Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

Werbung

Verfügbare Sprachen
  • DE

Verfügbare Sprachen

  • DEUTSCH, seite 14
USER´S
GUIDE
165N LIFE JACK E T S
EN ISO 12402-3
BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D'UTILISATION
GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L'UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR
GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA
NAUDOJIMO INSTRUKCIJA • INSTRUKCJA OBSŁUGI

Werbung

Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Baltic 165N

  • Seite 1 USER´S GUIDE 165N LIFE JACK E T S EN ISO 12402-3 BRUKSANVISNING • MANUAL • GEBRAUCHSANWEISUNG • BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING • KÄYTTÖOHJE • MANUEL D’UTILISATION GEBRUIKERSHANDLEIDING • GUIDA PER L’UTENTE • GUIA DO UTILIZADOR GUÍA DEL USUARIO • KASUTUSJUHEND • LIETOŠANAS INSTRUKCIJA...
  • Seite 2 11:1 11:2...
  • Seite 3 15:1 15:2 17:1 17:2 STOP...
  • Seite 5 BALTI C LIFEJACKET S - US ER ’S GUI DE USER´S GUIDE S VE NS K A 6 -9 ..............E NGLI SH 10 -1 3 ..
  • Seite 6: Viktig Information

    Räddningsvästen har ett dragkedjeförslutet ytterhölje som öppnar sig automatiskt vid gasuppblås- ning. Ytterhöljet kan även öppnas via två quick release-öppningar – en vid gasuppblåsningsmekanis- och en vid munventilen . För återförslutning, se ”Återpackning”. Räddningsvästen har en integrerad uppblåsbar lunga som ger en flytkraft på 165N när den är fullt uppblåst.
  • Seite 7: Innan Användning

    -patron är förbrukad och måste bytas. Baltic Automatventil KONTROLLERA ATT CAPSULE EJ ÄR FÖR GAMMAL Baltic Automatventil Baltic Manuell ventil : Om något eller båda färgfälten är röda skall västen inspekteras och återuppladdas. Följ noggrant instruktionen på nästa sida eller i våra återuppladdningskit.
  • Seite 8 SVENSKA ÅTERUPPL ADDNING BALTIC VENTIL AUTO Skruva av den förbrukade capsule motsols Följ bildinstruktionen på etiketten i anslutning till uppblåsningsmekanismen. Byt ut capsule om den blivit aktiverad eller om den passerat det bäst före-datum som står stämplat på capsules sida.
  • Seite 9 Se till att dragsnöret förs ut genom öppningen i ytterhöljets bakre del innan västen stängs RESERVDELAR Följande finns hos våra återförsäljare: Återuppladdningskit Baltic 33 g CO patron, Art nr 2433. Innehåller 33 g CO patron. Capsule, Art nr 2407. Innehåller automatisk capsule.
  • Seite 10 Pull the sprayhood over your head and secure with the elastic around the bottom of the life- jacket. Please note that this lifejacket should be serviced annually by a Baltic approved agent, failure to do so may affect your guarantee. Temperatures under +5°C, can slow the inflation time. Do not use the lifejacket as a cushion.
  • Seite 11: Before Use

    If you are unsure whether the product is correctly assembled, please contact your retailer or the manufacturer. Only use a Baltic rearming kit. • Rearming must be carried out with dry hands, in dry surroundings and without tools.
  • Seite 12 ENGLISH REARMING BALTIC AUTOMATIC VERSION Unscrew the used capsule anticlockwise , Follow the illustrated instructions on the label by the inflation mechanism. Replace the capsule if it has been activated or if it has passed its expiry date , which is stamped on the side of the capsule. For example, 02 2015 means it must be replaced before February 2015.
  • Seite 13: Spare Parts

    Make sure the activating cord is exposed by pushing it through the opening in the back of the outer cover before closing the lifejacket SPARE PARTS The following spare parts are available from Baltic retailers: Rearming kit Baltic 33 g CO cylinder, Part No 2433. Includes 33 g CO cylinder.
  • Seite 14: Allgemeine Funktionsbeschreibung

    Nacken unter der Schutzhülle. Ziehen Sie die Spraycab über den Kopf und befestigen Sie sie mit den Gummibändern am unteren Teil der Weste. Bitte beachten Sie, daß die Weste jährlich durch einen von Baltic autorisierten Fachmann über- prüft werden sollte. Bei Nichteinhaltung kann dieses die Garantieleistung beeinträchtigen Bei Tem- peraturen unter +5 °C kann das Aufblasen mit Gas abgeschwächt sein.
  • Seite 15: Vor Der Verwendung

    Produkt einwandfrei funktioniert. Setzen Sie sich mit Ihrem Händler oder dem Hersteller in Verbindung, wenn Sie sich nicht sicher sind, ob das Produkt korrekt montiert ist. • Verwenden Sie nur das Aufladeset von Baltic. • Das Aufladen muss unter Beachtung der Anweisung mit trockenen Händen, in einer trockenen Umgebung und ohne Werkzeuge ausgeführt werden.
  • Seite 16 DEUTSCH AUFL ADEN BALTIC VENTIL AUTO Schrauben Sie die verbrauchte Kartusche gegen den Uhrzeigersinn ab Befolgen Sie die Bildanweisungen auf dem Etikett, das sich beim Auslösemechanismus befindet. Tauschen Sie die Capsule aus, wenn sie aktiviert worden ist, oder nach Ablauf des seitlich aufgedruckten Mindesthaltbarkeitsdatums (z.
  • Seite 17: Ersatzteile

    Achten Sie darauf, dass die Reißleine durch die Öffnung im hinteren Teil der Außenhülle heraus- geführt wird, bevor die Weste verschlossen wird ERSATZTEILE Folgende Ersatzteile sind bei unseren Fachhändlern erhältlich: Aufladeset Baltic 33 g CO -Patrone, Art.-Nr. 2433. Enthält eine 33 g CO -Patrone. Capsule, Art.-Nr. 2407. Enthält eine automatische capsule.
  • Seite 18: Viktig Informasjon

    åpnes med to quick release-åpninger – én ved gassoppblåsingsmekanismen og en ved munnventilen . Se ”Pakke sammen redningsvesten” før du pakker sammen redningsvesten. Redningsvesten har en integrert oppblåsbar lunge som gir en oppdrift på 165N når den er helt op- pblåst.
  • Seite 19 Baltic Automatventil KONTROLLER AT CAPSULE IKKE ER FOR GAMMEL Baltic Automatventil , Baltic Manuellventil : Hvis et av eller begge fargefeltene er røde, skal vesten kontrolleres og lades om. Følg anvisningene på neste side eller i våre omlad- ningssett nøye.
  • Seite 20 NORSK OML ADNING BALTIC VENTIL AUTO Skru av den brukte utløseren mot klokken Følg illustrasjonene på etiketten i tilknytning til oppblåsingsmekanismen. Skift capsule dersom den har vært aktivert eller hvis den har passert utløpsdatoen , som er stemplet på siden av capsule. 02 2015 betyr f.eks. best før feb- ruar 2015.
  • Seite 21 Sørg for at utløsersnoren føres ut gjennom åpningen i yttertrekkets bakre del før du lukker vesten RESERVEDELER Følgende reservedeler kan kjøpes hos våre forhandlere: Omladningssett Baltic 33 g CO -patron, art.nr. 2433. Inneholder 33 g CO -patron. Capsule, art.nr. 2407. Inneholder automatisk capsule.
  • Seite 22: Vigtig Information

    åbnes ved hjælp af to quick release-åbninger – en ved gasoppustningen og en ved mund- ventilen . Se ”Sammenpakning” for oplysninger vedrørende nedpakning. Redningsvesten har en integreret oppustelig lunge, der giver en opdrift på 165N, når den er fuldt oppustet.
  • Seite 23 -patron er brugt og skal udskiftes. Baltic automatventil KONTROLLÉR AT CAPSULE IKKE ER FOR GAMMEL Baltic automatventil , Baltic manuel ventil : Hvis et eller begge farvefelter er røde, skal vesten inspiceres og genoplades. Følg instruktionerne på næste side eller på genopladningssæt- tet nøje.
  • Seite 24 DANSK GENOPL ADNING BALTIC VENTIL AUTO Skru den brugte capsule af mod uret , Følg billedinstruktionerne på etiketten ved tilslutning til oppustningsmekanismen. Udskift capsule, hvis den har været aktiveret, eller hvis den har overskredet den udløbsdato , som er stemplet på siden af capsule. F.eks. betyder 02 2015, at sidste anvendelsesmåned er februar 2015.
  • Seite 25 Sørg for, at udløsersnoren føres ud igennem bagsiden på betrækket, før vesten lukkes RESERVEDELE Følgende reservedele kan købes hos vores forhandlere: Genopladningssæt Baltic 33 g CO -patron, Art. nr. 2433. Indeholder 33 g CO -patron. Capsule, Art. nr. 2407. Indeholder automatisk capsule.
  • Seite 26: Tärkeää Tietoa

    Hätävilkku on liivin vasemmalla puolella suojakotelon sisällä. Roiskehuppu (lisävaruste) on suoja- kotelossa niskan takana. Pujota roiskehuppu pään yli ja kiinnitä se joustohihnalla liivin alaosaan. HUOM! Tämä pelastusliivi tulee huoltaa vuosittain hyväksytyssä Baltic liivi huollossa. Jos liiviä ei huolieta asianmukaisetti, takuu ei ole voimassa. Alle +5 °C lämpötilassa kaasutäyttö saattaa heiken- tyä.
  • Seite 27: Ennen Käyttöä

    Baltic automaattiventtiili TARKASTA, ETTEI CAPSULE OLE VANHENTUNUT Baltic automaattiventtiili , Baltic käsiventtiili : Jos jompikumpi tai kumpikin värikent- tä on punainen, liivi pitää tarkastaa ja ladata. Noudata huolella seuraavan sivun tai lataussarjan ohjeita. Tarkasta, että vetonaru liikkuu esteettä ja että ulotut siihen TARKASTA VETONARU liiviä...
  • Seite 28 SUOMI L ATA AMINEN – BALTIC AUTOMA ATTIVENTTIILI Kierrä käytetty capsule irti vastapäivään Noudata täyttömekanismin lipukkeessa olevia kuvallisia ohjeita. Vaihda patruuna, jos se on lauennut tai jos sen kylkeen painettu viimeinen käyttöpäivä 6 on ohitettu. Esim. 02 2015 tarkoittaa, että viimeinen käyttöpäivä on helmikuuta 2015.
  • Seite 29 . Työnnä vetoketjun pää liivin sisään Varmista, että vetonaru tulee ulos ulkokuoren takaosassa olevasta aukosta ennen liivin sulke- mista VARAOSAT Seuraavia varaosia on saatavana jälleenmyyjillämme: Lataussarja Baltic 33 g CO -panos, tuotenumero 2433. Sisältää 33 g CO -panoksen. Capsule, tuotenumero 2407. Sisältää automaattisen capsule. Vihellyspilli Heijastinsarja Haaravyösarja 30 mm...
  • Seite 30: Fonctionnement Général

    . Pour replier le gilet, voir la section « Repliage ». Le gilet de sauvetage est équipé d’un poumon gonflable qui offre une flottabilité de 165N lorsqu’il est entièrement gonflé.
  • Seite 31: Avant Utilisation

    être suivies à la lettre. Si vous avez des doutes sur l’assemblage du produit, consultez votre distributeur ou le fabricant. Utiliser exclusivement le kit de réarmement Baltic. • Le réarmement doit être réalisé avec des mains sèches, en environnement sec et sans •...
  • Seite 32 FRANÇAIS RÉARMEMENT DU GILET AUTOMATIQUE BALTIC Dévisser (sens inverse à celui des aiguilles d’une montre) la cartouche usagée Suivre les instructions illustrées de l’étiquette située à proximité du mécanisme de gonflage. Remplacer la capsule si elle a été activée ou si elle a dépassé sa date de péremption , qui est estampil- lée sur le côté...
  • Seite 33: Pièces Détachées

    PIÈCES DÉTACHÉES Les distributeurs Baltic proposent les pièces détachées suivantes : Kit de réarmement Baltic avec bouteille de CO de 33 g, réf. 2433. Comprend une bouteille de CO de 33 g.
  • Seite 34: Belangrijke Informatie

    - één naast het gasopblaasmecha- nisme en één naast het mondopblaaspijpje . Zie voor het opvouwen het hoofdstuk “Opvou- wen”. Het reddingsvest heeft een geïntegreerde, opblaasbare long die volledig opgeblazen 165N drijfvermogen levert.
  • Seite 35: Voor Gebruik

    CAPSULE Automatische klep Baltic, Handmatige klep Baltic: als één van beide indicatoren rood is, moet het reddingsvest worden geïnspecteerd en herladen. Volg de aanwijzingen op de vol- gende pagina of in de herlaadset nauwkeurig op. Controleer of het activeerkoord vrij kan be- CONTROLEER HET ACTIVEERKOORD wegen en bereikbaar is zonder het reddingsvest te openen.
  • Seite 36 NEDERLANDS HERL ADEN AUTOMATISCHE VERSIE BALTIC Draai het gebruikte capsule Volg de geïllustreerde aanwijzingen op het label naast het opblaasmechanisme. Vervang het capsule als dit is geactiveerd of als de vervaldatum verstreken. Deze is in de zijkant van het capsule gestanst. Zo betekent 02 2015 bijvoorbeeld dat het capsule vóór februari 2015 moet worden vervangen.
  • Seite 37: Reserveonderdelen

    Fluitje Reflectieset Kruisbandset 30 mm ACCESSOIRES Er zijn verschillende accessoires verkrijgbaar voor opblaasbare reddingsvesten die in verschillende situaties kunnen worden gebruikt. Deze accessoires zijn verkrijgbaar via de Baltic-dealers. Automatische noodverlichting Sprayhood Beschermhoes Lasbescherming De modelnaam staat op de voorkant van het product.
  • Seite 38: Funzionamento Generale

    Infilare il cappuccio sul capo e fissarlo con l’elastico attorno al fondo del giubbotto di salvataggio. Questo giubbotto di salvataggio deve essere ispezionato una volta all’anno da un agente Baltic autorizzato. La mancata manutenzione del prodotto può comportare l’invalidità della garanzia Tem- perature inferiori a 5°C possono rallentare il tempo di gonfiaggio.
  • Seite 39: Prima Dell'uso

    Per qualsiasi dubbio sul corretto montaggio del prodotto, contattare il rivenditore o il costruttore. • Utilizzare esclusivamente un kit di riarmo Baltic. • Il riarmo deve essere eseguito con le mani asciutte, in un ambiente asciutto e senza utiliz- zare attrezzi.
  • Seite 40 ITALIANO RIARMO DI BALTIC VERSIONE AUTOMATICA Svitare la cartuccia in senso antiorario Seguire le istruzioni di spiegazione riportate sull’etichetta accanto al meccanismo di gonfiaggio. Sostituire la cartuccia qualora sia stata attivata o abbia superato la data di scadenza stampata sul lato della capsule. Ad esempio, 02 2015 significa che essa deve essere sostituita prima di febbraio del 2015.
  • Seite 41 RICAMBI I ricambi seguenti sono disponibili presso i rivenditori Baltic: Kit di riarmo bombola di CO da 33 g Baltic, ricambio n. 2433. Include bombola di CO da 33 g. Capsule, ricambio n. 2407. Include capsule automatica Fischietto...
  • Seite 42: Informações Importantes

    Tenha em consideração que este colete salva-vidas deve ser submetido anualmente a revisão por um agente autorizado da Baltic. Caso contrário, poderá comprometer a sua garantia. As temperatu- ras inferiores a +5°C podem abrandar o tempo de insuflação. Não utilize o colete salva-vidas como uma almofada.
  • Seite 43: Antes De Utilizar

    Note que as instruções de recarga seguintes têm de ser seguidas para que o produto funcione. Se não tem a certeza de que o produto está corretamente montado, contacte o revendedor ou o fabricante. • Utilize apenas um kit de recarga Baltic. • A recarga deve ser efetuada com as mãos secas, num ambiente seco e sem ferramentas.
  • Seite 44 PORTUGUÊS RECARGA DA VERSÃO AUTOMÁTICA BALTIC Desenrosque o capsula usado no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio Siga as instruções ilustradas que se encontram na etiqueta junto ao mecanismo de insuflação. Sub- stitua o capsule se tiver sido ativado ou se tiver ultrapassado a data de validade , im- pressa na parte lateral do capsula.
  • Seite 45: Peças Sobresselentes

    Kit de correia de entrepernas 30 mm ACESSÓRIOS Existem vários acessórios para os coletes salva-vidas insufláveis, que podem ser utilizados em situações diferentes. Estes acessórios estão disponíveis através dos revendedores da Baltic. Luz de emergência automática Capuz Capa de proteção Proteção para soldadura...
  • Seite 46: Funcionamiento General

    La cubierta exterior también puede abrirse mediante los dos cierres rápidos, uno junto al mecanismo de inflado por gas y el otro junto a la boquilla . Para volver a plegarlo, consulte “Replegado”. El chaleco salvavidas tiene un pulmón inflable integrado que proporciona 165N de flo- tabilidad cuando está completamente inflado.
  • Seite 47: Antes De Usar

    Si no está seguro de si el producto está armado correctamente, póngase en contacto con el vendedor o el fabricante. Utilice únicamente el kit de rearmado Baltic. • El rearmado debe realizarse con las manos secas, en un entorno seco y sin herramien- •...
  • Seite 48 ESPAÑOL REARMADO DE BALTIC VERSIÓN AUTOMÁTIC Desenrosque el capsule usado Siga las instrucciones ilustradas en la etiqueta situada junto al mecanismo de inflado. Cambie el capsule si ha sido activado o si a pasado su fecha de caducidad , que está estampada en un lado del capsule. Por ejemplo, 02 2015 significa que debe sustituirse antes de febrero de 2015.
  • Seite 49: Piezas De Repuesto

    PIEZAS DE REPUESTO Las siguientes piezas de repuesto están disponibles en los distribuidores Baltic: Kit de rearmado Baltic con botella de CO2 de 33 g, n.º de referencia 2433. Incluye botella de de 33 g. Capsule, n.º de referencia 2407. Incluye capsule automático.
  • Seite 50: Eesti Keel

    Päästevestil on tõmblukuga väliskate, mis avaneb vesti täitumisel automaatselt. Väliskatet saab avada ka kahe kiirvabastusava kaudu, millest üks paikneb gaasitäitemehhanismi kõrval ja teine täispuhumiseks mõeldud suutoru juures. Kokkupakkimise juhised leiate punktist Kokkupakkimi- ne. Päästevestil on sisseehitatud täispuhutav „kops”, mis täielikult täidetuna tagab üleslükkejõu 165N.
  • Seite 51 Baltic automaatventiil KONTROLLIGE, KAS CAPSULE POLE AEGUNUD Baltic automaatventiil . Baltic käsiventiil : kui üks näidik või mõlemad neist on puna- sed, tuleb päästevest üle vaadata ja taasvarustada. Järgige hoolikalt järgmisel lehel või meie taasvarustuskomplektiga kaasasolevaid juhiseid.
  • Seite 52 Kasutage ainult käsi, mitte tööriistu. Kui nii capsule kui ka CO balloon on õigesti kinnnitatud, peaksid mõlemad näidikuaknad rohelised olema. BALTIC K ÄSIVERSIOONI TA ASVARUSTAMINE Keerake CO balloon lahti vastupäeva. Visake balloon ära keskkonnasõbralikul viisil. Kontrollige, kas hoob ja lõikur (nähtavad CO ballooni keermete allosas) liiguvad aktiveerimisnööri...
  • Seite 53 BALTI C LIFEJACKET S - US ER ’S GUI DE Vabastage luku kelk, tõmmates selle päästevesti vasakul poolel oleva pikema luku otsa Tõmmake luku kelku päripäeva, päästevesti paremale poole. Pange lukupooled kokku ja tõmmake luku kelk vastupäeva ümber päästevesti . Samal ajal voltige „kopsu”...
  • Seite 54 Lūdzu, ņemiet vērā, ka šo glābšanas vesti reizi gadā ir jāapkopj Baltic apstiprinātam pārstā- vim, pretējā gadījumā tas var atsaukties uz jūsu garantiju. Ja temperatūra ir zemāka par +5°C, piepūšanās laiks var būt ilgāks.
  • Seite 55: Pirms Lietošanas

    Lūdzu, ņemiet vērā, ka pareizai šī izstrādājuma lietošanai jāievēro tālāk minēto aprīkojuma atjaunošanas norādījumu pareiza secība. Ja neesat drošs, vai šis izstrādājums ir pareizi samontēts, sazinieties ar izstrādājuma pārdevēju vai ražotāju. • Izmantojiet tikai „Baltic” aprīkojuma atjaunošanas komplektu. • Aprīkojuma atjaunošana jāveic ar sausām rokām, sausā vietā, nelietojot nekādus instru- mentus.
  • Seite 56 LATVISKI BALTIC AUTOMĀTISKĀS VERSIJAS BALTIC AUTOMĀTISKĀS VERSIJAS APRĪKOJUMA ATJAUNOŠANA APRĪKOJUMA ATJAUNOŠANA Atskrūvējiet izlietoto capsule pretēji pulksteņrādītāja virzienam Rīkojieties saskaņā ar norādījumiem, kas minēti uz etiķetes blakus piepūšanas mehānismam. Nomainiet capsule, ja tā ir tikusi aktivizēta vai ir beidzies uz capsule malas iespiestais derīguma termiņš...
  • Seite 57 R E Z E R V E S D A Ļ A S Pie Baltic mazumtirgotājiem pieejamas tālāk norādītās vestu rezerves daļas: Aprīkojuma atjaunošanas komplekts Baltic 33 g CO2 cilindrs, daļas Nr. 2433. Ietver 33 g CO2 cilindru. Capsule Nr. 2407 Ietver automātisko capsulei.
  • Seite 58: Svarbi Informacija

    Atkreipkite dėmesį, kad šios gelbėjimosi liemenės techninę priežiūrą kasmet turi at įgaliotas „Baltic“ atstovas; to nepadarius, gali būti paveiktos jūsų garantijos sąlygos. Esant žemesnei kaip +5° temperatūrai pripūtimo laikas gali pailgėti. Nenaudokite gelbėjimosi liemenės kaip pagalvės.
  • Seite 59: Prieš Naudojant

    Atminkite: būtina laikytis toliau pateiktų keitimo instrukcijų, kad gaminys veiktų. Jei nesate tikri, ar gaminys surinktas teisingai, susisiekite su pardavėju arba gamintoju. • Naudokite tik „Baltic“ keitimo rinkinį. • Keisti reikia sausomis rankomis, sausoje aplinkoje ir nenaudojant jokių įrankių. • Patieskite pripučiamą liemenę ant lygaus paviršiaus nugara žemyn.
  • Seite 60 LIETUVIŠKAI BALTIC AUTOMATINĖS VERSIJOS DALIŲ KEITIMAS BALTIC AUTOMATINĖS VERSIJOS DALIŲ KEITIMAS Sukdami prieš laikrodžio rodyklę, atsukite panaudotą capsule . Laikykitės šalia pripūtimo mechanizmo esančioje etiketėje pateikiamų instrukcijų. Pakeiskite capsule, jei ji buvo suaktyvinta arba baigėsi jos galiojimo laikas , nurodytas capsule pusėje.
  • Seite 61 Švilpukas Atšvaitų rinkinys Laikančiųjų dirželių rinkinys, 30 mm PRIEDAI Yra daugybė pripučiamoms gelbėjimosi liemenėms skirtų priedų, kuriuos galima naudoti skirtin- gose situacijose. Šiuos priedus galite įsigyti iš „Baltic“ pardavėjų. Automatinis avarinis žibintuvėlis Išskleidžiamasis uždangalas Apsauginis uždangalas Siūlių apsauga Modelio pavadinimas užrašytas gaminio priekyje.
  • Seite 62 Opcjonalny kaptur ochronny znajduje się za karkiem pod pokrow- cem. Należy założyć go na głowę i zawiązać elastyczną linką przeciągniętą w dolnej części kamizelki. Kamizelka powinna być sprawdzana raz do roku przez agenta firmy Baltic. Nie sprawdzaine kamizelki może skukować wadliwyn fukcjonowaniem.
  • Seite 63 3. 3. Kamizelka Baltic – zawór automatyczny Kamizelka Baltic – zawór automatyczny , kamizelka Baltic – Zawór ręczny , kamizelka Baltic – Zawór ręczny choćby jedna plomba ma kolor czerwony, kamizelkę należy sprawdzić lub doposażyć. Postępuj dokładnie według instrukcji podanych na następnej stronie lub instrukcji zestawu doposażeniowego.
  • Seite 64 POLSKI DOPOSAŻANIE KAMIZELKI BALTIC – DOPOSAŻANIE KAMIZELKI BALTIC – WERSJA AUTOMATYCZN WERSJA AUTOMATYCZN Odkręć zużyty capsule w lewo , Postępuj według ilustrowanych instrukcji na etykiecie przy mechanizmie pompowania. Nabój należy wymienić, jeśli został użyty lub jeśli minęła data przydatności do użycia , wybita na boku naboju.
  • Seite 65 C Z Ę Ś C I Z A M I E N N E C Z Ę Ś C I Z A M I E N N E Następujące części zamienne są dostępne u dystrybutorów firmy Baltic: Zestaw doposażeniowy Baltic z nabojem CO 33 g, część...
  • Seite 66 ........................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................................
  • Seite 67 Typgodkänd av / The device is EC type examined by FORCE Certification A/S, NB 0200, Park Alle’ 345, 2605 Brøndby, DK Du kan finna vår försäkran om överensstämmelse på vår hemsida www.baltic.se You can find our declaration of conformity at our website www.baltic.se...
  • Seite 68 HEAD OFFICE Baltic Safety Products AB • Box 60, S-545 02 ÄLGARÅS, SWEDEN Tel +46 506 369 90 • info@baltic.se • www.baltic.se ISO 9001:2015 Certified CERTIFIED ISO 9001 Manufacturer of M.E.D./SOLAS approved products Quality management systems...

Diese Anleitung auch für:

150n

Inhaltsverzeichnis