Seite 1
USER´S GUIDE 150N LIFE JACK E T S BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D’UTILISATION GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L’UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA NAUDOJIMO INSTRUKCIJA • INSTRUKCJA OBSŁUGI...
(tilläggsutrustning) fi nns under skyddshöljet bakom nacken. För sprayhooden över huvudet och fäst den med resårbanden runt västens nederdel. Västen skall årligen lämnas in till Baltic servicestation för kontroll och service. I lägre tempera- turer än +5°C kan gasuppblåsningen försvagas. Använd ej västen som sittunderlag. Västen skall förvaras i ett väl ventilerat och torrt utrymme.
-patronen perforerad och måste bytas. Följ noggrant instruktionen under “Återuppladdning” eller i våra återuppladdningskit. Baltic Argus automatventil: Om något av färgfälten är röda skall västen inspekteras och återuppladdas. Baltic Argus manuell ventil: Om färgfältet är rött skall västen inspekteras och återuppladdas.
Seite 8
SVENSKA ÅTERUPPL ADDNING – AUTOMATISK MODELL Avser automatisk uppblåsbar modell efter manuell eller automatisk uppblåsning. Skruva av den förbrukade cartridgen motsols och kontrollera att den nya cartridgen är aktiv genom att kontrollera att det gröna säkerhetsstiftet sitter kvar. Följ bildinstruktionen på...
Seite 9
ändstoppet i slutet på dragkedjan . Vik ned kardborreförslutningen över löparen. Se till att dragsnöret förs ut genom öppningen i ytterhöljets bakre del innan västen stängs Avser Baltic 150N räddningsvästar med integrerat fodral och lunga Vik över Vik över Vik över...
Seite 10
N.B. cold water conditions reduce survival times. The lifejacket shall be inspected and serviced annually by a Baltic service station. Store the lifejacket in a well ventilated dry area. The estimated life span for this product in normal use is 10 years.
Seite 11
Baltic Argus automatic version: If the Baltic Argus automatic valve indicators shows red in either window the lifejacket must be inspected or rearmed. Baltic Argus manual version: If the Baltic Argus manual valve indicator shows red the lifejacket must be inspected or rearmed.
Seite 12
ENGLISH REARMING – AUTOMATIC VERSION After manual or automatic infl ation. Unscrew the cartridge anticlockwise . If the green safety indicator on the cartridge is missing, the cartridge must be discarded and a new one fi tted. Follow the instructions on the on the new cartridge.
27:1 SPARE PARTS Following spare parts is available from your local stockist: AUTOMATICALLY INFLATED LIFEJACKETS Part No 2433 Baltic 33 g CO cylinder and safety indicators. Part No 2520 Baltic Cartridge. MANUALLY INFLATED LIFEJACKETS Part No 2433 Baltic 33 g CO...
Ziehen Sie die Spraycab über den Kopf und befestigen Sie sie mit den Gummibändern am unteren Teil der Weste. Die Weste muss jedes Jahr zur Überprüfung und zum Service an die Baltic Servicestation gegeben werden. Bei Temperaturen unter +5 °C kann das Aufblasen mit Gas abgeschwächt sein. Die Weste darf nicht als Sitzunterlage verwendet werden.
Baltic Argus Automatikventil: Wenn eins der Farbfelder rot ist, muss die Weste überprüft und neu aufgeladen werden. Baltic Argus Handventil: Wenn das Farbfeld rot ist, muss die Weste überprüft und neu aufgeladen werden. Überprüfen Sie, dass die Reißleine frei läuft und ÜBERPRÜFEN SIE DIE REISSLEINE...
Seite 16
DEUTSCH AUFL ADEN – AUTOMATISCHES MODELL Gilt für das automatisch aufblasbare Modell nachdem die Weste manuellen oder automatisch aufgeblasen worden ist. Schrauben Sie die verbrauchte Kartusche gegen den Uhrzeigersinn ab und überprüfen Sie, dass die neue Kartusche aktiv ist, indem Sie kontrollieren, dass der grüne Sicherheitsclip noch vorhanden ist.
Schieber. Achten Sie darauf, dass die Reißleine durch die Öffnung im hinteren Teil der Außenhülle herausge- führt wird, bevor die Weste verschlossen wird Gilt für Baltic 150N Rettungswesten mit integrierter Hülle und Schwimmkörper Falten Sie nach oben Falten Sie nach oben Falten Sie nach oben Überprüfen Sie, dass der rote oder gelbe Auslöseknopf unterhalb der Unterkannte der Weste...
NORSK VIKTIG INFORMASJON! Redningsvester reduserer kun faren for å drukne. De er ingen garanti for at man blir reddet. Ved bruk av vanntette klær (seilertøy, fl ytedrakt etc.) kan redningsvestens funksjonalitet reduseres, f.eks. snuevnen. Dette er kun en redningsvest når den er helt oppblåst. En redningsvest som ikke er opp- blåst, gir ingen sikkerhet.
Seite 19
Baltic Argus automatventil: Hvis et av fargefeltene er røde, skal vesten kontrolleres og lades om. Baltic Argus manuell ventil: Hvis fargefeltet er rødt, skal vesten kontrolleres og lades om. Kontroller at utløsersnoren løper fritt og kan nås KONTROLLER UTLØSERSNOREN.
Seite 20
NORSK OML ADNING – AUTOMATISK MODELL Gjelder automatisk oppblåsbar modell etter manuell eller automatisk oppblåsning. Skru av den brukte utløseren motsols og kontroller at den nye utløseren er aktiv, ved å sitter på plass. Følg illustrasjonene på etiketten i kontrollere at den grønne stiften tilknytning til oppblåsningsmekanismen.
Seite 21
. Brett borrelåslukkingen ned over løperen. Sørg for at utløsersnoren føres ut gjennom åpningen i yttertrekkets bakre del før du lukker vesten Gjelder Baltic 150N redningsvester med integrert trekk og lunge Brett over Brett over Brett over Kontroller at den røde eller gule utløserknappen er synlig nedenfor vestens underkant...
fi ndes i beskyttelseshylsteret bag nakken. Før sprayhooden over hovedet, og fastgør den med elastikbåndet omkring vestens underkant. Vesten skal hvert år indleveres på en Baltic servicestation til eftersyn og service. I temperaturer lavere end +5 °C kan gasoppustningen svækkes. Anvend ikke vesten som siddeunderlag. Vesten skal opbevares i et velventileret og tørt rum.
Seite 23
-patronen perforeret og skal udskiftes. Følg instruktionerne under Genopladning eller i vores genopladningssæt nøje. Baltic Argus automatventil: Hvis et af farvefelterne er røde, skal vesten inspiceres og genoplades. Baltic Argus manuel ventil: Hvis farvefeltet er rødt, skal vesten inspiceres og genoplades.
Seite 24
DANSK GENOPL ADNING – AUTOMATISK MODEL Gælder automatisk oppustelig model efter manuel eller automatisk oppustning. Skru den brugte cartridge af mod uret , og kontrollér, at den nye cartridge er aktiv ved at tjekke, at den grønne sikkerhedsstift sidder, hvor den skal. Følg billedinstruktionerne på etiketten ved tilslutning til oppustningsmekanismen.
Seite 25
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE Baltic 150N redningsveste med separat betræk og lunge Frigør lynlåsens skyder ved at trække den til slutningen af den længere lynlås på venstre side. Før skyderen tilbage med uret til vestens højre side Sæt lynlåsen sammen som på en normal jakke, og før skyderen mod uret rundt om vesten samtidigt med, at vestens lunge foldes i henhold til nedenstående anvisninger.
SUOMI TÄRKEÄÄ TIETOA! Pelastusliivit ainoastaan pienentävät hukkumisvaaraa. Ne eivät ole tae pelastumiselle. Vesitiiviitä asusteita (pelastuspuku, kelluntahaalarit jne.) käytettäessä pelastusliivien toiminta, esim. kääntökyky, saattaa heikentyä. Tämä on pelastusliivi ainoastaan täyteen puhallettuna. Tyhjä pelastusliivi ei anna mitään suojaa. Ellei automaattinen täyttö onnistu, käyttäjän pitää tietää, että pelastusliivi voidaan täyttää...
Käsiventtiili: Varmista, että turvasokka on paikallaan. Jos se puuttuu, CO -patruuna on käytetty ja se pitää vaihtaa. Noudata huolella Lataus-luvun tai lataussarjan ohjeita. Baltic Argus automaattiventtiili: Jos jokin värikentistä on punainen, liivi pitää tarkastaa ja ladata. Baltic Argus käsiventtiili: Jos värikenttä on punainen, liivi pitää tarkastaa ja ladata.
Seite 28
SUOMI LATAAMINEN - AUTOMAATTISESTI TÄYTTYVÄ MALLI Koskee automaattisesti täyttyvää mallia manuaalisen tai automaattisen täytön jälkeen. Kierrä käytetty täyttöpanos irti vastapäivään ja tarkasta, että uusi täyttöpanos on aktiivinen on paikallaan. Noudata täyttömekanismin luona tarkastamalla, että vihreä turvasokka olevassa tarrassa olevia kuvallisia ohjeita. Täyttöpanos on käytetty, jos se on aktivoitu tai jos sen kylkeen painettu parasta ennen päiväys on ohitettu kylkeen painettu parasta ennen päiväys on ohitettu .
Seite 29
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE Baltic 150N pelastusliivit erillisellä vuorella ja kellukkeella Vapauta vetoketjun vedin vetämällä se pidemmän vetoketjun päähän vasemmalle puolelle. Vie vedi myötäpäivään takaisin liivin oikealle puolelle Kiinnitä vetoketju samalla tavoin kuin tavallisessa takissa ja vedä vedin vastapäivään liivin ympä- ri samalla kuin taitat liivin kellukkeen alla olevan ohjeen mukaan.
éventuel harnais de sécurité. La durée du gonfl age peut être plus longue lorsque la température est inférieure à 5°C. Lorsqu’il est porté en combinaison avec un capuchon Baltic, le gilet de sauvetage convient à toutes les conditions maritimes et climatiques, excepté en conditions de froid polaire.
Version automatique Baltic Argus: Lorsque les valves indicatrices automatiques affi chent la couleur rouge dans l’une des fenêtres, inspecter ou réarmer le gilet de sauvetage. Version manuelle Baltic Argus: Lorsque la valve indicatrice manuelle affi che la couleur rouge, inspecter ou réarmer le gilet de sauvetage.
Seite 32
FRANCAIS RÉARMEMENT – VERSION AUTOMATIQUE Après gonfl age manuel ou automatique. Dévisser la cartouche (sens antihorloger) . Lorsque l’indicateur vert de sécurité absent de la cartouche, celle-ci doit être remplacée. Suivre les instructions de l’étiquette située de la nouvelle à proximité du mécanisme de gonfl age. Vérifi er la date de péremption cartouche.
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE Gilets de sauvetage gonfl ables Baltic 150N avec housse de protection à ferme- ture éclair Tirer la glissière jusqu’à l’extrémité côté long de la fermeture éclair pour dégager cette der- nière . Tirer la glissière jusqu'à sa position de départ, en bas à droite du gilet Assembler la fermeture éclair et tirer la glissière dans le sens antihorloger autour du gilet de...
De opblaastijd wordt verlengd bij temperaturen lager dan 5°C. Dit reddingsvest is samen met een Baltic Sprayhood geschikt voor alle zee- en temperatuuromstandigheden, behalve voor extreme arctische omstandig- heden.
Seite 35
Herladen of de aanwijzingen die bij de herlaadsets worden geleverd. Automatische versie Baltic Argus: indien de automatische ventielindicatoren van de Baltic Argus rood zijn in een van de vensters van het reddingsvest, moet het vest worden geïnspecteerd of herladen.
Seite 36
NEDERLANDS HERL ADEN – AUTOMATISCHE VERSIE Na handmatige of automatische opblazing. Schroef het patroon linksom los. . Indien de groene veiligheidsindicator op het pa- troon ontbreekt, moet het patroon worden afgevoerd en worden vervangen door een nieuw pa- troon. Volg de aanwijzingen op het label naast het opblaasmechanisme. Controleer de houdbaar- heidsdatum op het nieuwe patroon.
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE Baltic 150N opblaasbare reddingsvesten met beschermende ritsbekleding Trek de schuif van de rits naar het uiteinde van de langere ritszijde om de rits los te maken Trek de schuif van de rits helemaal rondom het vest naar de beginpositie aan de rechteronder-...
Il giubbotto di salvataggio deve essere ispezionato e sottoposto a manutenzione annual- mente presso una stazione di servizio Baltic. Conservare il giubbotto di salvataggio in un luogo asciutto e ben ventila- to. In condizioni normali di utilizzo, la durata stimata di questo prodotto è di 10 anni.
Seite 39
Seguire attentamente le istruzioni. Fare riferimento alla sezione Riarmo delle istruzioni allegate ai nostri kit di riarmo. Baltic Argus versione automatica: Se gli indicatori della valvola automatica Baltic Argus sono rossi in una delle due fi nestre, occorre ispezionare o riarmare il giubbotto di salvataggio.
Seite 40
ITALIANO RIARMO – VERSIONE AUTOMATICA Dopo il gonfi aggio manuale o automatico. Svitare la cartuccia in senso antiorario . Se l’indicatore di sicurezza verde sulla cartuccia è man- cante, occorre smaltire la cartuccia e montarne una nuova. Seguire le istruzioni riportate sull’etichetta accanto al meccanismo di gonfi...
Seite 41
I ricambi seguenti sono disponibili presso il rivenditore locale: GIUBBOTTI DI SALVATAGGIO DA GONFIARE AUTOMATICAMENTE Ricambio n. 2433 bombola di CO Baltic da 33 g e indicatori di sicurezza. Ricambio n. 2520 Cartuccia Baltic. GIUBBOTTI DI SALVATAGGIO DA GONFIARE MANUALMENTE Ricambio n.
As temperaturas inferiores a 5°C podem prolongar o tempo de insufl ação. Quando usado em conjunto com um capuz Baltic, este colete salva-vidas é indicado para todas as condições marítimas e de temperatura, com excepção das condições extremas do Árctico. N.B. As condições de água fria reduzem os tempos de sobrevivência. O colete salva- -vidas deve ser inspeccionado e reparado anualmente por um centro de assistência Baltic.
Seite 43
Versão manual Baltic Argus: Se o indicador de válvula manual Baltic Argus estiver vermelho, o colete salva-vidas tem que ser inspeccionado ou recarregado. Verifi que se o puxador de enchimento manual está acessível VERIFICAR O PUXADOR quando o colete está...
Seite 44
PORTUGUÊS RECARGA – VERSÃO AUTOMÁTICA Após insufl ação manual ou automática. Desenrosque o cartucho no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio . Se faltar o in- dicador de segurança verde no cartucho, este tem que ser eliminado e um novo cartucho instalado.
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE Coletes salva-vidas insufl áveis Baltic 150N com capa de protecção com fecho de correr Puxe a corrediça do fecho de correr para a extremidade do lado mais comprido do fecho para o desengatar . Puxe a corrediça do fecho de correr a toda a volta do colete até à posição inicial ao fundo do lado direito Junte o fecho de correr e puxe a corrediça no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio à...
Las temperaturas inferiores a 5 ºC podrían alargar el tiempo de infl ado. Cuando se utiliza en combinación con una capucha Baltic, este chaleco salvavidas es apto para cual- quier condición marina y de temperatura, excepto condiciones árticas extremas. Nota: las bajas temperaturas del agua reducen los tiempos de supervivencia.
Seite 47
Versión manual Baltic Argus: Si el indicador de la válvula manual Baltic Argus aparece en color rojo, el chaleco salvavidas deberá ser revisado o rearmado.
Seite 48
ESPAÑOL REARMADO: VERSIÓN AUTOMÁTICA Después del infl ado manual o automático. Desenrosque el cartucho en sentido antihorario . Si falta el indicador verde de seguridad del cartucho, deberá desechar el cartucho e instalar uno nuevo. Siga las instrucciones de la etiqueta situada junto al mecanismo de infl ado. Compruebe la fecha de caducidad cartucho nuevo.
PIEZAS DE REPUESTO Las siguientes piezas de repuesto están disponibles en su distribuidor local: CHALECOS SALVAVIDAS DE INFLADO AUTOMÁTICO Pieza n.º 2433 Botella Baltic de 33 g de CO e indicadores de seguridad. Pieza n.º 2520 cartucho Baltic. CHALECOS SALVAVIDAS DE INFLADO MANUAL Pieza n.º...
EESTI KEEL OLULINE TEAVE Päästevestid üksnes vähendavad uppumisohtu. Need ei taga eluga pääsemist. Veekindla riietuse kasutamisel või muudel asjaoludel ei pruugi päästevest täielikult toimida. Täpsemad andmed leiate voldikust. Enne kasutamist proovige päästevesti, et veenduda selle toimivuses. Enne täielikku täitmist toode päästevestina ei toimi. Toode on ette nähtud ujujatele. Õppige selle vahendi kasutamine selgeks. Ärge kasutage seda padjana.
Seite 51
Baltic Arguse automaatversioon: Kui mõni Baltic Arguse automaatventiili näidikuaken- dest on punane, tuleb päästevest üle vaadata või taasvarustada. Baltic Arguse käsiversioon: Kui Baltic Arguse automaatventiili näidik on punane, tuleb päästevest üle vaadata või taasvarustada. Kontrollige, kas selga pandud päästevestil on käsitsi KONTROLLIGE TÕMBENUPPU...
Seite 52
EESTI KEEL TA ASVARUSTAMINE: AUTOMA AT VERSIOON Pärast käsitsi või automaatset täitmist. Kruvige kassett vastupäeva maha. . Kui kassetil puudub roheline ohutusnäidik , tuleb kassett ära visata ja paigaldada uus. Järgige täitemehhanismi kõrval asuval sildil toodud juhi- uuel kassetil. Kui kasseti küljele märgitud kuupäev on seid.
Seite 53
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE Tõmblukuga suletava kaitsekattega täispuhutavad päästevestid Baltic 150N Tõmbluku avamiseks tõmmake luku kelk pikema külje otsa . Tõmmake luku kelk ümber kogu päästevesti algasendisse, mis asub paremal küljel all. Pange lukupooled kokku ja tõmmake luku kelk vastupäeva ümber päästevesti. Samal ajal voltige „kopsu”...
Seite 54
Ja izmantojat drošības aprīkojumu, šai glābšanas vestei jābūt ārpusē. Ja temperatūra ir zemāka par 5°C, piepūšanās laiks varētu būt ilgāks. Valkājot to kopā ar „Baltic Sprayhood” šļakatu kapuci, šī glābša- nas veste ir piemērota visiem jūras un temperatūras apstākļiem, izņemot arktiskos apstākļus. Ņemiet vērā, ka auksti klimatiskie apstākļi samazina darbmūžu.
Seite 55
„Baltic Argus” automātiskā versija: Ja „Baltic Argus” automātiskā vārsta indikatori rāda sarkanu krāsu jebkurā no logiem, glābšanas veste jāpārbauda vai jāaprīko no jauna. „Baltic Argus” manuālā versija: Ja „Baltic Argus” manuālā vārsta indikators rāda sarkanu krāsu, glābšanas veste jāpārbauda vai jāaprīko no jauna.
Seite 56
LATVISKI APRĪKOJUMA ATJAUNOŠANA – AUTOMĀTISK Ā VERSIJA Pēc manuālās vai automātiskās piepūšanas. Atskrūvējiet kasetni pretēji pulksteņrādītāja virzienam . Ja trūkst zaļā drošības indikatora uz kasetnes, kasetne jāizmet un jāiestiprina jauna. Rīkojieties saskaņā ar instrukcijām, kas minētas uz etiķetes blakus piepūšanas mehānismam. Pārbaudiet derīguma termiņa datumu uz jaunās ka- setnes.
Seite 57
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE „Baltic 150N” piepūšamās glābšanas vestes ar rāvējslēdzēja sastiprināmu aizsargājošo apvalku Velciet rāvējslēdzēja cilpiņu līdz garākās rāvējslēdzēja puses galam, lai atvērtu rāvējslēdzēju Velciet rāvējslēdzēja cilpiņu ap vesti līdz galam, līdz sākuma pozīcijai labās puses apakšpusē. Salieciet rāvējslēdzēju kopā un velciet cilpiņu ap glābšanas vesti pretēji pulksteņrādītāja virzienam, vienlaicīgi salokot plaušu, kā...
Seite 58
Jei naudojami saugos diržai, gelbėjimosi liemenė turi būti dėvima ant viršaus. Esant žemesnei kaip 5°C temperatūrai pripūtimo laikas gali pailgėti. Dėvima kartu su „Baltic“ tentu ši gelbėjimosi liemenė tinka esant bet kokioms jūros ir temperatūros sąlygoms, išskyrus itin atšiaurias arkties sąlygas. Pastaba: žema vandens temperatūra sutrumpina išgyvenimo trukmę.
Seite 59
Kruopščiai laikykitės instrukcijų. Žr. skyrių „Užtaisymas“ arba su užtaisymo rinkiniais pateikiamų instrukcijų. „Baltic Argus“ automatinė versija: Jei „Baltic Argus“ automatiniai vožtuvų rodikliai bet kuriame langelyje yra raudoni, gelbėjimosi liemenę reikia patikrinti arba užtaisyti. „Baltic Argus“ rankinė versija: jei „Baltic Argus“ rankinis vožtuvo rodiklis yra raudonas, gelbėjimosi liemenę...
Seite 60
LIETUVIŠKAI UŽTAISYMAS – AUTOMATINĖ VERSIJA Pripūtus rankiniu arba automatiniu būdu. Atsukite kasetę sukdami prieš laikrodžio rodykles . Jei žalio saugos rodiklio ant kasetės nėra, kasetė turi būti išmesta ir uždėta nauja. Laikykitės šalia pripūtimo mechanizmo esančioje etike- tėje pateikiamų instrukcijų. Patikrinkite galiojimo datą, nurodytą...
Seite 61
BALTIC LIFEJACKETS – USER’S GUIDE „Baltic 150N“ pripučiamos gelbėjimosi liemenės su apsauginiu uždangalu, užsegamu užtrauktuku Patraukite užtrauktuko slinktuką iki ilgesniojo užtrauktuko galo, kad atsegtumėte užtrauktuką Traukite užtrauktuko slinktuką per visą ilgį aplink liemenę iki pirminės padėties apačioje dešinėje Sudėkite užtrauktuko kraštus kartu ir patraukite slinktuką prieš laikrodžio rodykles aplink gelbėjimosi liemenę, tuo pačiu lankstydami pūslę...
Seite 62
Temperatury poniżej 5°C mogą wydłużyć czas pompowania. W połączeniu z kapturem ochronnym firmy Baltic, ta kamizelka nadaje się do użytku przy każdych warunkach i temperaturze oprócz skrajnych warunków arktycznych. UWAGA! Zimna woda skraca czas pozostania przy życiu. Raz w roku należy dokonać...
Seite 63
Kamizelka Baltic Argus – wersja automatyczna: Jeśli plomby automatycznego zaworu kamizelki Baltic Argus w dowolnym oknie mają kolor czerwony, kamizelkę należy sprawdzić lub doposażyć. Kamizelka Baltic Argus – wersja ręczna: Jeśli plomba ręcznego zaworu kamizelki Baltic Argus ma kolor czerwony, kamizelkę...
Seite 64
POLSKI DOPOSAŻANIE – WERSJA AUTOMAT YCZNA Po ręcznym lub automatycznym napompowaniu. Odkręć kartridż w lewo . Jeśli na kartridżu brakuje zielonej plomby zabezpieczającej , kartridż należy wymienić na nowy. Postępuj według instrukcji podanych na etykiecie obok mechanizmu pompo- wania. Sprawdź termin ważności na nowym kartridżu.
Seite 65
27:1 CZĘŚCI ZAMIENNE Następujące części zamienne są dostępne u lokalnego dystrybutora: KAMIZELKI ASEKURACYJNE POMPOWANE AUTOMATYCZNIE Część nr 2433 Baltic 33 g nabój CO i plomby zabezpieczające. Część nr 2520 Baltic Kartridż. KAMIZELKI ASEKURACYJNE POMPOWANE RĘCZNIE Część nr 2433 Baltic 33 g nabój CO...
Seite 66
........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Seite 67
........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
Seite 68
HEAD OFFICE Baltic Safety Products AB (publ) • Box 60, S-545 02 ÄLGARÅS, SWEDEN Tel +46 506 369 90 • Fax +46 506 401 96 • info@baltic.se • www.baltic.se ISO 9001:2000 Certified Manufacturer of M.E.D./SOLAS approved products...