Herunterladen Diese Seite drucken
Mitutoyo ID-S112X Bedienungsanleitung

Mitutoyo ID-S112X Bedienungsanleitung

Abs digimatic messuhr id-sx serie

Werbung

ABS デジマチックインジケータ ID-SX
安全に関する注意
商品のご使用に当たっては、記載の仕様・機能・使用上の注意に従ってご使用ください。
それ以外でご使用になりますと安全性を損なう恐れがあります。
海外移転に関する注意
本製品は「外国為替及び外国貿易法」の規制対象品です。本製品やその技術を海外移転する場合は、 事前に弊社にご相談ください。
電池に関する注意
間違った電池の使い方は、電池の内容物が漏れたり、発熱、破裂の原因となり、思わぬ事故、怪我をすることが
あります。また、本製品の故障の原因となることもありますので次のことを必ずお守りください。
• 分解、改造、ショート、充電、100℃以上の加熱、火の中へ投入しないでください。
• 電池の極性(+と – の向き)に注意して、正しくセットしてください。
• 本製品で指定されている電池以外は使用しないでください。
警告
• 長期間(3 ヶ月以上)ご使用にならない場合は、本体から電池を取り出し、別々に保管してください。
• 電池の破棄、又は保存の際には、絶縁テープで電池の+ – 極を包むなどの処理をし、電池が他の金属や、電池
と接触しないようにしてください。また、破棄する際は各地方自治体の条例や規制等に従ってください。
[1]
• 直射日光、高温、多湿の場所を避け、子供の手の届かないところへ保管してください。
543-781/782/790/791
• 取り出した電池は、誤って飲み込むことがないようにしてください。万一、飲み込んでしまった場合は、直ち
に医師に相談してください。
Ø10.9
19.9
20
• 万一、内容物が目や口に入ったり、皮膚に付着した場合は直ちに水で洗い流し、ただちに医師に相談してくだ
さい。衣服に付着した場合は水で洗い流してください。
(1)
(10)
廃棄に関する注意
(4)
(9)
• 本製品には液晶及び酸化銀電池が使用されています。それぞれの廃棄にあたっては、各地方自治体の条例また
(2)
(15)
は規制などに従ってください。
(8)
• 液晶の内部には刺激性物質が含まれています。万一液状の内容物が誤って目や皮膚などに付着した場合、清浄
な流水で洗浄してください。口に入った場合は、直ちに口内を洗浄して大量の水を与えて吐き出させた後、医
5
警告
師に相談してください。
ご使用上の注意
以下の行為、状況は本製品の故障・誤動作の原因となりますのでお気を付けください。
重要
(12)
• 落下などの急激なショックを与えたり、過度の力を加えないでください。
• 分解、改造しないでください。
• 電気ペンで番号などを記入することは避けてください。故障の原因となります。
(3)
(14)
• お手入れの際は、乾いた柔らかい布 ・ 綿棒などをそのまま、もしくは希釈した中性洗剤に浸してご利用ください。有機溶剤(シ
ンナー・ベンジン)を使用すると変形や故障の原因となります。
• スピンドルの汚れは動作不良の原因になります。アルコールを含ませた布などできれいに汚れを拭き取り、ご使用ください。
(13)
Ø8
0
[1] 各部の寸法と名称
-0.009
(11)
(5)
1) 各部の寸法
• * は平ウラブタタイプの寸法で、無印は耳金付タイプおよび両タイプに共通の寸法です。
(6)
2) 各部の名称と機能
(1) キャップ
M2.5x0.45 Thread
(6) スピンドル
*
7.6
(7)
(11) レリーズ取付け穴
(15) + /– キー
543-783/792/793
重要
19.9
19
本器の表示部は回転しません。表示部を回転させようとすると本製品を破損する恐れがあります。
10.9
.78"
3/4"
Ø
.43"
[2] セットアップ
図 [2] をご覧ください。
(1)
1) 電池のセット(交換)
(9)
(10)
本製品は、酸化銀電池(SR44)1 個を使用します。
(4)
1. ドライバーなどを使い、電池ホルダを外します。
2. 電池交換の場合は、古い電池を取り出します。
(2)
(15)
(8)
3. 新しい電池を"+"表示が前を向くように電池ホルダにセットします。
4. 電池ホルダを元通り取り付けます。
6.35
1/4"
重要
• 本製品は電池をセットしない状態で出荷されております。電池をセットしてからお使いください。
• 電池ホルダが正しく取り付けられていないと、異常表示や故障の原因となります。
• 上記操作を行っても数値が表示されない場合は、電池をセットし直してください。
• 電池をセットした直後には、無意味な表示や最小桁に"E"表示が出ますが、異常ではありません。
 そのまま ORIGIN(原点)の設定を行なってください。[3]1) を参照してください。
(12)
• 3 ヶ月以上本製品をご使用にならない場合、電池の液漏れによる機器の破損の恐れがありますので、電池を取り外し、別々に
保管してください。
(3)
注記
(14)
• 電池ホルダを取り出す場合は、先の尖ったものを用いたり、無理にこじあけたりしないでください。電池ホルダが破損する場
合があります。
0
• 標準付属の電池は、機能や性能を確認するためのものです。所定の寿命を満たさない場合がございますのでご了承ください。
Ø9.52
-0.03
(11)
• 電池を外すと、 ORIGIN (原点) が消去されます。 電池をセット後に、 基準となる原点位置で ORIGIN (原点) を再設定してください。
3/8"
(5)
2) リフティングレバー(別売 / No. 21EZA198)の取付け
(13)
リフティングレバー(別売)がご利用頂けます。
1. 本製品のキャップを反時計方向に回して取り外します。
(6)
2. スピンドルが回らないように、ウェスなどを介してプライヤで固定し、スピンドル上端のねじ (M2.5) を取り外します。
3. リフティングレバーに付属しているストップねじを取付け、レバー先端をストップねじに掛けながら、レバー取付け部(アリ
No.4-48UNF
*
7.6
Thread
板)にリフティングレバーを取付けます。
.3"
(7)
重要
「3) リフティングノブ」の重要をご参照ください。
[2]
3) リフティングノブ ( 別売 / No. 21EZA105) の取付け
リフティングノブ(別売)がご利用頂けます。
1. 本製品のキャップを反時計方向に回して取り外します。
2. スピンドルが回らないように、ウェスなどを介してプライヤで固定し、スピンドル上端のねじ (M2.5) を取り外します。
3. リフティングノブをスピンドル上端に取り付けます。
重要
• 取り外したねじとキャップは紛失しないように保管してください。
• リフティングノブ(ストップねじ)が緩んだ状態で使用すると、内部部品や測定物を損傷させる恐れがあります。
• リフティングノブ(ストップねじ)を取り付けない場合は、必ず取り外したねじをスピンドル上端に取り付けてください。内
部部品や測定物を損傷する恐れがあります。
4) レリーズ ( 別売 / No. 540774) の取付け
レリーズ(別売)がご利用頂けます。
• レリーズ取付け穴のゴムキャップを取り外し、レリーズを穴の奥までしっかりねじ込みます。
重要
• 取り外したゴムキャップは紛失しないように保管してください。
• ゴムキャップを取り付ける際にはねじ込むように取り付けます。
• レリーズを取り付けない場合は、必ずゴムキャップを取り付けてください。
• レリーズ以外のものを差し込んだり、過剰に力がかかると故障する恐れがあります。
• レリーズが緩んだ状態でスピンドルを上下させると、内部部品を損傷させる恐れがあります。
5) スタンド、治具等への取付け
本製品をスタンドや治具に取り付ける場合は、ステムや耳金をご使用ください。ステムを使用する際は、φ8 G7 (+0.005 〜
+0.02) 穴を持つすり割付のホルダをご使用ください。
重要
• 止めねじなどでステムを直接締め付けて固定する方法は出来るだけ避けてください。
• 150 cN・m 以上の締め付けトルクでねじを締め付けると、スピンドルが動かなくなることがあります。
6) 測定子の交換
図のように 2 本のプライヤ(1 本はスピンドル固定用)とウエスを使って測定子の取り外し、取り付けを行ってください。
重要
• 測定子の交換の時に、スピンドルを固定して測定子を回してください。本器が破損する恐れがあります。
• 測定子の変更に伴い、外観寸法・測定力の変化、測定方向の制限が生じる場合があります。また測定精度に測定子の器差(フラット
[3]
測定子の直角度、ローラ測定子の芯振れなど)が累積します。
[3] 機能及び操作方法
1
1) ORIGIN(原点)設定
スピンドルを原点とする位置に移動させ、ORIGIN キーを 1 秒以上押し続けます。表示値が"0.000/0.00"を示し、ORIGIN(原点)
が設定されます。
参考
• 電池をセットした直後には、無意味な数字や"E"が表示されることがありますが異常ではありません。そのまま ORIGIN(原
点)設定を行ってください。
2
• 本製品は、下死点から 0.2mm の範囲の繰返し安定性を保証しておりません。ORIGIN 設定は、スピンドルを下死点から 0.2mm
以上持ち上げた位置で行ってください。
• 本製品には、スピンドル衝撃緩和のために、ゴムダンパが取り付けられています。ダンパの弾性により下死点において指示値
が安定しないことがありますが、使用上問題有りません。
• また、初期使用時に下死点においてスピンドルが重く感じられることがありますが、一度スピンドルを押し上げければ解消します。
2) カウント方向の設定
+ / – キーを押すと、表示値のカウント方向が切り換わります。スピンドルを押し込んだ時にマイナスにカウントするように設定
すると、表示の左上に"▼"のサインが表示されます。( 図 [3] 2) 参照 )
3
[4] エラー表示と対策
各エラーの表示状態は図 [4] をご覧ください。
1)
表示:電池が消耗しています。新しい電池に交換してください。
2) "Err C"表示:急激な温度変化で検出部に水滴が生じたか、または他の原因で検出部が汚れています。2 時間ほど温度ならし
をした後も"Err C"表示が出る場合は、修理が必要です。当社営業課までご連絡ください。
3) 最小桁"E"表示:ABS データ合成のエラーです。スピンドルの高速動作中に発生することがありますが、通常の測定には影
[5]
響ありませんので、そのままお使いください。
* 静止状態で発生する場合はセンサの故障が考えられます。弊社営業課または代理店へご相談ください。
[5] データ出力
1) M-SPC 出力ケーブル ( 別売 / No. 905338 (1m) / No. 905409 (2m)) の接続
出力コネクタのキャップを取り外し、接続ケーブルでデータ処理装置と接続してください。
ケーブルは奥までしっかり差し込んでください。
_
重要
• 取り外したキャップは、紛失しないように保管してください。
• 接続ケーブルを使用しない場合は必ずキャップを取付けてください。
2) 出力コネクタ:図 [5] 2) をご覧ください。
3) 出力データフォーマット:図 [5] 3) をご覧ください。
4) タイミングチャート:図 [5] 4) をご覧ください。
[6] 仕様
*1: 平ウラブタ機種はコード No. の後に'B'が付き(例:543-790B) 、それ以外は耳金付ウラブタになります。
*2: 20℃、通常測定時、量子化誤差(±1 カウント)を含みません。
*3: 保護等級(IP-International Protection)表示は IEC 60529 / JIS C 0920 に基づきます。
*4: 電池寿命は、使用回数や使い方により異なります。上記数値は目安としてお考えください。
[7] オプション
各種オプションパーツについては、カタログまたは当社営業課までお問い合わせください。
ABS D g ma c Messuhr D-SX
J
Sicherheitsvorkehrungen
Aus Sicherheitsgründen bei Benutzung dieses Geräts die in der Bedienungsanleitung gegebenen Anleitungen befolgen und
die technischen Daten beachten.
Hinweise zu Exportbestimmungen
Sie verpflichten sich, keine Handlungen auszuführen, die, direkt oder indirekt, gegen irgendein Gesetz der USA, Japans oder Ihres Landes oder
gegen sonstige internationale Verträge in Bezug auf Export oder Re-Export von Wirtschaftsgütern verstoßen.
Warnhinweis - Batterie
Bei fehlerhaftem Gebrauch bzw. Missbrauch kann die Batterie auslaufen und in extremen Fällen zu Explosionen und/oder Ausbruch von
Feuer führen. Beachten Sie bitte stets die folgenden Vorsichtmaßnahmen und Sicherheitsvorschriften, um Ausfälle und Störungen des
Gerätes zu vermeiden.
• Die Batterie darf nicht zerlegt, verbogen, kurzgeschlossen, geladen, auf über 100 °C erwärmt werden oder mit offener Flamme in
WARNUNG
Berührung kommen.
• Bei Einlegen der Batterie ist auf die richtige Polarität zu achten; entsprechende Markierungen (+ / -) befinden sich an Batterie und
Messgerät.
• Es dürfen ausschließlich die empfohlenen Batterien verwendet werden.
• Wird das Messgerät länger als drei Monate nicht benutzt, muss die Batterie entfernt und getrennt gelagert werden.
• Bei Entsorgung und Lagerung der Batterie müssen Plus- und Minusklemme (+ / −) mit Isolierband umwickelt werden, um den Kontakt
mit anderen Metallen zu verhindern. Bei Entsorgung der Batterie sind die im Land des Betreibers geltenden gesetzlichen Bestimmungen
und Vorschriften zu beachten.
• Die Batterie darf keiner direkten Sonneneinstrahlung, hohen Temperaturen und hoher Luftfeuchtigkeit ausgesetzt und muss außerhalb
der Reichweite von Kindern betrieben und aufbewahrt werden.
• Batterien dürfen nicht verschluckt werden. Gegebenenfalls ist unverzüglich ein Arzt aufzusuchen.
• Gelangt Batterieflüssigkeit in Kontakt mit Augen, Mund oder Haut, ist die betreffende Stelle sofort mit reichlich Wasser zu spülen und
anschließend ein Arzt aufzusuchen. Gelangt Batterieflüssigkeit auf die Kleidung, muss die betroffene Stelle mit Wasser ausgewaschen werden.
Warnhinweise - Entsorgung
• Bei diesem Produkt werden eine Flüssigkristallanzeige und eine Silberoxidbatterie eingesetzt. Bei Entsorgung des Messgerätes sind
die im Land des Betreibers geltenden gesetzlichen Bestimmungen und Vorschriften zu beachten.
• Die Flüssigkristallanzeige enthält eine hautreizende Substanz.
Bei Augen- oder Hautkontakt mit der Flüssigkeit muss die betroffene Stelle sofort mit reichlich fließendem Wasser gespült werden.
W
Bei versehentlichem Verschlucken der Flüssigkeit muss der Mund sorgfältig gespült, reichlich Wasser getrunken, Erbrechen
herbeigeführt und dann sofort ein Arzt aufgesucht werden.
Vorsichtsmaßnahmen während des Betriebs
Beachten Sie bitte stets die folgenden Vorsichtmaßnahmen und Sicherheitsvorschriften, um Ausfälle und Störungen des Gerätes zu vermeiden.
WICHTIG
• Setzen Sie die Messuhr keinen Stößen aus. Lassen Sie sie nicht fallen und üben Sie keine übermäßige Kraft auf die Messuhr aus.
• Die Messuhr darf nicht auseinandergenommen oder verändert werden.
• Messuhr nicht mit einem Gravurstift oder ähnlichem kennzeichnen.
• Verwenden Sie zum Reinigen ein weiches, trockenes oder mit einem neutralen Reiniger getränktes Tuch. Keine organischen Lösungsmittel wie Verdünner
oder Benzin verwenden! Dadurch könnte die Messuhr deformiert werden und Störungen auftreten.
• Wenn der Messbolzen verunreinigt ist, können Fehlfunktionen auftreten. Mit einem in Alkohol getränkten Tuch abwischen.
[1] Abmessungen und Teile-Bezeichnung
1) Abmessungen der einzelnen Teile
• Modelle mit flachem Abschlussdeckel sind durch "B" in der Bestellnummer (Beispiel: 543-390B) gekennzeichnet. Nicht markierte Modelle haben eine Spannöse
(2) 耳金付きウラブタ
(3) 平ウラブタ
(4) 出力コネクタ
(5) ステム
auf der Rückseite.
(7) 測定子
(8) 表示部 (LCD)
(9) 電池ホルダ
(10) レバー取付け部
2) Bezeichnungen
(12) 輸出仕様のみ
(13) ORIGIN キー
(14) ON/OFF キー
(1) Schutzkappe
(2) Montageöse, hinten
(5) Einspannschaft
(6) Messbolzen
(9) Batteriefach
(10) Hebel-Montageposition
(12) mm/inch Taste (nur bei 543-782/783/791/792/793)
(15) +/– Umschaltung
WICHTIG
Das Display dieser Anzeige darf nicht gedreht werden. Andernfalls kann das Display beschädigt werden.
[2] Einsetzen der Batterie und Nullpunkt-Einstellung
Siehe Abb. [2].
1) Auswechseln der Batterie
Es dürfen nur Silberoxidbatterien (SR44) verwendet werden.
1. Batteriehalter mit einem Schraubendreher oder ähnlichem ausbauen.
2. Die alte Batterie entfernen.
3. Eine neue Batterie in den Halter einsetzen (Pluspol (+) zeigt nach vorne).
4. Den Batteriehalter wieder in seine ursprüngliche Position einsetzen.
WICHTIG
• Die Batterie wird separat mitgeliefert. Setzen Sie sie vor der ersten Benutzung in die Messuhr ein.
• Wird der Batteriehalter nicht korrekt eingesetzt, zeigt das Messgerät möglicherweise falsch an oder es kommt zu Störungen.
• Wird nach Einsetzen der Batterie nicht der Messmodus angezeigt, muss die Batterie noch einmal eingesetzt werden.
• Nach dem Einsetzen der Batterie kann es sein, dass willkürliche Zahlen oder ein „E" angezeigt werden, was aber keine Fehlfunktion bedeutet. Stellen
Sie den Nullpunkt (Ausgangspunkt) ein und führen Sie die Messung durch (siehe [3] 1).
• Wird das Messgerät länger als drei Monate nicht benutzt, muss die Batterie entfernt und getrennt gelagert werden, um eine Beschädigung durch
Auslaufen zu verhindern.
HINWEISE
• Bei Lieferung ist die Batterie nicht in die Messuhr eingesetzt. Dies muss vor Inbetriebnahme durch den Benutzer erfolgen.
• Zum Ausbau des Batteriehalters darf kein spitzes Werkzeug verwendet werden; auch das Heraushebeln des Halters ist verboten, um Beschädigungen zu
vermeiden.
• Wird die Batterie entfernt, so wird der eingestellte Nullpunkt gelöscht. Stellen Sie nach dem Einsetzen der Batterie den Nullpunkt an der gewünschten
Position neu ein.
2) Montage des Anlifthebels (Option/Best.-Nr. 21EZA198 (mm), 21EZA199 (in))
Ein Anlifthebel steht als Option für das Messinstrument zur Verfügung.
1. Kappe durch Drehen in Gegenuhrzeigerrichtung vom Gerät entfernen.
2. Messbolzen mit Lappen und Zange gegen Mitdrehen sichern und die Schraube (M2.5 oder Nr.4-48UNF) oben aus dem Messbolzen entfernen.
3. Den zusammen mit dem Anlifthebel gelieferten Anschlag am Messbolzen anbringen. Dann Anlifthebel am vorgesehenen Teil (Schwalbenschwanz) an der
Messuhr anbringen und den oberen Hebelteil oben am Messbolzen-Anschlag ansetzen.
WICHTIG
Siehe Hinweis unter WICHTIG in Abschnitt 3) Montage des Anliftknopfs.
3) Montage des Anliftknopfs (Option/Best.-Nr. 21EZA105 (mm), 21EZA150 (in))
Ein Anliftknopf steht als Option zur Verfügung.
1. Kappe durch Drehen in Gegenuhrzeigerrichtung vom Gerät entfernen.
2. Messbolzen mit Lappen und Zange gegen Mitdrehen sichern und Schraube (M2.5 oder Nr.4-48UNF) oben aus dem Messbolzen entfernen.
3. Den Anliftknopf oben in den Messbolzen einsetzen und befestigen.
WICHTIG
• Die zuvor entfernte Schraube und Kappe müssen verlustsicher aufbewahrt werden.
• Bei Betrieb der Messuhr mit losem Anliftknopf können die inneren Teile oder das Werkstück beschädigt werden.
• Wird der Anliftknopf nicht benutzt, muss die Schraube wieder oben in den Messbolzen ein- und die Kappe aufgesetzt werden. Andernfalls können
die inneren Teile oder das Werkstück beschädigt werden.
4) Montage des Drahtabhebers (Option/Best.-Nr. 540774)
Ein Drahtabheber steht als Option zur Verfügung.
• Gummistopfen aus der Montagebohrung des Drahtabhebers entfernen und Abheber so weit wie möglich in die Bohrung einschrauben.
WICHTIG
• Der zuvor entfernte Gummistopfen muss verlustsicher aufbewahrt werden.
• Bei Wiederanbringen wird der Gummistopfen in die Bohrung geschraubt.
• Ist der Drahtabheber nicht eingesetzt, muss die Bohrung in jedem Fall mit dem Gummistopfen verschlossen werden.
• Bei Einsatz eines anderen Gegenstandes als des Drahtabhebers oder bei zu hoher Krafteinwirkung in der Bohrung kann es zu Gerätestörungen kommen.
• Das Auf- und Abbewegen des Messbolzens mit losem Drahtabheber kann die inneren Geräteteile beschädigen.
5) Montage der Messuhr an eine Halterung oder einen Messständer
Befestigen Sie die Messuhr entweder am Schaft oder mit Hilfe der Öse an einem Messständer oder einer Halterung. Wenn Sie die Messuhr am Schaft befestigen,
verwenden Sie einen Halter mit einer Bohrung von 8 mm, bzw. 9,52 mm Durchmesser (+0,005 mm bis +0,02 mm).
WICHTIG
• Der Schaft darf nicht direkt mit einer Klemmschraube befestigt werden.
• Bei Befestigung mit einem Drehmoment von 150 N·cm oder mehr bewegt sich der Messbolzen nicht mehr einwandfrei.
6) Auswechseln des Messeinsatzes
Den Messeinsatz wie gezeigt mit zwei Zangen (von denen eine zum Arretieren des Messbolzens verwendet wird) und einem Lappen entfernen und durch den
gewünschten Messeinsatz ersetzen.
WICHTIG
• Beim Anbringen und Abnehmen des Messeinsatzes muss der Messbolzen gut festgehalten und der Messeinsatz gedreht werden, damit die Messuhr nicht
beschädigt wird.
• Durch Auswechseln des Messeinsatzes können sich die Einbaumaße der Messuhr, Messkraft und Begrenzung der Messrichtung ändern. Die fehlerhafte
Montage des Messeinsatzes wie mangelnde Rechtwinkligkeit eines flachen Messeinsatzes zur Referenzfläche oder Rundlaufabweichung einer Rolle als
Messeinsatz erhöhen die Messabweichung.
[3] Funktion und Betriebsablauf
1) Einstellen des Ursprungs (Nullpunkts)
Stellen Sie den Messbolzen an die Position, an der der Nullpunkt eingestellt werden soll und drücken Sie die ORIGIN-Taste länger als eine Sekunde. Damit ist der
Nullpunkt eingestellt und im Display erscheint "0.000/0.00mm" oder "0.00000/0.0000in".
TIPP
• Nach dem Einsetzen der Batterie kann es sein, dass willkürliche Zahlen oder ein „E" angezeigt werden, was aber keine Fehlfunktion bedeutet. Stellen
Sie den Nullpunkt (Ausgangspunkt) ein und führen Sie die Messung durch.
• Die Wiederholgenauigkeit wird erst ab einer Spindelvorspannung von 0,2 mm garantiert. Bei der Nullpunkteinstellung muss die Spindel immer
mindestens 0,2 mm Spindelvorspannung vom unteren Spindelende aus gesehen erhalten.
• An diesem Messgerät ist als Stoßdämpfer ein Gummipuffer an der Spindel angebracht. Die Elastizität des Puffers führt dazu, dass der Anzeigewert sich
am unteren Spindelende nicht stabilisieren kann. Dies wirkt sich aber in keiner Weise nachteilig auf den Betrieb aus.
• Zudem kann die Spindel bei erstmaliger Verwendung des Messgeräts am unteren Spindelende etwas schwergängig sein. Dies lässt sich aber beheben,
indem die Spindel einmal kurz nach oben gedrückt wird.
2) Einstellen der Zählrichtung
Durch Drücken der +/– Taste wird umgeschaltet zwischen dem Normal-Modus, bei dem die Anzeige aufwärts zählt, und dem Umkehrmodus, bei dem die Anzeige
rückwärts zählt. Wenn die Anzeige bei zurückgezogenem Messbolzen abwärts zählt (Umkehrmodus), erscheint oben links in der Anzeige das Zeichen " ▼ ". (Siehe Abb. [3] 2).)
[4] Fehlermeldungen und Abhilfen
Fehlermeldungen siehe Abb. [4].
1) Fehlermeldung
:Die Batterie ist leer. Batterie auswechseln.
2) Fehlermeldung "Err C": Diese Anzeige erscheint, wenn sich am Sensor aufgrund von Temperaturschwankungen Kondensationstropfen oder andere
Verschmutzungen abgesetzt haben. Lassen Sie sie zur Temperaturstabilisierung für mindestens 2 Stunden abgeschaltet. Sollte sie danach immer noch
nicht funktionieren, wenden Sie sich zur Reparatur an den Mitutoyo-Kundendienst.
3) "E" an der letzten Ziffernstelle : Während der Bolzen schnell bewegt wird ist ein ABS-Daten-Kompositionsfehler aufgetreten. Die Anzeige
kann weiter verwendet werden, da dieser Fehler keinen Einfluss auf die Messwerte hat.
*Erscheint dieser Fehler bei gestopptem Messbolzen, liegt möglicherweise ein Sensordefekt vor. Wenden Sie sich in diesem Fall bitte an Ihren
Händler oder an die nächste Mitutoyo-Niederlassung.
[5] Datenausgang
1) Signalleitungsanschluss (Option/Best.-Nr. 905338 (1m) / Nr. 905409 (2m))
Abdeckkappe des Datenausgangs entfernen, um die Messuhr mittels Signalleitung an den PC anzuschließen. Stecker fest einstecken.
WICHTIG
• Abdeckkappe für späteren Gebrauch aufbewahren.
• Bei Nichtbenutzung der Signalleitung Abdeckkappe wieder aufsetzen.
2) Datenausgangsanschluss: Siehe Abb. [5] 2).
3) Ausgangsdatenformat: Siehe Abb. [5] 3).
4) Zeitdiagramm: Siehe Abb. [5] 4).
[6] Technische Daten
*1: Modelle mit flachem Abschlussdeckel sind durch "B" in der Best.-Nr. (Beispiel: 543-790B) gekennzeichnet. Die anderen Modelle verfügen an der Rückwand über Spannösen.
*2: Während der normalen Messung bei 20 °C, ausschließlich Quantisierungsfehler (±1 Zähler).
*3: Der Schutzgrad (IP: International Protection) ist gemäß den Normen IEC 60529 und JIS C 0920 angegeben.
*4: Die Batterielebensdauer ist abhängig vom Einsatz der Messuhr, die oben genannten Werte sind nur Richtwerte.
[7] Sonderzubehör
Zur Information über Sonderzubehör wenden Sie sich bitte an Ihren Mitutoyo-Händler.
nd cador D g ma c ABS D-SX
D
Precauciones de seguridad
Para garantizar la seguridad del operador, utilice el instrumento de acuerdo con las directrices y especificaciones proporcionadas
en este Manual de Usuario.
Nota sobre ley de exportación
Usted debe de aceptar no cometer acto que, directa o indirectamente, viole cualquier ley o regulación de Japón o su país, o cualquier otro tratado
internacional, relacionado con exportación o re-exportación de cualquier producto.
Advertencias relativas a la pila
Si se hace un mal uso de la pila, pueden producirse fugas o, en casos extremos, explosión y/o fuego. Tenga en cuenta las siguientes
precauciones para evitar fallos o averías del instrumento.
• No desmonte, deforme, cortocircuite, cargue o caliente la pila a 100°C o más ni tire la pila al fuego.
• Introduzca siempre la pila de forma correcta según las polaridades (+ y -) marcadas en la pila y el instrumento.
ADVERTENCIA
• Usar siempre la pila recomendada.
• Si el instrumento no se utilizará durante más de tres meses, retire la pila y guárdela aparte.
• Al desechar o guardar la pila, cubra los terminales positivo (+) y negativo (-) con cinta aislante para evitar el contacto con otros metales.
Al desecharla, siga las ordenanzas o regulaciones del gobierno local.
• Mantenga la pila lejos de la luz directa del sol, temperaturas altas, humedad elevada y fuera del alcance de los niños.
• No ingiera la pila. Si ingiere la pila, solicite inmediatamente ayuda médica.
• Si el contenido entra en contacto con un ojo o la piel, o entra en la boca, enjuague inmediatamente con agua y solicite ayuda médica.
Si se adhiere a la ropa, lave la ropa con agua.
Advertencias sobre el desecho
• En este producto se usa una pantalla de cristal líquido y una pila de óxido de plata. Al desechar el instrumento, siga las ordenanzas o
regulaciones del gobierno local.
• La pantalla de cristal líquido contiene una sustancia irritante.
Si el contenido líquido entra en contacto con un ojo o la piel, enjuague con abundante agua limpia. Si la sustancia entra en la boca,
enjuague inmediatamente la boca, beba abundante agua, provóquese vómitos y luego solicite ayuda médica.
Precauciones en el uso
Tenga en cuenta las siguientes precauciones para evitar fallos o averías del instrumento.
IMPORTANTE
• No golpee el instrumento ni permita que sea golpeado. No lo deje caer ni aplique una fuerza excesiva sobre el mismo.
• No desensamble ni modifique este indicador.
• No utilice plumas eléctricas ni dispositivos similares para escribir los números etc. en el instrumento.
• Para limpiar el indicador, use una tela suave y mojada con detergente neutron diluido. No use ningún solvente orgánico (thinner o bencina) que puede
deformer y/o dañar el indicador.
• Si el husillo está sucio, es probable que indique una funcíon errónea. Límpielo con un paño empapado en alcohol.
[1] Dimensiones y nomenclatura
1) Dimensión de cada parte
• El asterisco ( * ) significa dimensión del tipo de tapa trasera plana. Si no se encuentra asterisco, significa dimensión del tipo de tapa trasera con saliente para
montaje, o dimensión común entre estos dos tipos
2) Nomenclature
(1) Capuchón
(2) Tapa con oreja
(3) Tapa trasera plana
(5) Vástago
(6) Husillo
(7) Punta de contacto
(9) Soporte de la pila
(10) Posición de montaje de la palanca
(12) Botón de pulgada / mm (sólo para las series 543-782/783/791/792/793)
(14) Botón de ON/OFF
(15) Botón de +/–
(3) Flacher Abschlussdeckel
(4) Datenausgang
IMPORTANTE
(7) Messeinsatz
(8) Anzeigeeinrichtung (Display)
No haga girar la unidad de pantalla de este indicador. Al hacerlo podría dañar la unidad de pantalla.
(11) Vorrichtung zum Anbringen eines Drahtabhebers (Sonderzubehör)
(13) ORIGIN Taste
(14) ON/OFF Taste
[2] Preparación
Referirse a la figura [2].
1) Cambio de la pila
Use una pila de óxido de plata (SR44).
1. Retire el soporte de la pila con un destornillador o similar.
2. Al cambiar la pila, retire la pila gastada.
3. Instale una pila nueva en el soporte de la pila, con el lado positivo (+) hacia delante.
4. Coloque el soporte de la pila en su posición original.
IMPORTANTE
• La batería no esta instalada en el indicador para el fijado inicial. Coloque la batería antes de usar el indicador.
• Si el soporte de la pila no se ajusta correctamente, el instrumento podría no indicar el valor correcto o podría causar un mal funcionamiento.
• Si no se activa el modo de medición tras ejecutar los procedimientos de arriba, coloque de nuevo la pila.
• Cuando la batería es instalada, números sin sentido o una "E" puede ser mostrada en la pantalla. Esto no es un malfuncionamiento. Fije el punto de
origen (punto de origen), entonces realice la medición. Referirse a [3] 1).
• Si el instrumento no se utilizará durante más de tres meses, retire la pila y guárdela aparte para evitar daños por fugas de la misma.
NOTAS
• No use una herramienta con punta afilada para retirar la tapa de la pila, y no retire la tapa de la pila haciendo palanca, para evitar daños en la tapa de la
pila.
• La pila suministrada se usa solo para comprobar las funciones y el rendimiento del instrumento, por lo que puede que no se cumpla la especificación de
vida útil de la pila
• Si la batería es removida, el origen (punto de origen) es cancelado. Despés de colocar la batería, reestablezca el origen (punto de origen) en la
posición de referencia del origen.
2) Montaje de la palanca de elevación (Opcional/N° piezas 21EZA198 (mm), 21EZA199 (in))
Una palanca de elevación (opcional) está disponible para este instrumento.
1. Gire la tapa en sentido antihorario para retirarla del instrumento.
2. Sujete el husillo con unas pinzas protegiéndolo con un paño para evitar que gire, retire el tornillo (M2.5 ó No.4-48UNF) en la parte superior del husillo.
3. Acople el bloqueo del husillo suministrado con la palanca de elevación. Fije a continuación la palanca de elevación en la parte prevista para ello (cola de mi-
lano) aplicando la parte superior de la misma en el bloqueo del husillo.
IMPORTANTE
Véase IMPORTANTE en la sección 3) Montaje de la perilla de elevación.
3) Montaje de la perilla de elevación (Opcional/N° piezas 21EZA105 (mm), 21EZA150 (in))
Un mando de elevación (opcional) está disponible.
1. Gire la tapa en sentido antihorario para retirarla del instrumento.
2. Sujete el husillo con unas pinzas protegiéndolo con un paño para evitar que gire, retire el tornillo (M2.5 ó No.4-48UNF) en la parte superior del husillo.
3. Fije la perilla de elevación en la parte superior del husillo.
IMPORTANTE
• Guarde el tornillo y la tapa desmontados para evitar que se pierdan.
• El uso de este instrumento con la perilla de elevación (bloqueo del husillo) suelto podría causar daños en las piezas internas o en la pieza de trabajo.
• Cuando la perilla de elevación (bloqueo del husillo) no está montada, asegúrese de acoplar el tornillo desmontado en la parte superior del husillo. De lo
contrario, podría causar daños en las piezas internas o en la pieza de trabajo.
4) Montaje del disparador (Opcional/N° piezas 540774)
Un disparador (opcional) está disponible.
• Retire la tapa de goma del orificio de montaje del disparador e introduzca el disparador cuanto sea posible en el orificio.
IMPORTANTE
• Guarde la tapa de goma desmontada para evitar que se pierda.
• Al montar la tapa de goma, atorníllela en el orificio.
• Cuando el disparador no este montado, asegúrese de mantener montada la tapa de goma.
• Si se introduce un objeto distinto al disparador o se aplica una fuerza excesiva en el orificio podría causar fallos de funcionamiento del instrumento.
• Mover el husillo hacia arriba y abajo con el disparador flojo podría causar daños en las piezas internas.
5) Monte este indicador en un soporte o base.
Para montar este indicador sobre dispositivo o base, use el vástago o el saliente para montaje, para fijar el indicador. Para fijarlo por el vástago, use abrazadera con
ranura, que tiene agujero de 8 ó 9.52 de diámetro, cuya tolerancia sea +0.005 a +0.02.
IMPORTANTE
• No fije el vástago directamente con un tornillo de fijación.
• Si este tornillo se aprieta con un torque igual o más de 150 N • cm, se estorbará el movimiento del husillo.
6) Reemplazo de punta de contacto
Como se muestra en la ilustración, retire la punta de contacto con dos pinzas (una es para sujetar el husillo) y un paño, y cámbiela por otra punta de contacto.
IMPORTANTE
• Cuando reemplace la punta de contacto, gire la punta sujetando el husillo. De lo contrario, el indicador puede ser dañado.
• Al cambiar la punta de contacto podrían cambiarse también las dimensiones externas, la fuerza de medición y la limitación de la dirección de medición.
Errores en la punta de contacto, como la no perpendicularidad de una punta de contacto plana y el cabeceo de la punta con rodillo, se suman al error de
medición.
[3] Función y proceso operativo
1) Configuración del origen (punto cero)
Desplace el husillo hasta la posición donde el punto de origen será especificado.Luego, oprima la tecla de ORIGIN y manténgala oprimida más de un segundo. El
punto de origen será establecido, y se indica "0.000/0.00mm" o "0.00000/0.0000in" en la pantalla.
TIP
• Justo después de que la batería es colocada, números sin sentido o una "E" puede ser mostrada en la pantalla, esto no es malfuncionamiento. Fije el
origen (punto de origen, entonces realice la medición.
• La repetibilidad en el marco de 0,2 mm desde la parte inferior de la carrera no está garantizada para este indicador. Cuando se ajusta el origen,
asegúrese de levantar el husillo al menos 0,2 mm desde la parte inferior de la carrera.
• Se ha colocado un amortiguador de goma al husillo en este indicador como amortiguador de golpes. La elasticidad del amortiguador puede causar que
no se establezca el valor indicado a la parte inferior de la carrera, pero esto no causará problemas operacionales.
• Incluso, el husillo puede parecer pesado a la parte inferior de la carrera cuando se usa primero este indicador, pero esto puede solucionase empujando
una vez el husillo hacia arriba.
2) Establecimiento de la dirección de conteo
La tecla de +/– se utiliza para cambiar la dirección de conteo del valor que se presenta en la pantalla con respecto a la dirección del husillo. Si está determinado
que el indicador cuenta reduciendo el valor cuando el husillo se retracta, el signo " ▼ " se presenta en la parte superior izquierda de la pantalla LCD. (Consulte la
figura [3] 2))
3) Conmutación del sistema de unidades (in/mm)
Oprima la tecla in/mm en el modo de medición. De este modo se conmuta el sistema de unidades entre in (pulgadas) y mm (milímetros).
[4] Mensaje de error y probables soluciones
Para los mensajes de error, consulte la figura [4].
1) Mensaje
:La pila está descargada. Cambie la pila.
2) Mensaje "Err C": Es probable que se hayan formado gotas de agua en la unidad de detector por cambio drástico de la temperatura. O bien la unidad de
detector está sucia por otra razón. En tal caso, deje estabilizar la temperatura. Dos horas después, si todavía el mensaje está presentado, el indicador necesita
repararse. Comuníquese con la oficina de Mitutoyo más cercana de usted.
3) "E" en el primer dígito de la derecha : Se ha producido un error de composición de datos de ABS mientras el husillo se movía a gran
velocidad. Siga utilizando el indicador, ya que este error no afecta los valores de medición.
*Si este error se produce mientras el husillo está parado, podría deberse a un fallo del sensor. En ese caso, póngase en contacto con nuestra
red de servicios Mitutoyo más cercana.
[5] Salida de datos
1) Conexión con el cable de salida SPC (Opcional/N° piezas 905338 (1m) / No. 905409 (2m))
Desmonte la tapa del conector de salida y conecte el instrumento a la unidad de procesamiento de datos con un cable de conexión. Introduzca el cable firmemente
hasta el extremo.
IMPORTANTE
• Guarde la tapa desmontada para evitar que se pierda.
• Asegúrese de colocar la tapa en el cable de conexión cuando no se use.
2) Especificación del conector de salida: Consulte la figura [5] 2).
3) Formato de dato de salida: Consulte la figura [5] 3).
4) Esquema de sincronización: Consulte la figura [5] 4).
[6] Especificaciones
*1: Los modelos con tapa plana se indican con "B" en su código (p. ej. 543-790B). Otros modelos tienen la parte trasera con oreja.
*2: Medición normal a 20 °C, excluyendo error de cuantificación (±1 conteo). Amplificación y linealidad general.
*3: El nivel de protección (IP: International Protection) se indica de acuerdo con las normas IEC 60529 y JIS C 0920.
*4: La vida de la batería depende del uso del indicador. Use el valor siguiente como una guía.
[7] Opción
Para información sobre partes opcionales diferentes, véase catálogo relacionado o comuníquese con la oficina más cercana de Mitutoyo.
ABS D g ma c Mee k ok D-SX
E
Veiligheidsmaatregelen
Om de veiligheid van de gebruiker te garanderen, dient dit instrument te worden gebruikt in overeenstemming met de
instructies en specificaties in deze gebruikershandleiding.
Naleving van exportregels
U dient de nationale, Japanse en internationale wetten, regels en verdragen ten aanzien van de export en doorlevering van goederen en technologie
strikt na te leven en te voorkomen dat deze door uw handelen, direct of indirect, overtreden worden.
Waarschuwingen i.v.m. de knoopcel
Als de knoopcel ondeskundig of verkeerd wordt gebruikt, kunnen lekkages, of zelfs in extreme gevallen explosies en/of brand worden
veroorzaakt. Tref de volgende voorzorgsmaatregelen om storing of slecht functioneren te voorkomen.
• De knoopcel niet demonteren, vervormen, kortsluiten, opladen of verhitten tot 100°C of meer. Knoopcel nooit in het vuur gooien.
• De knoopcel altijd aansluiten volgens de juiste polariteit (+ en –) gemarkeerd op de knoopcel en het meetinstrument.
WAARSCHUWING
• Altijd het aanbevolen type knoopcel gebruiken.
• Als het instrument drie maanden of langer niet gebruikt gaat worden, moet u de knoopcel verwijderen en afzonderlijk bewaren.
• Als u de knoopcel weggooit of opslaat, moet u de positieve (+) en negatieve (–) polen afplakken met tape om te voorkomen dat deze
contact maken met andere metalen. Bij het weggooien van knoopcellen moet u zich houden aan de verordeningen of regelgeving van
de plaatselijke overheid.
• Houd de knoopcel uit de buurt van rechtstreeks invallend zonlicht, hoge temperatuur, hoge vochtigheid en buiten bereik van kinderen.
• De knoopcel niet doorslikken. Als een knoopcel wordt ingeslikt onmiddellijk een dokter raadplegen.
• Als de inhoud van de knoopcel in contact komt met ogen of huid, of in de mond terechtkomt, direct met water afspoelen en een
dokter raadplegen. Mocht dit aan uw kleding blijven plakken dan moet u de kleding met water afwassen.
Waarschuwingen voor milieuveilige afvoer
• In dit product wordt een LCD-scherm en een zilveroxide knoopcel toegepast. Bij het afvoeren van het instrument moet u zich houden
aan de verordeningen of regelgeving van de plaatselijke overheid.
• Het LCD-scherm bevat een irriterende substantie.
Als deze vloeistof in contact komt met ogen of huid, direct afspoelen met schoon, stromend water. Als de substantie in de mond
terechtkomt, onmiddellijk de mond spoelen, voldoende water drinken, braken opwekken en vervolgens een dokter raadplegen.
Waarschuwing voor gebruik
Tref de volgende voorzorgsmaatregelen om storing of slecht functioneren te voorkomen.
BELANGRIJK
• Sla niet met het instrument en sla er ook niet op. Laat het niet vallen en oefen er geen buitensporige krachten op uit.
• Demonteer of modificeer deze meetklok nooit.
• Gebruik geen elektrische markeerpen of soortgelijk instrument op de speerschroefmaat.
• Om de meetklok te reinigen dient u een zachte doek met een neutral reinigingsmiddel te gebruiken. Gebruik nooit organische oplosmiddelen (thinner,
wasbenzine). Deze kunnen de klok ernstig vervormen of beschadigen.
• Een verontreinigde spindel kan zorgen voor een slechte werking. Veeg ze af met een doek die bevochtigdis met alcohol.
[1] Afmetingen en benamingen
1) Afmetingen
(4) Conector para salida
• Een asterisk (*) geeft aan dat het gaat om de afmetingen van het type met vlakke achterwand. Maten zonder asterisk gelden voor het type met opspan-oor of
(8) Unidad de pantalla (LCD)
voor beide types.
(11) Entrada para disparador
2) Naam en functie van de onderdelen.
(13) Botón de ORIGIN
1) afdekkapje
(2) Klepje achterzijde
(3) achterwand
(4) gegevensuitgang
(5) opspanschacht
(6) spindel
(7) meetpunt
(8) display (LCD)
(9) Batterijvakje
(10) Montagepositie hendel
(11) ingang voor draadontspanner
(12) inch/mm toets (alleen voor series 543-782/783/791/792/793)
(13) ORIGIN toets
(14) ON/OFF toets
BELANGRIJK
Draai de display van deze meetklok niet. Dit kan de displayunit beschadigen.
[2] Installatie
Zie afbeelding [2].
1) Knoopcel vervangen
Gebruik een zilveroxide knoopcel (SR44).
1. Verwijder het batterijvak met een schroevendraaier o.i.d.
2. Verwijder eerst de oude knoopcel als het nodig is om de batterij te vervangen.
3. Zet de nieuwe knoopcel in het vakje, met de positieve (+) zijde naar voren.
4. Plaats het batterijvakje weer terug in de oorspronkelijke positie.
BELANGRIJK
• De batterij is niet ingesteld op deze meetklok voor de standaardinstelling. Plaats de batterij voor gebruik van de meetklok.
• Als het batterijvak niet correct geplaatst wordt, kan het instrument misschien verkeerde waarden afbeelden of kan er storing ontstaan.
• Als de meetmodus niet opent na uitvoering van bovenomschreven procedure moet u het batterijvak opnieuw plaatsen.
• Wanneer de batterij is geplaatst, kunnen onzinnige getallen of een "E" worden weergegeven in de uitlezing. Dit is geen defect. Stel de oorsprong (origin
punt) in, en voer dan de meting uit. Zie [3] 1).
• Als het instrument meer dan drie maanden niet gebruikt gaat worden moet u de knoopcel verwijderen en deze apart opbergen om schade door lekkage
van de knoopcel te voorkomen.
NOTITIES
• Gebruik geen gereedschap met een scherpe punt om de batterijhouder te verwijderen en breek de knoopcel niet uit de houder om schade aan de
batterijhouder te vermijden.
• De bijgeleverde knoopcel dient alleen maar om de functies en de prestaties van het apparaat te kunnen controleren. Daarom kan de levensduur van deze
knoopcel wellicht niet overeenstemmen met de specificaties.
• Als de batterij is verwijderd, wordt de oorsprong (origin punt) geannuleerd. Na het instellen van de batterij, reset de oorsprong (origin punt) op het referentiepunt.
2) Montage tasterlifter (Optioneel/onderd. nr. 21EZA198 (mm), 21EZA199 (in))
Er is een tasterlifter (optioneel) verkrijgbaar voor dit instrument.
1. Draai de dop tegen de wijzers van de klok in om deze van het instrument te verwijderen.
2. Houd de spil met een tang vast zodat deze niet draait en bescherm de spil met een doek, verwijder de schroef (M2,5 of Nr. 4-48UNF) boven op de spil.
3. Bevestig de spilstop die bij de tasterlifter werd geleverd. Bevestig dan de tasterlifter aan het montagedeel (zwaluwstaart) terwijl u het uiteinde daarvan op de
spilstop zet.
BELANGRIJK
Lees BELANGRIJK in hoofdstuk 3) Montage afhefknop.
3) Montage afhefknop (Optioneel/onderd. nr. 21EZA105 (mm), 21EZA150 (in))
Er is een afhefknop (optioneel) verkrijgbaar.
1. Draai de dop tegen de wijzers van de klok in om deze van het instrument te verwijderen.
2. Houd de spil met een tang vast zodat deze niet draait en bescherm de spil met een doek, verwijder de schroef (M2,5 of Nr. 4-48UNF) boven op de spil.
3. Bevestig de afhefknop boven op de spil.
BELANGRIJK
• Bewaar de verwijderde schroef en dop, zodat u ze niet kwijt raakt.
• Gebruik van dit instrument met losse afhefknop (spilstop) kan interne delen of het werkstuk beschadigen.
• Wanneer de afhefknop (spilstop) niet wordt bevestigd, zorg er dan voor dat de verwijderde schroef weer boven op de spil wordt bevestigd. Wanneer u dit
niet doet, kunnen interne delen of het werkstuk beschadigen.
4) Montage van vrijgave (Optioneel/onderd. nr. 540774)
Er is een vrijgave (optioneel) verkrijgbaar.
• Verwijder de rubber dop van het montagegat voor de vrijgave en steek de vrijgave zo ver mogelijk in het gat.
BELANGRIJK
• Bewaar de verwijderde dop, zodat u deze niet kwijt raakt.
• Schroef de dop in het gat om hem te bevestigen.
• Wanneer u de vrijgave niet monteert, laat dan de rubber dop op zijn plek.
• Een ander object dan de vrijgave insteken of buitensporige kracht uitoefenen op het gat kan storing aan het instrument veroorzaken.
• De spil op en neer bewegen wanneer de vrijgave los zit, kan de interne delen beschadigen.
5) Monteer deze meetklok m.b.v. een standaard of een statief
IBij de montage van deze meetklok in een opstelling of statief moet altijd alleen de opspanschacht of het opspan-oor gebruikt worden. Bij gebruik van de
opspanschacht moet een houder met gleuf en een gat van ø8mm (ø9.52mm) met een tolerantie van +0.005 tot +0.020mm gebruikt worden.
BELANGRIJK
• Gebruik geen borgschroef om de steel rechtstreeks vast te zetten.
• Als u de schroef aandraait met een koppel van 150 N • cm of meer zal de spindel niet meer bewegen!
6) Verwisselen van het meetpuntje
Verwijder het contactpunt met behulp van twee tangen (één is om de spil vast te houden) en een doek en plaats een nieuw contactpunt, zoals op de afbeelding.
BELANGRIJK
• Houdt altijd de spindel tegen bij het verwisselen van het meetpuntje. Als u dit niet doet kunt u de meetklok ernstig beschadigen!
• Door het contactpunt te veranderen kunnen ook de externe afmetingen, meetkracht en beperking van de meetrichting veranderen. Fouten in
contactpunten zoals het niet loodrecht zijn van een plat contactpunt en een rollende punt kunnen meetfouten geven.
[3] Functie en bedieningsprocedure
1) Instellen van het absolute nulpunt
Breng de spindel in de positie waar het nulpunt moet komen te liggen, houd dan deORIGIN toets langer dan een seconde ingedrukt. Het nulpunt wordt nu ingesteld,
hetdisplay geeft "0.000/0.00mm" of "0.00000/0.0000in" aan.
TIP
• Direct na de batterij is geplaatst, kunnen onzinnige getallen of een "E" kan worden weergegeven in de uitlezing, dit is geen defect. Stel de oorsprong (origin
punt) in, en voer dan de meting uit.
• Herhaalbaarheid in het bereik van 0,2 mm vanaf het laagste punt van de slag wordt niet gegarandeerd voor deze indicator. Zorg ervoor, wanneer u het
nulpunt instelt, dat de spil tenminste 0,2 mm is opgetild vanaf het laagste punt van de slag.
• Een rubberen demper is bevestigd aan de spil in deze indicator om schokken te absorberen. De elasticiteit van de demper kan ertoe leiden dat de
aangegeven waarde op het laagste punt van de slag zich niet stabiliseert, maar dit heeft geen invloed op de werking.
• De spil kan ook zwaar aanvoelen op het laagste punt van de slag, wanneer deze indicator voor het eerst wordt gebruikt, maar dit kan worden verholpen
door de spil eenmaal omhoog te drukken.
2) Instellen van de telrichting
Met de +/– toets kunt u de telrichting van het display omdraaien t.o.v. de spindelbeweging. De " ▼ " indicator verschijnt linksboven in het display wanneer de
meetklok zo is ingesteld dat de display aftelt als de spindel naar binnen beweegt. (Zie afbeelding [3] 2))
[4] Foutmeldingen en oplossingen
Zie afbeelding [4] voor foutmeldingen.
1)
:De knoopcel is leeg. Knoopcel vervangen.
2) "ErrC": Deze foutmelding verschijnt als er condensatie in het meetsysteem van de klok is opgetreden door een plotselinge temperatuurwisseling of het
meetsysteem is op de een of andere manier vervuild geraakt. Laat hem twee uur op temperatuur komen. Als de foutmelding dan nog steeds optreedt moet u
de klok ter reparatie opsturen naar de dichtstbijzijnde Mitutoyo vestiging.
3) "E" als laatste digit op het display: Een ABS datacompositie fout kan optreden doordat de spil met te hoge snelheid is bewogen. Het
blijven gebruiken van de meetklok, beïnvloedt de meetwaarden niet.
* Als deze fout optreedt nadat de spil is gestopt, kan dit duiden op een sensorstoring. Neem dan contact op met het dichtstbijzijnde servicepunt
van Mitutoyo.
[5] Gegevensuitgang
1) Aansluiten van een signaalkabel (Optioneel/onderd. nr. 905338 (1m) / No. 905409 (2m))
Verwijder de dop van de output connector en sluit het instrument aan op een gegevensverwerker met een aansluitkabel. Duw de kabel er stevig in tot het eind.
BELANGRIJK
• Bewaar de verwijderde dop, zodat u deze niet kwijt raakt.
• Zet de dop op de aansluitkabel wanneer deze niet wordt gebruikt.
2) Penbezetting van de gegevensuitgang: Zie afbeelding [5] 2).
3) Formaat van de gegevens: Zie afbeelding [5] 3).
4) Timing diagram: Zie afbeelding [5] 4).
[6] Specificaties
*1: Platte modellen worden aangeduid met "B" in hun codenr. (bijv. 543-790B). Andere modellen hebben een achterkast met opspan mogelijkheid.
*2: Gedurende normale meting bij 20 °C, exclusief quantize fout (±1 tel). Algemene vergroting en lineairiteit
*3: Het beschermingsniveau (IP: Internationale bescherming) wordt aangegeven volgens IEC 60529 en JIS C 0920 normen.
*4: Levensduur van de batterij is afhankelijk van het gebruik van de meetklok. Gebruik de bovenstaande waarde als een richtlijn.
[7] Opties
Voor informatie betreffende diverse optionele accessoires gelieve u de betreffende catalogus of een Mitutoyo vestiging te raadplegen.
User's Manual
No.99MAH032M3
Compara eur ABS D g ma c D-SX
NL
Précautions de sécurité
Pour garantir la sécurité de l'opérateur, utilisez cet instrument en respectant les instructions et
spécifications indiquées dans ce manuel de l'utilisateur.
Notes sur les règles d'export
Vous devez accepter de ne pas commettre d'action qui directement ou indirectement, violerait les lois et règlements du Japon ou de votre pays, ou
de tout autre traité international, relatif à l'export ou re-export de n'importe quel produit.
Avertissements concernant la pile
Si la pile fait l'objet d'un mauvais emploi ou d'un abus, il y a risque de fuites ou, dans des cas extrêmes, d'explosion et/ou d'incendie.
Respectez les précautions suivantes pour éviter une défaillance ou un dysfonctionnement de l'instrument.
• Ne démontez pas, ni ne déformez, court-circuitez, chargez ou chauffez la pile jusqu'à atteindre 100°C ou plus ou ne jetez pas la pile au feu.
• Insérez toujours la pile correctement en tenant compte des polarités (+ et –) marquées sur la pile et l'instrument.
• Utilisez toujours la pile recommandée.
• Si l'instrument n'est pas utilisé pendant plus de trois mois, retirez la pile et stockez-la séparément.
• Lorsque vous mettez au rebut ou stockez la pile, recouvrez les bornes positive (+) et négative (–) avec une bande isolante pour éviter
tout contact avec d'autres métaux. Lors de sa mise au rebut, observez les arrêtés ou les réglementations du gouvernement local.
• Tenez la pile éloignée des rayons directs du soleil, ne la soumettez pas à une haute température et à une humidité importante et
tenez-la hors de portée des enfants.
• N'avalez pas la pile. Si vous l'avalez, consultez immédiatement un médecin.
• Si son contenu entre en contact avec vos yeux ou votre peau ou pénètre dans votre bouche, rincez immédiatement avec de l'eau et
consultez un médecin. S'il adhère à vos vêtements, lavez-les avec de l'eau.
Avertissements concernant la mise au rebut
• Un affichage à cristaux liquides et une pile à l'oxyde d'argent sont utilisés dans ce produit. Lors de la mise au rebut de l'instrument,
observez les arrêtés ou les réglementations du gouvernement local.
• L'affichage à cristaux liquides contient une substance irritante.
Si ce liquide entre en contact avec vos yeux ou votre peau, rincez avec de l'eau propre. Si la substance pénètre dans votre bouche,
rincez immédiatement votre bouche, buvez de grandes quantités d'eau, forcez-vous à vomir, puis consultez un médecin.
Précautions d'utilisation
Respectez les précautions suivantes pour éviter une défaillance ou un dysfonctionnement de l'instrument.
IMPORTANT !
• Ne frappez pas sur l'instrument et évitez qu'on ne frappe dessus. Ne le laissez pas tomber ou n'exercez pas de force excessive dessus.
• N'essayez pas de démonter ou de modifier le comparateur.
• N'utilisez pas de graveur électrique ni d'autres appareils semblables sur le micromètre.
• Pour nettoyer le comparateur, utilisez un chiffon doux imbibé de détergent neutre dilué. N'utilisez pas de solvant organique (diluant ou benzène). Dans le
cas contraire, vous risqueriez d'endommager le comparateur.
• L'encrassement de la broche peut entraîner un dysfonctionnement du comparateur. Essuyez-les avec un chiffon imbibé d'alcool.
[1] Dimensions et Nomenclature
1) Dimensions des composants
• Les dimensions identifiées par un astérisque (*) caractérisent les modèles à dos plat. Les dimensions sans astérisque caractérisent les modèles à dos à oreille
ainsi que les dimensions communes aux deux modèles de comparateur.
2) Description des composants
(1) capuchon de protection
(2) Arrière du support
(3) dos plat
(4) connecteur de sortie
(5) canon
(6) broche
(7) touche
(8) afficheur LCD
(9) Support de pile
(10) Position de montage du levier (11) orifice pour flexible de relevage
(15) +/– toets
(12) bouton de conversion pouce/mm (uniquement pour les séries 543-782/783/791/792/793)
(13) bouton ORIGIN (initialisation de l'origine)
(14) bouton ON/OFF
(15) bouton +/–
IMPORTANT !
Ne tournez pas l'unité d'affichage de cet indicateur. Sinon, vous risquez d'endommager l'unité d'affichage.
[2] Mise en service et initialisation
Reportez-vous à la figure [2].
1) Remplacement de la pile
Utilisez une pile à l'oxyde d'argent (SR44).
1. Retirez le support de pile en utilisant un tournevis ou un autre outil.
2. Lors du remplacement de la pile, retirez la pile usée.
3. Placez une nouvelle pile dans le support de pile, avec son côté positif (+) orienté vers l'avant.
4. Placez le support de pile dans la position d'origine.
IMPORTANT !
• La pile n'est pas activée dans le comparateur. Introduire la pile avant d'utiliser le comparateur.
• Si le support de pile n'est pas réglé correctement, l'instrument ne peut pas afficher la valeur correcte ou un dysfonctionnement peut se produire.
• Si le mode de mesure n'est pas activé après l'exécution de la procédure ci-dessus, réglez à nouveau la pile.
• Quand la pile est en place, des sigles du type "E" peuvent s'afficher. Ce n'est pas une erreur. Régler l'origine (point d'origine), ensuite faire la mesure. Voir [3] 1).
• Si l'instrument n'est pas utilisé pendant plus de trois mois, retirez la pile et stockez-la séparément pour éviter des dommages dus à des fuites de la pile.
REMARQUES
• N'utilisez pas un outil pointu pour retirer le support de pile et ne sortez pas le support de pile en faisant levier dessus pour éviter d'endommager le
support de pile.
• La pile fournie est destinée seulement à vérifier les fonctions et les performances de l'instrument, il se peut donc qu'elle ne réponde pas aux spécifications
de durée de vie des piles.
• Si la pile est enlevée, l'origine (point d'origine) est annulée. Une fois la pile remise, régler l'origine (point de réglage) à la position de référence de l'origine.
2) Montage du levier de levage (En option/n° de pièce 21EZA198 (mm), 21EZA199 (in))
Un levier de relevage (en option) est disponible pour cet instrument.
1. Tournez le capuchon dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour le retirer de l'instrument.
2. Maintenez la broche avec des pinces en la protégeant avec un chiffon pour éviter qu'elle ne tourne, retirez la vis (M2,5 ou N°4-48UNF) en haut de la broche.
3. Fixez la butée de la broche fournie avec le levier de relevage. Ensuite, fixez le levier de relevage sur la partie de montage du levier (queue d'aronde) en appli-
quant sa partie supérieure sur la butée de la broche.
IMPORTANT !
Voir IMPORTANT dans la section 3) Montage du bouton de relevage.
3) Montage du bouton de levage (En option/n° de pièce 21EZA105 (mm), 21EZA150 (in))
Un bouton de levage (en option) est disponible.
1. Tournez le capuchon dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour le retirer de l'instrument.
2. Maintenez la broche avec des pinces en la protégeant avec un chiffon pour éviter qu'elle ne tourne, retirez la vis (M2,5 ou N°4-48UNF) en haut de la broche.
3. Fixez le bouton de relevage en haut de la broche.
IMPORTANT !
• Conservez la vis et le capuchon retirés et veillez à ne pas les perdre.
• L'utilisation de cet instrument avec le bouton de relevage (butée de la broche) desserré peut endommager les pièces internes ou la pièce.
• Lorsque le bouton de relevage (butée de la broche) n'est pas monté, veillez à fixer la vis retirée en haut de la broche. Dans le cas contraire, il y a risque
d'endommagement des parties internes de la pièce ou de la pièce elle-même.
4) Montage du dispositif de déverrouillage (En option/ref 540774)
Un dispositif de déverrouillage (en op

Werbung

loading

Inhaltszusammenfassung für Mitutoyo ID-S112X

  • Seite 1 Zur Information über Sonderzubehör wenden Sie sich bitte an Ihren Mitutoyo-Händler. Para información sobre partes opcionales diferentes, véase catálogo relacionado o comuníquese con la oficina más cercana de Mitutoyo. Voor informatie betreffende diverse optionele accessoires gelieve u de betreffende catalogus of een Mitutoyo vestiging te raadplegen.
  • Seite 2 1) 连接 M-SPC 输出电缆线(选购件 / No. 905338 (1m) / No. 905409 (2m)) * Se questo errore si verifica mentre lo stelo è fermo, potrebbe essere causato da un guasto del sensore. In questo caso, contattare il centro di assistenza Mitutoyo [5] Data Output [5] 데이터...

Diese Anleitung auch für:

Id-s112exId-s112txId-s1012xId-s1012mxId-s1012exId-s112mx