WARNUNG! DIESE KURZANLEITUNG DIENT NUR DER ÜBERSICHT. FÜR MAXIMALEN SCHUTZ UND KOMFORT IHRES KINDES, IST ES UNBEDINGT NOTWENDIG, DIE GESAMTE GEBRAUCHSANLEITUNG AUFMERKSAM ZU LESEN. WARNING! THIS SHORT MANUAL SERVES AS AN OVERVIEW ONLY. FOR MAXIMUM PROTECTION AND BEST COMFORT OF YOUR CHILD, IT IS ESSENTIAL TO READ AND FOLLOW THE ENTIRE INSTRUCTION MANUAL CAREFULLY. ATTENTION! LE SOMMAIRE EST UNE SYNTHÈSE.
Seite 5
DEAR CUSTOMER! tHank you for PurCHasing tHe CbX free-fiX. We assure you tHat in tHe ProCess of DeVeloPing tHe CbX free-fiX We foCuseD on safety, Comfort anD user frienDliness. tHe ProDuCt is manufaCtureD unDer sPeCial Quality surVeillanCe anD ComPlies WitH tHe striCtest safety reQuirements.
GEBRAUCHSANLEITUNG Warnung! Um den optimalen Schutz für Ihr Kind zu gewährleisten, muss der CbX free-fix CBX Free-fix unbedingt so verwendet werden, wie es in dieser Anleitung sitzerhöher mit rückenstütze beschrieben wird. EMPFOHLEN FÜR: Hinweis! bewahren sie die anleitung immer griffbereit auf (z. b. unter dem alter: von ca.
Seite 7
Warning! For your child‘s maximum protection, it is essential to use and Attention! Pour une protection parfaite de votre enfant, il est essentiel install the CBX Free-fix according to the instructions in this manual. d‘utiliser et d‘installer le CBX Free-fix comme indiqué dans le manuel Note! Please keep the user guide close by for further reference (e.g.
Warnung! Die Bestandteile des CBX Free-fix dürfen weder einzeln, noch in Verbindung mit Sitzkissen, Rückenlehnen oder Kopfstützen anderer Her- steller oder einer anderen Baureihe verwendet werden. Die Zulassung wür- de in einem solchen Fall sofort erlöschen.
Attention! Les pièces du siège auto CBX Free-fix ne doivent pas être Warning! The parts of the CBX Free-fix must not be used alone or in utilisées, seules, séparemment, en combinaison avec une autre série combination with boosters, backrests or headrests from other manufacturers CBX ou en combinaison avec des pièces d‘autres fabriquants.
DER RICHTIGE PLATZ IM FAHRZEUG Der CbX free-fix ist, ohne das isofiX ConneCt-system, auf allen Plätzen mit Dreipunkt - automatikgurt verwendbar, die für die beförderung von erwach- senen Personen zugelassen sind. Warnung! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet.
Warning! Do not use the CBX Free-fix with a two-point belt or a lap belt. Attention! Vous ne pouvez pas utiliser le siège auto avec une ceinture 2 points ou avec la ceinture ventrale généralement située sur le siège du When securing your child with a two-point belt, the child may sustain lethal injuries in an accident.
Hinweis! Die isofiX-befestigungspunkte (i) sind zwei metalllaschen pro sitz- platz und befinden sich zwischen rückenlehne und sitzfläche des fahr- zeugs. im zweifelsfall nehmen sie die bedienungsanleitung ihres fahrzeugs zu Hilfe. − Betätigen Sie die Free-fix Einstelltaste (v) an der Unterseite des Kinder- sitzes. − Ziehen Sie die Free-fix Rastarme (w) bis zum Anschlag heraus. − Drehen Sie die Free-fix Rastarme um 180°, damit sie in Richtung der Ein- führhilfen zeigen.
− Pull the connectors (w) as far out as they will go. – Pour ajuster, appuyer sur le bouton free-fix (v), situé au bas du siège auto. − Rotate the Free-fix connectors by 180° until they point into the direction – tirer les connecteurs (w) le plus loin possible. of the installation aids (u).
(a) passt sich optimal stufenlos fast jeder neigung des fahr- zeugsitzes an. Warnung! Die Rückenlehne des CBX Free-fix muss an der Lehne des Fahr- zeuges flächig aufliegen. Um den größtmöglichen Schutz für das Kind zu gewährleisten, muss sich der Sitz in einer normalen aufrechten Position be-...
− Rotate the Free-fix connectors by 180°. – Pivoter les connecteurs Free-fix à 180°. − Pull the Free-fix lever located at the bottom of the child car seat and – bouger le bouton free-fix situé au bas du siège auto et pousser les push the free-fix connectors into the child seat until completely hidden.
ANSCHNALLEN DES KINDES setzen sie ihr kind in den kindersitz. ziehen sie den Dreipunktgurt weit heraus und führen sie diesen vor ihrem kind entlang zum gurtschloss (l). WARNUNG! Gurt auf keinen Fall verdrehen. stecken sie die gurtzunge (m) ins gurtschloss (l). Dieses muss hörbar ein- rasten.
FASTENING THE SEAT BELT OF YOUR CHILD ATTACHER LA CEINTURE DE VOTRE ENFANT Put your child in the child seat. Pull out the three-point belt and lead it in installer votre enfant dans le siège auto. tirer sur la ceinture 3 points, assurez vous qu‘elle soit bien fixée sur l‘enfant et boucler la ceinture dans son front of your child to the belt buckle (l).
IST IHR KIND RICHTIG GESICHERT? um die bestmögliche sicherheit ihres kindes zu gewährleisten, prüfen sie bitte vor beginn der fahrt, ob … – der beckengurt (n) auf beiden seiten des sitzkissens in den unteren gurtführungen (k) verläuft. – der Diagonalgurt (f) auf der gurtschlossseite auch in der unteren gurt- führung (k) des sitzkissens verläuft.
– the entire belt sits tight and is not twisted. – la ceinture du siège (f) passe en diagonale sur l‘arrière. – the seat pad is locked in place on both sides with the free-fix – la sangle de la ceinture doit être tendue et pas vrillée.
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. REINIGUNG es ist darauf zu achten, dass nur ein original CbX free-fix sitzbezug verwendet wird, da auch der bezug ein wesentlicher bestandteil der funktion ist. ersatzbezüge erhalten sie im fachhandel.
CLEANING NETTOYAGE it is important to use only an original CbX free-fix seat cover since the cover il est important d‘utiliser la housse originale du CbX free-fix qui est is also an essential part of the function. you may obtain spare covers at partie intégrante de ses fonctionnalités.
PRODUKTLEBENSDAUER Der CbX free-fix ist so ausgelegt, dass er für die gesamte maximale Verwendungszeit von ca. 9 Jahren – seine eigenschaften erfüllt. Da jedoch in fahrzeugen sehr große temperaturschwankungen und unvorher- sehbare belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten.
DURABILITY OF THE PRODUCT DURÉE DE VIE DU PRODUIT the CbX free-fix was designed to easily fulfill its purpose for the expected le CbX free-fix est conçu pour répondre à ses fonctionnalités pendant durability (adding up to 9 years). However, since high fluctuations of toute la période nécessaire à...
WARRANTY GARANTIE the following warranty applies solely in the country where this product was la garantie suivante s‘applique uniquement dans le pays où ce produit a été initially sold by a retailer to a customer. the warranty covers all manufacturing vendu la première fois par un détaillant à...
BESTE KLANT! Dank u Voor Het aankoPen Van De CbX free-fiX. WiJ Verzekeren u Dat WiJ ons geDurenDe De ontWikkeling Van De CbX free-fiX VolleDig Hebben geriCHt oP VeiligHeiD, Comfort en gebruiksVrienDeliJkHeiD. Het ProDuCt is onDer sPeCiale kWaliteitsControles VerVaarDigD en VolDoet aan De strengste VeiligHeiDseisen.
INSTRUCTIEHANDLEIDING Waarschuwing! Voor optimale bescherming van uw kind is het van CbX free-fix essentieel belang dat u de CBX Free-fix installeert en gebruikt aan de kinderzitje met hoofdsteun hand van de instructies in deze handleiding. AANBEVOLEN VOOR: Opgelet! Houd de gebruiksaanwijzing steeds binnen handbereik voor la- leeftijd: vanaf circa 3 jaar tot 12 jaar tere raadpleging (bijv.
Seite 29
Opozorilo! Za ustrezno zaščito vašega otroka je nadvse pomembno, da Figyelem! Gyermeke megfelelő védelme érdekében nagyon fontos, hogy a CBX Free-fix terméket a jelen kézikönyvben megadott utasítások sedež CBX Free-fix uporabljate in namestite v skladu z navodili v tem priročniku. szerint telepítse és alkalmazza.
Waarschuwing! De onderdelen van de CBX Free-fix mogen niet afzonderlijk of in combinatie met zitjes, rugleuningen of hoofdsteunen van andere fabrikanten of uit andere productseries worden gebruikt. In dergelijke gevallen vervalt de certificering onmiddellijk.
Figyelem! A CBX Free-fix termék egyes részeit nem szabad önmagukban vagy más gyártó eltérő gyártásból származó ülésével, háttámlájával Opozorilo! Delov izdelka CBX Free-fix ne smete uporabljati samostojno ali v kombinaciji s sedeži, hrbtnimi naslanjali ali naslanjali za glavo drugih vagy fejtámaszával használni.
DE JUISTE POSITIE IN DE AUTO De CbX free-fix (zonder isofiX-ConneCt) kan gebruikt worden op een autozetel met 3-punts automatische gordel, aangenomen dat zetel goedgekeurd is voor volwassenen. Waarschuwing! Het zitje kan niet worden gebruikt met een tweepuntsgordel of een heupgordel. Als het kind met een tweepuntsgordel wordt vastgezet, kan het in geval van een ongeval levensgevaarlijk gewond raken.
PRAVILNA NAMESTITEV V AVTU A HELYES ELHELYEZÉS A GÉPKOCSIBAN otroški sedež CBX Free-fix (brez ISoFIX sistema pritrditve) lahko a CbX free-fix (ISoFIX rögzítés nélkül) gyermekülések minden olyan uporabite na vseh avtomobilskih sedežih, ki so opremljeni s 3-točkovnim gépjárműben használhatók, amelyek 3 pontos automatikus biztonsági övvel samozateznim varnostnim pasom in so registrirani za prevoz odraslih oseb.
INSTALLATIE VAN HET AUTOZITJE MET CONNECTOREN De veiligheid van uw kind wordt vergroot door de free-fix connectoren die u toelaten om het kinderzitje stevig en nauw met het voertuig te verbinden. – Verbind de twee ingesloten free-fix installatie-hulpstukken (de langere stukken wijzen naar boven) met de twee isofiX verankeringspunten (i).
– Do konca povlecite zaskočni ročici (w). – Húzza meg a csatlakozókat (w) ameddig csak lehet. – Free-fix zaskočni ročici zavrtite za 180°, tako da kažeta v smeri montažnih – Fordítsa el az Free-fix kapcsokat 180° fokkal úgy, hogy azok az ISoFIX opor. csatlakozási pontok felé nézzenek. Opomba! Prepričajte se, da zelena varnostna indikatorja (x) na zaskočnih Figyelem! bizonyosodjon meg arról, hogy a csatlakozók zöld biztonsági ročicah nista vidna. Po potrebi sprostite ISoFIX zaskočni ročici (w) in sicer...
(y) in te drukken en naar achter te duwen. – trek het zitje uit de installatie hulpstukken (u). – Draai de Free-fix connectoren met 180°. – beweeg de free-fix knop onderaan het kinderzitje en duw de free-fix connectoren tot het einde. Opgelet! Deze procedure beschermt het zitje tegen schade en vlekken.
– Če je naslanjalo za glavo na sedežu v vozilu v napoto, ga izvlecite in optimálisan igazodik az ülés bármely beállítási szögéhez. obrnite, ali pa ga odstranite. Hrbtno naslanjalo (a) se optimalno prilega Figyelem! A CBX Free-fix ülés háttámlájának teljesen fel kell feküdnie a gépkocsi ülésének felső részéhez. Tolja hátrafelé a gyermekülés ülőrészét skoraj vsakemu naklonu sedeža v vozilu.
DE VEILIGHEIDSRIEM VAN UW KIND BEVESTIGEN zet uw kind in het kinderzitje. trek de driepuntsgordel ver naar buiten en leid deze vuw kind langs naar het gordelslot (l). Waarschuwing! De gordel mag beslist nooit gedraaid zijn! klik de gesptong (m) in het gordelslot (l) vast. De tong moet met een hoorbare "klik"...
PRIPENJANJE OTROKA Z VARNOSTNIM PASOM FESZÍTSE MEG A GYERMEK BIZTONSÁGI ÖVÉT Položite otroka v varnostni sedež. Izvlecite tritočkovni varnostni pas in ga Helyezze be a gyermeket a gyermek biztonsági ülésbe. Húzza ki jól a speljite v sponko na sprednji strani (i). három pontos biztonsági övet és vezesse el a gyermek előtt, csatolja az Opozorilo! Pasu nikoli ne zvijajte! öv-rögzítőbe (l).
– dat de gehele gordel strak zit en niet gedraaid is. – het zitje op de juiste plaats aan beide kanten vergrendeld is met de free-fix connectoren en de isofiX verankeringspunten – dat de rugsteun (a) van het kinderzitje volledig aansluit tegen de achterste autozetel.
– az ülés biztonsági öv (f) átlósan fut-e hátra – da je ves pas tesno ob telesu - da ni ohlapen ali zvit. – az öv mindenütt legyen feszes és nem csavarodhat össze. – da se opora za hrbet otroškega varnostnega avto sedeža povsem – az üléspárna mindkét oldalon megfelelően rögzítva van az Free-fix dotika naslonjala avtomobilskega sedeža. S tem zagotovite, da kapcsokkal és az ülés isofiX csatlakozó-pontjaival. otroški varnostni avto sedež vedno ostane v pokončnem položaju.
Waarschuwing! Het kinderzitje mag nooit zonder bekleding worden gebruikt. REINIGEN Het is belangrijk om uitsluitend een originele CbX free-fix stoelbekleding te gebruiken, omdat de bekleding een essentieel onderdeel van de werking vormt. een nieuwe bekleding is verkrijgbaar via uw leverancier.
ČIŠČENJE TISZTÍTÁS Pomembno je, da uporabljate samo originalne sedežne prevleke nagyon fontos, hogy csak az eredeti CbX free-fix ülés huzatot CBX Free-fix, saj je prevleka pomembna tudi za delovanje sedeža. alkalmazzuk, mert a huzat a funkció alapvető része. Tartalék huzat részeket Dodatno prevleko lahko kupite pri svojem prodajalcu. a kereskedőtől lehet beszerezni.
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT De CbX free-fix is ontworpen om zijn functies gedurende de gehele periode waarin het kan worden gebruikt – van circa 3 tot 12 jaar – te worden gebruikt, dit komt neer op 9 jaar. aangezien het zitje echter kan worden...
TRPEŽNOST IZDELKA KÉRJÜK MELLÉKELJE AZ EREDETI VÁSÁRLÁSI BLOKKOT ILL. SZÁMLÁT! Sedež CBX Free-fix je izdelan tako, da obdrži svoje lastnosti ves čas A termék tartóssága A CBX Free-fix gyerekülést úgy alakították ki, hogy uporabe - od približno 3 do 12 let - torej 9 let. ne glede na povedano a teljes várható használati időtartamra megőrizze jellemzőit, tehát...
GARANTIE Deze garantie geldt enkel in het land waar dit produkt door een handelaar aan een klant verkocht werd. De garantie dekt alle fabrikage- en materiaalfouten, die bestaan of zichtbaar worden op de datum van aankoop of die zichtbaar worden binnen een periode van twee (2) jaar vanaf de datum van aankoop door de klant bij een handelaar.
GARANCIJA SZAVATOSSÁG naslednja garancija velja le v državi, v kateri je bil izdelek prvotno kupljen JÓtállás. az alábbiakban ismertetett jótállási feltételek kizárólag abban az (prodan kupcu). garancija zajema vse proizvodne napake in pomanjkljivosti országban alkalmazhatók, ahol ezt a terméket a fogyasztó kiskereskedelmi na materialu, ki so se pojavile ali nastale v času nakupa ali v obdobju dveh forgalomban megvásárolta (első értékesítés). A jótállás kiterjed minden let od datuma nakupa (garancija proizvajalca).
Por ComPrar una CbX free-fiX. le aseguramos Que en el Desarrollo De la CbX free-fiX se Han teniDo en Cuenta la seguriDaD, el Con- fort y la PraCtiCiDaD. el ProDuCto se Ha DesarrollaDo baJo un estriCto Control De CaliDaD y teni- enDo en Cuenta toDos los estánDares De seguriDaD.
MANUALE D‘ISTRUZIONI Attenzione! Per garantire un’adeguata sicurezza del Vostro bambino è CbX free-fix molto importante che l’uso e l’installazione di CBX Free-fix siano seduta con schienale effettuati seguendo scrupolosamente questo manuale d’istruzioni. RACCOMANDATO PER: Nota Bene! raccomandiamo di tenere sempre il manuale a portata età: dai 3 ai 12 anni circa...
Seite 51
¡Advertencia! Para garantizar que su hijo se encuentre seguro, es muy Atenção: Para garantir que a sua criança está segura, é muito importante importante usar e instalar la CBX Free-fix de acuerdo con el manual de que utilize e monte a CBX Free-fix segundo este manual de instruções.
Vostro bambino la corretta protezione e comfort. Attenzione! Le parti del seggiolino CBX Free-fix non devono assolutamente essere usate separatamente o in combinazione con prodotti di altro modello o produttore. In tal caso la licenza sarà automaticamente annullata.
Atenção! As partes da CBX Free-fix não se devem utilizar em separado ¡Atención! Las partes de la CBX Free-fix no se deben usar por separado ou em combinação com cadeiras de segurança, encosto ou encosto o en combinación con sillas de seguridad, respaldos o reposacabezas de cabeça de outra gama ou fabricante.
POSIZIONAMENTO CORRETTO DEL SEGGIOLINO ALL‘INTERNO DELL‘AUTOVEICOLO I seggiolini modelli CBX Free-fix (senza l’utilizzo di ISoFIX-ConnECT) possono essere utilizzati su qualsiasi sedile di autoveicolo, approvato per la seduta di adulti, dotato di sistema di cinture di sicurezza retraibili a tre punti di ancoraggio.
O LUGAR CORRECTO NO AUTOMÓVEL la CBX Free-fix se puede usar en cualquier asiento del vehículo que a CbX free-fix pode ser utilizada em todos os assentos auto com três disponga de cinturón retráctil con 3 puntos de anclaje. se recomienda usar pontos de fixação e pré...
(y). – Con la palanca naranja situada en la base de la silla infantil ahora ya – Com o botão free-fix situado na base da cadeira infantil, agora já poderá puede ajustar la posición de la silla.
(y) di colore rosso. – estrarre il seggiolino dai supporti per l’installazione (u). – Ruotare i connettori Free-fix (w) di 180°. – spostare il pulsante free-fix posto alla base del seggiolino e spingere i connettori free-fix al massimo. Nota Bene! Questo procedimento aiuta a proteggere il rivestimento del sedile da danni e tacche che potrebbero compromettere il regolare funzionamento.
¡Atención! El respaldo de la CBX Free-fix debería quedar plano contra la Aviso: O apoio de costas da CBX Free-fix deve ficar direito em relacção parte superior del asiento del coche. Si aprieta la parte inferior contra el ao assento do automóvel.
ALLACCIARE LA CINTURA DI SICUREZZA DEL BAMBINO Collocare il bambino nel seggiolino di sicurezza. tirare la cintura di sicurezza a tre punti e farla passare davanti al bambino, fino al punto di ancoraggio. Attenzione! Non attorcigliare MAI la cintura! sistemare la guida della cintura (m) nel dispositivo di chiusura (l). l’aggancio corretto sarà...
COLOCACIÓN DEL CINTURÓN DE SEGURIDAD COLOQUE O CINTO NA CRIANÇA Coloque al niño en la silla de seguridad. Pase por delante del niño el Coloque a criança na cadeira auto de segurança. Puxe o cinto de cinturón de seguridad hasta el cierre del cinturón. segurança de 3 pontos em volta da criança e em direção ao fecho do ¡Atención! ¡Nunca debe darle vueltas al cinturón de seguridad! cinto.
– tutta la cintura dev’essere ben tesa e non attorcigliata. – la base seduta dev‘essere ben fissata su ambo i lati con i connettori free-fix ed i punti di ancoraggio isofiX. – lo schienale (a) del seggiolino dev‘essere completamente a contatto con il sedile posteriore della vettura.
– asegúrese de que la CbX free-fix no ha sido dañada al presionarla entre – Preste especial atenção ao facto de que a cadeira auto de criança foi la puerta y el asiento del coche u otros objetos sólidos.
PULIZIA il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CbX free-fix. rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati. NB: e‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°. l‘uso di temperature più elevate può...
QUITAR LA FUNDA DEL ASIENTO RETIRAR A FORRA DO ASSENTO el tapizado consta de 3 partes, que se acoplan a la CbX free-fix con a forra do assento consiste em três partes que são fixas por velcros ou velcro o botones. una vez haya desabrochado todas las fijaciones puede botões de fixação.
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO il seggiolino CbX free-fix è progettato per l’intera durata del periodo di utilizzo raccomandato, dai 3 ai 12 anni di età del bambino, ovvero per la durata di 9 anni. tuttavia, poiché il seggiolino può essere sottoposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all’interno...
é ainda necessário observar o seguinte: – Quite o cubra con una prenda su CbX free-fix si sabe que el coche va a – se o automóvel estiver exposto à luz solar directa durante um longo estar expuesto al sol durante un largo periodo de tiempo.
GARANTÍA GARANTÍA la presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor A presente garantia só é aplicada no País em que o consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. la garantía cubre adequiriu inicialmente o produto a um retalhista. a garantia cobre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan todos os defeitos de materiais e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por un período de dos (2) años desde la fecha de compra inicial aparecer, por um periodo de (2) anos desde a data de compra inicial...
Seite 72
CYBEX Industrial Ltd. Riedinger Str. 18 95448 Bayreuth Germany info@cybex-online.com www.cybex-online.com – [watch instructional video here] www.facebook.com/cybex.online C323_070_01H...