsverzeichnis

Werbung

OWNER'S MANUAL
USO-MANUTENZIONE
EMPLOI-ENTRETIEN
BEDIENUNG-WARTUNG
USO-MANUTENCION
UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO
KDW702
KDW1003
KDW1404

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Kohler KDW702

  • Seite 1 OWNER’S MANUAL USO-MANUTENZIONE EMPLOI-ENTRETIEN BEDIENUNG-WARTUNG USO-MANUTENCION UTILIZAÇÃO-MANUNTENÇÃO KDW702 KDW1003 KDW1404...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Safety Precautions ......................4-5 Norme Di Sicurezza.......................6-7 Schmieröle - Aceite Recomendado - Óleo Recomendado ..........43 Précautions De Sécurité....................8-9 Sicherheitsvorkehrungen...................
  • Seite 3 TABLE OF CONTENTS - INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE INDICE - TABLE DES MATERIES - INHALTS/VERZEICHNIS - INDICE - INDÍCE Every 250 Hours - Ogni 250 Ore - Toutes les 250 Heures - Alle 250 Stunden - Electrical System 30A - ircuito Elettrico 30A ................74-80 ............
  • Seite 4: Safety Precautions

    SAFETY PRECAUTIONS To ensure safe operation please read the following statements and understand their meaning. Also refer to your equipment manufacturer's manual for other important safety information. This manual contains safety precautions which are explained below. WARNING Warning is used to indicate the presence of a hazard that can cause severe personal injury, death, or substantial property damage if the warning is ignored.
  • Seite 5 CAUTION WARNING WARNING WARNING Electrical Shock can cause injury. Hot liquid can cause severe burns. severe acid burns. Do not touch wires while engine is burns. running. Do not loosen radiator cap while is hot or running. engine is operating or warm to the Electrical Shock! touch.
  • Seite 6: Norme Di Sicurezza

    NORME DI SICUREZZA consultare anche il manuale d’uso della propria apparecchiatura su cui sono riportate altre informazioni importanti per la sicurezza. Il presente manuale contiene le norme di sicurezza spiegate di seguito. Si prega di leggerle con attenzione. AVVERTENZA Un’avvertenza fa riferimento a istruzioni che, se ignorate, espongono a un rischio che può provocare gravi lesioni personali o morte oppure gravi danni materiali ATTENZIONE Attenzione indica la presenza di un rischio che può...
  • Seite 7 AVVERTENZA ATTENZIONE AVVERTENZA AVVERTENZA Le scosse elettriche possono I liquidi bollenti possono causare Il gas esplosivo può provocare Il combustibile esplosivo può provocare gravi lesioni personali. incendi e gravi ustioni. gravi ustioni. provocare incendi e gravi ustioni. Non aprire il tappo del radiatore se il Non toccare i cavi elettrici con il Non rabboccare il serbatoio con motore ventilato.
  • Seite 8: Précautions De Sécurité

    PRÉCAUTIONS DE SÉCURITÉ AVERTISSEMENT La mention “Avertissement” est utilisée pour indiquer la présence d’un danger pouvant provoquer des blessures corporelles graves, la mort ou des dégâts matériels importants si l’avertissement n’est pas pris en compte ATTENTION La mention “Attention” est utilisée pour signaler la présence d’un danger qui provoquera ou pourra provoquer des blessures corporelles légères ou des dommages matériels s’il n’en est pas tenu compte.
  • Seite 9 ATTENTION AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT AVERTISSEMENT Une décharge électrique peut Le liquide chaud peut causer des Le carburant explosif peut causer Les gaz explosifs peuvent causer brûlures graves. provoquer des blessures des incendies et de graves brûlures. des incendies et de graves brûlures acides.
  • Seite 10: Sicherheitsvorkehrungen

    SICHERHEITSVORKEHRUNGEN Zur Gewährleistung eines sicheren Betriebs sind folgende Hinweise zu lesen und ihre Bedeutung zu verstehen. Weitere wichtige Sicherheitsinformationen werden. Lesen Sie diese Angaben aufmerksam durch. WARNUNG ACHTUNG WICHTIG Weist auf technische Informationen mit besonderer Bedeutung hin, die nicht vernachlässigt werden sollten WARNUNG WARNUNG WARNUNG...
  • Seite 11 WARNUNG ACHTUNG WARNUNG WARNUNG Heiße Flüssigkeit kann schwere Explosives Gas kann Brände Explosiver Kraftstoff kann Brände Elektrische Schläge können Verbrennungen verursachen. und schwere Säureverätzungen und schwere Verbrennungen Verletzungen verursachen. verursachen. verursachen. Laden Sie die Batterie nur in einem keine elektrischen Leitungen. bei heißem oder laufendem Motor.
  • Seite 12: Precauciones De Seguridad

    PRECAUCIONES DE SEGURIDAD atentamente. ADVERTENCIA El término “Advertencia “ se utiliza para indicar la existencia de riesgos que pueden ocasionar lesiones personales graves, la muerte, o PRECAUCIÓN equipo si no se tiene en cuenta dicha información. IMPORTANTE Indica información técnica particularmente importante, que no debe ser ignorada. ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA...
  • Seite 13 PRECAUCIÓN ADVERTENCIA ADVERTENCIA ADVERTENCIA La explosión del carburante puede El gas explosivo puede provocar Los líquidos calientes pueden causar Las descargas eléctricas pueden provocar incendios y quemaduras incendios y quemaduras graves quemaduras graves. provocar lesiones. graves. por ácido. No toque los cables con el motor en No llene el tanque de combustible motor esté...
  • Seite 14: Precauções De Segurança

    PRECAUÇÕES DE SEGURANÇA relativamente a outras informações de segurança importantes. Este manual contém precauções de segurança que se encontram explicadas abaixo. Por favor leia atentamente. ADVERTÊNCIA substanciais caso seja ignorada AVISO seja ignorado IMPORTANTE Indica informações técnicas de particular importância a não descurar. ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA...
  • Seite 15 ADVERTÊNCIA AVISO ADVERTÊNCIA ADVERTÊNCIA Líquidos quentes podem causar O Choque Eléctrico pode causar O Combustível Explosivo pode O Gás Explosivo pode causar queimaduras graves. ferimentos. causar incêndios e queimaduras incêndios e queimaduras de ácido Ne pas desserrer le bouchon du graves.
  • Seite 16: Manuntenação Especial

    PERIODIC MAINTENANCE - MANUTENZIONE STRAORDINARIA - ENTRETIEN EXTRAORDINAIRE - AUSSERORDENTLICHE WARTUNG - MANUTENCION EXTRAORDINARIA - MANUNTENAÇÃO ESPECIAL AFTER THE FIRST 50 WORKING HOURS - DOPO LE PRIME 50 ORE - APRES LES 50 PREMIERES HEURES - NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN - DESPUÉS DE LAS PRIMERAS 50 HORAS - APÓS AS PRIMEIRAS 50 HORAS Change Oil Change Oil Filter Sostituzione Olio Motore...
  • Seite 17: Ordinary Maintenance - Manutenzione Straordinaria - Entretien Extraordinaire Ausserordentliche Wartung - Manutencion Extraordinaria - Manuntenação Especial

    ORDINARY MAINTENANCE - MANUNTENZIONE ORDINARIA ENTRETIEN ORDINAIRE - ORDENTLICHE WARTUNG MANUTENCION ORDINARIA - MANUNTENAÇÃO NORMAL CHECK - CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÌON - CONTRÔLE OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’...
  • Seite 18 CHECK - CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE CONTROLLO - CONTRÔLE - KONTROLLE - COMPROBACÍON - CONTRÔLE OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000...
  • Seite 19: Sustitución - Substituição

    REPLACEMENT - SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO SOSTITUZIONE - REMPLACEMENT - AUSWECHSELN - SUSTITUCIÓN - SUBSTITUIÇÃO OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x STUNDEN DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS PERIODO x HORAS - FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000...
  • Seite 20 Hours Hours Sobredimensionado en Aluminio - - If engine use is infrequent, replace every year. - If engine use is infrequent, replace every 2 years. - In caso di scarso utilizzo: ogni anno. - In caso di scarso utilizzo: ogni due anni - En cas d’emploi limitè: tous les ans.
  • Seite 21: Overhaul - Revisione - Revision - Überholung - Revision - Revisão

    OVERHAUL - REVISIONE - REVISION - ÜBERHOLUNG - REVISION - REVISÃO FREQUENCY x HOURS - PERIODICITA’ x ORE OPERATION DESCRIPTION - DESCRIZIONE OPERAZIONE FREQUENCE x HEURES - WARTUNGSPERIODEN x DESCRIPTION DE L’OPÉRATION - BESCHREIBUNG DES ARBEITSVORGANGS STUNDEN - PERIODO x HORAS- FREQUÉNCIA x HORAS DESCRIPCIÓN DE LA OPERACIÓN - DESCRIÇÃO DA OPERAÇÃO 1000 5000...
  • Seite 22: Made In Italy

    ENGINE IDENTIFICATION - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICAZIONE MOTORE - IDENTIFICATION MOTEUR - IDENTIFIZIERUNGSDATEN - IDENTIFICACION DEL MOTOR - IDENTIFICAÇÃO DO MOTOR Model Number Tipo Motore Giri/1’ MADE IN ITALY Type Moteur Tours/mn Eingestellte Drehzahl Motortype Tipo Motor R.p.m.
  • Seite 23: Preface - Premessa - Preface - Einleitung - Premisa - Preâmbulo

    PREFACE Every attempt has been made to present accurate and up-to-date technical information in this manual. However, since product development on this engine series is continuous, the information within is subject to change without notice, and without incurring obligation. Information provided in this manual assumes the following: GENERAL SERVICE MANUAL NOTES 3.
  • Seite 24 PREMESSA informazioni contenute all’interno di questa pubblicazione sono soggette a variazioni senza obbligo di preavviso. Le informazioni presentate in questo manuale presuppongono che: operazioni da eseguire. NOTE GENERALI...
  • Seite 25 PREFACE les informations données par cette publication sont sujettes à des variations sans obligation de préavis. Les instructions reportées dans ce manuel prévoient que: compris clairement les opérations à exécuter. NOTES GENERALES annuler la garantie. est particulièrement vrai pour l’entretien normal, mais aussi et surtout pour les travaux de maintenance spéciaux. Pour la maintenance spéciale, contacter le personnel formé...
  • Seite 26: Einleitung

    EINLEITUNG In diesem Werkstatthandbuch werden alle Informationen so genau wie möglich wiedergegeben. verändert werden. Die Informationen in diesem Werkstatthandbuch setzt voraus: verstanden haben. GENERELLE INFORMATIONEN ZU DEM WERKSTATTHANDBUCH können Ihren Garantieanspruch verlieren.
  • Seite 27 PREMISA Las informaciones presentadas en este manual presuponen que: comprendido claramente las operaciones a seguir. NOTAS GENERALES SERVICIO...
  • Seite 28 PREÂMBULO informações contidas nesta publicação estão sujeitas a variações sem obrigação de um pré-aviso. As informações presentes neste manual presuppôem que: NOTAS GERAIS DE SERVIÇO garantia. ser realizado de acordo com a literatura existente.
  • Seite 29 SPECIFICATIONS - CARATTERISTICHE - CARACTERISTIQUES - TECHNISCHE DATEN - CARACTERISTICAS - CARACTERÍSTICAS ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYP - TIPO DE MOTOR - TIPO DE MOTOR Intermittent Intermittent Intermittent...
  • Seite 30: Engine Dimensions - Dimensioni D'ingombro - Mesures D'encombrement

    SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA KDW 702 DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES mm ENGINE DIMENSIONS DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT...
  • Seite 31 SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA KDW 1003 DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMENÇÕES mm ENGINE DIMENSIONS DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT...
  • Seite 32 SHEET METAL STANDARD OIL SUMP COPPA OLIO STANDARD IN LAMIERA CARTER D’HUILE EN TÔLE STANDARD STANDARD BLECHÖLWANNE CÁRTER DE ACEITE STANDARD EN PLANCHA CÁRTER DE ÓLEO STANDARD EM CHAPA KDW1404 DIMENSIONS mm (in.) - DIMENSIONI mm - MESURES mm - EINBAUMAßE mm - DIMENSIONE mm - DIMEN0ÇÕES (mm) ENGINE DIMENSIONS DIMENSIONI D’INGOMBRO MESURES D’ENCOMBREMENT...
  • Seite 33 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 34: Antes Del Arranque - Antes Do Aviamento

    PRE-START CHECK PRIMA DELL’AVVIAMENTO AVANT LE DEMARRAGE VOR DEM ANLASSEN ANTES DEL ARRANQUE ANTES DO AVIAMENTO FOR THE FIRST 50 HOURS OF OPERATION, DO NOT EXCEED 70% OF MAXIMUM POWER NELLE PRIME 50 ORE NON SUPERARE IL 70% DEL CARICO TOTALE POUR LES PREMIÈRES 50 HEURES NE PAS DÉPASSER 70% DE LA PUISSANCE TOTALE FÜR DIE ERSTEN 50 STUNDEN SIND 70% DEL VOLLASTLEISTUNG NICHT ZU ÜBERSCHREITEN NAS PRIMEIRAS 60 HORAS NÃO SUPERAR 0 70% CARGO TOTAL...
  • Seite 35: Lubrication - Uso - Emploi - Bedienung - Utilisacion - Utilização

    LUBRICATION EMPLOI BEDIENUNG UTILISACION UTILIZAÇÃO Using the proper type and weight of oil in the crankcase is extremely important. Check oil daily and change oil according to the maintenance void the warranty. To prevent extensive engine wear or damage, always maintain the proper oil level in the crankcase. Never operate the engine with the oil level below or above the recommended levels.
  • Seite 36 Bei unzureichender Schmierölmenge kann der Motor Schaden erleiden. Zuviel Schmiröl ist ebenfalls gefährlich, denn seine Verbrennung kann zu plötzlichem Anstleg der motordregzahl führen. Verwenden Sie das richtige Schmieröl, um Ihren Motor in einwandfrelem Zustand zuhalten. Die Wahl des Korrecten Schmieröls ist für die Leistung und Haltbarkeit des Motors von außerordentlicher Bedentung. Wenn minderwertiges Öl versendet wird oder kein regelmäßiger Ölwechsel als vorgesschriebenen erfolgt, erhöht sich die Gefahr von Kolbenfraß, Kolbenringverklemmung und schnellem Verscheiß...
  • Seite 37 Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. Used oil has been linked to skin cancer in laboratory animals. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of oil in accordance with local ordinances. L’olio motore esausto può...
  • Seite 38: Klassifizierung Sae

    KLASSIFIZIERUNG SAE werden in der Regel verwendet, wenn die Betriebstemperatur geringe Schwankungen aufweist. CLASSIFICACIÓN SAE CLASSIFICAÇÃO SAE...
  • Seite 39: Specifiche Internazionali Per I Lubrificanti

    INTERNATIONAL LUBRICANT SPECIFICATIONS in conformity to the regulations set for each lubrication kind. A.P.I.: American Petroleum Institute Tables shown on page 42 are of useful reference when buying a kind of oil. SPECIFICHE INTERNAZIONALI PER I LUBRIFICANTI A.P.I.: American Petroleum Institute Le tabelle riportate a pag.
  • Seite 40: Internationale Spezifikationen Für Schmiermittel

    INTERNATIONALE SPEZIFIKATIONEN FÜR SCHMIERMITTEL A.P.I.: American Petroleum Institute gewählt werden können. ESPECIFICACIONES INTERNACIONALES PARA LUBRICANTES Ellas indican las prestaciones y los procedimientos de ensayo que los lubricantes tienen que cumplir en las varias pruebas de motor y laboratorio para ser considerados aptos y conformes con el tipo de lubricación demandada.
  • Seite 41 ACEA REGULATIONS - NORME ACEA - NORMES ACEA - VORSCHRIFTEN ACEA - NORMAS ACEA - NORMAS ACEA ACEA SEQUENCES - SEQUENZE ACEA - SEQUENCES ACEA - ACEA-SEQUENZEN - SECUENCIAS ACEA - SEQUÊNCIAS ACEA HEAVY DUTY DIESEL ENGINE OIL - DIESEL PESANTI - DIESEL LOURD DIESELMOTOREN FÜR GASOLINE/DIESEL ENGINE OIL - PETROL - BENZINA - ESSENCE - BENZIN - GASOLINA SCHWERE ARBEITEN - DIESEL PESADO - GASOLIO TIPO PESADO A1 =...
  • Seite 42 OIL CLASSIFICATIONS API/MIL - SEQUENZE API/MIL - SEQUENCES API/MIL API/MIL-SEQUENZEN - SECUENCIAS API/MIL - SEQUÊNCIAS API/MIL GASOLINE - BENZINA - ESSENCE DIESEL BENZIN - GASOLINA CH-4 CG-4 CF-4 CF-2 L- 46152 D / E CURRENT - CORRENTI OBSOLETE - OBSOLETI SAE Viscosity Grade - Gradazioni SAE - Viscosité...
  • Seite 43: Schmieröle - Aceite Recomendado - Óleo Recomendado

    OIL RECOMMENDATIONS OLIO PRESCRITTO API SJ/CF 4 HUILE INDIQUÈE AGIP SINT 2000 5W-40 ACEA A3-96 B3-96 VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE MIL-L-46152 D/E ACEITE RECOMENDADO ÓLEO RECOMENDADO will cause premature engine wear, failure, and may void the warranty. non corretto o la presenza di impurità nell’olio possono provocare l’usura prematura del motore, conseguente rottura e causare un annullamento della garanzia. d’une huile non appropriée ou sale provoquera l’usure prématurée et la défaillance du moteur, et annulera la garantie.
  • Seite 44 OIL CAPACITY - CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS CAPACITÁ OLIO MOTORI - CAPACITÉ HUILE MOTEURS ÖLINHALT MOTOREN - CAPACIDAD ACEITE MOTORES - CAPACIDADE DE OLEO DE MOTORES ENGINE MODEL - MODELLO DI MOTORE - TYPE DE MOTEUR - MOTORENTYP - TIPO DE MOTOR TIPO DE MOTOR STANDARD STANDARD in Lamiera...
  • Seite 45 Adding Oil - Make sure engine is stopped, level, and cool so oil has time to drain into sump. Rifornimento Olio Ravitaillement Huile Moteur - Il rifornimento e il controllo livello olio deve essere effettuato con il motore in posizione orizzontale. Nachfüllen von MotorÖl Rellenado del Aceite Motor - Le ravitaillement et le contrôle du niveau d’huile doit être fait avec le moteur sur une surface plane.
  • Seite 46 Fuel Warning WARNING: Explosive fuel vapors can cause severe injury or death. Vaporized fuels are highly explosive. Use extreme care when handling and storing fuels. Store fuels in a well-ventilated area away from spark producing equipment and out of the reach of children. Rifornimento Combustibile Never add fuel to the tank while the engine is running because spilled fuel may ignite on contact with hot parts or from sparks.
  • Seite 47 DIESEL FUEL FUEL RECOMMENDATIONS Leave room for the fuel to expand. Immediately clean up any spillage during refueling. injector failure. High sulfur content in fuel may cause engine wear. In those countries where diesel has a high sufur content, its is advisable to lubricate the engine with a high alkaline oil or alternatively to replace the lubricating oil recommended by the manufacturer more frequently.
  • Seite 48: Olio Consigliato

    COMBUSTIBILE SPECIFICHE COMBUSTIBILE Acquistare il combustibile in piccole quantità e conservarlo in contenitori adeguati e puliti. La pulizia del combustibile previene l’ostruzione degli iniettoril. Non riempire completamente il serbatoio combustibile. Lasciare spazio al combustibile per espandersi. Pulire immediatamente ogni fuoriuscita di combustibile durante il rifornimento. causano guasti alla pompa iniezione o agli iniettori.
  • Seite 49 COMBUSTIBLE SPÉCIFICATIONS DU CARBURANT complètement le réservoir à carburant. Laisser l’espace nécessaire au carburant pour s’étendre. Nettoyer immédiatement toute sortie de carburant pendant le ravitaillement. les suivants : Europe, Amérique du Nord et Australie. HUILE INDIQUEE Carburant avec une faible teneur en soufre API CF4 - CG4 API CF Carburant avec une forte teneur en soufre...
  • Seite 50: Kraftstoff

    KRAFTSTOFF SPEZIFIKATIONEN FÜR DEN KRAFTSTOFF und Australien. VORGESCHRIEBENE SCHMIERÖLE Kraftstoff Mit Niedrigem Schwefelgehalt API CF4 - CG4 Kraftstoff Mit Hohem Schwefelgehalt API CF KRAFTSTOFFTYP KRAFTSTOFFE FÜR NIEDRIGE TEMPERATUREN INFORMATIONEN EMISSIONSKONTROLLE KRAFTSTOFF BIODIESEL AUSSCHLIESSLICH KRAFTSTOFF MIT GERINGEM SCHWEFELGEHALT ODER KRAFTSTOFF MIT ÄUSSERST GERINGEM SCHWEFELGEHALT FLUGKEROSIN beigemengt werden.
  • Seite 51: Aceite Recomendado

    COMBUSTIBLE ESPECIFICACIONES DEL COMBUSTIBLE tamente el depósito de combustible. Dejar espacio para que el combustible pueda expandirse. Limpiar inmediatamente los derrames de combustible durante el rellenado. azufre son: Europa, Norte de América y Australia. ACEITE RECOMENDADO Carburante Con Bajo Contenido en Azufre API CF4 - CG4 Carburante Con Alto Contenido en Azufre API CF...
  • Seite 52: Óleo Recomendado

    COMBUSTÍVEL ESPECIFICAÇÕES DO COMBUSTÍVEL causam avarias na bomba de injecção ou nos injectores. ÓLEO RECOMENDADO Carburante Com Baixo Conteúdo de Enxofre API CF4 - CG4 Carburante Com Alto Conteúdo de Enxofre API CF TIPO DE COMBUSTÍVEL EN590, ou equivalentes, são adequados para utilização neste motor. COMBUSTÍVEIS PARA BAIXAS TEMPERATURAS INFORMAÇÕES SOBRE O CONTROLO DE CARBURANTE BIODIESEL...
  • Seite 53 Refueling - Non riempire completamente il serbatoio, ma tenersi a circa 1 cm dal livello massimo, onde permettere un certo movimento del Rifornimento Combustibile carburante. Ravitaillement Combustible Prima di avviare, asciugare eventuali fuoriuscite di carburante. Kraftstoff Einfüllen permettre un peu de mouvement au combustible. Suministración Combustible Avant de procéder au démarrage, essuyer des éventuelles sorties de combustible.
  • Seite 54 Air Bleeding Air bleeding Disareazione Desareation Disareazione Entlüftung - Dévisser le boulon relié au tuyau provenant de l’évacuation de la pompe d’injection. Desareation Purgado del Circuito de Inyección Entlüftung Disarejação - Destornillar el tornillo racor conectado al tubo de retorno de la bomba de inyección. Purgado del circuito - Desparafuse o parafuso da junção ligada ao tubo procedente da rejeição da bomba injecção.
  • Seite 55 - Operate fuel pump with lever on mechanical feeding pump. - Do NOT manually operate the fuel pump with the engine running. - Pompare il combustibile manualmente con la leva sulla pompa - Evitare tassativamente di azionare il comando manuale della pompa di alimentazione con il alimentazione meccanica.
  • Seite 56: Reabastecimento Liquido De Esfriamento

    Adding Coolant tor or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution. Rifornimento Liquido di If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a standstill. Raffreddamento Ravitaillement Liquide Réfrigérant...
  • Seite 57: Bleeding The

    tube. Reinstall radiator cap. cap back on radiator. riferimento di livello massimo. radiatore. - Si le liquide ne recouvre pas les tuyaux réfrigérants, remplir jusqu’à le couverture de - Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum Repor o tampa do radiador.
  • Seite 58: Starting - Avviamento - Demarrage - Anlassen - Arranque - Aviamento

    STARTING AVVIAMENTO DEMARRAGE ANLASSEN ARRANQUE AVIAMENTO Do not actuate the starter for more than 20 seconds at a time. If engine does not start, wait 1 minute before repeating attempt. If engine does not start after two attempts, trace the cause according to Troubleshooting Chart (see page 101-112). Azionare il motorino di avviamento per non più...
  • Seite 59 Light On. Position - Démarrage. Position - Eclairage des - Zweite Stellung - Starten. Témoins. Posición - Arranque. - Erste Stellung - Warnlampe Posição - Aviamento Posición - Marcha, se Alumbran las Espias. Posição: Ateamento Espia. when engine is running. marcia.
  • Seite 60: Descrição Dos Indicadores Luminosos

    Engine Protection Indicator Light - Spia Protezione Motore - Voyant de Protection Moteur - Kontrolllampe Motorschutzschalter - Testigo de la Protección del Motor - Indicador Luminoso de Protecção do Motor (Green Colour - Colore Verde - Couleur Vert - Farbe Grün - Color Verde - Cor Verde) - Lights up when the engine is running and all the other indicator lights are off.
  • Seite 61 motor. Hour Counter Display - Display C Compteur des Heures - Display Betriebsstundenzähler - Visor Contador Horario - Visor Contador de Horas - Indicates engine’s running hours and tenths. - Indica le ore di funzionamento del motore in ore e decimi di ora. - Il indique les heures de fonctionnement du moteur en heures et dixièmes d’heure.
  • Seite 62 Oil Pressure Indicator - Spia Pressione Olio -Voyant Pression de l’Huile - Kontrolllampe Öldruck - Testigo presión aceite - Indicador luminoso de pressão do óleo (Red Colour - Colore Rosso - Couleur Rouge - Farbe Rot - Color Rojo - Cor Vernelha) segundos.
  • Seite 63 - L‘arresto del motore avviene dopo che la spia rimane accesa in modo costante per 3 secondi. - La parada del motor se produce después de que el piloto permanece encendido permanentemente durante 3 segundos. (Red colour - Colore rosso - Couleur rouge - Farbe rot - Color rojo - Cor vernelha) - This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type.
  • Seite 64 Luminoso de Entupimento do Filtro Do Ar - This indicator light is on all our control panels, but its function depends on the application type. - Este piloto se encuentra en todos nuestros cuadros de mando pero su función depende del tipo de aplicación.
  • Seite 65: After Starting - Dopo L'avviamento - Apres Le Demarrage - Nach Dem Anlassen - Despues Del Arranque - Depois Do Aviamento

    Temperature (Outside) Time AFTER STARTING - Run at idle speed for a few minutes according to table. Temperatura Tempo Température Durée DOPO L’AVVIAMENTO - Al minimo per qualche minuto come da tabella. Temperatur Zeit Temperatura Tiempo APRES LE DEMARRAGE Temperatura Tempo - Au minimum pendant quelques minuts d’après tableau.
  • Seite 66: Maintenance - Manutenzione - Entretien - Wartung - Manutencion - Manuntenação

    - Los trabajos de mantenimiento se hacen con motor frio. - Use only genuine Kohler repair parts. Failure to use the correct replacement parts could cause severe engine wear or damage, and may void the warranty. Follow all procedures and recommendations in this document.
  • Seite 67: Premieres Heures - Nach Den Erseten 50 Betriebsstunden - Después De Las Primeras 50 Horas - Após As Primeiras 50 Horas

    Replace Oil Filter Change Oil AFTER FIRST 50 HOURS OF OPERATION Sostituzione Filtro Olio Sostituzione Olio Motore Remplacement Huile Moteur Remplacement Filtre à Huile SOLO DOPO LE PRIME 50 ORE Öldaten-Wechsel. APRES LES 50 PREMIERES HEURES Sostitución Filtro Aceite Sostitución Aceite del Motor NACH DEN ERSETEN 50 BETRIEBSSTUNDEN Substituição Filtro Óleo Substituição Óleo do Motor...
  • Seite 68 Coolant Level Check Controllo Livello Liquido di radiator or expansion chamber plug must be unscrewed with the utmost caution. Raffreddamento If an electric fan is installed, do not approach a hot engine since the fan itself could start up even when the engine is at a Contrôle Niveau Liquide standstill.
  • Seite 69 - Dans les moteurs dotés de réservoir compensateur séparé, ravitaillez jusqu’au repère de niveau maximum Engines With Dry Panel Air - Open air cleaner cover and Air Cleaner Check and Cleaner remove element. Maintenance Per Motori con Filtro Aria a Controllo e Pulizia Filtro Aria Secco a Pannello Contrôle et Nettoyage Filtre...
  • Seite 70 has occurred. Replace with new. irrimediabilmente intasata gettarla e sostituirla. est irrémédiablement encrassée, la remplacer. - Wenn das Element bereits mehrere Male gereinigt worden oder unwiederbringlich verstopft ist, wegwerfen und erneuern. irremediablemente obstruida, tirarla o sustituirla. - Reassemble air cleaner. engine.
  • Seite 71 Engines With Remote Air - Open air cleaner and remove element. Filter Per Motori Con Filtro Aria a Distanza Pour Moteurs Avec Filtre à Air à Distance Für Motoren Mit Nicht Direkt Para Motor Con Filtro de Aire Remoto Para Motores Com Filtro de Ar à...
  • Seite 72 - Limpiar y montar de nuevo el Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. Kohler. . - Make sure there are no fuel leaks in the fuel lines. Check Fuel Lines Controllo Tubi Carburante Contròle Tuyaux Combustible...
  • Seite 73 - If clogged, clean the radiator exchange surface with a brush and kerosene on both sides. Check Radiator Exchange Surface - Nettoyer la surface d’échange du radiateur des deux côtés avec un pinceau et du gasoil si elle est Scambio Radiatore engorgée.
  • Seite 74 Every 250 Hours Change Oil (Models with Standard Oil Sump) - In case of low use: every 6 months. Ogni 250 Ore Sostituzione Olio Carter per Motori con Coppa Olio Standard Toutes les 250 Heures - In caso di scarso utilizzo: ogni 6 mesi. Remplacement Huile Carter Pour les Moteurs Avec Carter D’Huile Alle 250 Stunden - En cas d’emploi limitè: tous les 6 mois.
  • Seite 75 - Avoid prolonged or repeated skin contact with used engine oil, or wear protective gloves. If contact cannot be avoided, thoroughly wash exposed areas with soap and water. Respect the environment; dispose of used oil in accordance with local ordinances. - L’olio motore esausto può...
  • Seite 76 - With engine on a level surface check that oil level is to the “max” mark on dipstick. tappo. bouchon. zeigt. und schließen Sie den plano. - Poner aceite y montar el tapón. horizontal. - Prima del riavvio accertarsi che, l‘asta livello, il tappo scarico olio e il tappo rifornimento olio siano - Avant de redémarrer contrôlez que la jauge niveau, le bouchon de vidange d’huile et le bouchon de korrekt montiert sind, damit kein Schmierstoff auslaufen kann.
  • Seite 77 - Only check after having removed the positive battery cable to prevent accidental short-circuits and the Alternator Belt Stretch Control starter motor from being consequently energized. Controllo Tensione Cinghia - Eseguire il controllo solo dopo avere isolato il cavo positivo della batteria per prevenire corto circuiti Alternatore accidentali e di conseguenza l’eccitazione del motorino di avviamento.
  • Seite 78 bolts. bulloni di dissaggio. - Die swei befestigungsschrauben am drehstromgenerator lösen. befestigungsschrauben provisorisch festziehen. - Recheck that the belt tension is within the required parameters. - Ricontrollare che la tensione della cinghia sia entro i parametri previsti. paramètres prévus. vorgesehenen parameter liegt. - Use a torque wrench to tighten the fastening bolts to 25 N·m and 40 N·m.
  • Seite 79 - Use only genuine Kohler repair parts. place. - Utilizzare esclusivamente ricambi Kohler. - Rimontare manicotto e fascette. - Utiliser uniquement des pièces de rechange Kohler d’origine. - Remonter le manchon et les colliers. - Nur Original-Ersatzteile von Kohler verwenden. wieder montieren.
  • Seite 80 - During reassembly check that circlips are correctly tightened, to avoid coolant leakages. Engines with Remote Air Filter (Dry Type) - Fare attenzione nel rimontaggio che le fascette siano serrate in modo corretto onde evitare Per Motori con Filtro Aria a Secco a Distanza la fuoriuscita di liquido refrigerante.
  • Seite 81 - Use only genuine Kohler repair parts. - Utilizzare solo ricambi originali Kohler. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. . - Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Kohler. - Utilizar Só péças de origem Kohler.
  • Seite 82 - Utilizzare solo ricambi originali Kohler. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine des autres déchets. Kohler. . - Es sind nur original Kohler Teile zu verwenden. anderen Abfall aufzubewahren. - Utilizar sólo recambios originales Kohler. - Utilizar Só péças de origem Kohler.
  • Seite 83 - Use only genuine Kohler repair parts. - Utilizzare solo ricambi originali Kohler. - Utiliser seulement des pièces de rechange d’origine Kohler. - Es sind nur original Kohler - Teile zu verwenden. - Utilizar sólo recambios originales Kohler. - Utilizar Só péças de origem Kohler.
  • Seite 84 Coolant Replacement Every 1000 Hours - In case of low use: every two years. Ogni 1000 Ore Sostituzione Liquido di Toutes les 1000 Raffreddamento - In caso di scarso utilizzo: due anni. Heures Remplacement Liquide Alle 1000 Stunden - En cas d’emploi limitè: chaque 2 ans. Réfrigérant Cada 1000 Horas Cada 1000 Horas...
  • Seite 85 - After engine has cooled, open radiator drain. After engine has cooled, open radiator drain. - Richiudere lo scarico del - Scaricare il liquido di raffreddamento dal radiatore. radiatore. - Reboucher le tuyau d’ecoulement du radiateur. - Déverser le liquide réfrigérant du radiateur. - Ablaßschraube wieder einsetzen .
  • Seite 86 - Remove cap and pour coolant into radiator. - Togliere il tappo radiatore e versare il liquido nel radiatore. - Enlever le bouchon et verser le liquide dans le radiateur. - Tirar o tampa e deitar o liquido no radiador. 50 % AGIP ANTIFREEZE Refrigerante Prescritto...
  • Seite 87 - Prima del riavvio accertarsi che le fascette, i manicotti e il tappo sul radiatore siano montati in modo corretto onde evitare fuoriuscite di liquido. fuites de liquide. - Vor dem erneuten Start sollte sichergestellt werden, dass die Schellen, die Muffen und der Verschluss auf dem Kühler korrekt montiert wurden, um Austritte der Flüssigkeit zu vermeiden.
  • Seite 88 THE FOLLOWING PROCEDURES SHOULD BE PERFORMED BY AUTHORIZED KOHLER SERVICE DEALERS. PER LE SEGUENTI OPERAZIONI RIVOLGERSI ALLE STAZIONI DI SERVIZIO AUTORIZZATE KOHLER. POUR LES OPÉRATIONS SUIVANTES VEUILLEZ VOUS ADRESSER AUX STATIONS DE SERVICE AUTORISÉES KOHLER. FOLGENDE WARTUNGSARBEITEN SOLLEN VON FACHWERKSTÄTTEN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
  • Seite 89 - Perform all maintenance procedures after engine has Adjust Rocker Arm Clearance Every 500 Hours cooled. Ogni 500 Ore Registro Gioco Bilancieri per - É necessario effettuare le regolazioni e i controlli a Toutes les 500 Motori motore freddo. Heures Réglage du Jeu des - Il est nécéssaire effectuer les réglages et les contrôles Alle 500 Stunden...
  • Seite 90: After 4000 Hours - Dopo 4000 Ore - Après 4000 Heures - Nach 4000 Stunden - Después De 4000 Horas - Depois 4000 Horas

    Replace Fuel Lines Interior Radiator Cleaning Sostituzione Tubi Carburante Pulizia Interna Radiatore Remplacement Tuyaux Nettoyage Intérieur du Combustible Radiateur Innenreinigung des Külers Sostitución Tubos de Limpieza del Interior del Combustibile Radiator Substituição Tubos Combust- Limpeza Interna do Radiator íveis After 4000 Hours Replace Timing Belt Dopo 4000 Ore Sostituzione Cinghia...
  • Seite 91: Después De 5000 Horas Depois 5000 Horas

    After 5000 Hours PARTIAL OVERHAUL Dopo 5000 Ore 5 Years Après 5000 Heures REVISIONE PARZIALE Nach 5000 Stunden Después de 5000 Horas REVISION PARTIELLE Depois 5000 Horas TEILÜBERHOLUNG Years Yahre 5000 Hours Anni Años REVISION PARCIAL Anos h 5000 REVISÃO PARCIAL Replacement...
  • Seite 92: After 10,000 Hours - Dopo 10000 Ore - Après 10000 Heures - Nach 10000 Stunden - Después De 10000 Horas - Depois 10000 Horas

    After 10000 Hours TOTAL OVERHAUL Dopo 10000 Ore 10 Years Après 10000 Heures REVISIONE GENERALE Nach 10000 Stunden Después de 10000 Horas REVISION GÉNÉRALE Years Yahre Depois 10000 Horas Anni Años GENERAL-ÜBERHOLUNG Anos 10000 Hours REVISION GENERAL h 10000 REVISÃO GENERAL dell’Albero Motore e Bronzine...
  • Seite 93 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 94 STORAGE - Storage STOCCAGGIO - Conservazione STOCKAGE - Conservation KONSERVIERUNG - Erhaltung ALMACENAJE - Almacemaje ARMAZENAGEM - Armazenagem - When engines are not in service for more than 6 months, they must be protected by performing the operations described in the following pages. - Quando i motori rimangono inutilizzati per oltre 6 mesi, devono essere protetti, attuando le operazioni descritte nelle pagine seguenti.
  • Seite 95 ENGINE STORAGE - If the engine is not to be used for extensive periods, check the storage area conditions PREPARING THE ENGINE FOR OPERATION AFTER PROTECTIVE TREATMENT and the type of packaging to make sure they are suitable for correct storage. If necessary, cover the engine with a proper protective sheet.
  • Seite 96 STOCCAGGIO MOTORE PERMESSA IN SERVIZIO MOTORE DOPO IL TRATTAMENTO PROTETTIVO e controllare che tali condizioni ne assicurino un corretto mantenimento. Se necessario coprire il motore con un’adeguata copertura protettiva. Al termine del periodo di stoccaggio, prima di avviare il motore e metterlo in - Evitare lo stoccaggio del motore a diretto contatto con il suolo, in ambienti umidi ed servizio, è...
  • Seite 97: Stockage Du Moteur

    STOCKAGE DU MOTEUR MISE EN SERVICE MOTEUR APRÈS LE TRAITEMENT DE PROTECTION d’emballage et contrôler que ces conditions en garantissent un maintien correct. Le cas échéant, couvrir le moteur avec une toile de protection adéquate. Au terme de la période de stockage, avant de démarrer le moteur et de le exposés aux intempéries, à...
  • Seite 98: Lagerung Des Motors

    LAGERUNG DES MOTORS INBETRIEBNAHME DES MOTORS NACH DER SCHUTZBEHANDLUNG Aufbewahrung gewährleisten. Gegebenenfalls den Motor mit einer geeigneten Schutzabdeckung abdecken. gewährleisten. ausgesetzter Umgebung, in der Nähe von Hochspannungsleitungen, usw. aufbewahren. 1. Die Schutzplane entfernen. Wenn der Motor nach Ablauf von 6 Monaten weiterhin nicht verwendet wird, muss ein Schutzeingriff vorgenommen werden, um die Lagerungsdauer zu verlängern Tuchs entfernen.
  • Seite 99: Almacenaje Del Motor

    ALMACENAJE DEL MOTOR - En caso de inactividad del motor, comprobar las condiciones ambientales y el tipo de PUESTA EN SERVICIO DEL MOTOR DESPUÉS DEL TRATAMIENTO DE PROTECCIÓN embalaje. Dichas condiciones deben asegurar el mantenimiento correcto del motor. De ser necesario, cubrir el motor con una funda de protección adecuada. - Evitar almacenar el motor en contacto directo con el suelo, en ambientes húmedos y 1.
  • Seite 100 ARMAZENAGEM DO MOTOR PÔR A FUNCIONAR O MOTOR APÓS O TRATAMENTO PROTECTOR manutenção do próprio motor. - Evite armazenar o motor a contacto directo com o chão, em ambientes húmidos e expostos a intempérie, perto de fontes de linhas eléctricas de alta tensão, etc. 1.
  • Seite 101 TROUBLESHOOTING TABELLE PROBABILI ANOMALIE IN FUNZIONE DEI SINTOMI TABLEAU ANOMALIES PROBABLES EN FONCTION DES SYMPTÔMES TABELLE MIT MÖGLICHEN STÖRUNGEN AUFGRUND BESTIMMTER SYMPTOME TABLA DE POSIBLES ANOMALÍAS EN FUNCIÓN DE LOS SÍNTOMAS TABELA DAS PROVÁVEIS ANOMALIAS CONFORME OS SINTOMAS...
  • Seite 102 THE ENGINE MUST BE STOPPED IMMEDIATELY WHEN: QUANDO IL MOTORE DEVE ESSERE IMMEDIATAMENTE ARRESTATO: LORSQU’IL FAUT ARRÊTER LE MOTEUR TOUT DE SUITE: DER MOTOR MUSS SOFORT ABGESTELLT WERDEN, WENN: EL MOTOR SE DEBE PARAR INMEDIATAMENTE CUANDO: QUANDO É PRECISO PARAR IMEDIATAMENTE O MOTOR: 1) - The engine RPMs suddenly increase and decrease - I giri del motore aumentano e diminuiscono improvvisamente - Les tours du moteur augmentent et diminuent tout à...
  • Seite 103: Anomalis - Inconvenientes

    TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Does Not Start - Il Motore Non si Avvia - Discharged Battery - Batteria Scarica - Batterie à Plat - Batterie Entladen - Baterie Descargada - Bateria Descargada - Le Moteur ne Démarre Pas - Der Motor Läuft Nicht An - El Motor No Arranca...
  • Seite 104 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Does Not Start - Il Motore Non si Avvia - Le Moteur ne Démarre Pas - Der Motor Läuft Nicht An - El Motor No Arranca - O Motor Não Parte...
  • Seite 105 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Poor Acceleration - Overloaded - Sovraccarico - Surchagé - Überlastet - Sobrecardago - Sobrecargado - Non Accelera - N’Accelere Pas - Keine Beschleunigung...
  • Seite 106 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel Óleo Alto - Unsteady Speed - Regime Incostante - Regime Instable...
  • Seite 107 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Black Smoke - Fumo Nero Maltarado - Injetor Não Tegistrado - Fumee Noire - Schwarzer Ausfpuffqualm - Humo Nero - Fumo Preto - White Smoke...
  • Seite 108 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Low Oil Pressure - Pressione Olio Bassa - Basse Pression d’Huile - Niedriger Öldruck - Pression Aceite baja Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt Ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo - Pressäo Óleo Baixa...
  • Seite 109 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - The Engine Overheats - Il Motore si Surriscalda - Le Moteur Chauffe Trop - Air Into Oil Suction Line - Aria Nell’Aspirazione Olio - Air Dans le Tube d’Aspiration d’Huile - Lufteintritt ins Ölansaugrohr - Aire en Tubo - Der Motor Überhitzt Sich Aspiración Aceite - Ar no Tubo Aspiração Óleo - El Motor se Sobrecalienta...
  • Seite 110 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Inadequate Performance - Leistung Unzureichend - Oil Level Too High - Livello Olio Alto - Niveau d’Huile Haut - Ölstand Zu Hoch - Nivel Aceite Alto - Nivel do Óleo Alto Alimentación Defectuosa - Bomba Alimentação Defeitosa - Injetor Não Registrado Palancas de Regulador Mal Montadas - Alavancas Regulador mal Montadas...
  • Seite 111 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - Excessive Oil Consumption - Consumo Olio Eccessivo - Consommation Excessive d’Huile - Übermäßiger Ölverbrauch - Consumo de Aceite Excesivo - Consumo de Óleo Excessivo - Overloaded - Sovraccarico - Surchagé...
  • Seite 112 TROUBLES - INCONVENIENTI PROBABLE CAUSE - CAUSA PROBABILE - CAUSE PROBABLE INCONVENIENTS- BETRIEBSSTOERUNGEN MÖGLICHE URSACHE - CAUSA PROBABLE - CAUSA PROVÁVEL - ANOMALIAS - INCONVENIENTES - High Noise Level - Rumorosità - Bruito - Lärm - Nivel de Ruido - Ruìdo Distribución Incorrecto - Regulação da Distribuição Errada NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 113: Instalaciones

    1) Electrical System 33 - 45A 6) Lubricating System Circuito Elettrico 33 - 45A SYSTEMS Circuit Electrique 33 - 45A Circuit de Graissage CIRCUITI Elektrische Anlage 33 - 45A Schmierölkreislauf CIRCUITS Circuito Electrico 33 - 45A ANLAGEN Circuito Eléctrico 33 - 45A INSTALACIONES CIRCUITOS 2) Electrical System 30A...
  • Seite 114 Ref. Description 1) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique Alternator Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico Starter Motor Battery Preheating glow plugs Ignition Switch 8 - 9 Glow Plugs Indicator Engine Oil Pressure Light Oil Pressure Gauge Battery Load Indicator Diode Parking...
  • Seite 115 Ref. Description Ref. Descripción Alternateur Alternador Motor de Arranque Démarreur Batterie Bougies de Préchauffage Bouton de Démarrage Llave de Arranque 8 - 9 8 - 9 Dispositivo Electrostop o Bomba de Alimentación Eléctrica Testigo Presión Aceite Motor Pressostat Huile Presostato de Aceite Régulateur de Tension Diode Diode...
  • Seite 116 Ref. Description 2) Electrical System - Circuito Elettrico - Circuit Electrique Alternator Elektrische Anlage - Circuito Electrico - Circuito Eléctrico Starter Motor Battery Preheating Glow Plugs Ignition Switch 8 - 9 Glow Plugs Indicator Engine Oil Pressure Light Oil Pressure Gauge Battery Load Indicator Parking Stop...
  • Seite 117 Ref. Ref. Description Descripción Alternateur Alternador Démarreur Motor de Arranque Batterie Bougies de Préchauffage Bouton de Démarrage Llave de Arranque 8 - 9 8 - 9 Dispositivo Electrostop o Bomba de Alimentación Eléctrica Testigo Presión Aceite Motor Pressostat Huile Presostato de Aceite Régulateur de Tension Indicateur d’Encrassement Indicador de Oclusion...
  • Seite 118 Wiring Diagram for Pre-Heating Glow Plugs Relay - Schema di Collegamento per Centralina di Preriscaldo Schéma de Câblage Pour Boîte de Préchauffage - Anschlußplan des Steuergehäuses der Vorwärmung Esquema de Conexión Para la Centralita de Precalentamiento - Esquema de Conexão para Central de Pré-Aquecimento...
  • Seite 119: Esquema De Montagem Regulador De Tensão

    Assembly Diagram for Voltage Regulator - Schema Montaggio Regolatore di Tensione - Schéma de Montage Pour Régulateur de Tension - Montageschema des Spannungsreglers Esquema del Montaje del Regulador de la Tensión - Esquema de Montagem Regulador de Tensão The voltage regulator should be placed in a well-ventilated area away from heat sources.
  • Seite 120 Wiring Diagram for Motor - Schema Elettrico Cablaggio Motore - Schéma de Câblage Moteur...
  • Seite 121 6) Lubricating System - C Oil Pressure Gauge Indicatore Pressione Olio Breather Indicateur Pression Huile Öldruck-Anzeiger Indicador Presion Aceite Indicador Pressão Óleo Depresurisación Respiradouro Rocker Arm Shafts Perno Bilancieri Rifornimento Olio Remplissage Huile Ejes de Balancines Perno Bilancins Tapon Llenado Aceite Reabastecimento óleo Bronzine Testa Biella Pleuellager...
  • Seite 122 Cooling Circuit - Circuito di Raffreddamento - Circuit de Refroidissement Kühlwasserkreislauf - Circuito de Refrigeración - Circuito de Esfriamento Tappo Rifornimento Liquido Bouchon d’Alimentation du Liquide Tapón de Llenado Liquido Tampa Reabastecimento Liquido Ausdehnungswanne Tanquezinho de Expansão Thermostat Termostato Thermostat Thermostat Termostato Termostato...
  • Seite 123 Fuel System - Circuito Combustibile - Circuit de Graissage - Kraftstoffanlage - Circuito Combustibile - Circuito Combustivel Injector Pump Electrovalve Pompa Iniettore Elettrovalvola Tuyau d’Alimentation Pompe Injecteur Electrovanne Einspritzpumpe Magnetventil Bomba Inyector Bomba Injector Serbatoio Réservoir Deposito Tanque Tubo di Mandata dal Serbatoio Alla Pompa Alimentazione Tuyau d’Approvisionnement Depuis le Réservoir Jusqu’à...
  • Seite 124: General System Diagram For Radiator - Schema Impianto Generale Per

    General System Diagram for Radiator - Schema Impianto Generale per Scambiatore di Calore - Schéma Installation Générale Pour Échangeur de Chaleur - Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher Schaltplan der Hauptanlage für den Wärmeaustauscher Esquema de la Instalación General del Intercambiador de Calor - Esquema Instalação Geral Para Permutador de Calor Esquema de la Instalación General del Intercambiador de Calor - Esquema Instalação Geral Para Permutador de Calor RADIATOR SCAMBIATORE DI CALORE...
  • Seite 125 Battery not supplied. Ground rubber mounted engines. Batteria non fornita. Se il motore ha supporti in gomma collegare a massa. La batterie n’est pas livrée. Si le moteur a des supports en caoutchouc, connecter à la masse. Lieferung der Batterie nicht inbegriffen. Wird Motor auf Gummielementen gelargert - Masseband anbringen. Sin incuir bateria.
  • Seite 126 Some states do not allow limitations on how long an implied warranty lasts, or the exclusion or limitation of incidental or consequential damages, so the above limitation or exclusion may not apply to you. TO OBTAIN WARRANTY SERVICE: locator function, consult your Yellow Pages, or call 1-800-544-2444. ENGINE DIVISION, KOHLER CO., KOHLER, WISCONSIN 53044...
  • Seite 127 KOHLER CO. FEDERAL AND CALIFORNIA EMISSION CONTROL SYSTEMS LIMITED WARRANTY OFF-ROAD DIESEL ENGINES ultimate purchaser. The engine must be free of material or workmanship defects for the time period detailed in the manufacturer’s warranty coverage section of this abuse, neglect or improper maintenance. The owner shall not be charged for diagnostic labor that leads to the determination that a warranted part is in fact defective, provided that such diagnostic work is performed at a warranty station.
  • Seite 128 COVERAGE at no cost to you including engine exhaust system related diagnosis, labor and parts. The choice and responsibility of the decision to repair or replace an emission Limited Warranty are listed below: Exhaust Manifold Intake Manifold MAINTENANCE AND REPAIR REQUIREMENTS regular maintenance be retained in case questions arise.
  • Seite 129 CALIFORNIA EMISSION CONTROL WARRANTY STATEMENT YOUR WARRANTY RIGHTS AND OBLIGATIONS system on your engine for the time period listed below provided there has been no abuse, neglect or improper maintenance of your engine. Your emission control system may include parts such as the fuel-injection system and the air induction system. Also included may be hoses, connectors and other parts and labor.
  • Seite 130: Garanzia Limitata Di 3 Anni, Motore Diesel Kohler

    GARANZIA LIMITATA DI 3 ANNI, MOTORE DIESEL KOHLER ® ® ESCLUSIONI: anni. La presente garanzia non si applica nel caso di guasti causati da incidenti o da un uso non ragionevole, che comprende riparazioni difettose effettuate da terzi oppure nel caso di mancata esecuzione della necessaria manutenzione.
  • Seite 131 KOHLER CO. SISTEMI DI CONTROLLO DELLE EMISSIONI FEDERALI E NELLO STATO DELLA CALIFORNIA GARANZIA LIMITATA MOTORI DIESEL OFF-ROAD garantire il sistema di controllo delle emissioni del motore per il periodo di tempo indicato nella sezione sottostante, salvo abusi, negligenza o manutenzione non idonea.
  • Seite 132 La regolare manutenzione, sostituzione o riparazione di dispositivi e sistemi di controllo delle emissioni possono essere effettuate presso qualsiasi centro specializzato le riparazioni coperte da garanzia devono essere, invece, eseguite presso un centro di manutenzione autorizzato Kohler. Per interventi di riparazione o servizi non coperti da garanzia è ammesso l’utilizzo di parti di ricambio equivalenti per prestazioni e durata, senza per questo ridurre...
  • Seite 133 GARANZIA SUL CONTROLLO DELLE EMISSIONI NELLO STATO DELLA CALIFORNIA DIRITTI E DOVERI POSTI IN ESSERE DALLA GARANZIA Il CARB (comitato delle risorse aeree della California) garanzia sui sistemi di controllo delle emissioni prevista per seguito, salvo abusi, negligenza o manutenzione non idonea del motore. dispositivi correlati alle emissioni.
  • Seite 134: Garantie Limitée De 3 Ans Moteurs Diesel Kohler

    GARANTIE LIMITÉE DE 3 ANS MOTEURS DIESEL KOHLER ® ® défaillance. EXCLUSIONS: La présente garantie ne couvre pas les défaillances causées par un accident ou une utilisation déraisonnable, notamment des réparations défectueuses ou le défaut de fournir un entretien raisonnable et nécessaire.
  • Seite 135 KOHLER CO. GARANTIE LIMITÉE SELON LES NORMES FÉDÉRALES ET CALIFORNIENNES POUR LES SYSTÈMES DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS MOTEURS DIESEL TOUT-TERRAIN à découvrir la garantie selon les normes fédérales et californiennes du système de contrôle des émissions de votre moteur diesel tout-terrain 2008 et ultérieur, de tout abus, toute négligence et toute maintenance inappropriée.
  • Seite 136 COUVERTURE ci-dessous. couvert selon les conditions de garantie décrites dans le présent document. fabriquant ne peut refuser la couverture de garantie qu’en raison des points susmentionnés. EXIGENCES DE MAINTENANCE ET DE RÉPARATION concernant la réalisation de la maintenance régulière, dans l’éventualité de problèmes. Si le moteur est revendu pendant la période de garantie, les rapports de manque de réparation, maintenance ou omission d’archives de maintenance.
  • Seite 137 DÉCLARATION DE GARANTIE DE CONTRÔLE DES ÉMISSIONS SELON LES NORMES CALIFORNIENNES VOS DROITS ET OBLIGATIONS DE GARANTIE et de toute maintenance inappropriée de votre moteur. COUVERTURE DE GARANTIE DU FABRICANT: RESPONSABILITÉS DE GARANTIE DU PROPRIÉTAIRE: refuser une garantie sur la simple omission des reçus ou parce que vous n’avez pas réalisé toutes les tâches de maintenance programmée recommandées. terrain industriel ou les composants associés au contrôle des émissions étaient tombés en panne en raison d’abus, de négligence, de maintenance inappropriée ou de californiennes.
  • Seite 138: Eingeschränkte 3-Jährige Dieselmotorgarantie Von Kohler

    EINGESCHRÄNKTE 3-JÄHRIGE DIESELMOTORGARANTIE VON KOHLER ® ® AUSNAHMEN: Diese Garantie deckt keine Defekte ab, die durch einen Unfall oder eine unsachgemäße Nutzung verursacht werden. Dazu zählen auch fehlerhafte Reparaturen durch Dritte und die Unterlassung der angemessenen und notwendigen Wartung. Teile gilt ggf. die Garantie der betreffenden Hersteller.
  • Seite 139 KOHLER CO. EMISSIONSREGELSYSTEME IN DEN USA UND KALIFORNIEN HAFTUNGSBESCHRÄNKUNG - OFFROAD-DIESELMOTOREN an den Endverbraucher. Der Motor darf in dem Zeitraum, wie er aus den Garantiebedingungen des Herstellers dieses Dokumentes hervorgeht, keine Material- nachstehenden Abschnitt angegeben wird, sofern kein Missbrauch, keine Nachlässigkeit oder mangelnde Wartung vorliegt.
  • Seite 140: Abdeckung

    ABDECKUNG abgedeckten Ausfalls eines Abgasemissionsteils bzw. einer -komponente werden von den hier beschriebenen Garantiebedingungen abgedeckt. Hochleistungs-Offroad-Motor oder ein Teil aufgrund von Missbrauch, Nachlässigkeit, nicht ordnungsgemäßer Wartung oder ungenehmigten Änderungen ausfällt. WARTUNGS UND REPARATURAUFLAGEN allein aufgrund der Tatsache ablehnen, dass keine Reparaturwartungen vorgenommen oder die Wartungsprotokolle nicht aufbewahrt wurden.
  • Seite 141 GEWÄHRLEISTUNG GEMÄSS KALIFORNISCHEM EMISSIONSREGELSYSTEM GARANTIEBEDINGUNGEN UND -VERPFLICHTUNGEN Zeitraum garantieren, sofern kein Missbrauch, keine Nachlässigkeit oder mangelnde Wartung Ihres Motors vorliegt. emissionsrelevante Teile enthalten sein. GARANTIEBEDINGUNGEN DES HERSTELLERS: GARANTIEVERPFLICHTUNGEN DES BESITZERS: Hochleistungs-Offroad-Motor oder ein emissionsrelevantes Teil aufgrund von Missbrauch, Nachlässigkeit, nicht ordnungsgemäßer Wartung oder ungenehmigten Änderungen ausfällt.
  • Seite 142: Garantía Limitada De 3 Años Para Motor Diesel Kohler

    GARANTÍA LIMITADA DE 3 AÑOS PARA MOTOR DIESEL KOHLER ® ® de servicio designado por nosotros, de las piezas que resulten defectuosas tras una minuciosa inspección. EXCLUSIONES: un mantenimiento razonable y necesario. incluyendo, pero sin limitarse a, costes de mano de obra o de transporte relacionados con la reparación o sustitución de piezas defectuosas.
  • Seite 143 KOHLER CO. SISTEMAS DE CONTROL DE EMISIONES FEDERALES Y DE CALIFORNIA GARANTÍA LIMITADA - MOTORES DIESEL TODOTERRENO siempre que no haya existido ningún abuso, negligencia o mantenimiento inadecuado. COBERTURA DE LA GARANTÍA DEL FABRICANTE RESPONSABILIDADES DEL TENEDOR DE LA GARANTÍA...
  • Seite 144 COBERTURA la mano de obra sin coste alguno, inclusive diagnósticos exhaustivos del sistema del motor, mano de obra y piezas. La elección y responsabilidad de la decisión de Inyectores de gasóleo Bombas de inyección Etiquetas de información de control de emisiones Dispositivo de restricción de gasóleo REQUISITOS DE MANTENIMIENTO Y REPARACIÓN no conservar los informes de mantenimiento.
  • Seite 145 DECLARACIÓN DE GARANTÍA DE CONTROL DE EMISIONES DE CALIFORNIA SUS DERECHOS Y OBLIGACIONES BAJO ESTA GARANTÍA siempre que no haya existido ningún abuso, negligencia o mantenimiento inadecuado de su motor. Su sistema de control de emisiones debe incluir piezas como un sistema de inyección de combustible y el sistema de entrada de aire. También puede incluir tubos, conectores alguno, inclusive los diagnósticos, las piezas y la mano de obra.
  • Seite 146 Esta garantia não se aplica a defeitos causados acidentalmente ou por utilização inadequada, incluindo reparações incorrectas por parte de terceiros e incumprimento Os itens seguintes não estão abrangidos por esta garantia: defeituosas. PARA OBTER A ASSISTÊNCIA PREVISTA PELA GARANTIA: 1-800-544-2444. ENGINE DIVISION, KOHLER CO., KOHLER, WISCONSIN 53044...
  • Seite 147 KOHLER CO. SISTEMAS FEDERAIS E CALIFORNIANOS DE CONTROLO DE EMISSÕES GARANTIA LIMITADA - MOTORES A DIESEL PARA CONDUÇÃO FORA DE ESTRADA diagnóstico seja feito numa estação de garantia. COBERTURA DA GARANTIA DO FABRICANTE horas, o que ocorrer primeiro. RESPONSABILIDADES DE GARANTIA DO PROPRIETÁRIO...
  • Seite 148 COBERTURA respeito a materiais ou fabrico, incluindo o diagnóstico, mão-de-obra e peças relacionadas com o sistema de escape do motor. A escolha e a responsabilidade pela Etiquetas informativas sobre o controlo de emissões disposições da garantia descritas em seguida. REQUISITOS DE MANUTENÇÃO E REPARAÇÃO ou falha na manutenção de registos.
  • Seite 149 DECLARAÇÃO DE GARANTIA DE CONTROLO DE EMISSÕES DA CALIFÓRNIA OS DIREITOS E AS OBRIGAÇÕES DA SUA GARANTIA mangueiras e outros conjuntos relacionados com as emissões. mão-de-obra. COBERTURA DA GARANTIA DO FABRICANTE: RESPONSABILIDADES DE GARANTIA DO PROPRIETÁRIO: não aprovadas. de Estrada”, para saber os pormenores completos da sua garantia do motor para condução fora de estrada reforçado. Se tiver quaisquer perguntas relativamente aos direitos e Internet em www.kohlerengines.com.
  • Seite 150: E-Teil Bestellungen - Pedidos De Repuestos

    SERVICE ASSISTENZA SERVICE SERVICE ASISTENCIAPEDIDOS ASISTÊNCIA These are located on the engine ID plate. ORDERING PARTS ORDINE RICAMBI targhetta motore MADE IN ITALY COMMANDES PIECES E-TEIL BESTELLUNGEN MOTEUR - Spec. - sur la plaque moteur PEDIDOS DE REPUESTOS XX XX XXXX XXXX Model NUMMER - Spec.
  • Seite 151 NOTES - NOTE - BEMERKUNG - NOTAS...
  • Seite 152 1-800-544-2444...

Diese Anleitung auch für:

Kdw1003Kdw1404

Inhaltsverzeichnis