Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Riello 1302 T Montage- Und Bedienungsanleitung

Riello 1302 T Montage- Und Bedienungsanleitung

Mehrstoffbrenner heizöl/gas/zweistufig gleitender oder modulierender betrieb für gas / zweistufig für heizöl
Inhaltsverzeichnis

Werbung

Istruzioni per installazione, uso e manutenzione
Montage und Bedienungsanleitung
Installation, use and maintenance instructions
Manuel d'entretien
Bruciatori policombustibile gasolio/gas
I
Mehrstoffbrenner Heizöl/Gas
D
Dual fuel light oil/gas burners
GB
Brûleurs mixtes fioul/gaz
F
Funzionamento bistadio progressivo o modulante lato gas / bistadio lato gasolio
Zweistufig gleitender oder modulierender Betrieb für Gas / Zweistufig für Heizöl
Two-stage progressive or modulating operation gas side / two-stage light oil side
Fonctionnement à 2 allures progressif ou modulant côté gaz/ à 2 allures côté fioul
CODICE - CODE
3482800 - 3482810
20052649
20004703 - 20004704
MODELLO - MODELL - MODEL
MODELE
RLS 250/M MZ
RLS 250/M MZ
RLS 250/M MZ
TIPO - TYP - TYPE
1302 T
1302 T
1302 T
2916485 (3) - 07/2012

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Riello 1302 T

  • Seite 1 Fonctionnement à 2 allures progressif ou modulant côté gaz/ à 2 allures côté fioul MODELLO - MODELL - MODEL CODICE - CODE TIPO - TYP - TYPE MODELE 3482800 - 3482810 RLS 250/M MZ 1302 T 20052649 RLS 250/M MZ 1302 T 20004703 - 20004704 RLS 250/M MZ 1302 T...
  • Seite 2 Dichiarazione del costruttore RIELLO S.p.A. dichiara che i seguenti prodotti rispettano i valori limite di emissione di NOx imposti dalla normativa tedesca “1. BImSchV revisione 26.01.2010”. Prodotto Tipo Modello Potenza Bruciatori policombustibile gasolio/gas 1302 T RLS 250/M MX 555 - 2460 kW Erklärung des Herstellers...
  • Seite 3: Inhaltsverzeichnis

    INDICE INHALT GASOLIO / GAS HEIZÖL / GAS Dati tecnici ........pagina 4 Technische Angaben .
  • Seite 4: Versioni Costruttive

    DATI TECNICI MODELLO RLS 250/M MZ TIPO 1302 T POTENZA 2° stadio 1230 - 2460 (MIN - MAX) 104 - 207 PORTATA kg/h 1° stadio (MIN) 47,5 kg/h COMBUSTIBILI GASOLIO, viscosità max. a 20 °C: 6 mm /s (1,5 °E - 6 cSt) GAS NATURALE: G20 (metano) - G21 - G22 - G23 - G25 Pressione gas alla potenza max.
  • Seite 5: Zubehör

    TECHNISCHE ANGABEN MODELL RLS 250/M MZ 1302 T LEISTUNG 2° Stufe 1230 - 2460 (MIN - MAX) 104 - 207 DURCHSATZ kg/h 1° Stufe (MIN) 47,5 kg/h BRENNSTOFF HEIZÖL EL, Viskosität b. 20 °C: 6 mm /s max (1,5 °E - 6 cSt) ERDGAS: G20 (Methangas) - G21 - G22 - G23 - G25 Gasdruck bei Höchstleistung.
  • Seite 6: Technical Data

    TECHNICAL DATA MODEL RLS 250/M MZ 1302 T OUTPUT 2nd stage 1230 - 2460 (MIN - MAX) 104 - 207 DELIVERY kg/h 1st stage (MIN) 47.5 kg/h FUEL LIGHT OIL, viscosity at 20 °C: 6 mm /s max (1.5 °E - 6 cSt)
  • Seite 7: Données Techniques

    DONNÉES TECHNIQUES MODELE RLS 250/M MZ TYPE 1302 T PUISSANCE 2ème allure 1230 - 2460 (MIN - MAX) 104 - 207 DEBIT kg/h 1ère allure (MIN) 47,5 kg/h COMBUSTIBLES FIOUL DOMESTIQUE, viscosité à 20 °C: 6 mm /s max. (1,5 °E - 6 cSt) GAZ NATUREL: G20 (méthano) - G21 - G22 - G23 - G25...
  • Seite 8: Descrizione Bruciatore

    DESCRIZIONE BRUCIATORE 1 Disco di stabilità fiamma 2 Elettrodi di accensione 3 Testa di combustione 4 Presa di pressione gas e vite fissa testa 5 Viti per il fissaggio ventilatore al manicotto 6 Commutatore olio - gas 7 Relè 8 Guide per apertura bruciatore ed ispezione alla testa di combustione 9 Apparecchiatura elettrica con avvisatore luminoso di blocco e pulsante di sblocco...
  • Seite 9: Burner Description

    BRENNERBESCHREIBUNG (A) BURNER DESCRIPTION (A) DESCRIPTION BRULEUR (A) 1 Scheibe für Flammenstabilität 1 Flame stability disk 1 Disque de stabilité de flamme 2 Zündelektroden 2 Ignition electrodes 2 Electrodes d'allumage 3 Flammkopf 3 Combustion head 3 Tête de combustion 4 Luftdruckentnahmestelle und Befestigungs- 4 Gas pressure test point and head fixing 4 Prise de pression gaz et vis de fixation tête schraube des Flammkopfes...
  • Seite 10: Rapporto Di Modulazione

    CAMPI DI LAVORO (A) RLS 250/M MZ La potenza del bruciatore varia in funziona- mento tra: • una POTENZA MASSIMA, scelta entro l’area A. • e una POTENZA MINIMA, che non deve essere inferiore al limite minimo del dia- gramma: RLS 250/M MZ = 550 kW Attenzione:...
  • Seite 11: Firing Rates

    REGELBEREICHE (A) FIRING RATES (A) PLAGES DE PUISSANCE (A) Wahrend des Betriebs schwankt die Brennerlei- During operation, burner output varies between: La puissance du brûleur en fonctionnement stung zwischen: varie entre: • a MAXIMUM OUTPUT, selected within area A, • einer HÖCHSTLEISTUNG, innerhalb des Fel- •...
  • Seite 12: Installazione

    INSTALLAZIONE PIASTRA CALDAIA (A) Forare la piastra di chiusura della camera di combustione come in (A). La posizione dei fori filettati può essere tracciata utilizzando lo RLS 250/M MZ 325-368 M 16 schermo termico a corredo del bruciatore. LUNGHEZZA BOCCAGLIO (B) La lunghezza del boccaglio va scelta secondo le D455 indicazioni del costruttore della caldaia e, in ogni...
  • Seite 13: Installation

    INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATION KESSELPLATTE (A) BOILER PLATE (A) PLAQUE CHAUDIERE (A) Die Abdeckplatte der Brennkammer wie in (A) Drill the combustion chamber locking plate as Percer la plaque de fermeture de la chambre de gezeigt vorbohren. Die Position der Gewinde- shown in (A).
  • Seite 14: Montaggio Degli Ugelli

    MONTAGGIO DEGLI UGELLI Togliere la vite 1)(D)p.12 ed estrarre la parte interna 2)(D)p.12. Montare i due ugelli con la chiave a tubo 1)(A) (da 16 mm), dopo aver tolto i tappi in plastica 2)(A), passando dall’apertura centrale del disco di stabilità fiamma oppure allentare le viti 1)(B), togliere il disco 2)(B) e sostituire gli ugelli con la chiave 3)(B).
  • Seite 15: Nozzle Assembly

    DÜSENMONTAGE NOZZLE ASSEMBLY MONTAGE DES GICLEURS Die Schraube 1)(D)S.12 abnehmen und das Remove screw 1)(D)p.12 and extract the inter- Retirer la vis 1)(D)p.12 et extraire la partie Innenteil 2)(D)S.12 herausziehen. nal part 2)(D)p.12. interne 2)(D)p.12. Die zwei Düsen mit dem Steckschlüssel 1)(A) Fit two nozzles with the box spanner 1)(A) (16 Monter les 2 gicleurs avec la clé...
  • Seite 16: Alimentazione Combustibile

    ALIMENTAZIONE COMBUSTIBILE Circuito bitubo (A) Il bruciatore è dotato di pompa autoaspirante e perciò, entro i limiti indicati nella tabella, è in grado di alimentarsi da solo. Cisterna più in alto del bruciatore A E' opportuno che la quota P non superi i 10 m per non sollecitare eccessivamente l'organo di tenuta della pompa e la quota V non superi i 4 m per rendere possibile l'autoinnesco della pompa...
  • Seite 17: Light Oil Fuel Supply

    BRENNSTOFFZUFÜHRUNG FUEL SUPPLY ALIMENTATION COMBUSTIBLE Zweistrangsystem (A) Double-pipe circuit (A) Circuit à double tuyau (A) Der Brenner verfügt über eine selbstansau- The burner is equipped with a self-priming pump Le brûleur est muni d'une pompe à aspiration gende Pumpe und kann sich daher, innerhalb which is capable of feeding itself within the limits automatique et par conséquent, dans les limites der Grenzen der seitlich abgebildeten Tabelle,...
  • Seite 18: Innesco Pompa

    ROTAZIONE MOTORE POMPA INNESCO POMPA Accertarsi, prima di mettere in funzione il ROTATION DES PUMPENMOTORS bruciatore, che il tubo di ritorno in ROTATION OF PUMP MOTOR cisterna non abbia occlusioni. Un even- ROTATION MOTEUR POMPE tuale impedimento provocherebbe la rot- tura dell'organo tenuta...
  • Seite 19: Pump Priming

    EINSCHALTEN DER PUMPE PUMP PRIMING AMORÇAGE POMPE Bevor Sie den Brenner in Betrieb neh- Before starting the burner, make sure that Avant de mettre le brûleur en marche, men, vergewissern Sie sich, ob die Rück- the tank return line is not clogged. s'assurer que le tuyau de retour dans la laufleitung zum Tank frei ist.
  • Seite 20: Regolazione Bruciatore

    REGOLAZIONE BRUCIATORE (a gasolio) Nota Consigliamo di regolare il bruciatore prima per il funzionamento a gasolio e poi per quello a gas. ATTENZIONE Eseguire la commutazione del combustibile a bruciatore spento. D791 ACCENSIONE Mettere l'interruttore 1)(A) in posizione "MAN". Alla prima accensione, all'atto del passaggio dal 1°...
  • Seite 21: Burner Calibration

    BRENNEREINSTELLUNG (mit Heizöl) BURNER CALIBRATION (light-oil operation) REGLAGE BRULEUR (avec fioul) Merke N.B. Note Es wird empfohlen, den Brenner zuerst auf den It is advisable to first set the burner for operating Il est conseillé de régler d'abord le brûleur pour Betrieb mit Heizöl, dann auf den Betrieb mit Gas on oil and then for gas.
  • Seite 22: Linea Alimentazione Gas

    LINEA ALIMENTAZIONE GAS • La rampa può arrivare da destra o da sinistra, secondo comodità. • Le elettrovalvole del gas devono essere il più vicino possibile al bruciatore in modo da assi- curare l'arrivo del gas alla testa di combu- stione nel tempo di sicurezza di 3 s.
  • Seite 23: Gas Line

    GASZULEITUNG GAS LINE LIGNE ALIMENTATION GAZ • Die Armatur kann je nach Bedarf von rechts • The gas train can enter the burner from the • La rampe peut arriver par la droite ou par la bzw. links zugeführt werden. right or left side, depending on which is the gauche selon les cas.
  • Seite 24: Pressione Gas

    PRESSIONE GAS p (mbar) La tabella a lato indica le perdite di carico RLS 250/M MZ minime lungo la linea di alimentazione del gas in funzione della potenza massima del bruciatore. Colonna 1 MB 415 MB 420 MB 420 MBC120 MB 3100 Perdita di carico testa di combustione.
  • Seite 25: Gas Pressure

    GASDRUCK GAS PRESSURE PRESSION DU GAZ In der nebenstehenden Tabelle werden die Min- The adjacent table shows minimum pressure Le tableau ci-contre indiquée les pertes de destströmungsverluste entlang der Gaszulei- losses along the gas supply line depending on charge minimales sur la ligne d'alimentation en tung in Abhängigkeit der Höchstleistung des the maximum burner output operation.
  • Seite 26: Regolazioni Prima Dell'accensione

    REGOLAZIONI PRIMA DELL'ACCENSIONE PRESSOSTATO GAS DI MIN. PRESSOSTATO GAS DI MAX. PRESSOSTATO ARIA (a gas) GAS-MINDESTDRUCKWÄCHTER GAS-HÖCHSTDRUCKWÄCHTER La regolazione della testa di combustione, aria e LUFT-DRUCKWÄCHTER gas, è già stata descritta a pag. 14. MIN GAS PRESSURE SWITCH MAX GAS PRESSURE SWITCH AIR PRESSURE SWITCH Altre regolazioni da fare sono: PRESSOSTAT GAZ MINIMUM...
  • Seite 27: Adjustment Before Firing

    EINSTELLUNGEN VOR DER ZÜNDUNG ADJUSTMENTS BEFORE FIRST FIRING REGLAGES AVANT L'ALLUMAGE (avec gaz) (mit gas) (gas operation) Die Einstellung des Flammkopfs, von Luft und Le réglage de la tête de combustion, air et gaz, Adjustment of the combustion head, and air and a déjà...
  • Seite 28: Potenza Max

    1 - POTENZA ALL’ACCENSIONE Secondo norma EN 676. Bruciatori con potenza MAX fino a 120 kW L'accensione può avvenire alla potenza max di funzionamento. Esempio: • Potenza max di funzionamento: 120 kW • Potenza max all'accensione: 120 kW Bruciatori con potenza MAX oltre i 120 kW D791 L'accensione deve avvenire ad una potenza ridotta rispetto alla potenza max di funziona-...
  • Seite 29 1 - ZÜNDLEISTUNG 1 - FIRING OUTPUT 1 - PUISSANCE A L'ALLUMAGE Nach Norm EN 676. According to EN 676 Regulations. Selon la norme EN 676. Brenner mit Höchstleistung bis 120 kW Burners with max. output up to 120 kW Brûleurs avec puissance MAX jusqu'à...
  • Seite 30: Potenza Min

    3 - POTENZA MIN La potenza MIN va scelta entro il campo di lavoro riportato a pag. 10. Premere il pulsante 2)(A)p.28 “diminuzione potenza” e tenerlo premuto fino a quando il ser- vomotore ha chiuso la serranda aria e la farfalla del gas a 30°...
  • Seite 31 3 - MINDESTLEISTUNG 3 - MIN OUTPUT 3 - PUISSANCE MINIMUM Die Mindestleistung ist im Regelbereich auf Min output must be selected within the firing rate La puissance minimum doit être choisie dans la Seite 10 auszuwählen. range shown on page 10. plage indiquée page 10.
  • Seite 32 5 - PRESSOSTATO ARIA (A) PRESSOSTATO ARIA Eseguire la regolazione del pressostato aria LUFT-DRUCKWÄCHTER dopo aver effettuato tutte le altre regolazioni del AIR PRESSURE SWITCH bruciatore con il pressostato aria regolato a ini- PRESSOSTAT AIR zio scala (A). Con il bruciatore funzionante alla potenza MIN, inserire un analizzatore della combustione nel camino, chiudere lentamente la bocca di aspira- zione del ventilatore (per esempio con un car-...
  • Seite 33 5 - LUFTDRUCKWÄCHTER (A) 5 - AIR PRESSURE SWITCH (A) 5 - PRESSOSTAT DE L'AIR (A) Die Einstellung des Luftdruckwächters erfolgt Adjust the air pressure switch after having per- Effectuer le réglage du pressostat d'air après nach allen anderen Brennereinstellungen; der formed all other burner adjustments with the air avoir effectué...
  • Seite 34: Gasolio / Gas Manutenzione

    MANUTENZIONE VISORE FIAMMA SICHTFENSTER FLAMME Combustione Effettuare l'analisi dei gas di scarico della com- FLAME INSPECTION WINDOW bustione. Gli scostamenti significativi rispetto al VISEUR FLAMME precedente controllo indicheranno i punti dove più attenta dovrà essere l'operazione di manu- tenzione. Fughe di gas Controllare che non vi siano fughe di gas sul condotto contatore-bruciatore.
  • Seite 35: Light Oil / Gas Maintenance

    WARTUNG MAINTENANCE ENTRETIEN Verbrennung Combustion Combustion Die Abgase der Verbrennung analysieren. The optimum calibration of the burner requires Pour obtenir un réglage optimal du brûleur, il Bemerkenswerte Abweichungen im Vergleich an analysis of the flue gases. Significant differ- faut effectuer l'analyse des gaz d'échappement zur vorherigen Überprüfung zeigen die Stelle ences with respect to the previous measure- de la combustion à...
  • Seite 36: Funzionamento Bruciatore

    FUNZIONAMENTO BRUCIATORE ACCENSIONE REGOLARE ORDNUNGSGEMÄSSES ZÜNDEN (n° = secondi dall’istante 0) (n. = Sekunden ab Zeitpunkt 0) AVVIAMENTO BRUCIATORE (A) • 0s: Chiusura TL NORMAL FIRING ALLUMAGE REGULIER Avvio motore ventilatore. (n° = seconds from instant 0) (n° = secondes à partir de l’instant 0) •...
  • Seite 37: Burner Operation

    BRENNERBETRIEB BURNER OPERATION FONCTIONNEMENT BRULEUR ANFAHREN DES BRENNERS (A) DEMARRAGE BRULEUR (A) BURNER STARTING (A) • 0s: Einschalten TL • 0s: Fermeture TL • 0s: TL closes. Anfahren Gebläsemotor Démarrage moteur ventilateur. Fan motor starts • 6s: Anfahren Stellmotor: dreht um 130° •...
  • Seite 38: Schema Idraulico

    SCHEMA IDRAULICO (A) 1 Aspirazione pompa 2 Filtro 3 Pompa 4 Regolatore di pressione 5 Condotto di ritorno 6 Vite by-pass 7 Ritorno pompa 8 Valvola di sicurezza 9 Valvola 1° stadio 10 Valvola 2° stadio 11 Filtro M Manometro V Vacuometro CONTROLLO DELLA COMBUSTIONE (a gas) E' consigliabile regolare il bruciatore con un...
  • Seite 39: Hydraulic System Layout

    HYDRAULIKSCHALTPLAN (A) HYDRAULIC SYSTEM LAYOUT (A) SCHEMA HYDRAULIQUE (A) 1 Ansaugung Pumpe 1 Pump suction 1 Aspiration pompe 2 Filter 2 Filter 2 Filtre 3 Pumpe 3 Pump 3 Pompe 4 Druckregler 4 Pressure governor 4 Régulateur de pression 5 Rücklaufleitung 5 Return pipe 5 Conduit de retour 6 By-pass Schraube...
  • Seite 40: Collegamenti Elettrici

    I collegamenti elettrici devono essere ese- guiti secondo le norme vigenti del paese di destinazione e da personale qualificato. Riello S.p.a. declina ogni responsabilità da modifiche o collegamenti diversi da quelli rappresentati in questi schemi. ATTENZIONE Non invertire il neutro con la fase nella linea di alimentazione elettrica.
  • Seite 41: Electrical Connections

    24 heures. gewährleistet. regulations in force in the country of destination. Les branchements électriques doivent être Die elektrischen Anschlüsse müssen durch Riello S.p.a. declines all responsibility for effectués personnel qualifié, Fachpersonal nach changes or wiring performed in any way conformément aux normes en vigueur dans...
  • Seite 42: Taratura Del Relè Termico

    TARATURA DEL RELÈ TERMICO (A) Il relè termico serve ad evitare il danneggia- mento del motore per un forte aumento dell’assorbimento o alla mancanza di una fase. Per la taratura 2), fare riferimento alla tabella riportata nello schema elettrico (collegamenti elettrici a cura dell’installatore).
  • Seite 43: Calibration Of The Thermal Relay

    EINSTELLUNG DES THERMORELAIS (A) CALIBRATION OF THE THERMAL RELAY (A) RÉGLAGE DU RELAIS THERMIQUE (A) Das Thermorelais dient dazu, eine Beschädi- The thermal relay is used to avoid damage to Le relais thermique permet d'éviter tout endom- gung des Motors durch einen starken Anstieg the motor owing to a strong increase in absorp- magement du moteur à...
  • Seite 44: Anomalie - Rimedi

    ANOMALIE - RIMEDI SIMBOLO INCONVENIENTE CAUSA PROBABILE RIMEDIO CONSIGLIATO Il bruciatore non si avvia - Manca l'energia elettrica ......Chiudere interruttori - Controllare collegamenti - Un termostato/pressostato di limite o di sicurezza aperto.
  • Seite 45: Störungen - Abhilfen

    STÖRUNGEN - ABHILFEN ZEICHEN STÖRUNGEN MÖGLICHE URSACHEN EMPFHOLENE ABHILFEN Brenner läuft nicht an - Kein Storm ........Schalter einschalten- Sicherungen kontrollieren - Eine Grenz- oder Sichrerheitsregelung offen .
  • Seite 46: Faults - Suggested Remedies

    FAULTS - SUGGESTED REMEDIES SYMBOL FAULT PROBABLE CAUSE SUGGESTED REMEDY The burner does not start - No electrical power supply ......Close all switches - Check connections - A limiter or safety control device is open.
  • Seite 47: Anomalies - Solutions

    ANOMALIES - SOLUTIONS SYMBOLE INCONVENIENT CAUSE PROBABLE REMEDE CONSEILLE Le brûleur ne démarre pas - Absence de courant électrique ..... . Fermer interrupteurs - Contrôler fusibles - Une télécomande de limite ou de sécurité...
  • Seite 48: Schema Quadro Elettrico

    APPENDICE - ANHANG - APPENDIX - ANNEXE Schema quadro elettrico - Schaltplan Layout of electric panel board - Schéma tableau électrique INDICE - INHALT - CONTENTS - INDEX Indicazione riferimenti - Bezugangabe References layout - Indication références Schema funzionale - Betriebsschema Functional diagram - Schéma de fonctionnement Schema funzionale - Betriebsschema Functional diagram - Schéma de fonctionnement...
  • Seite 54 LEGENDA SCHEMI ELETTRICI ZEICHENERKLÄRUNG SCHEMEN Apparecchiatura elettrica Steuergerät Filtro contro radiodisturbi Funkentstörer Regolatore di potenza RWF40 Leistungsregler RWF40 Ingresso in corrente DC 4...20 mA Eingang in Gleichstrom DC 4...20 mA Ingresso in corrente DC 4...20 mA per modifica Eingang in Gleichstrom DC 4...20 mA für die Ände- setpoint remoto rung des Fern-Sollwertes Componenti bordo bruciatori...
  • Seite 55 KEY TO ELECTRICAL LAYOUT LÉGENDE SCHÉMAS ELECTRIQUE Control box Coffret de sécurité Protection against radio interference Protection contre parasites radio Output power regulator RWF40 Régulateur de puissance RWF40 DC input 4...20 mA Entrée avec courant DC 4...20 mA DC input 4...20 mA for modifying the remote set- Entrée avec courant DC 4...20 mA pour décalage point valeur de consigne à...
  • Seite 56 RIELLO S.p.A. I-37045 Legnago (VR) Tel.: +39.0442.630111 http:// www.riello.it http:// www.rielloburners.com Con riserva di modifiche - Änderungen vorbehalten! - Subject to modifications - Sous réserve de modifications...

Diese Anleitung auch für:

Rls 250/m mzRls 250/m mz 1302 t34828102005264920004704

Inhaltsverzeichnis