Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis

Werbung

4. Pull the choke knob (1) out to the fully closed position (Al, if the
engine is cold.
5. Operate the throttle slightly and press the starter button.
6. Warm up the engine at 2,000 - 3,000 rpm until it runs smoothly,
with the choke open.
CAUTION: The oil pressure warning light should go off within a few
seconds after the engine is started. If the light remains on, turn off the
engine immediately and check the oil level.
If
the level is adequate, do
not operate the motorcycle until the lubrication system has been
examined
by
a qualified mechanic.
4. Tire el hoton de obturador (1) hasta la posicion completamente
cerrada (A), cuando el motor este frio.
5. Gire levemente
eI
puna
del acelerador J oprima el boton de
arranque.
6. Caliente
eJ
motor
haci~ndolo
marchar en vaela a 2.000 - 3.000
rpm hasta que corra 8uavemcnte, con el obturador dejado ahierto.
PRECAUCIONES: La lampam de aviso de la presion de aceite
debera apagarse dentro de pocos segundos depues de que haya
arrancado el motor. Si la Iampara se quede encendida , inmediatamente
pare el motor y revise el nivel del aceite. Si el nivel este correcto, no
ponga la motocicleta en marcha hasta que se haya examinado com-
pletamente el sistema de lubrificacion por
u'n
mecanico capacitado.
56
4, Tirer Ie bouton du starter (1) jusqu'a la position completement fermee {AI, lorsque Ie moteur est tres
foid.
5. Faire jouer la poignee des gaz un peu, et pousser Ie bouton de
d~marrage.
6. Laisser Ie moteur chauffer it environ 2.000-3.000 t.p.m. jusqu's ce qu'il tourne regulierement avec Ie
starter ouvert.
PRECAUTIONS:
L'indicateur lumineux de pression d'huile devra s'nindre dans quelques secondes
lorsque Ie moteur ait demarre. Si la lumiere reste toujours allumee, arniter immediatement Ie moteur
et verifier Ie niveau d'huile. Si Ie niveau est correct, ne pas mettrs la moto en marche jusqu'a ce que
Ie
systeme
de
lubrification soit complMement examine par un mecanicien qualifie.
1. Falls der Motor kalt ist. ziehen Sie den Starterklappenknopf
(l)
ganz bis zur geschlossenen Position
(A)
beraus.
5. Drehen Sie den Gasdrehgriff leicht auf und drucken Sie den Anlasserknopf.
rj. Lassen Sie den Motor bei einer Drehzahl von 2 000 - 3 000 U Imin. wllrmlaufen, bis er bei geoffneter
Starterklappe einwandfrei lauft.
VORSICHT: Die Oldruck.Warnlampe sonte einige Sekunden nach Anlassen des Motors erloschen. Falls
die
Lampe weiterhin aufleuchtet, sollten Sie den Motor
sofort
abstellen und den Qistand Uberpriifen.
Falls der Olstand ausreichend ist, soU ten Sie das Motorrad erst nach ii'berpriifen der Umlaufschmierung
durch
einen qualifizierten Mecbaniker fahren.
57
BREAK-IN PROCEDURE
1. Maximum continuous engine speed during the first 1,000 km (600 miles) must not exceed 5,000
2.
~:~ase
the maximum continuous engine speed by 2,000 rpm between odometer readings of
1,~0~
and 1,600 km (600 and 1,000 miles). Do nul exceed 7,000 rpm. Vary speeds frequently, and use u
throttle for short spurts only.
.
.
3. Never lug the engine with excessive throttle at low engine speeds. This rule
IS
applicable not only
during break-in but at all times.
,
4. Upon reaching
an
odometer reading of 1,600 km (1,000 miles),
~ou
can subject the motorcycle to
full throttle operation, however, do not exceed 8,500 rpm at any tIme.
RODAjE
d i d h . exceder
1. Durante los primcros 1.000 kilometros, el regimen maximo continuo e motor no e era
5.000 rpm.
I ' .
, .
2. Durante el cunso de 1.000 km a 1.600 km de la ll.::ctura del od6melro, aumente e regimen
maxm~o
continuo del motor hasta 2.000 rpm. Peroesto no debeni exceder
7.0?O
rpm. C~mble
frecucntemente las velocidades,
y
carra a plena admision de gas solo para recorndos
moment~neos.
3. Evite todas apreturas dcmasiado pesadas impuestas al motor al regimen baja. Esta regIa es aphcable
no wlo durante el rodaje sino tambien en todo tiemvo.
. .,
4. Al llegar all.600 km de la lectura del odometro, se puede correr la molo a plena. admlslOn de gas.
Sin embargo,
e1
regimen continuo del motor no dehe ex ceder 8.500 rpm en lodo hem po.
58
RODAGE
1. Au cours des premiers 1.000 kilometres, limiter la vitesse continue du moteur a 5.000 t.p.m.
2. Augmenter la vitesse continue maximum du mateur Jusqu'a 2.000 t.pm. pendant les prochains 1.000
a
1.600
km selon I'indication de l'odomlhre de la moto.
La
vitesse maximum ne doit pas exceder
7.000 t.p.m. Changer la vitesse souvent en faisant jouer la pedale de changement de vitesses, et eviter
la conduite
a
plein gaz sauf en occasions peu fequentes momentanees.
3.
Ne jamais entrainer Ie moteur
a
contrainte trop lourde imposee au moteur. Gette regie est applicable
non seulement pendant Ie rod age mais au·ssi pour toute la aurae
de
votre moto.
4. Lorsque la lecture de l'odometre est atteinte
a
1.600 km, une conduite it plein admission des gaz
peut Atre effectu&e. Toutefois la vitesse maximum du moteur ne doit pas depasser 8.500 km.
EINFAHREN
1. Die maximale Dauerdrehzahl des Motors dar! wahrend den ersten 1
000 km 5 000 U/min. nieht
uberschreiten.
2. Erhohen Sie die maximale DauerdrehzahL des Motors urn 2 000 U/min. zwischen Kilometerstand
1 000 km und 1 600 km. Drehen Sie den Motor nieht heher als 7 000 U/min. Fahren Sie haufiq mit
versehiedenen Gesehwindigkeiten und drehen Sie den Gasdrehgriff nur fur kurze Spurts ganz auf.
3. Versuehen Sie niemals, den Motor bei niedriger Drehzahl mit Vollgas hoehzudrehen. Diese Regel gilt
nieht nur fur das Einfahren, sondern ist jederzeit zu beachten.
4. Bei Erreichen
eines
Kilometerstandes von
1 600
km konnen Sie das Motorrad mit Vollgas fahren, die
Drehzahl des Motors sol1te jedoch niemals 8 500 U/min. tiberschreiten.
59

Quicklinks ausblenden:

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltsverzeichnis