WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN. WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY.
Seite 5
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN. DEAR CUSTOMER THANK YOU FOR PURCHASING THE CYBEX FREE-FIX. WE ASSURE YOU THAT IN THE PROCESS OF DEVELOPING THE CYBEX FREE-FIX WE FOCUSED ON SAFETY, COMFORT AND USER FRIENDLINESS. THE PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER SPECIAL QUALITY SURVEILLANCE AND COMPLIES WITH THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
INHALT Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der GEBRAUCHSANLEITUNG CYBEX Free-fix CYBEX Free-fix unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung Sitzerhöher mit Rückenstütze beschrieben wird. EMPFOHLEN FÜR: Alter: von ca. 3 bis 12 Jahren Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit auf (z.B.
Seite 7
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel install the CYBEX Free-fix according to the instructions in this manual. d‘utiliser et d‘installer le CYBEX Free-fix comme indiqué dans le manuel d‘instructions.
Kombination der beiden Teile bietet Ihrem Kind den bestmöglichen Schutz und Komfort. Warnung! Die Bestandteile des CYBEX Free-fix dürfen weder einzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Her- steller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung wür- de in einem solchen Fall sofort erlöschen.
CYBEX ou en Warning! The parts of the CYBEX Free-fix must not be used alone or in combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants. Dans l‘éventualité la combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers garantie est nulle.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CYBEX Free-fix ist, ohne das ISOFIX Connect-System, auf allen Plätzen mit Dreipunkt - Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen aber generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu installieren. Auf dem Beifahrersitz ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt.
A ttention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture an accident. Warning! You must not use the CYBEX Free-fix with a two-point belt or a lap 2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du milieu à...
BEFESTIGEN DES SITZES MIT DEN FREE-FIX RASTARMEN Mit dem ISOFIX-CONNECT System können Sie den Kindersitz fest mit dem Fahrzeug verbinden und so die Sicherheit Ihres Kindes erhöhen. Ihr Kind wird weiterhin mit dem 3-Punkt-Gurt Ihres Autos angeschnallt. − Hängen Sie die beigelegten Free-fix Einführungshilfen (u) mit der län- geren Lasche nach oben in den beiden ISOFIX-Befestigungspunkten (i) ein.
INSTALLATION OF THE CAR SEAT WITH CONNECTORS INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LES CONNECTEURS The saftey of your child will be increased using the ISOFIX-CONNECT La sécurité de votre enfant sera augmentée avec les connecteurs system linking the child seat tightly with the vehicle. Your child will Free-fix qui permettent au siège d‘être maintenu fermement dans still be buckled up using the car‘s 3-point-belt.
Sie sie um oder nehmen Sie sie ganz ab. Die Rückenlehne (a) passt sich optimal stufenlos fast jeder Neigung des Fahrzeugsitzes an. Warnung! Die Rückenlehne des CYBEX Free-fix muss an der Lehne des Fahrzeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz einer normalen aufrechten Position be-...
– When using the ISOFIX-anchorages in the car, make sure that the – Lorsque vous utilisez les ancrages ISOFIX dans la voiture, s‘assurer backrest of the CYBEX Free-fix is perfectly aligned and in full contact que le dossier du CYBEX Free-fix est parfaitement aligné et adossé...
ANSCHNALLEN DES KINDES Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. Ziehen Sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen Sie diesen vor Ihrem Kind entlang zum Gurtschloss (l) . WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen. Stecken Sie die Gurtzunge (m) ins Gurtschloss (l). Dieses muss hörbar ein- rasten.
FASTENING THE SEATBELT OF YOUR CHILD ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in Installer votre enfant dans le siège auto. Tirer sur la ceinture 3 points, assurez vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son front of your child to the belt buckle.
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? Um die bestmögliche Sicherheit Ihres Kindes zu gewährleisten, prüfen Sie bitte vor Beginn der Fahrt, ob … – der Beckengurt (n) auf beiden Seiten des Sitzkissens in den unteren Gurtführungen (k) verläuft. – der Diagonalgurt (f) auf der Gurtschlossseite auch in der unteren Gurt- führung (k) des Sitzkissens verläuft.
IS YOUR CHILD PROPERLY SECURED? VOTRE ENFANT EST-IL CORRECTEMENT INSTALLÉ? In order to ensure the maximum safety for your child, please check prior to Pour s‘assurer de la sécurité de l‘enfant et du maximum de protection, the ride whether … s‘assurer avant de démarrer que...
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Free-fix Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
CLEANING Il est important d‘utiliser la housse originale du CYBEX Free-fix qui est It is important to use only an original CYBEX Free-fix seat cover since the partie intégrante de ses fonctionnalités. Votre revendeur pourra vous cover is also an essential part of the function. You may obtain spare covers fournir des housses séparemment.
PRODUKTLEBENSDAUER Der CYBEX Free-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 9 Jahren – seine Eigenschaften erfüllt. Da jedoch in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen und unvorher- sehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten.
DURABILITY OF THE PRODUCT DURÉE DE VIE DU PRODUIT The CYBEX Free-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected Le CYBEX Free-fix est conçu pour répondre à ses fonctionnalités pendant durability (adding up to 9 years). However, since high fluctuations of toute la période nécessaire à...
Versandhan del gekauft haben, überprüfen Sie ihn umgehend nach Erhalt auf Schäden und Vollständigkeit. Falls Schäden vorhanden sind, benutzen Sie den CYBEX Free-fix nicht und schicken Sie ihn sofort zur Überprüfung zurück. Wir betonen, dass nur original Bau- und Zubehörteile erwendet werden dürfen.
In case of any damages, do not use the de son bon état. En cas de problème, n‘utilisez pas le CYBEX Free-fix et CYBEX Free-fix, but immediately send it back to be checked. We stress that retournez-le immédiatement.
BESTE KLANT! DANK U VOOR HET AANKOPEN VAN DE CYBEX FREE-FIX. WIJ VERZEKEREN U DAT WIJ ONS GEDURENDE DE ONTWIKKELING VAN DE CYBEX FREE-FIX VOLLEDIG HEBBEN GERICHT OP VEILIGHEID, COMFORT EN GEBRUIKSVRIENDELIJKHEID. HET PRODUCT IS ONDER SPECIALE KWALITEITSCONTROLES VERVAARDIGD EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.
INHOUD Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van INSTRUCTIEHANDLEIDING CYBEX Free-fix essentieel belang dat u de CYBEX Free-fix installeert en gebruikt aan de kinderzitje met hoofdsteun hand van de instructies in deze handleiding. AANBEVOLEN VOOR: Leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar...
Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos, hogy a CYBEX Free-fix terméket a jelen kézikönyvben megadott utasítások molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Free-fix siano effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni. szerint telepítse és alkalmazza.
Waarschuwing! De onderdelen van de CYBEX Free-fix mogen niet afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
Vostro bambino la corretta protezione e comfort. kényelmét. Attenzione! Le parti del seggiolino CYBEX Free-fix non devono Figyelem! A CYBEX Free-fix termék egyes részeit nem szabad önmagukban assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti vagy más gyártó eltérő gyártásból származó ülésével, háttámlájával di altro modello o produttore.
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO De CYBEX Free-fix kan op alle autostoelen met een automatische driepuntsveiligheidsgordel worden gebruikt. In het algemeen adviseren wij de stoelen achterin de auto te gebruiken. Voorin wordt uw kind doorgaans blootgesteld aan hogere risico's in geval van een ongeval.
DELL‘AUTOVEICOLO A CYBEX Free-fix gyermekülés minden olyan gépkocsi ülésnél használható Il seggiolino CYBEX Free-fix può essere utilizzato su qualsiasi sedile di amelynél három pontos biztonsági öv van. Általában a gépkocsi hátsó autoveicolo dotato di sistema di cinture di sicurezza a tre punti di részében való...
INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTOREN De veiligheid van uw kind wordt vergroot door de Free-fix connectoren die u toelaten om het kinderzitje stevig en nauw met het voertuig te verbinden. – Verbind de twee ingesloten Free-fix installatie-hulpstukken (de langere stukken wijzen naar boven) met de twee ISOFIX verankeringspunten (i).
AZ AUTÓSÜLÉS ÖSSZESZERELÉSE A CSATLAKOZÓKKAL INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO AUTO CON I CONNETTORI La sicurezza del Vostro bambino sarà superiore grazie ai connettori Gyermeke biztonságát növeljük az Free-fix csatlakozókkal, melyek Free-fix, che consentono un fissaggio ottmale del seggiolino al segítségével az ülést szorosan hozzá rögzítheti a gépjárműhöz. veicolo.
– Wanneer u de ISOFIX-verankering in de auto gebruikt, zorg er dan voor dat de rugsteun van de CYBEX Free-fix goed recht staat en volledig aansluit tegen de achterste autozetel. De afstand kan aangepast worden door middel van de aanpassingshendel (v) onderaan het kinderzitje.
– Se l’appoggiatesta del sedile interferisce con il posizionamento del optimálisan igazodik az ülés bármely beállítási szögéhez. Figyelem! A CYBEX Free-fix ülés háttámlájának teljesen fel kell feküdnie a seggiolino di sicurezza sarà bene rialzarlo completamente o rimuoverlo. Lo schienale (a) del seggiolino si adatta perfettamente a qualsiasi gépkocsi ülésének felső...
DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN Zet uw kind in het kinderzitje. Trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze vuw kind langs naar het gordelslot. Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn! Klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare "KLIK"...
Seite 39
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT. Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. Tirare la cintura di Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di három pontos biztonsági övet és vezesse el a gyermek előtt, csatolja az ancoraggio.
IS UW KIND VEILIG VASTGEZET? Om de maximale veiligheid van uw kind te garanderen, dient u vóór een rit telkens te controleren dat... – d at de heupgordel (n) in de onderste gordelgeleidingen (k) aan beide zijdevan het kinderzitje (d) bevestigd is. –...
BIZTONSÁGOS HELYZETBEN VAN A GYERMEKE? IL BAMBINO È FISSATO CORRETTAMENTE? Per garantire la massima sicurezza e la massima protezione del bambino, Gyermeke biztonsága és maximális védelme érdekében vezetés előtt prima di avviare il veicolo è necessario verificare i seguenti punti: kérjük, hogy győződjön meg arról, hogy...
Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden gebruikt. REINIGEN Het is belangrijk om uitsluitend een originele CYBEX Free-fix stoelbekle- ding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de werking vormt. Een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via uw leverancier.
Attenzione! IIl seggiolino di sicurezza non deve mai essere utilizzato senza l’apposito rivestimento. TISZTÍTÁS Nagyon fontos, hogy csak az eredeti CYBEX Free-fix ülés huzatot PULIZIA alkalmazzuk, mert a huzat a funkció alapvető része. Tartalék huzat részeket Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino a kereskedőtől lehet beszerezni.
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT De CYBEX Free-fix is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 3 tot 12 jaar – te worden gebruikt, dit komt neer op 9 jaar. Aangezien het zitje echter kan worden...
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO KÉRJÜK MELLÉKELJE AZ EREDETI VÁSÁRLÁSI BLOKKOT ILL. SZÁMLÁT! Il seggiolino CYBEX Free-fix è progettato per l’intera durata del periodo A termék tartóssága A CYBEX Free-fix gyerekülést úgy alakították ki, di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino, ovvero per hogy a teljes várható...
De garantie is enkel van toepassing indien de CYBEX Free-fix proper en in goede staat teruggegeven werd. De garantie dekt geen schade die voortkomt uit verkeerd gebruik of normale slijtage van de onderdelen.
I diritti di garanzia sono validi azaz bármiféle hiány vagy működésképtelenség esetén az eladót erről soltanto se il seggiolino CYBEX Free-fix è reso pulito ed in corrette condizioni. informálták. La garanzia non copre eventuali danni dovuti ad un utilizzo non A garanciális jogok a CYBEX Free-fix esetén akkor érvényesek, ha a gyerme-...
MUCHAS GRACIAS POR COMPRAR UNA CYBEX FREE-FIX. LE ASEGURAMOS QUE EN EL DESARROLLO DE LA CYBEX FREE-FIX SE HAN TENIDO EN CUENTA LA SEGURIDAD, EL CONFORT Y LA PRACTICIDAD. EL PRODUCTO SE HA DESARROLLADO BAJO UN ESTRICTO CONTROL DE CALIDAD Y TENIENDO EN CUENTA TODOS LOS ESTÁNDARES DE SEGURIDAD.
VSEBINA Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da PRIROČNIK Z NAVODILI sedež CYBEX Free-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem Varnostni sedež CYBEX Free-fix shrbtnim naslanjalom priročniku. PRIPOROČAMO ZA: Starost: od približno 3 do 12 let.
Seite 51
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante importante usar e instalar la CYBEX Free-fix de acuerdo con el Manual que utilize e monte a CYBEX Free-fix segundo este manual de instruções.
Samo kombinacija obeh delov zagotavlja vašemu otroku najboljšo zaščito in udobje. Opozorilo! Delov izdelka CYBEX Free-fix ne smete uporabljati samostojno ali v kombinaciji s sedeži, hrbtnimi naslanjali ali naslanjali za glavo drugih proizvajalcev ali drugih serij, sicer potrdilo takoj preneha veljati.
¡Atención! Las partes de la CYBEX Free-fix no se deben usar por separado O apoio de costas (a) está inclinado no eixo (c) do assento (d) com a guia o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas (b).
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU Sedež CYBEX Free-fix lahko uporabljate na katerem koli sedežu s tritočkovnim varnostnim pasom s samodejnim uravnavanjem dolžine. Na splošno priporočamo uporabo sedeža v zadnjem delu vozila. Spredaj je otrok v primeru nezgode navadno izpostavljen večji nevarnosti.
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL UNA CORRECTA POSICIÓN EN EL VEHÍCULO A CYBEX Free-fix pode ser utilizada em todos os assentos auto com três La CYBEX Free-fix se puede usar en cualquier asiento del vehículo que pontos de fixação e pré tensor. Na generalidade recomendamos que disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje.
MONTAŽA OTROŠKEGA AVTO SEDEŽA S POMOČJO ZASKOČNIH ROČIC S pritrditvijo Free-fix zaskočnih ročic je vaš otrok veliko varnejši, saj zaskočne ročice zagotavljajo, da se otroški sedež tesno opri- me avtomobilskega sedeža. Otrok mora biti vedno pripet s 3-točkovnim avtomobilskim varnostnim pasom. −...
INSTALACIÓN DE LA SILLA DE AUTOMÓVIL CON CONECTORES INSTALAÇÃO DA CADEIRA COM FIXADORES. La seguridad de su hijo aumentará con los conectores Free-fix que A segurança do seu filho aumentará com os fixadores Free-fix que permiten unir la silla al vehículo firmemente. Su hijo debe continuar permitem a união firme da cadeira ao veículo.
– Pri uporabi ISOFIX pritrditvenih točk v vozilu pazite, da se opora otroškega sedeža CYBEX Free-fix odlično prilega in je v tesnem stiku z naslonjalom avtomobilskega sedeža. Razmik lahko regulirate s pomočjo nastavitvene ročice na spodnji strani otroškega varnostnega avto sedeža.
¡Atención! El respaldo de la CYBEX Free-fix debería quedar plano contra Aviso: O apoio de costas da CYBEX Free-fix deve ficar direito em relacção la parte superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el ao assento do automóvel.
ZAPNITE OTROKOV VARNOSTNI PAS Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga speljite v sponko na sprednji strani. Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte! Vodilo pasu (m) potisnite v sponko (l). Ta se mora zaskočiti s slišnim „klik“. Pas (n), ki poteka čez naročje, potisnite v spodnji vodili (k) otroškega varnostnega sedeža.
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD COLOQUE O CINTO NA CRIANÇA Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón. segurança de 3 pontos em volta da criança e em direção ao fecho do ¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad! cinto.
JE VAŠ OTROK PRAVILNO PRIVEZAN? Da bi otroku zagotovili varnost in maksimalno zaščlto, pred vožnjo preverite ... – da poteka pas (n) skozi spodnji vodili (k) na obeh straneh sedeža. – da poteka tudi diagonalni pas (f) skozi vodilo (k)na strani s sponko. –...
– Asegúrese de que la CYBEX Free-fix no ha sido dañada al presionarla – Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi entre la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
ČIŠČENJE Pomembno je, da uporabljate samo originalne sedežne prevleke CYBEX CYBEX Free-fix, saj je prevleka pomembna tudi za delovanje sedeža. Dodatno prevleko lahko kupite pri svojem prodajalcu. Sedežne prevleke lahko operete strojno, pri temperaturi do 30°C in pri nastavitvi za občutljivo perilo. Če jo operete pri višji temperaturi, se lahko razbarva (obledi).
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO RETIRAR A FORRA DO ASSENTO El tapizado consta de 4 partes, que se acoplan a la CYBEX Free-fix con A forra do assento consiste em quatro partes que são fixas por velcros ou velcro o botones. Una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede botões de fixação.
TRPEŽNOST IZDELKA Sedež CYBEX Free-fix je izdelan tako, da obdrži svoje lastnosti ves čas uporabe - od približno 3 do 12 let - torej 9 let. Ne glede na povedano pa lahko prihaja do temperaturnih sprememb in nepredvidenega izpostavljanja sedeža, zato si je pomembno zapomniti naslednje: –...
é ainda necessário observar o seguinte: – Quite o cubra con una prenda su CYBEX Free-fix si sabe que el coche va – Se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo a estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
JAMSTVO V skladu z našimi predpisi o jamstvu vam jamčimo za brezhibno stanje naših izdelkov, oz. za napake v materialu za obdobje dveh (2) let. Jamstveno obdobje se začne z dnevom dobave na dan nakupa. Prosimo, da datum nakupa dokažete s prevzemnico (računom itd.) in z izpolnjeno jamstveno kartico.
En de qualquer defeito não use a CYBEX Free-fix e devolva-a para que se caso de cualquier desperfecto no use la CYBEX Free-fix y devuélvala para verifique.
Seite 72
CYBEX Industrial Ltd. Suites 2205 – 6 Island Place Tower 510 King‘s Road Hong Kong info@cybex-online.com www.cybex-online.com C323_070_01B...