Herunterladen Diese Seite drucken

EdgeEndo EdgePack Gebrauchsanweisung

Obturationsgerät aus guttapercha
ZMN-SM-039(US) V1.2-20250325
loading

Inhaltszusammenfassung für EdgeEndo EdgePack

  • Seite 1 ZMN-SM-039(US) V1.2-20250325...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    Contents 1 Product introduction ------------------------------------------------- 1 2 Standard icons -------------------------------------------------------- 5 3 Contraindications ---------------------------------------------------- 6 4 Installation and disassembly method of accessories ------------ 6 5 Operation method ---------------------------------------------------- 8 6 Charging instruction ------------------------------------------------- 8 7 Safety precautions --------------------------------------------------- 8 8 Cleaning, Disinfection, Sterilization and Maintenance --------- 9 9 Troubleshooting ----------------------------------------------------- 14 10 After-sales service ------------------------------------------------- 15 11 Environment protection ------------------------------------------ 15...
  • Seite 3: Product Introduction

    1 Product introduction 1.1 Intended use It is used to provide heat to the Work Tip, cut the gutta-percha point, and soften and pressurize the gutta-percha. And the applied part is Work Tip. 1.2 Diagram of components and control buttons 1.
  • Seite 4 Under ON state, shortly press “ON/OFF” button to change the preset tem- perature of Work Tip. The preset temperature will change to the next with the sequence 150℃→180℃→200℃→230℃ after each press. And then go back to 150℃ after short press at temperature of 230℃. Figure 1 Preset temperature 2) Heating button: Under the ON state, connect the Work Tip, and press Heating button to start...
  • Seite 5 5) Temperature Level: When the temperature is preset, the display screen shows the preset tem- perature value. About 1s after the temperature preset, the OLED screen will display the real-time temperature of the Work Tip. When the Heating and Packing Instrument is in the heating state, the temperature indicator will si- multaneously display the current temperature of the Work Tip.
  • Seite 6: Scope Of Application

    Figure 5 Charging 1.3 Device includes 1. Heating and Packing Instrument 2 . Charging base 3. Power adapter with cord 4. Work Tips (The models are as shown in Table 2) 5. Work Tip Protector 6. Instruction Manual 7. Qualified Certification 8.
  • Seite 7: Technical Parameters

    Heating and Packing Instrument Weight Charging base 195g Power adapter 167g 1.6 Technical parameters Classification Class Ⅱ (AC/DC power adapter) Optional preset tem- 150℃→180℃→200℃→230℃ peratures Time consumption for About 2.5h charging Input AC100V-240V 50/60Hz 800mA Power supply Output DC15V/1.6A Battery capacity Chargeable battery 2000mAh Heater Rating...
  • Seite 8: Contraindications

    Type B applied part Class II device Power switch Ordinary equipment Used indoor only Caution,hot surface Can be autoclaved DC 15V Reference number CE marked product Medical Device eIFU Caution: Federal law restricts this device to sale by or on the order of a licensed dental professional Authorised Representative in the EUROPEAN COMMUNITY Device complies with WEEE directive...
  • Seite 9 Figure 5. (Note: The installation in Figure 3 had been finished before deliv- ery.) 4.2 Installation and removal of Work Tip 1. After turning off the power switch, you can directly pull the Work Tip off the Heating and Packing Instrument. 2.
  • Seite 10: Operation Method

    Figure 10 Replacement of battery 5 Operation method 1. According to the situation of patient, select suitable Work Tip and install it. When installing the Work Tip, chose a suitable angle to install the Work Tip. Danger: Don’t turn on the device when installing the Work Tip, to prevent scalding the user by mistakenly pressing the heating button.
  • Seite 11: Cleaning, Disinfection, Sterilization And Maintenance

    5. The product should be in strict accordance with relevant operation speci- fications of medical authority and relative regulations. The product can only be operated by trained doctors or technicians. 6. Do not install, remove, or replace the Work Tip under heating state. Please power off before replace the Work Tip.
  • Seite 12: Preparation Before Cleaning

    to during every cycle. Please also observe the applicable legal requirements in your country as well as the hygiene regulations of the hospital or clinic, especially with regard to the additional requirements for the inactivation of prions. 8.2.2 Post-operative treatment The post-operative treatment must be carried out immediately, no later than 30 minutes after the completion of the operation.
  • Seite 13 c)The cleaner is proved to be valid by CE certificationin accordance with EN ISO 15883. d)The cleaning procedure is suitable for the product, and the irrigating peri- od is sufficient. 8.4 Disinfection Disinfection must be performed no later than 2 hours after the cleaning phase.
  • Seite 14: Inspection And Maintenance

    sprayed onto the white paper (white cloth), the product drying is completed. 2) It can also be dried directly in a medical drying cabinet (or oven). The recommended drying temperature is 80℃~120℃ and the time should be 15~40 minutes. Notes: a) The drying of product must be performed in a clean place.
  • Seite 15 Verification of the fundamental suitability of the products for effective steam sterilization was provided by a verified testing laboratory. Notes: a) Only the product that have been effectively cleaned and disinfected are allowed to be sterilized; b) Before using the sterilizer for sterilization, read the Instruction Manual provided by the equipment manufacturer and follow the instructions.
  • Seite 16: Daily Maintenance

    Warnings: Do not clean the main unit and charging base with ultra- sound cleaning machine. • Before each use, wipe the surface of the main unit and charging base with a soft cloth or paper towel soaked in 75% medical alcohol. Repeat the wipe for at least 3 times.
  • Seite 17: After-Sales Service

    Work Tip 1. The Work Tip is damaged. 1. Replace the Work Tip works abnor- 2. Malfunction of main unit 2. Send it to the repair center. mally 1. The power supply is not correctly connected; Charging 2. The power supply is dam- 1.
  • Seite 18: Emc-Declaration Of Comformity

    Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emissions The model EDGEPACK is intended for use in the electromagnetic environment spec- ified below. The customer or the user of the model EDGEPACK should assure that it is used in such an environment.
  • Seite 19 Guidance & Declaration - Electromagnetic immunity The model EDGEPACK is intended for use in.the electromagnetic environment spec- ified below. The customer or the user of the models EDGEPACK should assure that it is used in such an environment. IEC 60601...
  • Seite 20 RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the model EDGEPACK is used exceeds the applicable RF compliance level above, the model EDGEPACK should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the model EDGEPACK.
  • Seite 21 Recommended separation distances between portable and mobile RF communi- cations equipment and the model EDGEPACK The model EDGEPACK is intended for use in electromagnetic environment in which radiated RF disturbances is controlled. The customer or the user of the model EDGE-...
  • Seite 23 ‫جهاز حجب الجوتا بيرشا‬ ‫تعليمات لالستخدام‬ ‫يرجى قراءة هذا الدليل قبل التشغيل‬ V1.2-20250325 )‫ (الواليات المتحدة‬ZMN-SM-039...
  • Seite 24 ‫المحتويات‬ 1 -------------------------------------------------------------- ‫1 مقدمة المنتج‬ 5 ------------------------------------------------------------ ‫2 أيقونات قياسية‬ 5 ---------------------------------------------------------------------‫3 موانع‬ 6 ------------------------------------------- ‫4 طريقة التثبيت والتفكيك للملحقات‬ 7 ------------------------------------------------------------ ‫5 طريقة التشغيل‬ 7 ------------------------------------------------------------‫6 تعليمات الشحن‬ 7 --------------------------------------------------------- ‫7 احتياطات السالمة‬ 8 ---------------------------------------- ‫8 التنظيف والتطهير والتعقيم والصيانة‬ 12 --------------------------------------------- ‫9 استكشاف...
  • Seite 25 ‫1 مقدمة المنتج‬ ‫1-1 االستخدام المقصود‬ ‫يتم استخدامه لتوفير الحرارة لطرف العمل، وقطع نقطة الجوتا بيرتشا، وتليين الجوتا بيرشا وضغط‬ .‫عليه. والجزء المطبق هو نصيحة العمل‬ ‫2.1 مخطط للمكونات وأزرار التحكم‬ ‫1. زر "تشغيل/إيقاف" 2. زر التدفئة‬ ‫3. حامي طرف العمل 4. نصيحة العمل‬ ‫5.
  • Seite 26 ‫℃ → 002 ℃ → 032 ℃ بعد كل ضغط. ثم العودة إلى 051 ℃ بعد الضغط القصير في درجة‬ .℃ 230 ‫حرارة‬ ‫الشكل 1 درجة حرارة محددة مسبقا‬ :‫2) زر التدفئة‬ ‫تحت حالة التشغيل، توصيل طرف العمل، واضغط على زر التدفئة لبدء التدفئة. اطلق زر التدفئة‬ .‫إليقاف...
  • Seite 27 ‫5 ، بحيث يمكن توصيل موصل الشحن تحت أداة التسخين والتعبئة بشكل موثوق بموصل اإلخراج‬ ‫لقاعدة الشحن. عندما يتم توصيل أداة التدفئة والتعبئة بشكل صحيح بقاعدة الشحن ، سيتم تشغيل مؤشر‬ ‫ وميض أو ال مضاءة، يرجى التحقق من جميع‬LED ‫الشحن الصمام على القاعدة باستمرار. إذا كان‬ .‫الكابالت...
  • Seite 28 ‫الجدول 2 نموذج نصائح العمل‬ ‫4.1 مقدمة ونطاق التطبيق‬ :‫1.4.1 الميزات‬ ‫أ) يمكن تعيين العرض على كل من الجانبين األيمن واليسر، لتلبية احتياجات كل من اليد اليسرى‬ .‫واليمنى‬ .‫ب) تصميم السلكي للتدفئة والتعبئة أداة يوسع بشكل فعال مساحة التشغيل‬ ‫ج) التحكم في درجة الحرارة الحساسة، عرض بسيط، وعملية مريحة؛ اضغط على زر إعداد درجة‬ .‫الحرارة...
  • Seite 29 .‫4. يرجى تجنب الجهاز من صدمة قوية أو اهتزاز أثناء النقل. ويرجى التعامل معها بعناية‬ .‫5. يرجى عدم خلط الجهاز مع المواد الخطرة أثناء النقل‬ .‫6. يرجى تجنب الجهاز من الشمس والمطر والثلوج أثناء النقل‬ ‫2 أيقونات قياسية‬ ‫رقم المنتج التسلسلي‬ ‫اتبع...
  • Seite 30 .‫2. يحظر على المريض المصاب بالهيموفيليا استخدام هذا الجهاز‬ .‫3. يحظر على المرضى الذين يعانون من جهاز تنظيم ضربات القلب استخدام هذا الجهاز‬ .‫4. يحظر على أطباء األسنان الذين لديهم جهاز تنظيم ضربات القلب استخدام هذا الجهاز‬ ‫5. يجب أن يكون المرضى الذين يعانون من أمراض القلب والنساء الحوامل واألطفال حذرين في‬ .‫استخدام...
  • Seite 31 .‫بطاريات الليثيوم موظفين مدربين‬ ‫الشكل 01 استبدال البطارية‬ ‫5 طريقة التشغيل‬ ‫1. وفقا لوضع المريض ، حدد نصيحة العمل المناسبة وتثبيته. عند تثبيت طرف العمل، اختر زاوية‬ .‫مناسبة لتثبيت طرف العمل‬ :‫الخطر‬ ‫ال تشغيل الجهاز عند تثبيت نصيحة العمل، لمنع حرق المستخدم عن طريق الضغط على زر التدفئة‬ .‫عن...
  • Seite 32 ‫6. ال تثبيت أو إزالة أو استبدال طرف العمل تحت حالة التدفئة. يرجى إيقاف تشغيل الطاقة قبل‬ .‫استبدال طرف العمل‬ .‫7. يجب تثبيت طرف العمل بشكل صحيح لمنعه من السقوط‬ ‫8. عندما يكون طرف العمل ثني أو ارتداء، فإنه سوف يسبب التدفئة غير متساوية. يجب على المشغل‬ ‫استبدال...
  • Seite 33 ‫خطوات‬ .‫األدوات: صينية ، قماش ناعم نظيف وجاف‬ .‫1. قم بإزالة واقي طرف العمل من المقبض ووضعه في صينية نظيفة‬ .‫2. أزال طرف العمل من المقبض ووضعه في صينية نظيفة‬ ‫3. امسح طرف العمل بقطعة قماش ناعمة حتى ال يمكن رؤية األوساخ على السطح. ثم تجففه بقطعة‬ .‫قماش...
  • Seite 34 ‫/مل) لجميع‬cfu 10 <( ‫ج) يمكن استخدام الماء النقي فقط مع كمية صغيرة من الكائنات الحية الدقيقة‬ ‫خطوات الشطف. (على سبيل المثال، المياه النقية التي تتوافق مع دستور األدوية األوروبي أو دستور‬ .)‫األدوية األمريكي‬ .hepa ‫د) يجب تصفية الهواء المستخدم للتجفيف بواسطة‬ .‫ه) إصالح...
  • Seite 35 ‫ ؛‬eniso 17665‫ لالمتثال ل‬en285‫ أو معتمد وفقا ل‬en13060 ‫1. معقم البخار يتوافق مع‬ .‫2. وقت التعقيم هو 5 دقائق في درجة حرارة 431 ℃ وضغط 0.2 بار ~ 3.2 بار‬ ‫تم توفير التحقق من المالءمة األساسية للمنتجات للتعقيم البخاري الفعال من قبل مختبر اختبار تم‬ .‫التحقق...
  • Seite 36 .‫البطارية. يرجى شحنه في الوقت المناسب إذا كان مستوى البطارية منخف ض ً ا‬ .‫3. عندما ال يتم استخدام الجهاز، يرجى شحنه لمدة ساعة واحدة مرة واحدة في الشهر‬ ‫31.8 إصالح الجهاز‬ ‫هذا المنتج ال يحتوي على قطع غيار ذاتية اإلصالح. إذا كان هناك أي تشوهات في المعدات ، يرجى‬ ‫االتصال...
  • Seite 37 ‫ بإصالح أو استبدال المنتجات وف ق ً ا لتقديرها الخاص. يقتصر هذا الضمان على‬Edge Endo ‫ستقوم‬ ‫استبدال أو إصالح المنتجات أو أجزائها وال يمتد إلى أي مطالبات أخرى، بما في ذلك على سبيل المثال‬ ‫ال الحصر فقدان الربح، وتكلفة اإلزالة أو االستبدال، واألضرار العرضية أو التبعية أو غيرها من‬ ‫المطالبات...
  • Seite 38 ‫ر‬ ‫ مشعة‬rf & rf ‫الجدول 3: التوجيه واإلعالن-المناعة الكهرومغناطيسية بشأن أجريت‬ ‫التوجيه واإلعالن-المناعة الكهرومغناطيسية‬ ‫تم تصميم حزمة الحافة النموذجية لالستخدام في البيئة الكهرومغناطيسية المحددة أدناه. يجب على العميل أو‬ .‫ التأكد من استخدامه في مثل هذه البيئة‬edgepack ‫مستخدم النماذج‬...
  • Seite 39 .‫ب على نطاق التردد 051 خهرتز إلى 08 ميجا هرتز ، يجب أن تكون قوة المجال أقل من 3 فولت/م‬ edgepack ‫ المحمولة والمتنقلة ونموذج‬RF ‫الجدول 4: المسافات الفاصلة الموصى بها بين معدات االتصاالت‬ edgepack ‫ المحمولة والمتنقلة ونموذج‬RF ‫المسافات الفاصلة الموصى بها بين معدات االتصاالت‬...
  • Seite 40 0,38 0,38 0,73 ‫بالنسبة ألجهزة اإلرسال المصنفة بأقصى طاقة خرج غير مدرجة أعاله، يمكن تقدير مسافة الفصل الموصى بها‬ ‫ هو أقصى طاقة خرج لجهاز اإلرسال‬p ‫ باألمتار (م) باستخدام المعادلة المنطبقة على تردد جهاز اإلرسل، حيث‬d .‫) المناسبة لشركة تصنيع جهاز اإلرسال‬W( ‫بواط‬ .‫...
  • Seite 42 Устройство за обтурация на гута перча ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА Моля, прочетете това ръководство, преди да започнете работа ZMN-SM-039(US-BG) V1.2-20250325...
  • Seite 43 Съдържание 1 Въвеждане на продукта ------------------------------------------- 1 2 стандартни икони --------------------------------------------------- 6 3 Противопоказания -------------------------------------------------- 7 4 Метод за монтаж и демонтаж на аксесоари ------------------- 7 5 Метод на работа ---------------------------------------------------- 9 6 Инструкция за зареждане ----------------------------------------- 9 7 Предпазни мерки за безопасност ------------------------------- 9 8 Почистване, дезинфекция, стерилизация...
  • Seite 44: Въвеждане На Продукта

    1 Въвеждане на продукта 1.1 Предназначение Той се използва за нагряване на работния накрайник, за изрязване на точката на гутаперчата и за омекотяване и повишаване на налягането в гутаперчата. А приложната част е Work Tip. 1.2 Диаграма на компонентите и бутоните за управление 1.
  • Seite 45 При включено състояние натиснете продължително бутона "ON/OFF", за да изключите устройството. (Времето за дълго натискане е около 1 сек.) Забележка: Ако в продължение на 10 минути не се извършва никаква операция, инструментът за нагряване и опаковане се изключва автома- тично. В...
  • Seite 46 своевременно. Когато нивото на батерията се показва като интервал, това означава, че батерията е много слаба и трябва да се зареди неза- бавно. Забележка: По време на нормална употреба се старайте да не допус- кате нивото на батерията да се понижи до състояние "пространство" (напълно...
  • Seite 47 ху основата за зареждане, ако зареждането е в ход, жълтият индикатор ще свети постоянно. Когато батерията е пълна, жълтият индикатор ще бъде изключен, а зеленият ще свети постоянно. Бележки: След като получите устройството, моля, заредете го незабав- но. Преди употреба се уверете, че батерията е напълно заредена. Когато устройството...
  • Seite 48: Спецификации На Продукта

    1.4 Въведение и обхват на приложение 1.4.1 Функции: а) Дисплеят може да се настройва както от дясната, така и от лявата страна, за да отговаря на нуждите на левичари и десничари. б) Безжичният дизайн на инструмента за отопление и опаковане ефек- тивно...
  • Seite 49: Съхранение И Транспорт

    Температура: +5℃ ~ +40℃ Влажност: 30% ~ 75% Налягане на въздуха: 70kPa ~ 106kPa 1.8 Съхранение и транспорт 1. С устройството трябва да се работи внимателно и леко. Уверете се, че е далеч от вибрации и че е инсталиран или се съхранява на хладно, сухо...
  • Seite 50: Противопоказания

    Упълномощен представител в ЕВРОПЕЙСКАТА ОБЩНОСТ Устройството е в съответствие с директивата за ОЕЕО Внимание! Моля, направете справка с придружаващите доку- менти. Пределна влажност при съхранение: 10% ~ 93% Атмосферно налягане при съхранение: 70kPa ~ 106kPa Температурна граница за съхранение: -20℃ ~ +55℃ Оторизиран...
  • Seite 51 При инсталиране на работния накрайник, както е показано на Фигура 7, можете да изберете подходящата посока в зависимост от начина на използване, за да поставите работния накрайник в инструмента за на- гряване и опаковане. 4. Монтирайте предпазителя на работния накрайник към работния на- крайник, както...
  • Seite 52: Метод На Работа

    5 Метод на работа 1. В зависимост от ситуацията на пациента изберете подходящ работен накрайник и го инсталирайте. Когато монтирате работния накрайник, изберете подходящ ъгъл за монтиране на работния накрайник. Опасност: Не включвайте устройството, когато поставяте работния накрайник, за да не се опари потребителят при погрешно натискане на бутона за на- гряване.
  • Seite 53: Почистване, Дезинфекция, Стерилизация И Поддръжка

    3. Съхранявайте нагревателния пресостат, работния накрайник и др. в състояние на нагряване далеч от запалими и взривоопасни материали. 4. Моля, поддържайте устройството чисто преди и след работа. Преди всяка употреба дезинфекцирайте работния накрайник и неговите аксе- соари. 5. Продуктът трябва да бъде в строго съответствие със съответните спецификации...
  • Seite 54 ният брой стерилизации за Work Tip е 100 пъти.И всеки път, когато извършвате Почистване; дезинфекция и стерилизация, трябва да пра- вите съответните записи. И всеки път, когато извършвате почистване и дезинфекция, трябва да правите съответните записи. 8.2 Първоначална обработка 8.2.1 Принципи на обработка Ефективна...
  • Seite 55 8.3 Почистване Почистването трябва да се извърши не по-късно от 24 часа след опера- цията.Почистването се извършва автоматично. Процедурата за почистване е следната. 1) Предварително измиване с чиста вода при 25 °C за 3 минути. 2) Почиствайте с препоръчаното от производителя на почистващия препарат...
  • Seite 56 Бележки: а) Преди да използвате миялната машина-дезинфектор, трябва внима- телно да прочетете инструкциите за експлоатация, предоставени от производителя на оборудването, за да се запознаете с процеса на дезин- фекция и предпазните мерки. б) С това оборудване почистването, дезинфекцията и сушенето се из- вършват...
  • Seite 57 къснат, корозирал, трябва да се бракува и да не се допуска да се използ- ва по-нататък. 8.6.3 Проверка на продукта. Ако се установи, че аксесоарът е повреден, моля, сменете го преди употреба. А новият аксесоар за подмяна трябва да се почисти, дезинфекцира и изсуши. 8.6.4 Ако...
  • Seite 58 етиленов оксид, формалдехид и нискотемпературна плазмена стерили- зация. Производителят не поема отговорност за процедури, които не са били препоръчани. Ако използвате процедури за стерилизация, които не са препоръчани, моля, придържайте се към свързаните с тях ефек- тивни стандарти и проверете пригодността и ефективността им. * Процедура...
  • Seite 59: Отстраняване На Неизправности

    поне 3 пъти. 8.12 Ежедневна поддръжка 1. Когато устройството не се използва, моля, изключете захранването и извадете щепсела от контакта. 2. Ако инструментът за отопление и опаковане е в състояние на изто- щена батерия за дълго време, животът на батерията ще се съкрати. Ако нивото...
  • Seite 60: Следпродажбено Обслужване

    1. Работният накрайник е 1. Замяна на работния на- Работният повреден. крайник съвет работи 2. Неизправност на основ- 2. Изпратете го в центъра необичайно ния модул за ремонт. 1. Захранването не е правил- но свързано; 1. Изключете и свържете Неуспешно 2.
  • Seite 61: Опазване На Околната Среда

    Таблица 1: Декларация - електромагнитни емисии Ръководство и декларация на производителя - електромагнитни емисии Моделът EDGEPACK е предназначен за използване в електромагнитната среда, посочена по-долу. Клиентът или потребителят на модела EDGEPACK трябва да се увери, че той се използва в такава среда. Съответ- Тест...
  • Seite 62 Таблица 2: Ръководство и декларация - електромагнитен имунитет Ръководство и декларация - електромагнитен имунитет Моделът EDGEPACK е предназначен за използване в електромагнитната среда, посочена по-долу. Клиентът или потребителят на модела EDGEPACK трябва да се увери, че той се използва в такава среда. Изпитване за...
  • Seite 63 отношение на проводими и излъчени радиочестоти Ръководство и декларация - Електромагнитен имунитет Моделът EDGEPACK е предназначен за използване в посочената по-долу елек- тромагнитна среда. Клиентът или потребителят на моделите EDGEPACK тряб- ва да се увери, че те се използват в такава среда.
  • Seite 64 Преносимо и мобилно радиочестотно комуникационно оборудване не тряб- ва да се използва по-близо до която и да е част от моделите EDGEPACK, включително кабелите, от препоръ- чителното разстояние, изчислено по уравнението, приложимо за честотата на предавателя. Препоръчително разстояние на разде- ляне...
  • Seite 65 дължаща се на стационарни радиочестотни предаватели, трябва да се обмисли електромагнитно проучване на обекта. Ако измерената интензивност на полето на мястото, на което се използва моделът EDGEPACK, превишава приложимото ниво на радиочестотно съответствие, посочено по-горе, моделът EDGEPACK трябва да се наблюдава, за да се провери нормалната му работа. Ако се наблю- дава...
  • Seite 67 Obturační zařízení Gutta Percha NÁVOD K POUŽITÍ Před použitím si prosím přečtěte tento návod k použití ZMN-SM-039(US-CS) V1.2-20250325...
  • Seite 68 Obsah 1 Představení produktu ------------------------------------------------ 1 2 Standardní ikony ----------------------------------------------------- 5 3 Kontraindikace ------------------------------------------------------- 6 4 Způsob instalace a demontáže příslušenství --------------------- 6 5 Způsob ovládání ----------------------------------------------------- 7 6 Pokyny k nabíjení ---------------------------------------------------- 8 7 Bezpečnostní opatření ----------------------------------------------- 8 8 Čištění, dezinfekce, sterilizace a údržba -------------------------- 9 9 Řešení...
  • Seite 69: Představení Produktu

    1 Představení produktu 1.1 Zamýšlené použití Používá se k zahřívání pracovního hrotu, k řezání gutaperčového hrotu a ke změkčení a stlačení gutaperči. A aplikovaná část je Work Tip. 1.2 Schéma součástí a ovládacích tlačítek 1. Tlačítko "ON/OFF" 2. Tlačítko vytápění 3.
  • Seite 70 ohřev a balení se automaticky vypne. V zapnutém stavu krátce stiskněte tlačítko "ON/OFF", abyste změnili před- nastavenou teplotu pracovní špičky. Po každém stisknutí se přednastavená teplota změní na další v pořadí 150℃→180℃→200℃→230℃. Po krát- kém stlačení při teplotě 230 ℃ se vraťte na 150 ℃. Obrázek 1 Přednastavená...
  • Seite 71 Když je teplota přednastavena, zobrazí se na displeji přednastavená hodnota teploty. Přibližně 1 s po přednastavení teploty se na displeji OLED zobrazí teplota pracovní špičky v reálném čase. Když je ohřívací a balicí přístroj ve stavu ohřevu, indikátor teploty současně zobrazuje aktuální teplotu pracovní špičky.
  • Seite 72: Oblast Použití

    2 . Nabíjecí základna 3. Napájecí adaptér s kabelem 4. Pracovní tipy (modely jsou uvedeny v tabulce 2) 5. Chránič pracovní špičky 6. Návod k použití 7. Kvalifikovaná certifikace 8. Záruční list 9. Balicí seznam Model Velikost pracovního hrotu Kužel (mm) EEDPUT4004 0.40...
  • Seite 73: Parametry Prostředí

    Klasifikace Třída Ⅱ (napájecí adaptér AC/DC) Volitelné přednasta- 150℃→180℃→200℃→230℃ vené teploty Spotřeba času pro Přibližně 2,5 h nabíjení Vstup AC100V-240V 50/60Hz 800mA Napájení Výstup DC15V/1,6A Kapacita baterie Nabíjecí baterie 2000 mAh Hodnocení ohřívače 1.7 Parametry prostředí Teplota: +5℃ ~ +40℃ Vlhkost: 30% ~ 75% Tlak vzduchu: 70 kPa ~ 106 kPa 1.8 Skladování...
  • Seite 74: Kontraindikace

    Lze autoklávovat DC 15V Referenční číslo Výrobek s označením CE Zdravotnické zařízení eIFU Upozornění: Federální zákon omezuje prodej tohoto přístroje na prodej licencovaným zubním lékařem nebo na jeho příkaz. Zplnomocněný zástupce v EVROPSKÉM SPOLEČENSTVÍ Zařízení je v souladu se směrnicí WEEE Pozor! Viz přiložené...
  • Seite 75: Způsob Ovládání

    3. Zvolte požadovaný pracovní hrot a šestihrannou zátku na pracovním hro- tu (jak ukazuje červená šipka na obrázku 6). Při instalaci pracovního hrotu podle obrázku 7 můžete zvolit vhodný směr podle způsobu použití pro zasu- nutí pracovního hrotu do ohřívacího a balicího přístroje. 4.
  • Seite 76: Pokyny K Nabíjení

    Nebezpečí: Při instalaci pracovního nástavce nezapínejte zařízení, abyste zabránili opa- ření uživatele omylem stisknutým tlačítkem ohřevu. 2. Po stisknutí tlačítka "ON/OFF" se rozsvítí displej přístroje pro ohřev a balení a zobrazí se teplota předehřevu a stav napájení. 3. Podle aktuální situace lehce stiskněte tlačítko nastavení teploty a zvolte vhodnou teplotu předehřevu podle pokynů...
  • Seite 77: Čištění, Dezinfekce, Sterilizace A Údržba

    měrný ohřev. Obsluha by měla pracovní hrot vyměnit včas podle klinických podmínek; 9. Po ukončení provozu okamžitě vypněte napájení. Za bezpečnost odpovídáme pouze za těchto podmínek: a) Údržbu, opravy a úpravy provádí výrobce nebo autorizovaní prodejci. b) nabíjené komponenty jsou originální a fungují podle návodu k obsluze. 8 Čištění, dezinfekce, sterilizace a údržba Čištění, dezinfekce a sterilizace pracovní...
  • Seite 78: Příprava Před Čištěním

    8.2.3 Příprava před čištěním Kroky Nástroje: podnos, čistý a suchý měkký hadřík. 1. Vyjměte ochranný kryt pracovní špičky z rukojeti a vložte jej do čistého zásobníku. 2. Vyjměte pracovní špičku z rukojeti a vložte ji do čistého zásobníku. 3. Otřete pracovní hrot měkkým hadříkem, dokud na povrchu nebudou vidět žádné...
  • Seite 79: Kontrola A Údržba

    3. Po ukončení programu vyjměte výrobek z myčky-dezinfekce, zkontro- lujte jej (viz kapitola "Kontrola a údržba") a obal (viz kapitola "Obal"). V případě potřeby výrobek opakovaně vysušte (viz část "Sušení"). Vlastní vhodnost výrobku pro účinné čištění a dezinfekci pomocí výše uve- dených automatizovaných postupů...
  • Seite 80 použitím jej vyměňte. Nové příslušenství určené k výměně musí být vyčiš- těno, vydezinfikováno a vysušeno. 8.6.4 Pokud počet použití výrobku dosáhne stanoveného počtu použití, včas jej vyměňte. 8.7 Balení Vydezinfikovaný a vysušený výrobek vložte a rychle zabalte do lékařského sterilizačního sáčku (nebo speciálního držáku, sterilní krabičky). Poznámky: a) Použitý...
  • Seite 81 lativní vlhkostí 10 % až 93 %, atmosférickým tlakem 70 KPa až 106 KPa a teplotou -20 °C až +55 °C; 8.9.2 Po sterilizaci by měl být výrobek zabalen do lékařského sterilizačního sáčku nebo čistého těsnícího obalu a uložen ve speciální skladovací skříni. Doba skladování...
  • Seite 82: Řešení Problémů

    9 Řešení problémů Porucha Příčina Řešení 1. Pro nabíjení připojte ke 1. Nedostatečné napájení bate- zdroji napájení. / Vyměňte baterii. 2. Baterie je poškozená. 2. Vyměňte baterii. 3. Nabíjecí rozhraní je zkra- 3. Odstraňte látku, která způ- Žádné náznaky, továno, což způsobí přechod sobuje zkrat, vložte zařízení...
  • Seite 83: Ochrana Životního Prostředí

    Tabulka 1: Prohlášení - elektromagnetické emise Pokyny a prohlášení výrobce - elektromagnetické emise Model EDGEPACK je určen pro použití v níže uvedeném elektromagnetickém pro- středí. Zákazník nebo uživatel modelu EDGEPACK by měl zajistit, aby byl v tako- vém prostředí používán. Dodržování...
  • Seite 84 Tabulka 2: Pokyny a prohlášení - elektromagnetická odolnost Pokyny a prohlášení - elektromagnetická odolnost Model EDGEPACK je určen pro použití v níže uvedeném elektromagnetickém pro- středí. Zákazník nebo uživatel modelu EDGEPACK by měl zajistit, aby byl v tako- vém prostředí používán. Úroveň zkoušky Úroveň...
  • Seite 85 Tabulka 3: Pokyny a prohlášení - elektromagnetická odolnost týkající se vedených a vyzařovaných rádiových vln Pokyny a prohlášení - Elektromagnetická odolnost Model EDGEPACK je určen pro použití v elektromagnetickém prostředí specifiko- vaném níže. Zákazník nebo uživatel modelů EDGEPACK by měl zajistit, aby byly používány v takovém prostředí. Úroveň Úroveň...
  • Seite 86 Pokud naměřená intenzita pole v místě, kde se model EDGEPACK používá, překročí výše uvedenou platnou úroveň shody s RF, je třeba model EDGEPACK pozorovat a ověřit jeho normální provoz. Pokud je pozorována abnormální výkonnost, může být nutné přijmout další opatření, například změnit orientaci nebo přemístit model EDGEPACK.
  • Seite 87 Model EDGEPACK je určen pro použití v elektromagnetickém prostředí, ve kterém se kontroluje vyzařování VF rušení. Zákazník nebo uživatel modelu EDGEPACK může pomoci zabránit elektromagnetickému rušení dodržováním minimální vzdále- nosti mezi přenosnými a mobilními RF komunikačními zařízeními (vysílači) a mo- delem EDGEPACK podle níže uvedených doporučení, v závislosti na maximálním...
  • Seite 89: Instruktioner Til Brug

    Gutta Percha Obturation Device INSTRUKTIONER TIL BRUG Læs venligst denne manual, før du bruger den ZMN-SM-039(US-DA) V1.2-20250325...
  • Seite 90 Indhold 1 Introduktion af produktet ------------------------------------------- 1 2 Standard-ikoner ------------------------------------------------------ 5 3 Kontraindikationer --------------------------------------------------- 6 4 Metode til montering og demontering af tilbehør --------------- 6 5 Betjeningsmetode ---------------------------------------------------- 8 6 Instruktion om opladning ------------------------------------------- 8 7 Sikkerhedsforanstaltninger ----------------------------------------- 8 8 Rengøring, desinfektion, sterilisering og vedligeholdelse ----- 9 9 Fejlfinding ----------------------------------------------------------- 14 10 Eftersalgsservice -------------------------------------------------- 15 11 Beskyttelse af miljøet --------------------------------------------- 15...
  • Seite 91: Introduktion Af Produktet

    1 Introduktion af produktet 1.1 Tilsigtet brug Den bruges til at tilføre varme til arbejdsspidsen, skære guttaperka-spidsen og blødgøre og sætte guttaperkaen under tryk. Og den anvendte del er Work Tip. 1.2 Diagram over komponenter og betjeningsknapper 1. "ON/OFF"-knap 2. Knap til opvarmning 3.
  • Seite 92 Bemærk: Hvis der ikke er nogen drift i 10 minutter, lukker varme- og pak- keinstrumentet automatisk ned. Tryk kortvarigt på "ON/OFF"-knappen i tændt tilstand for at ændre den for- udindstillede temperatur på arbejdsspidsen. Den forudindstillede temperatur skifter til den næste i rækkefølgen 150℃→180℃→200℃→230℃ efter hvert tryk.
  • Seite 93 i varme- og pakkeinstrumentet forkortes, hvis det er i en lav batteritilstand i lang tid, eller hvis det forlader ladestationen i lang tid. 5) Temperaturniveau: Når temperaturen er forudindstillet, viser displayet den forudindstillede tem- peraturværdi. Ca. 1 sek. efter temperaturindstillingen viser OLED-skærmen arbejdstippens temperatur i realtid.
  • Seite 94 Figur 5 Opladning 1.3 Enheden omfatter 1. Instrument til opvarmning og pakning 2 . . Opladningsbase 3. Strømadapter med ledning 4. Arbejdstips (Modellerne er som vist i tabel 2) 5. Beskyttelse af arbejdsspids 6. Instruktionsmanual 7. Kvalificeret certificering 8. Garantibevis 9.
  • Seite 95: Tekniske Parametre

    Instrument til opvarmning og 23.8mm×158.3mm×23.8mm pakning Størrelse Opladningsbase 75.5mm×149.7mm×62.6mm Instrument til opvarmning og pakning Vægt Opladningsbase 195g Strømadapter 167g 1.6 Tekniske parametre Klassificering Klasse Ⅱ (AC/DC-strømadapter) Valgfri forudindstille- 150℃→180℃→200℃→230℃ de temperaturer Tidsforbrug til oplad- Cirka 2,5 timer ning Input AC100V-240V 50/60Hz 800mA Strømforsyning Output DC15V/1,6A...
  • Seite 96: Kontraindikationer

    Produktets serienummer Følg brugsanvisningen Producent Dato for fremstilling Type B anvendt del Klasse II-enhed Strømafbryder Almindeligt udstyr Bruges kun indendørs Forsigtig, varm overflade Kan autoklaveres DC 15V Referencenummer CE-mærket produkt Medicinsk udstyr eIFU Vær forsigtig: Føderal lovgivning begrænser denne enhed til salg af eller på...
  • Seite 97 Slut strømadapterens udgangspunkt til opladningsbasen, og slut indgangs- punktet til det stik, der opfylder standarden for denne strømadapter. Installer i overensstemmelse med procedurerne i Figur 3, Figur 4 og Figur 5. (Be- mærk: Installationen i figur 3 var færdig før levering). 4.2 Montering og afmontering af arbejdsspids 1.
  • Seite 98: Betjeningsmetode

    Figur 10 Udskiftning af batteri 5 Betjeningsmetode 1. Vælg et passende arbejdsredskab alt efter patientens situation, og installer det. Når du monterer arbejdsspidsen, skal du vælge en passende vinkel til at montere arbejdsspidsen. Fare: Tænd ikke for apparatet, når du installerer arbejdsspidsen, for at undgå, at brugeren skoldes ved at trykke på...
  • Seite 99: Rengøring, Desinfektion, Sterilisering Og Vedligeholdelse

    2. Undgå at slå eller ridse varme- og pakkeinstrumentet. 3. Hold varmetrykket, arbejdsspidsen osv. under opvarmning væk fra brændbare og eksplosive materialer. 4. Hold enheden ren før og efter brug. Desinficer Work Tip og tilbehøret før hver brug. 5. Produktet skal være i nøje overensstemmelse med relevante driftsspeci- fikationer fra medicinske myndigheder og relative bestemmelser.
  • Seite 100 Det er kun muligt at udføre en effektiv sterilisering, når der er foretaget en effektiv rengøring og desinfektion. Som en del af dit ansvar for produkter- nes sterilitet under brug skal du sørge for, at der kun anvendes tilstrækkeligt valideret udstyr og produktspecifikke procedurer til rengøring/desinfektion og sterilisering, og at de validerede parametre overholdes under hver cyklus.
  • Seite 101 b) Under brugen af rengøringsmidlet skal den koncentration og tid, der er angivet af producenten, overholdes. c) Rengøringsmidlet er dokumenteret med CE-certificering i overensstem- melse med EN ISO 15883. d) Rengøringsproceduren er egnet til produktet, og vandingsperioden er til- strækkelig. 8.4 Desinfektion Desinfektion skal udføres senest 2 timer efter rengøringsfasen.
  • Seite 102: Inspektion Og Vedligeholdelse

    kluft (maks. tryk 3 bar). Indtil der ikke sprøjtes væske på det hvide papir (den hvide klud), er produktet færdigtørret. 2) Det kan også tørres direkte i et medicinsk tørreskab (eller ovn). Den an- befalede tørretemperatur er 80 ℃ ~ 120 ℃, og tiden skal være 15 ~ 40 mi- nutter.
  • Seite 103: Transport

    på 2,0 bar ~ 2,3 bar. Bekræftelse af produkternes grundlæggende egnethed til effektiv dampsteri- lisering blev leveret af et verificeret testlaboratorium. Bemærkninger: a) Kun produkter, der er blevet effektivt rengjort og desinficeret, må sterili- seres; b) Før du bruger sterilisatoren til sterilisering, skal du læse brugsanvisnin- gen fra producenten af udstyret og følge instruktionerne.
  • Seite 104: Daglig Vedligeholdelse

    tralydsrensemaskine. - Før hver brug skal overfladen på hovedenheden og opladningsbasen tørres af med en blød klud eller køkkenrulle vædet i 75 % medicinsk sprit. Gentag aftørringen mindst 3 gange. - Efter hver brug skal du tørre overfladen på hovedenheden og opladnings- basen af med en blød klud vædet i rent vand (rent vand) eller en ren en- gangsserviet.
  • Seite 105: Eftersalgsservice

    1. Arbejdsspidsen er beskadi- 1. Udskift arbejdsspidsen Work Tip fun- get. 2. Send den til reparations- gerer unormalt 2. Funktionsfejl i hovedenhe- centret. 1. Strømforsyningen er ikke korrekt tilsluttet; 1. Tag stikket ud og sæt det i Opladningsfejl 2. Strømforsyningen er beska- igen.
  • Seite 106: Emc-Erklæring Om Overensstemmelse

    Tabel 1: Erklæring - elektromagnetisk udstråling Vejledning og producentens erklæring - elektromagnetiske emissioner Modellen EDGEPACK er beregnet til brug i det elektromagnetiske miljø, der er spe- cificeret nedenfor. Kunden eller brugeren af modellen EDGEPACK skal sikre sig, at den bruges i et sådant miljø.
  • Seite 107 Vejledning og erklæring - elektromagnetisk immunitet Modellen EDGEPACK er beregnet til brug i det elektromagnetiske miljø, der er spe- cificeret nedenfor. Kunden eller brugeren af modellen EDGEPACK skal sikre sig, at den bruges i et sådant miljø. IEC 60601 testni- Overensstemmel- Elektromagnetisk miljø...
  • Seite 108 Modellen EDGEPACK er beregnet til brug i det elektromagnetiske miljø, der er angi- vet nedenfor. Kunden eller brugeren af modellerne EDGEPACK skal sikre sig, at de bruges i et sådant miljø. Overens- IEC 60601 Immunitetstest stemmelses- Elektromagnetisk miljø - vejledning...
  • Seite 109 Hvis den målte feltstyrke på det sted, hvor model EDGE- PACK anvendes, overstiger det gældende RF-overensstemmelsesniveau ovenfor, skal model EDGEPACK observeres for at verificere normal drift. Hvis der observeres unormal ydeevne, kan det være nødvendigt med yderligere foranstaltninger, f.eks.
  • Seite 111 Obturationsgerät aus Guttapercha GEBRAUCHSANWEISUNG Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme ZMN-SM-039(US-DE) V1.2-20250325...
  • Seite 112 Inhalt 1 Produkteinführung --------------------------------------------------- 1 2 Standard-Symbole --------------------------------------------------- 6 3 Kontraindikationen -------------------------------------------------- 7 4 Montage- und Demontageverfahren für Zubehör --------------- 7 5 Arbeitsweise ---------------------------------------------------------- 8 6 Anleitung zum Aufladen -------------------------------------------- 9 7 Sicherheitsvorkehrungen ------------------------------------------- 9 8 Reinigung, Desinfektion, Sterilisation und Wartung ----------- 10 9 Fehlersuche ---------------------------------------------------------- 16 10 Kundendienst ------------------------------------------------------ 17 11 Schutz der Umwelt ------------------------------------------------ 17...
  • Seite 113: Produkteinführung

    1 Produkteinführung 1.1 Verwendungszweck Es wird verwendet, um die Arbeitsspitze zu erhitzen, die Guttapercha-Spitze zu schneiden und die Guttapercha zu erweichen und unter Druck zu setzen. Und der angewandte Teil ist der Arbeitstipp. 1.2 Schema der Komponenten und Bedientasten 1. Taste "EIN/AUS" 2. Taste Heizung 3.
  • Seite 114 das Gerät auszuschalten. (Die Zeit für langes Drücken beträgt ca. 1s.) Anmerkung: Wenn 10 Minuten lang kein Betrieb erfolgt, schaltet sich das Heiz- und Verpackungsgerät automatisch ab. Drücken Sie im eingeschalteten Zustand kurz die Taste "ON/OFF", um die voreingestellte Temperatur der Arbeitsplatte zu ändern. Die vorein- gestellte Temperatur wechselt nach jedem Drücken in der Reihenfolge 150℃→180℃→200℃→230℃...
  • Seite 115 da dies die Lebensdauer des Akkus verkürzt. Warnung: Wenn das Gerät mehr als einen Monat lang nicht benutzt wurde, muss der Akku aufgeladen werden. Wenn das Gerät längere Zeit nicht benutzt wird, sollten Sie es mindestens einmal im Monat aufladen, um den Akku zu schonen.
  • Seite 116: Das Gerät Umfasst

    ten. Abbildung 3 Installation des Netzteils Abbildung 4 Anschluss an das Stromnetz Ziffer 5: Aufladen 1.3 Das Gerät umfasst 1. Heiz- und Verpackungsinstrument 2 . Ladestation 3. Netzadapter mit Kabel 4. Arbeitstipps (Die Modelle sind in Tabelle 2 dargestellt) 5. Schutz für Arbeitsspitzen 6.
  • Seite 117: Anwendungsbereich

    c) Feinfühlige Temperaturregelung, einfache Anzeige und bequeme Be- dienung; Drücken Sie die Temperatureinstelltaste, um die geeignete Ar- beitstemperatur einzustellen. d) Vier voreingestellte Temperaturen stehen zur Auswahl: 150℃, 180℃, 200℃, 230℃ . e) Wenn 10 Minuten lang kein Betrieb erfolgt, schaltet sich das Heiz- und Verpackungsgerät automatisch ab.
  • Seite 118: Standard-Symbole

    3. Das Gerät sollte in einem Raum mit einer relativen Luftfeuchtigkeit von 10% ~ 93%, einem Luftdruck von 70kPa ~ 106kP und einer Temperatur von -20℃ ~ +55℃ gelagert werden. 4. Bitte setzen Sie das Gerät während des Transports keinen starken Stößen oder Vibrationen aus.
  • Seite 119: Kontraindikationen

    Temperaturgrenze für die Lagerung: -20℃ ~ +55℃ Bevollmächtigter Vertreter in der Schweiz 3 Kontraindikationen 1. Personen, die gegen Naturlatex und Metalle wie Edelstahl, Silber, Kupfer usw. allergisch sind, dürfen dieses Gerät nicht verwenden. 2. Der Patient mit Hämophilie darf dieses Gerät nicht verwenden. 3.
  • Seite 120: Einbau Und Austausch Der Batterie

    Abbildung 6 Arbeitsspitze Abbildung 7 Installation der Arbeitsspitze open Abbildung 8 Einbau von Work Tip Protector Abbildung 9 Fehlercode 4.3 Einbau und Austausch der Batterie Beim Auswechseln der Batterie, wie in Abbildung 10 dargestellt, drehen Sie zunächst den Batterietubus gegen den Uhrzeigersinn, um das Batterierohr zu entfernen, nehmen Sie dann die alte Batterie aus dem Batterierohr, ersetzen Sie sie durch eine neue und ziehen Sie schließlich das Batterierohr im Uhr- zeigersinn gemäß...
  • Seite 121: Anleitung Zum Aufladen

    tungsstatus an. 3. Drücken Sie je nach Situation leicht auf die Temperatureinstellungstaste und wählen Sie die geeignete Vorwärmtemperatur gemäß den Anweisungen auf dem Bildschirm. 4. Während des Betriebs drücken Sie leicht auf den Heizknopf, um die vor- eingestellte Temperatur zu erreichen, die Guttapercha zu erweichen und mit Hilfe des vertikalen Druckerzeugers mit einer vorsichtigen, kontinuierlichen und stabilen Bewegung unter Druck zu setzen.
  • Seite 122: Reinigung, Desinfektion, Sterilisation Und Wartung

    terfällt. 8. Wenn die Arbeitsspitze verbogen oder abgenutzt ist, führt dies zu einer ungleichmäßigen Erwärmung. Der Bediener sollte die Arbeitsspitze je nach den klinischen Bedingungen rechtzeitig austauschen; 9. Bitte schalten Sie das Gerät nach dem Betrieb sofort aus. Wir sind nur unter den folgenden Bedingungen für die Sicherheit verant- wortlich: a) Die Wartung, Reparatur und Modifikation wird vom Hersteller oder den autorisierten Händlern durchgeführt.
  • Seite 123: Reinigung

    Sie auch die in Ihrem Land geltenden gesetzlichen Bestimmungen sowie die Hygienevorschriften des Krankenhauses oder der Klinik, insbesondere im Hinblick auf die zusätzlichen Anforderungen zur Inaktivierung von Prionen. 8.2.2 Post-operative Behandlung Die Nachbehandlung muss sofort, spätestens aber 30 Minuten nach Ab- schluss der Operation erfolgen.
  • Seite 124 reitete Lösungen verwendet werden. b) Bei der Verwendung des Reinigers sind die vom Hersteller angegebenen Konzentrations- und Zeitangaben zu beachten. c) Der Reiniger ist durch die CE-Zertifizierung gemäß EN ISO 15883 als gültig ausgewiesen. d) Das Reinigungsverfahren ist für das Produkt geeignet, und die Bewässe- rungsdauer ist ausreichend.
  • Seite 125: Trocknung

    hen sein. e) Reparieren und überprüfen Sie den Desinfektor regelmäßig. 8.5 Trocknung Wenn Ihr Reinigungs- und Desinfektionsverfahren nicht über eine automa- tische Trocknungsfunktion verfügt, trocknen Sie es nach der Reinigung und Desinfektion. Methoden 1) Legen Sie ein sauberes weißes Papier (weißes Tuch) auf den flachen Tisch, richten Sie das Produkt gegen das weiße Papier (weißes Tuch) und trocknen Sie das Produkt dann mit gefilterter trockener Druckluft (maxima- ler Druck 3 bar).
  • Seite 126 a) Die verwendete Verpackung entspricht der Norm ISO 11607; b) Es kann hohen Temperaturen von 138 °C standhalten und hat eine ausrei- chende Dampfdurchlässigkeit; c) Die Verpackungsumgebung und die dazugehörigen Werkzeuge müssen regelmäßig gereinigt werden, um Sauberkeit zu gewährleisten und das Ein- dringen von Verunreinigungen zu verhindern;...
  • Seite 127: Transport

    schen Druck von 70KPa bis 106KPa und einer Temperatur von -20 °C bis +55 °C lagern; 8.9.2 Nach der Sterilisation sollte das Produkt in einem medizinischen Ste- rilisationsbeutel oder einem sauberen Verschlussbehälter verpackt und in einem speziellen Lagerschrank aufbewahrt werden. Die Lagerzeit sollte 7 Tage nicht überschreiten.
  • Seite 128: Reparatur Des Geräts

    3. Wenn das Gerät nicht benutzt wird, laden Sie es bitte einmal im Monat für 1 Stunde auf. 8.13 Reparatur des Geräts Dieses Produkt enthält keine selbstreparierenden Ersatzteile. Bei Anomalien des Geräts wenden Sie sich bitte an unser Unternehmen für die Wartung und zerlegen Sie es nicht ohne Genehmigung.
  • Seite 129: Kundendienst

    1. Ziehen Sie den Stecker 1. Die Stromversorgung ist und schließen Sie ihn wieder nicht richtig angeschlossen; Ladefehler 2. Das Netzteil ist beschädigt, 2. Tauschen Sie die Batterie nach dem oder die Spezifikationen stim- aus. Anschließen an men nicht überein. 3.
  • Seite 130: Anmerkung

    Tabelle 1: Erklärung - Elektromagnetische Emissionen Leitfaden und Herstellererklärung - Elektromagnetische Emissionen Das Modell EDGEPACK ist für den Einsatz in der unten angegebenen elektromag- netischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Benutzer des Modells EDGE- PACK sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
  • Seite 131 Tabelle 2: Leitfaden & Erklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit Leitfaden & Erklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit Das Modell EDGEPACK ist für den Einsatz in der unten angegebenen elektromag- netischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Benutzer des Modells EDGE- PACK sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
  • Seite 132 Bezug auf leitungsgebundene RF und abgestrahlte RF Leitfaden & Erklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit Das Modell EDGEPACK ist für die Verwendung in der unten angegebenen elektro- magnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Benutzer des Modells ED- GEPACK sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
  • Seite 133 Um die elektromagnetische Umgebung durch ortsfeste HF-Sender zu beurteilen, soll- te eine elektromagnetische Standortuntersuchung in Betracht gezogen werden. Wenn die gemessene Feldstärke an dem Ort, an dem das Modell EDGEPACK verwendet wird, den oben genannten HF-Konformitätspegel überschreitet, sollte das Modell EDGEPACK beobachtet werden, um den normalen Betrieb zu überprüfen.
  • Seite 134 Für Sender mit einer oben nicht aufgeführten maximalen Ausgangsleistung kann der empfohlene Trennungsabstand d in Metern (m) anhand der für die Frequenz des Sen- ders geltenden Gleichung geschätzt werden, wobei P die maximale Ausgangsleistung des Senders in Watt (W) nach Angaben des Senderherstellers ist. ANMERKUNG I Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der Trennungsabstand für den hö- heren Frequenzbereich.
  • Seite 136 Συσκευή έμφραξης με γουταπέρκα ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΉΣΗΣ Διαβάστε το παρόν εγχειρίδιο πριν από τη χρήση ZMN-SM-039(US-EL) V1.2-20250325...
  • Seite 137 Περιεχόμενα 1 Εισαγωγή προϊόντος ------------------------------------------------- 1 2 Τυποποιημένα εικονίδια -------------------------------------------- 6 3 Αντενδείξεις ---------------------------------------------------------- 7 4 Μέθοδος εγκατάστασης και αποσυναρμολόγησης των εξαρτη- μάτων -------------------------------------------------------------------- 7 5 Μέθοδος λειτουργίας ------------------------------------------------ 9 6 Οδηγίες φόρτισης ---------------------------------------------------- 9 7 Προφυλάξεις ασφαλείας -------------------------------------------- 9 8 Καθαρισμός, απολύμανση, αποστείρωση...
  • Seite 138: Εισαγωγή Προϊόντος

    1 Εισαγωγή προϊόντος 1.1 Προβλεπόμενη χρήση Χρησιμοποιείται για την παροχή θερμότητας στο άκρο εργασίας, την κοπή του σημείου της γουταπέρκας και τη μαλάκυνση και συμπίεση της γουτα- πέρκας. Και το εφαρμοσμένο μέρος είναι το Work Tip. 1.2 Διάγραμμα εξαρτημάτων και κουμπιών ελέγχου 1.
  • Seite 139 κλείσετε τη συσκευή. (Ο χρόνος για παρατεταμένο πάτημα είναι περίπου 1 δευτερόλεπτο.) Σημείωση: Εάν δεν υπάρξει καμία λειτουργία για 10 λεπτά, το όργανο θέρ- μανσης και συσκευασίας θα απενεργοποιηθεί αυτόματα. Στην κατάσταση ON, πατήστε σύντομα το κουμπί "ON/OFF" για να αλλάξετε...
  • Seite 140 Σημείωση: Κατά τη διάρκεια της κανονικής χρήσης, προσπαθήστε να μην αφήσετε τη στάθμη της μπαταρίας να μειωθεί σε κατάσταση διαστήματος (πλήρης απουσία ενέργειας) πριν από τη φόρτιση, γεγονός που θα μειώσει τη διάρκεια ζωής της μπαταρίας. Προειδοποίηση: Εάν η συσκευή δεν έχει χρησιμοποιηθεί για περισσότερο από ένα μήνα, η μπαταρία...
  • Seite 141 την αμέσως. Πριν από τη χρήση, βεβαιωθείτε ότι η μπαταρία είναι πλή- ρως φορτισμένη. Όταν η συσκευή είναι πλήρως φορτισμένη, η στάθμη της μπαταρίας της οθόνης του οργάνου θέρμανσης και συσκευασίας είναι η υψηλότερη. Αφού εξαντληθεί η μπαταρία, ο χρόνος φόρτισης της μπαταρίας διαρκεί...
  • Seite 142: Πεδίο Εφαρμογής

    πλευρά, ώστε να ανταποκρίνεται στις ανάγκες τόσο των αριστερόχειρων όσο και των δεξιόχειρων. β) Ο ασύρματος σχεδιασμός για το όργανο θέρμανσης και συσκευασίας δι- ευρύνει αποτελεσματικά το χώρο λειτουργίας. γ) Ευαίσθητος έλεγχος της θερμοκρασίας, απλή οθόνη και βολική λειτουρ- γία- Πατήστε το κουμπί ρύθμισης της θερμοκρασίας για να ρυθμίσετε την κατάλληλη...
  • Seite 143: Αποθήκευση Και Μεταφορά

    Υγρασία: 30% ~ 75% Πίεση αέρα: 70kPa ~ 106kPa 1.8 Αποθήκευση και μεταφορά 1. Ο χειρισμός της συσκευής θα πρέπει να γίνεται προσεκτικά και ελαφρά. Βεβαιωθείτε ότι βρίσκεται μακριά από τους κραδασμούς και ότι έχει εγκα- τασταθεί ή φυλάσσεται σε δροσερό, ξηρό και αεριζόμενο μέρος. 2.
  • Seite 144: Αντενδείξεις

    Η συσκευή συμμορφώνεται με την οδηγία WEEE Προσοχή! Ανατρέξτε στα συνοδευτικά έγγραφα. Όριο υγρασίας για αποθήκευση: 10% ~ 93% Ατμοσφαιρική πίεση για αποθήκευση: 70kPa ~ 106kPa Όριο θερμοκρασίας για αποθήκευση: -20℃ ~ +55℃ Εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος στην Ελβετία 3 Αντενδείξεις 1. Απαγορεύεται η χρήση αυτής της συσκευής σε άτομα που είναι αλλεργι- κά...
  • Seite 145 Work Tip (όπως υποδεικνύεται από το κόκκινο βέλος στην Εικόνα 6). Κατά την εγκατάσταση του άκρου εργασίας όπως φαίνεται στην Εικόνα 7, μπο- ρείτε να επιλέξετε την κατάλληλη κατεύθυνση ανάλογα με τη χρήση για την εισαγωγή του άκρου εργασίας στο όργανο θέρμανσης και συσκευασίας. 4.
  • Seite 146: Μέθοδος Λειτουργίας

    Εικόνα 10 Αντικατάσταση της μπαταρίας 5 Μέθοδος λειτουργίας 1. Ανάλογα με την κατάσταση του ασθενούς, επιλέξτε την κατάλληλη άκρη εργασίας και εγκαταστήστε την. Κατά την τοποθέτηση της άκρης εργασίας, επιλέξτε μια κατάλληλη γωνία για την τοποθέτηση της άκρης εργασίας. Κίνδυνος: Μην...
  • Seite 147: Καθαρισμός, Απολύμανση, Αποστείρωση Και Συντήρηση

    2. Μην χτυπάτε ή γρατζουνάτε το όργανο θέρμανσης και συσκευασίας. 3. Διατηρείτε τον πιεστικό θερμαντήρα, την άκρη εργασίας κ.λπ. σε κατά- σταση θέρμανσης μακριά από εύφλεκτα και εκρηκτικά υλικά. 4. Διατηρείτε τη συσκευή καθαρή πριν και μετά τη λειτουργία. Πριν από κάθε...
  • Seite 148 νετε τα αντίστοιχα αρχεία. Και κάθε φορά που πραγματοποιείτε καθαρισμό και απολύμανση, πρέπει να τηρείτε τις αντίστοιχες εγγραφές. 8.2 Αρχική επεξεργασία 8.2.1 Αρχές επεξεργασίας Η αποτελεσματική αποστείρωση είναι δυνατή μόνο μετά την ολοκλήρωση του αποτελεσματικού καθαρισμού και της απολύμανσης. Βεβαιωθείτε ότι, στο...
  • Seite 149 Ο καθαρισμός θα πρέπει να πραγματοποιείται το αργότερο 24 ώρες μετά την επέμβαση.Ο καθαρισμός υιοθετεί τον αυτοματοποιημένο καθαρισμό. Η διαδικασία καθαρισμού έχει ως εξής. 1) Προπλύνετε με καθαρό νερό στους 25 °C για 3 λεπτά. 2) Καθαρίστε με την κατάσταση που συνιστάται από τον κατασκευαστή του...
  • Seite 150: Επιθεώρηση Και Συντήρηση

    α) Πριν από τη χρήση του πλυντηρίου-απολυμαντήρα, πρέπει να διαβάσετε προσεκτικά τις οδηγίες λειτουργίας που παρέχονται από τον κατασκευαστή του εξοπλισμού για να εξοικειωθείτε με τη διαδικασία απολύμανσης και τις προφυλάξεις. β) Με αυτόν τον εξοπλισμό, ο καθαρισμός, η απολύμανση και η ξήρανση θα...
  • Seite 151 συνέχιση της χρήσης του. 8.6.3 Έλεγχος του προϊόντος. Εάν το εξάρτημα διαπιστωθεί ότι έχει υποστεί ζημιά, αντικαταστήστε το πριν από τη χρήση. Και το νέο εξάρτημα για αντι- κατάσταση πρέπει να καθαρίζεται, να απολυμαίνεται και να στεγνώνει. 8.6.4 Εάν ο αριθμός των χρήσεων του προϊόντος φτάσει τον καθορισμένο αριθμό...
  • Seite 152 δ) Χρησιμοποιήστε τις συνιστώμενες διαδικασίες αποστείρωσης για την αποστείρωση. Δεν συνιστάται η αποστείρωση με άλλες διαδικασίες αποστεί- ρωσης, όπως το οξείδιο του αιθυλενίου, η φορμαλδεΰδη και η αποστείρωση με πλάσμα χαμηλής θερμοκρασίας. Ο κατασκευαστής δεν αναλαμβάνει κα- μία ευθύνη για τις διαδικασίες που δεν έχουν προταθεί. Εάν χρησιμοποιείτε τις...
  • Seite 153: Καθημερινή Συντήρηση

    75% ιατρικό οινόπνευμα. Επαναλάβετε το σκούπισμα για τουλάχιστον 3 φορές. - Μετά από κάθε χρήση, σκουπίστε την επιφάνεια της κύριας μονάδας και της βάσης φόρτισης με ένα μαλακό πανί εμποτισμένο με καθαρό νερό (κα- θαρό νερό) ή με ένα καθαρό μαντηλάκι μιας χρήσης. Επαναλάβετε το σκού- πισμα...
  • Seite 154 1. Συνδέστε το στην παρο- χή ρεύματος για φόρτιση. / Αντικαταστήστε την μπατα- 1. Ανεπαρκής ισχύς της μπα- ρία. ταρίας 2. Αντικαταστήστε την μπα- 2. Η μπαταρία έχει υποστεί ταρία. ζημιά. 3. Αφαιρέστε την ουσία που Καμία ένδειξη, 3. Η διεπαφή φόρτισης βρα- προκαλεί...
  • Seite 155: Εξυπηρέτηση Μετά Την Πώληση

    1. Αντικαταστήστε την άκρη 1. Η άκρη εργασίας έχει υπο- εργασίας. Ο κωδικός στεί ζημιά. 2. Εγκαταστήστε το Work OPEN εμφα- 2. Η άκρη εργασίας δεν είναι Tip. νίζεται στην εγκατεστημένη. 3. Αποσυνδέστε το Work Tip οθόνη 3. Η άκρη εργασίας δεν είναι από...
  • Seite 156: Δήλωση

    Πίνακας 1: Δήλωση - ηλεκτρομαγνητικές εκπομπές Καθοδήγηση και δήλωση του κατασκευαστή - ηλεκτρομαγνητικές εκπομπές Το μοντέλο EDGEPACK προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που καθορίζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης του μοντέλου EDGEPACK θα πρέπει να διασφαλίσει ότι χρησιμοποιείται σε τέτοιο περιβάλλον. Δοκιμή εκπομπών...
  • Seite 157 ματος για 25 κύκλους συνιστάται η τροφοδοσία IEC 61000-4-11 <5% U για 25 κύκλους των μοντέλων EDGEPACK ( > 9 5 % π τ ώ σ η <5% U από μια αδιάλειπτη παροχή του U ) για 250 (>95 % βύθιση σε...
  • Seite 158 Καθοδήγηση & Δήλωση - Ηλεκτρομαγνητική ανοσία Το μοντέλο EDGEPACK προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που καθορίζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης των μοντέλων EDGEPACK θα πρέπει να διασφαλίσει ότι χρησιμοποιούνται σε ένα τέτοιο περιβάλλον. Επίπεδο Επίπεδο Δοκιμή ανοσί- Ηλεκτρομαγνητικό...
  • Seite 159 περιβάλλον λόγω των σταθερών πομπών RF, θα πρέπει να εξεταστεί το ενδεχόμενο μιας ηλεκτρομαγνητικής επιτόπιας έρευνας. Εάν η μετρούμενη ένταση πεδίου στη θέση στην οποία χρησιμοποιείται το μοντέλο EDGEPACK υπερβαίνει το ισχύον επίπεδο συμμόρφωσης RF που αναφέρεται παραπάνω, το μοντέλο EDGEPACK θα...
  • Seite 161 Dispositivo de obturación de gutapercha INSTRUCCIONES DE USO Lea este manual antes de utilizar el dispositivo. ZMN-SM-039(US-ES) V1.2-20250325...
  • Seite 162 Contenido 1 Presentación del producto ------------------------------------------ 1 2 Iconos estándar ------------------------------------------------------- 6 3 Contraindicaciones -------------------------------------------------- 6 4 Método de instalación y desmontaje de los accesorios --------- 7 5 Método de funcionamiento ----------------------------------------- 8 6 Instrucciones de carga ----------------------------------------------- 9 7 Precauciones de seguridad ------------------------------------------ 9 8 Limpieza, desinfección, esterilización y mantenimiento ------ 10 9 Solución de problemas --------------------------------------------- 15 10 Servicio postventa ------------------------------------------------- 16...
  • Seite 163: Presentación Del Producto

    1 Presentación del producto 1.1 Uso previsto Se utiliza para proporcionar calor a la punta de trabajo, cortar la punta de gutapercha y ablandar y presurizar la gutapercha. Y la parte aplicada es Work Tip. 1.2 Diagrama de componentes y botones de control 1.
  • Seite 164 En estado ON, pulse prolongadamente el botón "ON/OFF" para apagar el aparato. (El tiempo de pulsación larga es de aproximadamente 1s.) Nota: Si no se produce ninguna operación durante 10 minutos, el Instru- mento de Calentamiento y Embalaje se apagará automáticamente. En estado ON, pulse brevemente el botón "ON/OFF"...
  • Seite 165 Si el aparato no se ha utilizado durante más de un mes, es necesario recargar la batería. Si el dispositivo no se utiliza durante mucho tiempo, asegúrese de cargarlo al menos una vez al mes para proteger la batería. La vida útil de la batería del Instrumento de Calentamiento y Embalaje se acortará...
  • Seite 166: Características

    Figura 3 Instalación del adaptador de alimentación Figura 4 Conexión a la fuente de alimenta- ción Figura 5 Carga 1.3 El dispositivo incluye 1. Instrumento de calentamiento y envasado 2 . Base de carga 3. Adaptador de corriente con cable 4.
  • Seite 167: Ámbito De Aplicación

    trabajo adecuada. d) Cuatro temperaturas preestablecidas opcionales: 150℃, 180℃, 200℃, 230℃ . e) Si no hay ninguna operación durante 10 minutos, el Instrumento de Ca- lentamiento y Embalaje se apagará automáticamente. 1.4.2 Ámbito de aplicación: Se utiliza en la fase de obturación del conducto radicular en el tratamiento endodóntico.
  • Seite 168: Iconos Estándar

    lativa sea del 10% ~ 93%, la presión atmosférica sea de 70kPa ~ 106kP, y la temperatura sea de -20℃ ~ +55℃. 4. Evite que el aparato sufra golpes o vibraciones fuertes durante el trans- porte. Y, por favor, manéjelo con cuidado. 5.
  • Seite 169: Método De Instalación Y Desmontaje De Los Accesorios

    1. Las personas alérgicas al látex natural conocido y a metales como el acero inoxidable, la plata, el cobre, etc., tienen prohibido utilizar este dispositivo. 2. El paciente con hemofilia tiene prohibido utilizar este dispositivo. 3. Los pacientes con marcapasos cardíaco tienen prohibido utilizar este dis- positivo.
  • Seite 170: Método De Funcionamiento

    open Figura 8 Instalación de Protector de puntas de trabajo Figura 9 Código de error 4.3 Instalación y sustitución de la batería Al sustituir la pila, como se muestra en la figura 10, gire primero el cañón de la pila en sentido antihorario para extraer el tubo de la pila, luego saque la pila vieja del tubo de la pila, sustitúyala por una nueva y, por último, apriete el tubo de la pila en sentido horario según la rosca correspondiente.
  • Seite 171: Instrucciones De Carga

    del presurizador vertical. Nota: El tiempo de calentamiento continuo de la gutapercha no puede supe- rar los 4 s, pues de lo contrario existiría riesgo de quemaduras. 5. Después de la operación, limpie, desinfecte y esterilice la punta de traba- jo.
  • Seite 172: Limpieza, Desinfección, Esterilización Y Mantenimiento

    b) Los componentes cargados son originales y funcionan de acuerdo con el manual de instrucciones. 8 Limpieza, desinfección, esterilización y mantenimiento Limpieza, desinfección y esterilización de la punta de trabajo. Salvo que se indique lo contrario, en lo sucesivo se denominará "producto". Advertencias El uso de detergentes y desinfectantes fuertes (pH alcalino>9 o pH ácido <5) reducirá...
  • Seite 173 3. Seque el producto con un paño limpio y suave y colóquelo en una bandeja limpia. 8.2.3 Preparación antes de la limpieza Pasos Herramientas: bandeja, paño suave limpio y seco. 1. Retire el protector de la punta de trabajo del mango y colóquelo en una bandeja limpia.
  • Seite 174 Pasos de limpieza y desinfección mediante lavadora desinfectadora 1. Coloque con cuidado el producto en la cesta de desinfección. La fijación del producto sólo es necesaria cuando el producto es extraíble en el disposi- tivo. El producto no puede entrar en contacto entre sí. 2.
  • Seite 175: Inspección Y Mantenimiento

    c) El equipo utilizado debe inspeccionarse y mantenerse con regularidad. 8.6 Inspección y mantenimiento En este capítulo, sólo comprobamos el aspecto del producto. Tras la inspec- ción, asegúrese de que no hay ningún problema. 8.6.1 Compruebe el producto. Si después de la limpieza/desinfección sigue habiendo manchas visibles en el producto, deberá...
  • Seite 176 infectados eficazmente; b) Antes de utilizar el esterilizador para la esterilización, lea el Manual de Instrucciones suministrado por el fabricante del equipo y siga las instruccio- nes. c) No utilice esterilización por aire caliente ni esterilización por radiación, ya que podría dañar el producto; d) Utilice los procedimientos de esterilización recomendados para la esterili- zación.
  • Seite 177: Mantenimiento Diario

    máquina de limpieza por ultrasonidos. - Antes de cada uso, limpie la superficie de la unidad principal y de la base de carga con un paño suave o una toallita de papel empapada en alcohol de uso médico al 75%. Repita la limpieza al menos 3 veces. - Después de cada uso, limpie la superficie de la unidad principal y de la base de carga con un paño suave empapado en agua limpia (agua pura) o con una toallita desechable limpia.
  • Seite 178: Servicio Postventa

    Si no se realiza ninguna opera- Apagado auto- ción durante 10 minutos, el Reiniciar mático aparato se apagará automática- mente. La punta de 1. La punta de trabajo está 1. Sustituir la punta de traba- trabajo funcio- dañada. na de forma 2.
  • Seite 179: Protección Del Medio Ambiente

    Orientación y declaración del fabricante - emisiones electromagnéticas El modelo EDGEPACK está destinado a utilizarse en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o el usuario del modelo EDGEPACK debe asegurarse de que se utiliza en un entorno de este tipo.
  • Seite 180 Orientación y declaración - inmunidad electromagnética El modelo EDGEPACK está destinado a utilizarse en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o el usuario del modelo EDGEPACK debe asegurarse de que se utiliza en un entorno de este tipo.
  • Seite 181 Orientación y declaración - Inmunidad electromagnética El modelo EDGEPACK está diseñado para su uso en el entorno electromagnético especificado a continuación. El cliente o el usuario de los modelos EDGEPACK debe asegurarse de que se utiliza en un entorno de este tipo.
  • Seite 182 RF fijos, debe considerarse la posibilidad de realizar un estudio elec- tromagnético del emplazamiento. Si la intensidad de campo medida en el lugar en el que se utiliza el modelo EDGEPACK supera el nivel de conformidad de RF aplicable indicado anteriormente, se debe observar el modelo EDGEPACK para verificar su funcionamiento normal.
  • Seite 183 Distancias de separación recomendadas entre los equipos de comunicaciones RF portátiles y móviles y el modelo EDGEPACK El modelo EDGEPACK está diseñado para su uso en entornos electromagnéticos en los que se controlan las perturbaciones de radiofrecuencia radiada. El cliente o el usuario del modelo EDGEPACK puede contribuir a evitar las interferencias electro- magnéticas manteniendo una distancia mínima entre los equipos portátiles y móviles...
  • Seite 185 Gutta percha obturatsiooniseadme KASUTUSJUHEND Palun lugege seda kasutusjuhendit enne kasutamist ZMN-SM-039(US-ET) V1.2-20250325...
  • Seite 186 Sisu 1 Toote tutvustus ------------------------------------------------------- 1 2 Standardi ikoonid ---------------------------------------------------- 5 3 Vastunäidustused ----------------------------------------------------- 6 4 Tarvikute paigaldamise ja lahtivõtmise meetod ----------------- 6 5 Operatsioonimeetod ------------------------------------------------- 7 6 Laadimisjuhised ------------------------------------------------------ 8 7 Ohutusabinõud ------------------------------------------------------- 8 8 Puhastamine, desinfitseerimine, steriliseerimine ja hooldus --- 9 9 Veaotsing ------------------------------------------------------------- 14 10 Müügijärgne teenindus ------------------------------------------- 15 11 Keskkonnakaitse --------------------------------------------------- 15...
  • Seite 187: Toote Tutvustus

    1 Toote tutvustus 1.1 Kavandatud kasutusviis Seda kasutatakse tööotsiku soojendamiseks, guttapercha punkti lõikamiseks ning guttapercha pehmendamiseks ja survestamiseks. Ja rakendatud osa on tööotsik. 1.2 Komponentide ja juhtnuppude skeem 1. "ON/OFF" nupp 2. Kütmise nupp 3. Tööotsakute kaitsja 4. Töö nõuanne 5.
  • Seite 188 Märkus: Kui seadet ei kasutata 10 minuti jooksul, lülitub kütte- ja pakki- misseade automaatselt välja. Vajutage lühidalt nuppu "ON/OFF", et muuta tööotsiku eelseadistatud tem- peratuuri. Eelseadistatud temperatuur muutub pärast iga vajutamist järjekor- ras 150 ℃→180 ℃→200 ℃→230 ℃. Ja siis minna tagasi 150 ℃ pärast lühikest pressimist temperatuuril 230 ℃.
  • Seite 189 5) Temperatuuritase: Kui temperatuur on eelseadistatud, kuvatakse ekraanil eelseadistatud tem- peratuuri väärtus. Umbes 1s pärast temperatuuri eelseadistamist kuvatakse OLED-ekraanil tööotsaku reaalajas temperatuur. Kui kuumutus- ja pakki- misseade on kuumutusseisundis, näitab temperatuuriindikaator samaaegselt tööotsaku praegust temperatuuri. 6) Laadimisalus: Kõigepealt ühendage toiteadapteri pistik vooluadapteriga, nagu on näidatud joonisel 3.
  • Seite 190 1. Kütte- ja pakkimisvahend 2 . Laadimisalus 3. Toiteadapter koos juhtmega 4. Tööalased nõuanded (mudelid on esitatud tabelis 2) 5. Töö Tip Protector 6. Kasutusjuhend 7. Kvalifitseeritud sertifitseerimine 8. Garantiikaart 9. Pakkimisnimekiri Mudel Tööotsiku suurus (mm) Taper EEDPUT4004 0.40 0.04 EEDPUT4504 0.45 0.04...
  • Seite 191: Standardi Ikoonid

    Klassifitseerimine Klass Ⅱ (AC/DC toiteadapter) Valikulised eelseadis- 150℃→180℃→200℃→230℃ tatud temperatuurid Laadimise ajakulu Umbes 2,5h Sisend AC100V-240V 50/60Hz 800mA Toiteallikas Väljund DC15V/1.6A Aku mahutavus Laetav aku 2000mAh Kütteseadme hinnang 1.7 Keskkonnaparameetrid Temperatuur: +5℃ ~ +40℃ Niiskus: 30% ~ 75% Õhurõhk: 70kPa ~ 106kPa 1.8 Ladustamine ja transport 1.
  • Seite 192: Vastunäidustused

    Viitenumber CE-märgisega toode Meditsiiniline seade eIFU Ettevaatust: Föderaalse seaduse kohaselt on selle seadme müük piiratud litsentseeritud hambaarstide poolt või nende tellimusel. Volitatud esindaja Euroopa Ühenduses Seade vastab WEEE-direktiivile Tähelepanu! Palun vaadake lisatud dokumente. Niiskuse piirnorm ladustamisel: 10% ~ 93% Atmosfäärirõhk ladustamiseks: 70kPa ~ 106kPa Säilitamise temperatuuripiirang: -20℃...
  • Seite 193: Operatsioonimeetod

    2. Asetage kasutatud tööotsik teatavasse konteinerisse ja desinfitseerige see. 3. Valige soovitud tööotsak ja kuuskantpistik tööotsakule (nagu on näidatud joonisel 6 punase noolega). Tööotsiku paigaldamisel, nagu on näidatud joo- nisel 7, saate valida sobiva suuna vastavalt kasutusviisile, et sisestada tööot- sik kütte- ja pakkimisvahendisse.
  • Seite 194: Laadimisjuhised

    Oht: Ärge lülitage seadet sisse, kui paigaldate tööotsikut, et vältida kasutaja põle- tamist, kui ta kogemata vajutab küttenuppu. 2. Pärast nupu "ON/OFF" vajutamist süttib kütte- ja pakkimisseadme ekraan ning kuvab eelsoojendustemperatuuri ja võimsuse staatuse. 3. Vastavalt tegelikule olukorrale vajutage kergelt temperatuuri seadmise nuppu ja valige sobiv eelsoojendustemperatuur vastavalt ekraanil kuvatava- tele juhistele.
  • Seite 195: Puhastamine, Desinfitseerimine, Steriliseerimine Ja Hooldus

    mutamist. Operaator peaks tööotsiku õigeaegselt välja vahetama vastavalt kliinilistele tingimustele; 9. Pärast kasutamist lülitage seade kohe välja. Me vastutame ohutuse eest ainult järgmistel tingimustel: a) Hooldus, remont ja muutmine toimub tootja või volitatud edasimüüjate poolt. b) laetud komponendid on originaalid ja töötavad vastavalt kasutusjuhendi- 8 Puhastamine, desinfitseerimine, steriliseerimine ja hooldus Tööotsiku puhastamine, desinfitseerimine ja steriliseerimine.
  • Seite 196 2. Kasutage puuvillase tampooni või puhta pehme lapiga, et eemaldada üle- jäänud Guttapercha materjal tööotsakust, 3. Kuivatage toode puhta, pehme lapiga ja asetage see puhtasse salve. 8.2.3 Ettevalmistus enne puhastamist Sammud Tööriistad: salv, puhas ja kuiv pehme lapp. 1. Eemaldage tööotsaku kaitse käepidemest ja asetage see puhtasse salve. 2.
  • Seite 197: Kontroll Ja Hooldus

    ga kokku puutuda. 2. Käivitage programm. 3. Pärast programmi lõpetamist eemaldage toode pesumasinast-desinfitsee- rijast, kontrollige (vt punkt "Kontroll ja hooldus") ja pakend (vt peatükk "Pakendamine"). Vajaduse korral kuivatage toode korduvalt (vt lõik "Kuiva- tamine"). Toote sisemine sobivus tõhusaks puhastamiseks ja desinfitseerimiseks ees- pool kirjeldatud automatiseeritud puhastus- ja desinfitseerimismenetluste abil on kontrollitud sertifitseeritud asutuse poolt.
  • Seite 198 endiselt nähtavad plekid, tuleb kogu puhastamis-/desinfitseerimisprotsessi korrata. 8.6.2 Kontrollige toodet. Kui see on ilmselgelt kahjustatud, purunenud, lah- tine, korrodeerunud, tuleb see lammutada ja seda ei tohi edasi kasutada. 8.6.3 Kontrollige toodet. Kui tarvik on kahjustatud, vahetage see enne ka- sutamist välja. Ja uus asendatav tarvik tuleb puhastada, desinfitseerida ja kuivatada.
  • Seite 199: Transport

    ei võta vastutust menetluste eest, mida ei ole soovitatud. Kui kasutate sterili- seerimisprotseduure, mida ei ole soovitatud, järgige sellega seotud tõhusaid standardeid ning kontrollige nende sobivust ja tõhusust. * Fraktsionaalne eelvaakumismenetlus = aurust steriliseerimine koos kordu- va eelvaakumiga. Siin kasutatav menetlus on aurust steriliseerimine kolme eelvaakumi kaudu.
  • Seite 200: Veaotsing

    3. Kui seadet ei kasutata, laadige seda kord kuus 1 tund. 8.13 Seadme remont See toode ei sisalda iseparanevaid varuosasid. Kui seadmes esineb mingeid kõrvalekaldeid, võtke meie ettevõttega ühendust hoolduse saamiseks ja ärge võtke seadet ilma loata lahti. Meie ettevõtte nõusolekul esitame elektriskee- mid, komponentide osade nimekirjad, kirjeldused, kalibreerimisjuhised, et aidata TEENINDUSPERSONALIDELE osade parandamisel.
  • Seite 201: Müügijärgne Teenindus

    1. Tööotsik on kahjustatud. 1. Asendage tööotsik. Ekraanile 2. Tööotsik ei ole paigaldatud. 2. Paigaldage tööotsik. ilmub OPEN- 3. Tööotsik ei ole hästi paigal- 3. Ühendage tööotsik lahti ja kood datud. ühendage uuesti. Kui probleemi ei ole võimalik lahendada, võtke ühendust kohaliku edasi- müüja või meie ettevõttega.
  • Seite 202 Tabel 2: Juhised ja deklaratsioon - elektromagnetiline immuunsus Juhised ja deklaratsioon - elektromagnetiline immuunsus Mudel EDGEPACK on ette nähtud kasutamiseks allpool määratletud elektromag- netilises keskkonnas. Tellija või mudeli EDGEPACK kasutaja peab tagama, et seda kasutatakse sellises keskkonnas. IEC 60601 katsete...
  • Seite 203 Tabel 3: Juhised ja deklaratsioon - elektromagnetiline immuunsus seoses juhitava RF ja kiirgusega RF suhtes Juhised ja deklaratsioon - Elektromagnetiline immuunsus Mudel EDGEPACK on ette nähtud kasutamiseks allpool määratletud elektromag- netilises keskkonnas. Klient või EDGEPACKi mudeli kasutaja peab tagama, et seda kasutatakse sellises keskkonnas.
  • Seite 204 ületab eespool nimetatud kohaldatavat RF-vastavuse taset, tuleb mudel EDGEPACKi normaalse toimimise kontrollimiseks jälgida. Kui täheldatakse ebanor- maalseid tulemusi, võivad olla vajalikud lisameetmed, näiteks mudeli EDGEPACK ümberorienteerimine või ümberpaigutamine. b Sagedusvahemikus 150 kHz kuni 80 MHz peaks väljatugevus olema alla 3 V/m.
  • Seite 205 Mudel EDGEPACK on ette nähtud kasutamiseks elektromagnetilises keskkonnas, kus kontrollitakse kiirgusega seotud raadiohäireid. Klient või mudeli EDGEPACK kasutaja võib aidata vältida elektromagnetilisi häireid, säilitades minimaalse kauguse kantavate ja mobiilsete RF-sideseadmete (saatjate) ja mudeli EDGEPACK vahel, nagu on soovitatud allpool, vastavalt sideseadmete maksimaalsele väljundvõimsuse-...
  • Seite 207 Guttaperkka-obturaatiolaite KÄYTTÖOHJEET Lue tämä käyttöohje ennen käyttöä ZMN-SM-039(US-FI) V1.2-20250325...
  • Seite 208 Sisältö 1 Tuotteen esittely------------------------------------------------------ 1 2 Vakiokuvakkeet ------------------------------------------------------ 5 3 Vasta-aiheet ----------------------------------------------------------- 6 4 Lisävarusteiden asennus- ja irrotusmenetelmä------------------- 6 5 Toimintatapa ---------------------------------------------------------- 7 6 Latausohjeet ---------------------------------------------------------- 8 7 Turvatoimet ----------------------------------------------------------- 8 8 Puhdistus, desinfiointi, sterilointi ja huolto ---------------------- 9 9 Vianmääritys--------------------------------------------------------- 13 10 Myynnin jälkeinen palvelu --------------------------------------- 14 11 Ympäristönsuojelu ------------------------------------------------ 15 12 EMC-vaatimustenmukaisuusilmoitus -------------------------- 15...
  • Seite 209: Tuotteen Esittely

    1 Tuotteen esittely 1.1 Käyttötarkoitus Sitä käytetään lämmön syöttämiseen työkärkeen, guttaperkankärjen leikkaa- miseen sekä guttaperkan pehmentämiseen ja paineistamiseen. Ja sovellettu osa on Work Tip. 1.2 Komponenttien ja ohjauspainikkeiden kaavio 1. "ON/OFF"-painike 2. Lämmityspainike 3. Työkärkisuoja 4. Työvinkki 5. Liitäntäaukko virtalähdettä varten 6. Lämpötila Taso 7.
  • Seite 210 Huom: Jos lämmitys- ja pakkauslaite ei toimi 10 minuuttiin, se sammuu au- tomaattisesti. Paina lyhyesti ON/OFF-painiketta ON-tilassa vaihtaaksesi työkärjen esia- setettua lämpötilaa. Esiasetettu lämpötila vaihtuu seuraavaan järjestyksessä 150 ℃→180 ℃→200 ℃→230 ℃ jokaisen painalluksen jälkeen. Ja palaa sitten takaisin 150 ℃ lyhyen painalluksen jälkeen 230 ℃ lämpötilassa. Kuva 1 Esiasetettu lämpötila 2) Lämmityspainike: Kytke työkärki ON-tilaan ja käynnistä...
  • Seite 211 5) Lämpötila: Kun lämpötila on esiasetettu, näyttöruudussa näkyy esiasetettu lämpöti- la-arvo. Noin 1 s lämpötilan esiasetuksen jälkeen OLED-näyttö näyttää työkärjen reaaliaikaisen lämpötilan. Kun lämmitys- ja pakkauslaite on läm- mitystilassa, lämpötilan ilmaisin näyttää samanaikaisesti työkärjen nykyisen lämpötilan. 6) Latausalusta: Kytke ensin virtasovittimen pistoke virtasovittimeen kuvan 3 mukaisesti. Kytke sitten virtalähde latausalustan virtaliitäntäaukkoon kuvan 4 mukaises- ti ja liitä...
  • Seite 212: Tuotteen Tekniset Tiedot

    2 . Latausasema 3. Virtalähde ja johto 4. Työvihjeitä (mallit ovat taulukon 2 mukaiset) 5. Työn kärjen suojus 6. Käyttöohjeet 7. Pätevä sertifiointi 8. Takuukortti 9. Pakkausluettelo Malli Työkärjen koko (mm) Taper EEDPUT4004 0.40 0.04 EEDPUT4504 0.45 0.04 EEDPUT5506 0.55 0.06 EEDPUT5508 0.55...
  • Seite 213: Varastointi Ja Kuljetus

    Valinnaiset esiasetetut 150℃→180℃→200℃→230℃ lämpötilat Lataukseen kuluva Noin 2,5h aika Tulo AC100V-240V 50/60Hz 800mA Virtalähde Lähtö DC15V/1.6A Akun kapasiteetti Ladattava akku 2000mAh Lämmitin Luokitus 1.7 Ympäristöparametrit Lämpötila: +5℃ ~ +40℃ Kosteus: 30% ~ 75% Ilmanpaine: 70kPa ~ 106kPa 1.8 Varastointi ja kuljetus 1.
  • Seite 214: Vasta-Aiheet

    Viitenumero CE-merkitty tuote Lääkinnällinen laite eIFU Varoitus: Liittovaltion laki rajoittaa tämän laitteen myynnin vain luvan saaneen hammaslääkärin toimesta tai hänen määräyksellään. Valtuutettu edustaja EUROOPAN YHTEISÖSSÄ Laite on WEEE-direktiivin mukainen Huomio! Tutustu liitteenä oleviin asiakirjoihin. Varastoinnin kosteusraja: 10% ~ 93% Ilmanpaine varastointia varten: 70kPa ~ 106kPa Varastoinnin lämpötilarajoitus: -20℃...
  • Seite 215: Toimintatapa

    3. Valitse haluamasi työstökärki ja työstökärjen kuusikulmainen tulppa (ku- ten punainen nuoli osoittaa kuvassa 6). Kun asennat työstökärkeä kuvan 7 mukaisesti, voit valita käytön mukaan sopivan suunnan työstökärjen asetta- miseksi lämmitys- ja pakkauslaitteeseen. 4. Asenna työstökärjen suojus työstökärkeen kuvan 8 mukaisesti, jotta poti- laan suu ei kuumenisi käytön aikana.
  • Seite 216: Latausohjeet

    Älä kytke laitetta päälle, kun asennat työkärkeä, jotta käyttäjä ei kuumentui- si vahingossa painamalla lämmityspainiketta. 2. Kun painat ON/OFF-painiketta, lämmitys- ja pakkauslaitteen näyttö syt- tyy ja näyttää esilämmityslämpötilan ja virran tilan. 3. Paina lämpötilan asetusnäppäintä kevyesti todellisen tilanteen mukaan ja valitse sopiva esilämmityslämpötila näytön ohjeiden mukaan.
  • Seite 217: Puhdistus, Desinfiointi, Sterilointi Ja Huolto

    a) Valmistaja tai valtuutetut jälleenmyyjät huolehtivat huollosta, korjaukses- ta ja muutoksista. b) Ladatut komponentit ovat alkuperäisiä ja toimivat käyttöohjeen mukai- sesti. 8 Puhdistus, desinfiointi, sterilointi ja huolto Työkärjen puhdistus, desinfiointi ja sterilointi. Ellei toisin mainita, siitä käy- tetään jäljempänä nimitystä "tuote". Varoitukset Voimakkaiden pesu- ja desinfiointiaineiden käyttö...
  • Seite 218 Askeleet Työkalut: tarjotin, puhdas ja kuiva pehmeä kangas. 1. Irrota työkärkisuoja kahvasta ja laita se puhtaaseen lokeroon. 2. Irrota työkärki kahvasta ja aseta se puhtaaseen lokeroon. 3. Pyyhi työkärki pehmeällä liinalla, kunnes pinnalla ei näy enää likaa. Kui- vaa se sitten puhtaalla pehmeällä liinalla ja laita ne puhtaaseen lokeroon. Puhdistusaine voi olla puhdasta vettä.
  • Seite 219: Tarkastus Ja Huolto

    Kuivaa tuote tarvittaessa toistuvasti (katso kohta "Kuivaus"). Sertifioitu laitos on varmistanut tuotteen soveltuvuuden tehokkaaseen puh- distukseen ja desinfiointiin edellä mainittuja automatisoituja puhdistus- ja desinfiointimenetelmiä käyttäen. Huomautuksia: a) Ennen pesu- ja desinfiointilaitteen käyttöä on luettava huolellisesti lait- teen valmistajan toimittamat käyttöohjeet, jotta desinfiointiprosessiin ja va- rotoimenpiteisiin voidaan perehtyä.
  • Seite 220 kuivattava. 8.6.4 Jos tuotteen käyttökertojen määrä saavuttaa määritellyn määrän, vaih- da se ajoissa. 8.7 Pakkaukset Asenna desinfioitu ja kuivattu tuote ja pakkaa se nopeasti lääketieteelliseen sterilointipussiin (tai erityiseen pidikkeeseen, steriiliin laatikkoon). Huomautuksia: a) Käytetty pakkaus on ISO 11607 -standardin mukainen; b) Se kestää...
  • Seite 221: Päivittäinen Huolto

    8.9.1 Säilytetään puhtaassa, kuivassa, tuuletetussa ja syövyttämättömässä tilassa, jossa suhteellinen kosteus on 10-93 %, ilmanpaine 70-106 KPa ja lämpötila -20 °C:sta +55 °C:een; 8.9.2 Steriloinnin jälkeen tuote on pakattava lääketieteelliseen sterilointipus- siin tai puhtaaseen sinetöintiastiaan ja säilytettävä erityisessä säilytyskaa- pissa. Säilytysaika ei saisi ylittää 7 päivää. Jos se ylittyy, se on käsiteltävä uudelleen ennen käyttöä.
  • Seite 222: Myynnin Jälkeinen Palvelu

    1. Kytke virtalähteeseen la- tausta varten. / Vaihda paris- 1. Riittämätön akkuvirta 2. Akku on vaurioitunut. 2. Vaihda paristo. 3. Latausliitäntä on oikosulus- Ei merkintöjä, 3. Poista oikosulun aiheut- sa, jolloin litiumakku siirtyy ei vastausta tava aine, aseta laite lataus- suojaustilaan;...
  • Seite 223: Ympäristönsuojelu

    Sähkömagneettisia päästöjä koskeva tekninen kuvaus Taulukko 1: Ilmoitus - sähkömagneettiset päästöt Ohjeet ja valmistajan ilmoitus - sähkömagneettiset päästöt Malli EDGEPACK on tarkoitettu käytettäväksi jäljempänä määritellyssä sähkömag- neettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai EDGEPACK-mallin käyttäjän on varmistetta- va, että mallia käytetään tällaisessa ympäristössä.
  • Seite 224 Sähkömagneettista häiriönsietoa koskeva tekninen kuvaus Taulukko 2: Ohjeet ja julistus - sähkömagneettinen häiriönsieto Ohjeet ja julistus - sähkömagneettinen häiriönsieto Malli EDGEPACK on tarkoitettu käytettäväksi jäljempänä määritellyssä sähkömag- neettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai EDGEPACK-mallin käyttäjän on varmistetta- va, että sitä käytetään tällaisessa ympäristössä.
  • Seite 225 Taulukko 3: Ohjeet ja julistus - sähkömagneettinen häiriönsieto johtuvan RF:n ja säteilevän RF:n osalta Ohjeet ja julistus - Sähkömagneettinen häiriönsieto Malli EDGEPACK on tarkoitettu käytettäväksi jäljempänä määritellyssä sähkömag- neettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai EDGEPACK-mallin käyttäjän on varmistetta- va, että sitä käytetään tällaisessa ympäristössä.
  • Seite 226 EDGEPACK-mallia käytetään, ylittää edellä mainitun sovellettavan RF-vaatimustenmukaisuuden tason, EDGEPACK-mallia on tarkkailtava normaalin toiminnan varmistamiseksi. Jos havaitaan epänormaalia suorituskykyä, lisätoimenpi- teet voivat olla tarpeen, kuten EDGEPACK-mallin uudelleen suuntaaminen tai siirtä- minen. b Taajuusalueella 150 kHz-80 MHz kentän voimakkuuden tulisi olla alle 3 V/m.
  • Seite 227 Suositeltavat etäisyydet kannettavien ja siirrettävien RF-viestintälaitteiden ja EDGEPACK-mallin välillä. EDGEPACK-malli on tarkoitettu käytettäväksi sähkömagneettisessa ympäristössä, jossa säteilyä aiheuttavat RF-häiriöt ovat hallinnassa. Asiakas tai EDGEPACK-mallin käyttäjä voi auttaa ehkäisemään sähkömagneettisia häiriöitä pitämällä kannettavien ja siirrettävien RF-viestintälaitteiden (lähettimien) ja EDGEPACK-mallin välisen vähimmäisetäisyyden alla olevien suositusten mukaisesti viestintälaitteen enimmäis- lähtötehon mukaan.
  • Seite 229 Dispositif d'obturation à la gutta-percha MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser ZMN-SM-039(US-FR) V1.2-20250325...
  • Seite 230 Contenu 1 Introduction du produit --------------------------------------------- 1 2 Icônes standard ------------------------------------------------------- 6 3 Contre-indications --------------------------------------------------- 7 4 Méthode d'installation et de démontage des accessoires ------- 7 5 Mode de fonctionnement ------------------------------------------- 8 6 Instructions de chargement ----------------------------------------- 9 7 Précautions de sécurité ---------------------------------------------- 9 8 Nettoyage, désinfection, stérilisation et entretien -------------- 10 9 Dépannage ----------------------------------------------------------- 15 10 Service après-vente ----------------------------------------------- 17...
  • Seite 231: Introduction Du Produit

    1 Introduction du produit 1.1 Utilisation prévue Il est utilisé pour chauffer la pointe de travail, couper la pointe de gut- ta-percha, ramollir et pressuriser la gutta-percha. La partie appliquée est le conseil de travail. 1.2 Schéma des composants et des boutons de commande 1.
  • Seite 232 OFF" pour l'éteindre. (La durée de la pression longue est d'environ 1 se- conde). Remarque : Si aucune opération n'est effectuée pendant 10 minutes, l'ins- trument de chauffage et d'emballage s'éteint automatiquement. Lorsque l'appareil est en marche, appuyez brièvement sur le bouton "ON/OFF"...
  • Seite 233 Remarque : Lors d'une utilisation normale, essayez de ne pas laisser le niveau de la batterie se réduire à l'état d'espace (absence totale d'énergie) avant la charge, ce qui raccourcirait la durée de vie de la batterie. Attention : Si l'appareil n'a pas été utilisé pendant plus d'un mois, la batterie doit être rechargée.
  • Seite 234 Lorsque l'appareil est entièrement chargé, le niveau de batterie de l'écran d'affichage à DEL de l'instrument de chauffage et d'emballage est le plus élevé. Une fois la batterie épuisée, le temps de charge de la batterie est d'au moins 2 heures et 30 minutes. Figure 3 Installation de l'adaptateur électrique Figure 4 Connexion à...
  • Seite 235: Champ D'application

    b) La conception sans fil de l'instrument de chauffage et d'emballage élargit efficacement l'espace d'utilisation. c) Contrôle sensible de la température, affichage simple et utilisation pra- tique ; appuyez sur le bouton de réglage de la température pour régler la température de travail appropriée.
  • Seite 236: Icônes Standard

    soit éloigné des vibrations et qu'il soit installé ou conservé dans un endroit frais, sec et ventilé. 2. Ne pas stocker l'appareil avec des articles combustibles, toxiques, caus- tiques ou explosifs. 3. L'appareil doit être stocké dans une pièce où l'humidité relative est de 10% ~ 93%, la pression atmosphérique de 70kPa ~ 106kP, et la température de -20℃...
  • Seite 237: Contre-Indications

    Limite d'humidité pour le stockage : 10% ~ 93% Pression atmosphérique pour le stockage : 70kPa ~ 106kPa Limite de température pour le stockage : -20℃ ~ +55℃ Représentant autorisé en Suisse 3 Contre-indications 1. Les personnes allergiques au latex naturel connu et aux métaux tels que l'acier inoxydable, l'argent, le cuivre, etc.
  • Seite 238: Mode De Fonctionnement

    l'opération. 5. En mode ON, si le Work Tip n'a pas été installé ou s'il est mal connecté, un code d'erreur s'affiche à l'écran, comme le montre la figure 9. Figure 6 Embout de travail Figure 7 Installation de l'embout de travail open Figure 8 Installation de la Work Tip Protector Figure 9 Code d'erreur...
  • Seite 239: Instructions De Chargement

    d'éviter que l'utilisateur ne se brûle en appuyant par erreur sur le bouton de chauffage. 2. Après avoir appuyé sur le bouton "ON/OFF", l'écran d'affichage de l'ins- trument de chauffage et d'emballage s'allume et affiche la température de préchauffage et l'état de l'alimentation. 3.
  • Seite 240: Nettoyage, Désinfection, Stérilisation Et Entretien

    6. N'installez pas, ne retirez pas et ne remplacez pas le Work Tip sous l'effet de la chaleur. Veuillez éteindre l'appareil avant de remplacer l'embout de tra- vail. 7. L'embout de travail doit être correctement installé pour éviter qu'il ne tombe.
  • Seite 241: Préparation Avant Le Nettoyage

    des équipements suffisamment validés et des procédures spécifiques aux produits sont utilisés pour le nettoyage/désinfection et la stérilisation, et que les paramètres validés sont respectés au cours de chaque cycle. Veuillez également respecter les dispositions légales en vigueur dans votre pays ainsi que les règles d'hygiène de l'hôpital ou de la clinique, notamment en ce qui concerne les exigences supplémentaires relatives à...
  • Seite 242 a) La solution utilisée est de l'eau pure et seules des solutions fraîchement préparées peuvent être utilisées. b) Lors de l'utilisation du nettoyant, la concentration et le temps indiqués par le fabricant doivent être respectés. c) La validité du nettoyeur est attestée par la certification CE conformément à...
  • Seite 243: Inspection Et Maintenance

    8.5 Séchage Si votre processus de nettoyage et de désinfection ne dispose pas d'une fonc- tion de séchage automatique, séchez-le après le nettoyage et la désinfection. Méthodes 1) Étendre un papier blanc propre (chiffon blanc) sur la table plate, pointer le produit contre le papier blanc (chiffon blanc), puis sécher le produit avec de l'air comprimé...
  • Seite 244 d) Éviter tout contact avec des pièces de métaux différents lors de l'embal- lage. 8.8 Stérilisation Utilisez uniquement les procédures de stérilisation à la vapeur suivantes (procédure de pré-vide fractionné*) pour la stérilisation, et les autres procé- dures de stérilisation ne sont pas recommandées : 1.
  • Seite 245: Transport

    Notes : a) L'environnement de stockage doit être propre et doit être désinfecté régu- lièrement ; b) Les produits stockés doivent être mis en lots, marqués et enregistrés. 8.10 Transport 1. Évitez les chocs et les vibrations excessifs pendant le transport et manipu- lez l'appareil avec précaution ;...
  • Seite 246 1. Connecter à l'alimentation 1. Puissance insuffisante de la électrique pour charger. / batterie Remplacer la batterie. 2. La batterie est endomma- 2. Remplacer la pile. gée. 3. Retirez la substance à Pas d'indica- 3. L'interface de chargement l'origine du court-circuit, pla- tions, pas de est court-circuitée, ce qui en- cez l'appareil dans la base de...
  • Seite 247: Service Après-Vente

    Si le problème n'est toujours pas résolu, veuillez contacter votre revendeur local ou notre société. 10 Service après-vente Ces produits sont conçus pour être utilisés dans un cabinet dentaire et cette garantie ne s'applique pas à d'autres utilisations. Les produits sont garantis pendant 1 an contre les défauts de fabrication et de main d'œuvre.
  • Seite 248 Guide et déclaration du fabricant - émissions électromagnétiques Le modèle EDGEPACK est destiné à être utilisé dans l'environnement électroma- gnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du modèle EDGEPACK doit s'assurer qu'il est utilisé dans un tel environnement. Environnement électromagnétique - orienta- Test d'émissions...
  • Seite 249 Orientations et déclarations - Immunité électromagnétique Le modèle EDGEPACK est destiné à être utilisé dans l'environnement électroma- gnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur des modèles EDGEPACK doit s'assurer qu'ils sont utilisés dans un tel environnement.
  • Seite 250 RF portables et mobiles ne doivent pas être utilisés à une distance inférieure à celle recommandée, calculée à partir de l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur, de toute partie du modèle EDGEPACK, y compris les câbles. Distance de séparation recommandée d=1.2×P 3 Vrms d=2×P RF par conduc- 150 kHz à...
  • Seite 251 électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, il convient d'envisager une étude électromagnétique du site. Si l'intensité du champ mesurée à l'endroit où le modèle EDGEPACK est utilisé dépasse le niveau de conformité RF applicable ci-dessus, le modèle EDGEPACK doit être observé pour vérifier qu'il fonctionne normalement. Si des performances anormales sont observées, des mesures supplémentaires peuvent...
  • Seite 253 Uređaj za odobrenje guta percha Upute za uporabu Molimo pročitajte ovaj priručnik prije radnje ZMN-SM-039 (US-HR) V1.2-20250325...
  • Seite 254 Sadržaj 1 Uvod proizvoda ------------------------------------------------------ 1 2 standardne ikone ----------------------------------------------------- 5 3 Kontraindikacije ----------------------------------------------------- 6 4 Metoda montaže i razmontaže pribor ----------------------------- 6 5 Metoda rada ---------------------------------------------------------- 7 6 Upute za punjenje ---------------------------------------------------- 8 7 Sigurnosne mjere opreza -------------------------------------------- 8 8 Čišćenje, dezinfekcija, sterilizacija i održavanje ---------------- 9 9 Rješavanje problema ----------------------------------------------- 14 10 Poslijedeće usluge ------------------------------------------------- 14...
  • Seite 255: Uvod Proizvoda

    1 Uvod proizvoda 1.1 Predsjedljena uporaba Koristi se za osiguranje topline na vrh rada, rezanje točke gutta-percha te omekšanje i pritisak na gutta-percha. Primijenjen dio je radni savjet. 1.2 Diagram komponenti i upravljačkih gumbi 1. "Uključiva/isključivo" gumb 2. Gumb za grijanje 3.
  • Seite 256 matski će se isključiti. U stanju Uključeno, ubrzo pritisnite gumb "Uključu/Isključeno" kako biste promijenili postavku temperaturu radnog vrha. Predstavljena temperatura će se promijeniti na sljedeću s slijed 150 ℃ → 180 ℃ → 200 ℃ → 230 ℃ nakon svake pritiske. I onda se vrati na 150 ℃ nakon kratke pritisnite na temperaturi od 230℃.
  • Seite 257 5) Temperatura: Kada je temperatura postavljena, zaslon prikazuje postavljenu temperaturu vrijednost. Oko 1 s nakon postavljenog temperature, OLED zaslon će pri- kazati temperaturu radnog vrha u realnom vremenu. Kada je instrument za grijanje i pakiranje u stanju grijanja, indikator temperature će istodobno pri- kazati trenutnu temperaturu radnog vrha.
  • Seite 258: Područje Primjene

    1.3 Uređaj uključuje 1. Instrument za grijanje i pakiranje 2 . Osnovna za punjenje 3. Nastavak napajanja s kabelom 4. Radni savjeti (modeli su prikazani u tablici 2) 5. Zaštitnik savjeta za rad 6. Upute 7. Kvalificirana certifikacija 8. Garancijska kartica 9.
  • Seite 259: Standardne Ikone

    Instrument za grijanje i pakiranje Težina Osnovna za punjenje 195g Nastavak napajanja 167g 1.6 Tehnički parametri Razvršavanje Klase II (Adapter za napajanje AC/DC) Opcionalne postavke 150℃→180℃→200℃→230℃ temperature Potrošnja vremena za Oko 2,5 h punjenje Ulaz AC100V-240V 50/60Hz 800mA Napajanje Izlazni DC15V/1.6A Kapacitet baterije Punjivna baterija...
  • Seite 260: Kontraindikacije

    Prekidač napajanja Obična oprema Koristi samo unutarnji Oprez, topla površina Može biti autoklavirana DS 15V Referentni broj Proizvod s oznakom CE Medicinski uređaj eIFU Oprez: Savezni zakon ograničava ovaj uređaj na prodaju ili na nalog licencirani stomatološki stručnjak Ovlašteni predstavnik u Europskoj zajednici Uređaj je u skladu s Direktivom o OEEZ Pozornost! Pogledajte pratne dokumente.
  • Seite 261: Metoda Rada

    1. Nakon isključivanja prekidača napajanja možete izravno izvucati radni vrh s instrumenata za grijanje i pakiranje. 2. Stavite korišteni rad u određeni spremnik i dezinfekcionirajte ga. 3. Odaberite željeni rad i šestokutni čepak na vrhu radnog vrha (kako je na- vedeno crvenom strelicom na slici 6).
  • Seite 262: Upute Za Punjenje

    stalaciju radnog savjeta. Opasnost: Nemojte uključiti uređaj prilikom instalacije radnog vrha, kako biste sprije- čili spaljenje korisnika pogrešnim pritiskom gumba za grijanje. 2. Nakon pritiska gumba "Uključu/Ignus",zaslon zaslona grijanja i pakiranja upaljuje i prikazuje temperaturu pregrijanja i status napajanja. 3. Prema stvarnoj situaciji lagano pritisnite gumb za postavu temperature i odaberite odgovarajuću temperaturu pregrijanja prema uputama na zaslon.
  • Seite 263: Čišćenje, Dezinfekcija, Sterilizacija I Održavanje

    tor bi trebao na vrijeme zamijeniti radni savjet prema kliničkim uvjetima; 9. Nakon rada, odmah isključite napajanje. Za sigurnost smo odgovorni samo pod sljedećim uvjetima: A) Održavanje, popravak i modifikacija izvršavaju proizvođač ili ovlašteni trgovci. b) Napunjenih komponenti su originalni i upravljani prema uputama. 8 Čišćenje, dezinfekcija, sterilizacija i održavanje Čišćenje, dezinfekcija i sterilizacija radnog savjeta.
  • Seite 264 3. Proizvod osušite čistom, mekom tkaninom i stavite ga u čistu ladicu. 8.2.3 Priprema prije čišćenja Koraci Alati: ladica, čista i suha mekana tkanina. 1. Uklonite zaštitnik vrha radnog vrha s ručke i stavite ga u čist ladicu. 2. Uklonite vrh radnog vrha s ručke i stavite ga u čist ladicu. 3.
  • Seite 265: Inspekcija I Održavanje

    2. Pokrenite program. 3. Nakon završetka programa, izvadite proizvod iz perilice – dezinfektora, pregledajte (pogledajte dio "Inspekcija i održavanje") i pakiranje (pogledajte poglavlje "Pakiranje"). Osušite proizvod ponovno ako je potrebno (pogle- dajte dio „Sušenje "). Certificirani objekt provjerio je intrinzično prikladnost proizvoda za učinko- vito čišćenje i dezinfekciju koristeći gore navedenih postupaka automatizi- ranog čišćenja i dezinfekcije.
  • Seite 266 8.6.2 Provjerite proizvod. Ako je očito oštećen, razbijen, odvojena, korodi- rano, mora se odstranjiti i ne dopušteno nastaviti koristiti. 8.6.3 Provjerite proizvod. Ako se utvrdi da je dodatak oštećen, molimo ga zamijenite prije uporabe. A novi dodatak za zamjenu mora biti očistiti, de- zinficirani i sušeni.
  • Seite 267 * Frakcionalni pre-vakuum postupak = sterilizacija pare s ponavljajućim pre-vakuum. Postupak koji se koristi ovdje je izvođenje sterilizacije parom kroz tri pre-uskuuma. 8.9 Čuvanje 8.9.1 Čuvati u čistoj, suhoj, ventiliranoj, nekorozivnoj atmosferi s relativ- nom vlažnostima od 10% do 93%, atmosferskim tlakom od 70 kPa do 106 kPa te temperaturi od -20 °C do +55 °C;...
  • Seite 268: Rješavanje Problema

    nepravilnost u opremi, molimo vas da se obratite našu tvrtku za održavanje i ne razmontiraj bez ovlaštenja. Uz suglasnost naše tvrtke, pružit ćemo dija- grame kruga, popise dijelova komponente, opise, upute za kalibraciju kako bi pomogli servisnom osoblju u popravku dijelova 9 Rješavanje problema Greška Uzrok...
  • Seite 269: Zaštita Okoliša

    Tablica 1.: Izjava – elektromagnetske emisije Usmjernice i izjava proizvođača – elektromagnetske emisije Model EdgePack namijenjen je za uporabu u elektromagnetskom okruženju navede- nom u nastavku. Kupac ili korisnik modela EdgePack trebao bi osigurati da se koristi u takvom okruženju. Ispitivanje emisija Uklađenost...
  • Seite 270 Tablica 2.: Upute i deklaracija – elektromagnetski imunitet Upute i deklaracija – elektromagnetski imunitet Model EdgePack namijenjen je za uporabu u elektromagnetskom okruženju navede- nom u nastavku. Kupac ili korisnik modela EdgePack trebao bi osigurati da se koristi u takvom okruženju. Ispitivanje IEC 60601 Razina usklađeno-...
  • Seite 271 RF i zračenim Upute i deklaracija – elektromagnetski imunitet Model EdgePack namijenjen je za uporabu u elektromagnetskom okruženju navede- nom u nastavku. Kupac ili korisnik modela EdgePack trebao bi osigurati da se koristi u takvom okruženju. Ispitivanje IEC 60601 is- Razina Elektromagnetsko okolišo –...
  • Seite 272 Za procjenu elektromagnetskog okruženja zbog fiksnih radnih odašiljaka treba razmotriti elektromagnetsko istraživanje lokacije. Ako se mjerena čvrsta polja na mjestu na kojoj se model EdgePack koristi nadmašuje primjenjivnu razinu sukladnosti RF, treba se pridržavati model EdgePack kako bi se provjerila normalan rad.
  • Seite 273 Model EdGEPACK namijenjena je za uporabu u elektromagnetskom okruženju u ko- jem se upravljaju zračenim RF poremećajima. Kupac ili korisnik modela EdgePack može pomoći u sprječavanju elektromagnetskih interferencija održavanjem minimal- ne udaljenosti između prijenosne i mobilne RF komunikacijske opreme (odašiljače) i modela EdgePack kako je preporučeno u nastavku, prema maksimalnoj izlaznoj...
  • Seite 275 Gutta percha obturációs eszköz HASZNÁLATI UTASÍTÁS Kérjük, a használat előtt olvassa el ezt a kézikönyvet ZMN-SM-039(US-HU) V1.2-20250325...
  • Seite 276 Tartalomjegyzék 1 A termék bevezetése ------------------------------------------------- 1 2 Standard ikonok ------------------------------------------------------ 5 3 Ellenjavallatok ------------------------------------------------------- 6 4 A tartozékok beszerelési és szétszerelési módja ----------------- 7 5 Működési módszer--------------------------------------------------- 8 6 Töltési utasítás ------------------------------------------------------- 8 7 Biztonsági óvintézkedések ----------------------------------------- 9 8 Tisztítás, fertőtlenítés, sterilizálás és karbantartás --------------- 9 9 Hibaelhárítás -------------------------------------------------------- 14 10 Értékesítés utáni szolgáltatás ------------------------------------ 15 11 Környezetvédelem ------------------------------------------------ 16...
  • Seite 277: Termék Bevezetése

    1 A termék bevezetése 1.1 Rendeltetésszerű használat A munkahegy hőellátására, a guttapercha pont vágására, valamint a gut- tapercha lágyítására és nyomás alá helyezésére szolgál. Az alkalmazott rész pedig a Munka tipp. 1.2 Az alkatrészek és a vezérlőgombok ábrája 1. "ON/OFF" gomb 2. Fűtés gomb 3.
  • Seite 278 csolásához. (A hosszú nyomásra szánt idő kb. 1 s.) Megjegyzés: Ha 10 percig nem történik semmilyen művelet, a fűtő- és cso- magolóműszer automatikusan kikapcsol. ON állapotban nyomja meg röviden az "ON/OFF" gombot a munkahegy előre beállított hőmérsékletének megváltoztatásához. Az előre beállított hő- mérséklet minden egyes megnyomás után a 150℃→180℃→200℃→230℃...
  • Seite 279 kell tölteni. Ha a készüléket hosszabb ideig nem használja, kérjük, az akku- mulátor védelme érdekében legalább havonta egyszer töltse fel. A fűtő- és csomagolóeszköz akkumulátorának élettartama lerövidül, ha hosszú ideig alacsony töltöttségi állapotban van, vagy ha hosszú ideig elhagyja a töltőáll- ványt.
  • Seite 280: Alkalmazási Terület

    3. ábra A hálózati adapter beszerelése 4. ábra Csatlakozás a tápegységhez 5. ábra Töltés 1.3 A készülék tartalmazza 1. Fűtő és csomagoló eszköz 2 . Töltőbázis 3. Hálózati adapter vezetékkel 4. Munka tippek (A modellek a 2. táblázatban láthatóak) 5. Munkahelyi csúcsvédő 6.
  • Seite 281: Műszaki Paraméterek

    használatos. 1.5 Termékleírások Fűtő és csomagoló eszköz 23.8mm×158.3mm×23.8mm Méret Töltőbázis 75.5mm×149.7mm×62.6mm Fűtő és csomagoló eszköz Súly Töltőbázis 195g Tápegység 167g 1.6 Műszaki paraméterek Osztályozás Ⅱ osztály (AC/DC hálózati adapter) Választható előre 150℃→180℃→200℃→230℃ beállított hőmérséklet Töltési időfogyasztás Körülbelül 2,5 óra Bemenet AC100V-240V 50/60Hz 800mA Tápegység Kimenet...
  • Seite 282: Ellenjavallatok

    A termék sorozatszáma Kövesse a használati utasításokat Gyártó A gyártás dátuma B típusú alkalmazott II. osztályú eszköz rész Tápkapcsoló Szokásos berendezések Csak beltéri használatra Vigyázat, forró felület Autoklávozható DC 15V Hivatkozási szám CE-jelöléssel ellátott termék Orvosi eszköz eIFU Vigyázat! A szövetségi törvény ezt az eszközt csak engedéllyel rendelkező...
  • Seite 283: Tartozékok Beszerelési És Szétszerelési Módja

    uk a készüléket. 4 A tartozékok beszerelési és szétszerelési módja 4.1 A hálózati adapter csatlakoztatása Csatlakoztassa a hálózati adapter kimeneti pontját a töltőalaphoz, a beme- neti pontot pedig csatlakoztassa a hálózati adapter szabványának megfelelő aljzathoz. Kérjük, a 3., 4. és 5. ábrán látható eljárásoknak megfelelően sze- relje be.
  • Seite 284: Működési Módszer

    Figyelmeztetés: Az akkumulátor eltávolításakor nem kell kicsavarni az akkumulátorsor alatti csavart (a 10. ábrán a nyíl mutatja), csak nyomja kissé befelé a csatlakozót az akkumulátor eltávolításához. A lítium akkumulátorok nem megfelelő cseréje elfogadhatatlan kockázatokat eredményezhet, ezért a lítium akkumulátorok cseréjéhez képzett személyzetre van szükség. 10.
  • Seite 285: Biztonsági Óvintézkedések

    6.3 A készülék első használata előtt legalább 3 órán keresztül töltse fel a ké- szüléket. Figyelmeztetés: Az adaptert csak a hálózati tápellátás leválasztásához húzza ki. 7 Biztonsági óvintézkedések 1. Ne polírozza a munkahegyet. 2. Ne ütögesse vagy karcolja meg a fűtő- és csomagolóeszközt. 3.
  • Seite 286 anyagokat ennek megfelelően választották ki. Minden újbóli használatra való előkészítéskor azonban a termikus és kémiai igénybevétel a termék öregedését eredményezi. A munkahegy sterilizálásainak maximális száma 100 alkalom.És minden egyes alkalommal, amikor tisztítást, fertőtlenítést és sterilizálást végez, megfelelő feljegyzéseket kell készítenie. És minden egyes alkalommal, amikor tisztítást és fertőtlenítést végez, megfelelő...
  • Seite 287 matizált tisztítást alkalmaz. A tisztítási eljárás a következő. 1) Előmosás tiszta vízzel 25 °C-on 3 percig. 2) Tisztítsa a tisztítószer gyártója által ajánlott állapotban 5 percig. Például a mosószer RUHOF ENDOZIME AW PLUS WITH APA, hígítási arány1: 270, hőmérséklet 25 ℃. Tisztítson 5 percig. 3) Öblítse le kétszer tiszta vízzel 25 °C-on, egyenként 1 percig.
  • Seite 288: Ellenőrzés És Karbantartás

    az Európai Gyógyszerkönyvnek vagy az Egyesült Államok Gyógyszerköny- vének). d) A szárításhoz használt levegőt HEPA-szűrővel kell szűrni. e) Rendszeresen javítsa és ellenőrizze a fertőtlenítőt. 8.5 Szárítás Ha az Ön tisztítási és fertőtlenítési eljárása nem rendelkezik automatikus szárítási funkcióval, a tisztítás és fertőtlenítés után szárítsa meg. Módszerek 1) Terítsen egy tiszta fehér papírt (fehér ruhát) a sima asztalra, irányítsa a terméket a fehér papírhoz (fehér ruhához), majd szűrt száraz sűrített levegő-...
  • Seite 289 c) A csomagolási környezetet és a kapcsolódó eszközöket rendszeresen tisz- títani kell a tisztaság biztosítása és a szennyeződések bejutásának megaka- dályozása érdekében; d) Csomagoláskor kerülje a különböző fémekből készült alkatrészekkel való érintkezést. 8.8 Sterilizálás A sterilizáláshoz kizárólag a következő gőzsterilizálási eljárásokat (frakcio- nált elővákuum eljárás*) használja, más sterilizálási eljárások nem javasol- tak: 1.
  • Seite 290: Napi Karbantartás

    Megjegyzések: a) A tárolási környezetnek tisztának kell lennie, és rendszeresen fertőtleníte- ni kell; b) A terméktárolást tételesen, jelöléssel és nyilvántartással kell ellátni. 8.10 Szállítás 1. A szállítás során kerülje el a túlzott ütéseket és rezgéseket, és óvatosan kezelje; 2. A szállítás során nem keverhető veszélyes árukkal. 3.
  • Seite 291: Értékesítés Utáni Szolgáltatás

    1. A töltéshez csatlakoztassa a tápegységhez. / Cserélje ki 1. Nem megfelelő akkumulá- az akkumulátort. torteljesítmény 2. Cserélje ki az akkumulá- 2. Az akkumulátor megsérült. tort. 3. A töltőinterfész rövidzár- Nincs jelzés, 3. Távolítsa el a rövidzár- latot szenved, aminek követ- nincs válasz latot okozó...
  • Seite 292: Környezetvédelem

    1. táblázat: Nyilatkozat - elektromágneses sugárzás Útmutató és gyártói nyilatkozat - elektromágneses sugárzás Az EDGEPACK modell az alábbiakban meghatározott elektromágneses környezet- ben való használatra készült. Az ügyfélnek vagy az EDGEPACK modell felhasználó- jának biztosítania kell, hogy a modellt ilyen környezetben használják. Kibocsátási vizsgálat Megfelelés...
  • Seite 293 2. táblázat: Útmutatás és nyilatkozat - elektromágneses immunitás Útmutatás és nyilatkozat - elektromágneses immunitás Az EDGEPACK modell az alábbiakban meghatározott elektromágneses környezet- ben való használatra készült. Az ügyfélnek vagy az EDGEPACK modell felhasználó- jának biztosítania kell, hogy a modellt ilyen környezetben használják. Immunitásvizs- IEC 60601 vizs- Elektromágneses környezet...
  • Seite 294 RF és Sugárzott RF tekintetében Útmutatás és nyilatkozat - Elektromágneses immunitás Az EDGEPACK modell az alábbiakban meghatározott elektromágneses környezet- ben való használatra készült. Az ügyfélnek vagy az EDGEPACK modellek felhaszná- lójának biztosítania kell, hogy az EDGEPACK-et ilyen környezetben használják. IEC 60601 Immunitásvizs-...
  • Seite 295 érdekében elektromágneses helyszíni felmérést kell végezni. Ha a mért térerősség azon a he- lyen, ahol az EDGEPACK modellt használják, meghaladja a fenti, alkalmazandó RF megfelelőségi szintet, az EDGEPACK modellt meg kell figyelni a normál működés ellenőrzése érdekében.
  • Seite 296 Az ügyfél vagy az EDGEPACK modell felhasználója segíthet az elektromágneses interferencia megelő- zésében azáltal, hogy a hordozható és mobil rádiófrekvenciás kommunikációs beren- dezések (adók) és az EDGEPACK modell között az alábbiakban ajánlott minimális távolságot tartja a kommunikációs berendezés maximális kimeneti teljesítményének megfelelően.
  • Seite 298 Gutta percha Notkun leiðbeiningar Lesið þessa leiðbeiningar áður en ZMN-SM-039(US-IS) V1.2-20250325...
  • Seite 299 Innihald 1 Innleiðingu á lyfsins ------------------------------------------------- 1 2 hefðbundnar táknmyndir ------------------------------------------- 5 3 Fráðbundingar ------------------------------------------------------- 6 4 Aðferð á uppsetningu og afsamsetningu aðferð ----------------- 6 5 Aðgerðir -------------------------------------------------------------- 7 6 Leiðbeiningar -------------------------------------------------------- 8 7 Varúðarráðstafanir öryggi ------------------------------------------- 8 8 Hreinsun, sótthreinsun, sæðfæring og ---------------------------- 8 9 Vandaðilun ----------------------------------------------------------- 13 10 Söldunarþjónustu ------------------------------------------------- 14 11 Umwálverndun ---------------------------------------------------- 14...
  • Seite 300: Innleiðingu Á Lyfsins

    1 Innleiðingu á lyfsins 1.1 Áætlað notkun Það er notað til að gefa hita á vinnunni, skera gutta-percha puntinn og mjúk- ka og þrýstingar gutta-percha. Og hlutinn er vinnuflutinn. 1.2 Mynd af hlutum og stjórnnappar 1. “Skjá/slökkva” hnapp 2. Hita hnappur 3.
  • Seite 301 Undir á ástand, þrýstu fljótt „Ak/Of“ hnappinn til að breyta við upphafsviðh- ita vinnunarodbinnar. Við upphafi hita breytt í næsta með röð 150 ℃ → 180 ℃ → 200 ℃ → 230 ℃ eftir hverja þrýstingu. Og farið síðan aftur á 150 °C eftir stutt þrýstingu við...
  • Seite 302 num vinnunarinnar. 6) Læðingargrunn: Fyrst, tengdu strömsetningarinninn við strömsetningarinni eins og sýnt er í mynd 3. Tengdu síðan rafmillistykkið við raftengslunarholinu á loðunum eins og sýnt er í mynd 4 og tengdu rafmillistykkið við hefðbundna stæðile- ga. Setjið hita og pakkningarinnar rétt á loftastöðunni eins og sýnt er í mynd 5, svo að...
  • Seite 303 7. Sjátkvæmd skerðingu 8. Garrúsport 9. Pakkningarlista Lígð Stærð vinnunarods (mm) Tengur EEDPUT4004 0.40 0.04 EEDPUT4504 0.45 0.04 EEDPUT5506 0.55 0.06 EEDPUT5508 0.55 0.08 Tafla 2 Lígð af vinnunarvíðum 1.4 Innleiðingu og umsetningarumsækkun 1.4.1 Skenni: A) Sjáninguna má setja á bæði hægri og vinstri hliði til að fylgja þörfum bæði vinstri og hægri hliðinnar.
  • Seite 304: Hefðbundnar Táknmyndir

    1.7 Umlhverfisbreytingar Hitasta-: +5°C ~ +40°C Rukti: 30% ~ 75% Loftþrýstingi: 70kPa ~ 106kPa 1.8 Geymslu og flutning 1. Meðhöndla skal tækið varlega og hljótt. Vertu viss um að það sé langt frá þreytingunum og er settur eða geymt á kæli, þurrkur og loftstað. 2.
  • Seite 305: Fráðbundingar

    Rukigastammörk fyrir geymslu: 10% ~ 93% Luftþrýstingi fyrir geymslu: 70kPa ~ 106kPa Hitastamörk fyrir geymslu: -20°C ~ +55°C Sérvald fulltrúi í Svís 3 Fráðbundingar 1. Fólk sem eru ofnæmi fyrir þekkt náttúrulegt latex og málum eins og ru- fræðu stól, silfri, kopar o.s.frv. er bjudað að nota þetta tæki. 2.
  • Seite 306: Aðgerðir

    open Mynd 8 Stilling á vinnunarverndum Mynd 9 Villa kód 4.3 Stilling og skipt skipt Þegar skipta skipti, eins og sýnt í mynd 10, snúa fyrst bakarhúsinu á móti klukkvæði til að fjarlægja bakarhúsinu, takið síðan gamla bakarhúsinu út úr bakarhúsinu, skipta það...
  • Seite 307: Leiðbeiningar

    6 Leiðbeiningar 6.1 Notaðu samsvarandi laðunargrunni fyrir þessi tæki. Tengdu rafmillistyk- kið við loftastöðuna, tengdu rafformið og settu síðan hita og pakkningarin- nar rétt í loftastöðuna. 6.2 Ráðurinn sem notaðir í þessum lyfi hefur engin minni og má nota hvenær sem er eða hlaðið á hvenær sem er. 6.3 Áður en þessum tæki er notað...
  • Seite 308 8.1 Tammörk á Lyfið hefur verið hannað fyrir mikil fjölda sæðilegarlotum. Efnið sem notuð við framleiðslu voru vald samanhangandi. Þegar það er nýtt að notkun, verður hita- og efnafræðilegur þess að það er að fullra lyfið. Hámarksfjöldi sæfđingar fyrir vinnunarháttar er 100 sinnum. Og hvert þegar þú gerir þrein- su.
  • Seite 309 1) Forþvo með hreinum vatni við 25°C í 3 mínútur. 2) Hreinsað með ástand sem framleiðanda hreinsaefnisins ráðlagði í 5 mínútur. Til dæmis notaður þreifefnið Ruhof Endozime AW Plus með APA, þynningarhlutfall 1:270, hitastaði 25°C. Hreinsađu í 5 mínútur. 3) Sleið tvisvar með hreinum vatni við 25°C í 1 mínútu hvern. Athugarnar: a) Lausnin notaði hreinna vatnið...
  • Seite 310 tu pappírinn (hvít klúði) og þurrka sílað þurrkur þrýstingur lofti (hámarki þrýstingur 3 bar). Þar til engin vökvi er úðið á hvítu pappírinn (hvít klúði) er þurrkur lyfið lokið. 2) Þurrka má einnig beint í læknisskápi (eða ofni). Ráðlagður þurrshita er 80 ℃...
  • Seite 311 a) aðeins lyfið sem hafa verið hreinsað og þurrðsýkt er leyft að sæfðja; b) Áður en sæfðingarinnar er notað til sæfðingarinnar skal lesið leiðbeinin- garinnar og fylgja leiðbeiningarinnar. c) ekki nota heita lofti og geislunarhreifun þar sem það getur valdið skem- mda lyfið;...
  • Seite 312: Vandaðilun

    8,12 Daglegt viðhald 1. Þegar tækið er ekki notað, skaltu slökkva stranginn og afstekka strangaf- ganginn. 2. Ef hita og pakkningarinnar er í lágsstöðu í langt tíma verður þjónustilífið styttar. Lauðu það á tíma ef startgildi er lágt. 3. Þegar tækið er ekki notað, leggja það í 1 klukkustund einu sinni á mánuði. 8.13 Líðréttur tækis Þetta lyf inniheldur ekki sjálfsendaðar.
  • Seite 313: Söldunarþjónustu

    Þjónustíma Hafðu samband við eftir hverja Ráđurinn aldri og ráđurinn staðbundnum dreifingum eða hlaðingarstæði verđur minni. framleiðandi til að kaupa er styttur 1. Vinnistengin er skemmd. 1. Skiptu vinnunni. Opna kóð 2. Vinnspýningin er ekki set- 2. Settu vinnunni. birtist á skjá- tur.
  • Seite 314 Án frekari tilkynningu. Myndirnar eru ađeins til viđmiđingar. Tæknileg lýsing um segulefna Tafla 1: Tilkenning-Eilsettingar Leiðbeiningar og tilkynning framleiðanda- EdgePack lýnið er ætlað til notkunar í segulagumhverfi sem tilgreind er hér fyrir neðan. Kviðingi eða notandari EdgePack myndi tryggja að hann sé notað í slíkum umhverfi. Utslagpróf Samræmi...
  • Seite 315 Tafla 3: Leiðbeiningar og tilkynning – Sagrafónæmi um leiðslu RF og Leiðbeiningar og tilkynning- EdgePack er ætlað til notkunar í segulagumhverfi sem tilgreind hér hér á eftir. Kviðingi eða notandari EdgePack ætti að tryggja að það sé notað í slíkum umhverfi. IEC 60601 Compliance Ónæmispróf...
  • Seite 316 áspá Til að meta segulagumhverfisins vegna fasta RF sendingum skal íhuga skoðun á segulagasefnu. Ef mælt svæðarstyrk á staðsetningu þar sem EdgePack er notað er yfir en viðeigandi RF samræmi hér að fylgja EdgePack fyrir ofan skal fylgja EdgePack fyrir eðlilegu starfsemi. Ef óeðlilegar getur komið...
  • Seite 317 EdgePack lýnið er ætlað til notkunar í segulagumhverfi sem stjórnar geislamaðferðar- truflanir. Kviðingi eða notandi EdgePack mynd hjálpað til að koma í veg fyrir segu- lagruflun með því að viðhalda lágmarka fjarlægja milli beinflegra og fleira RF sam- sendingarbúnaðar (sendingarbúnaðar) og EdgePack mynd eins og ráðlagt er hér að...
  • Seite 319 Dispositivo di otturazione in guttaperca ISTRUZIONI PER L'USO Leggere il presente manuale prima dell’uso ZMN-SM-039(US-IT) V1.2-20250325...
  • Seite 320 Contenuti 1 Introduzione al prodotto -------------------------------------------- 1 2 Icone standard -------------------------------------------------------- 6 3 Controindicazioni ---------------------------------------------------- 7 4 Metodo di installazione e smontaggio degli accessori ---------- 7 5 Metodo di funzionamento ------------------------------------------ 8 6 Istruzioni per la ricarica --------------------------------------------- 9 7 Precauzioni di sicurezza -------------------------------------------- 9 8 Pulizia, disinfezione, sterilizzazione e manutenzione --------- 10 9 Risoluzione dei problemi ------------------------------------------ 15 10 Assistenza post-vendita ------------------------------------------- 17...
  • Seite 321: Introduzione Al Prodotto

    1 Introduzione al prodotto 1.1 Uso previsto Viene utilizzato per fornire calore alla punta di lavoro, tagliare il punto di guttaperca, ammorbidire e pressurizzare la guttaperca. La parte applicata è il Suggerimento di lavoro. 1.2 Schema dei componenti e dei pulsanti di comando 1.
  • Seite 322 In stato ON, premere a lungo il pulsante "ON/OFF" per spegnere il disposi- tivo. (Il tempo per la pressione prolungata è di circa 1s). Nota: Se non si verificano operazioni per 10 minuti, lo strumento di riscal- damento e confezionamento si spegne automaticamente. In stato ON, premere brevemente il pulsante "ON/OFF"...
  • Seite 323 allo stato di spazio (assenza totale di energia) prima della carica, per non ridurre la durata della batteria. Attenzione: Se il dispositivo non è stato utilizzato per più di un mese, la batteria deve essere ricaricata. Se il dispositivo non viene utilizzato per lungo tempo, as- sicurarsi di caricarlo almeno una volta al mese per proteggere la batteria.
  • Seite 324: Caratteristiche

    led dello strumento di riscaldamento e imballaggio è il più alto. Dopo l'esau- rimento della batteria, il tempo di ricarica richiede almeno 2 ore e 30 minuti. Figura 3 Installazione dell'adattatore di alimentazione Figura 4 Collegamento all'alimentazione elettrica Figura 5 Carica 1.3 Il dispositivo include 1.
  • Seite 325: Ambito Di Applicazione

    c) Controllo sensibile della temperatura, display semplice e funzionamento comodo; premere il pulsante di impostazione della temperatura per imposta- re la temperatura di lavoro adatta. d) Sono disponibili in opzione quattro temperature preimpostate: 150℃, 180℃, 200℃, 230℃ . e) Se non si verifica alcun funzionamento per 10 minuti, lo strumento di ri- scaldamento e confezionamento si spegne automaticamente.
  • Seite 326: Icone Standard

    un luogo fresco, asciutto e ventilato. 2. Non conservare il dispositivo insieme ad articoli combustibili, velenosi, caustici o esplosivi. 3. Il dispositivo deve essere conservato in un ambiente con un'umidità rela- tiva del 10% ~ 93%, una pressione dell'aria di 70kPa ~ 106kP e una tempe- ratura di -20℃...
  • Seite 327: Controindicazioni

    Pressione atmosferica per lo stoccaggio: 70kPa ~ 106kPa Limite di temperatura per lo stoccaggio: -20℃ ~ +55℃ Rappresentante autorizzato in Svizzera 3 Controindicazioni 1. L'uso di questo dispositivo è vietato alle persone allergiche al lattice na- turale conosciuto e ai metalli come l'acciaio inossidabile, l'argento, il rame, ecc.
  • Seite 328: Installazione E Sostituzione Della Batteria

    nella Figura 9. Figura 6 Punta di lavoro Figura 7 Installazione della punta di lavoro open Figura 8 Installazione di Work Tip Protector Figura 9 Codice di errore 4.3 Installazione e sostituzione della batteria Quando si sostituisce la batteria, come mostrato nella Figura 10, ruotare prima il cilindro della batteria in senso antiorario per rimuovere il tubo della batteria, quindi estrarre la vecchia batteria dal tubo della batteria, sostituirla con una nuova e infine serrare il tubo della batteria in senso orario secondo...
  • Seite 329: Istruzioni Per La Ricarica

    riscaldamento e confezionamento si accende e visualizza la temperatura di preriscaldamento e lo stato di alimentazione. 3. In base alla situazione attuale, premere leggermente il pulsante di impo- stazione della temperatura e selezionare la temperatura di preriscaldamento adatta secondo le istruzioni visualizzate sul display. 4.
  • Seite 330: Pulizia, Disinfezione, Sterilizzazione E Manutenzione

    8. Se la punta di lavoro è piegata o usurata, il riscaldamento non è uniforme. L'operatore deve sostituire la punta di lavoro in base alle condizioni clini- che; 9. Dopo l'operazione, spegnere immediatamente l'alimentazione. Siamo responsabili della sicurezza solo alle seguenti condizioni: a) La manutenzione, la riparazione e la modifica sono effettuate dal produt- tore o dai rivenditori autorizzati.
  • Seite 331: Preparazione Prima Della Pulizia

    Il trattamento post-operatorio deve essere effettuato immediatamente, entro 30 minuti dal termine dell'intervento. I passaggi sono i seguenti: 1. Spegnere la manopola riscaldante e lasciarla riposare sulla base per 1 mi- nuto per farla raffreddare a temperatura ambiente sulla punta di lavoro; 2.
  • Seite 332 8.4 Disinfezione La disinfezione deve essere eseguita entro 2 ore dalla fase di pulizia. La di- sinfezione automatica è preferibile se le condizioni lo consentono. Per la disinfezione termica, la temperatura è di 93 °C, il tempo è di 5 minuti e A0>3000.
  • Seite 333: Ispezione E Manutenzione

    l'asciugatura dei medicinali. La temperatura di asciugatura consigliata è 80℃~120℃ e il tempo di asciugatura deve essere di 15~40 minuti. Note: a) L'essiccazione del prodotto deve avvenire in un luogo pulito. b) La temperatura di essiccazione non deve superare i 138 °C; c) Le attrezzature utilizzate devono essere ispezionate e sottoposte a regola- re manutenzione.
  • Seite 334 una pressione di 2,0 bar ~ 2,3 bar. La verifica dell'idoneità fondamentale dei prodotti per un'efficace sterilizza- zione a vapore è stata fornita da un laboratorio di prova verificato. Note: a) Solo i prodotti che sono stati efficacemente puliti e disinfettati possono essere sterilizzati;...
  • Seite 335: Manutenzione Giornaliera

    2. Non deve essere mescolato con merci pericolose durante il trasporto. 3. Evitare l'esposizione al sole, alla pioggia o alla neve durante il trasporto. 8.11 Le operazioni di pulizia e disinfezione dell'unità principale e della base di ricarica sono le seguenti. Avvertenze: Non pulire l'unità...
  • Seite 336 1. Collegare all'alimentazio- 1. Alimentazione della batteria ne per caricare. / Sostituire la inadeguata batteria. 2. La batteria è danneggiata. 2. Sostituire la batteria. 3. L'interfaccia di carica è in 3. Rimuovere la sostanza che Nessuna indi- cortocircuito e la batteria al causa il cortocircuito, inseri- cazione, nessu- litio entra in uno stato di pro-...
  • Seite 337: Assistenza Post-Vendita

    10 Assistenza post-vendita Questi prodotti sono progettati per l'uso in uno studio dentistico e la presen- te garanzia non è applicabile ad altri usi. I prodotti sono garantiti per 1 anno contro i difetti di fabbricazione dei materiali e di lavorazione. Edge Endo riparerà...
  • Seite 338 Il modello EDGEPACK è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l'utente del modello EDGEPACK deve assicurarsi che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo. Test sulle emissioni Conformità Ambiente elettromagnetico - guida Il modello EDGEPACK utilizza l'energia RF solo per il suo funzionamento interno.
  • Seite 339 RF irradiate Guida e dichiarazione - Immunità elettromagnetica Il modello EDGEPACK è destinato all'uso nell'ambiente elettromagnetico specificato di seguito. Il cliente o l'utente dei modelli EDGEPACK deve assicurarsi che vengano utilizzati in un ambiente di questo tipo. Livello di...
  • Seite 340 Per valutare l'ambiente elettromagnetico dovuto ai trasmettitori RF fissi, è necessario prendere in considerazione un'indagine elettromagnetica del sito. Se l'intensità di campo misurata nel luogo in cui viene utilizzato il modello EDGEPACK supera il livello di conformità RF applicabile di cui sopra, il modello EDGEPACK deve es- sere osservato per verificare il normale funzionamento.
  • Seite 341 Distanze di separazione consigliate tra apparecchiature di comunicazione RF portatili e mobili e il modello EDGEPACK Il modello EDGEPACK è destinato all'uso in ambienti elettromagnetici in cui i di- sturbi RF irradiati sono controllati. Il cliente o l'utente del modello EDGEPACK può...
  • Seite 343 Gutta Percha obtūracijos įtaisas NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS Prieš pradėdami dirbti, perskaitykite šią instrukciją ZMN-SM-039(US-LT) V1.2-20250325...
  • Seite 344 Turinys 1 Produkto pristatymas ------------------------------------------------ 1 2 standartinės piktogramos ------------------------------------------- 6 3 Kontraindikacijos ---------------------------------------------------- 6 4 Priedų montavimo ir išmontavimo būdas ------------------------ 7 5 Veikimo būdas -------------------------------------------------------- 8 6 Įkrovimo instrukcija ------------------------------------------------- 8 7 Saugos priemonės---------------------------------------------------- 9 8 Valymas, dezinfekavimas, sterilizavimas ir priežiūra ----------- 9 9 Trikčių...
  • Seite 345: Produkto Pristatymas

    1 Produkto pristatymas 1.1 Numatytas naudojimas Jis naudojamas darbiniam antgaliui įkaitinti, gutaperčai pjauti, gutaperčai suminkštinti ir suslėgti. Taikomoji dalis yra "Work Tip". 1.2 Komponentų ir valdymo mygtukų schema 1. "ON/OFF" mygtukas 2. Šildymo mygtukas 3. Darbinių antgalių apsauga 4. Darbo patarimas 5.
  • Seite 346 prietaisas automatiškai išsijungia. Įjungimo būsenoje trumpai paspauskite mygtuką "ON/OFF", kad pakeis- tumėte iš anksto nustatytą darbinio antgalio temperatūrą. Po kiekvieno paspaudimo iš anksto nustatyta temperatūra keisis į kitą sekos tvarka 150 ℃→180 ℃→200 ℃→230 ℃. Po trumpo paspaudimo 230 ℃ temperatūro- je grįžkite į...
  • Seite 347 so akumuliatoriaus tarnavimo laikas sutrumpėja, kai jis ilgai būna išsikrovu- sio akumuliatoriaus būsenoje arba kai jis ilgam paliekamas įkrovimo bazėje. 5) Temperatūros lygis: Kai temperatūra yra iš anksto nustatyta, ekrane rodoma iš anksto nustatyta temperatūros vertė. Praėjus maždaug 1 s po iš anksto nustatytos temperatū- ros, OLED ekrane bus rodoma darbinio antgalio temperatūra realiuoju laiku.
  • Seite 348 Įkrovimas 5 paveikslėlyje 1.3 Įrenginį sudaro 1. Šildymo ir pakavimo priemonė 2 . Įkrovimo pagrindas 3. Maitinimo adapteris su laidu 4. Darbo patarimai (modeliai pateikti 2 lentelėje) 5. Darbinių antgalių apsauga 6. Instrukcijos vadovas 7. Kvalifikuotas sertifikavimas 8. Garantijos kortelė 9.
  • Seite 349: Techniniai Parametrai

    etape. 1.5 Produkto specifikacijos Šildymo ir pakavimo priemonė 23.8mm×158.3mm×23.8mm Dydis Įkrovimo pagrindas 75.5mm×149.7mm×62.6mm Šildymo ir pakavimo priemonė Svoris Įkrovimo pagrindas 195g Maitinimo adapteris 167g 1.6 Techniniai parametrai Ⅱ klasė (kintamosios / nuolatinės srovės maitinimo Klasifikacija adapteris) Pasirinktinės iš anksto nustatytos temperatū- 150℃→180℃→200℃→230℃...
  • Seite 350: Standartinės Piktogramos

    6. Transportavimo metu saugokite prietaisą nuo saulės, lietaus ir sniego. 2 standartinės piktogramos Gaminio serijos numeris Laikykitės naudojimo instrukcijų Gamintojas Pagaminimo data B tipo taikomoji dalis II klasės prietaisas Maitinimo jungiklis Įprastinė įranga Naudojamas tik patalpo- Atsargiai, karštas paviršius Galima autoklavuoti 15 V NUOLATINĖ...
  • Seite 351: Priedų Montavimo Ir Išmontavimo Būdas

    taisą. 4. Šį prietaisą draudžiama naudoti odontologams, turintiems širdies stimu- liatorių. 5. Širdies ligomis sergantys pacientai, nėščios moterys ir vaikai turėtų atsar- giai naudotis įranga. 4 Priedų montavimo ir išmontavimo būdas 4.1 Maitinimo adapterio prijungimas Prijunkite maitinimo adapterio išvesties tašką prie įkrovimo pagrindo, o įvesties tašką...
  • Seite 352: Veikimo Būdas

    liatoriaus vamzdelį, tada išimkite seną akumuliatorių iš akumuliatoriaus vamzdelio, pakeiskite jį nauju ir galiausiai pagal atitinkamą sriegį priveržki- te akumuliatoriaus vamzdelį pagal laikrodžio rodyklę. Įspėjimas: Išimant akumuliatorių, po akumuliatoriaus korpusu esančio varžto (10 paveikslėlyje parodytas rodykle) atsukti nereikia, tiesiog šiek tiek pastumkite jungtį...
  • Seite 353: Saugos Priemonės

    naudojamas bet kuriuo metu arba įkraunamas bet kuriuo metu. 6.3 Prieš pirmą kartą naudodami šį prietaisą, įkraukite jį bent 3 valandas. Įspėjimas: Adapterį atjunkite tik norėdami atjungti nuo tinklo maitini- 7 Saugos priemonės 1. Nepoliruokite darbinio antgalio. 2. Nemuškite ir nesubraižykite šildymo ir pakavimo prietaiso. 3.
  • Seite 354 mą naudoti, dėl terminio ir cheminio poveikio produktas sensta. Didžiausias sterilizacijų skaičius "Work Tip" yra 100 kartų.Kiekvieną kartą, kai atliekate valymą, dezinfekciją ir sterilizaciją, turite atlikti atitinkamus įrašus. Kie- kvieną kartą, kai atliekate valymą ir dezinfekciją, turite atlikti atitinkamus įrašus. 8.2 Pradinis apdorojimas 8.2.1 Apdorojimo principai Veiksmingą...
  • Seite 355 1) Iš anksto plaukite grynu vandeniu 25 °C temperatūroje 3 minutes. 2) Valykite 5 minutes valymo priemonės gamintojo rekomenduojamais būdais. Pavyzdžiui, ploviklį naudokite RUHOF ENDOZIME AW PLUS WITH APA, skiedimo santykis1: 270, temperatūra 25 ℃. Valykite 5 min. 3) Du kartus po 1 minutę skalaukite grynu vandeniu 25 °C temperatūroje. Pastabos: a) Tirpalas naudojamas grynas vanduo, todėl galima naudoti tik šviežiai pa- ruoštus tirpalus.
  • Seite 356 d) Džiovinimui naudojamas oras turi būti filtruojamas HEPA filtru. e) Reguliariai remontuokite ir tikrinkite dezinfektorių. 8.5 Džiovinimas Jei valymo ir dezinfekavimo procese nėra automatinės džiovinimo funkci- jos, po valymo ir dezinfekavimo išdžiovinkite. Metodai 1) Ant lygaus stalo ištieskite švarų baltą popierių (baltą audeklą), nukreip- kite gaminį...
  • Seite 357 8.8 Sterilizacija Sterilizacijai naudokite tik toliau nurodytas sterilizavimo garais procedūras (frakcinė išankstinio vakuumo procedūra*), kitos sterilizavimo procedūros nerekomenduojamos: 1. Garų sterilizatorius atitinka standartą EN13060 arba yra sertifikuotas pa- gal standartą EN 285, kad atitiktų standartą EN ISO 17665; 2. Sterilizacijos trukmė - 5 minutės, esant 134 ℃ temperatūrai ir 2,0 ~ 2,3 barų...
  • Seite 358: Trikčių Šalinimas

    8.10 Transportas 1. Transportavimo metu apsaugokite nuo per didelio smūgio ir vibracijos ir elkitės atsargiai; 2. Gabenant jo negalima maišyti su pavojingais kroviniais. 3. Transportavimo metu venkite saulės, lietaus ar sniego poveikio. 8.11 Pagrindinio įrenginio ir įkrovimo pagrindo valymas ir dezinfekavimas. Įspėjimai: Nevalykite pagrindinio įrenginio ir įkrovimo pagrindo ultra- garso valymo aparatu.
  • Seite 359: Popardaviminis Aptarnavimas

    1. Prijunkite prie maitinimo 1. Nepakankama akumuliato- šaltinio ir įkraukite. / Pakeis- riaus galia kite akumuliatorių. 2. Akumuliatorius yra pažeis- 2. Pakeiskite akumuliatorių. tas. 3. Pašalinkite medžiagą, Jokių požymių, 3. Įkrovimo sąsaja sujungiama dėl kurios įvyko trumpasis jokio atsako trumpai, todėl ličio akumulia- jungimas, įdėkite prietaisą...
  • Seite 360: Aplinkos Apsauga

    Techninis aprašymas, susijęs su elektromagnetiniu spinduliavimu 1 lentelė: Deklaracija - elektromagnetinis spinduliavimas Gairės ir gamintojo deklaracija - elektromagnetinis spinduliavimas EDGEPACK modelis skirtas naudoti toliau nurodytoje elektromagnetinėje aplinkoje. Užsakovas arba EDGEPACK modelio naudotojas turėtų užtikrinti, kad jis būtų nau- dojamas tokioje aplinkoje. Išmetamųjų teršalų Atitiktis Elektromagnetinė...
  • Seite 361 2 lentelė: Gairės ir deklaracija - elektromagnetinis atsparumas Gairės ir deklaracija - elektromagnetinis atsparumas EDGEPACK modelis skirtas naudoti toliau nurodytoje elektromagnetinėje aplinkoje. Užsakovas arba EDGEPACK modelio naudotojas turėtų užtikrinti, kad jis būtų nau- dojamas tokioje aplinkoje. IEC 60601 ban- Elektromagnetinė aplinka -...
  • Seite 362 3 lentelė: Rekomendacijos ir deklaracija - elektromagnetinis atsparumas laidžiosioms ir spinduliuojamosioms radijo bangoms Gairės ir deklaracija - Elektromagnetinis atsparumas EDGEPACK modelis skirtas naudoti toliau nurodytoje elektromagnetinėje aplinkoje. Klientas arba EDGEPACK modelių naudotojas turėtų užtikrinti, kad jis būtų naudo- jamas tokioje aplinkoje. IEC 60601 Atitikties Elektromagnetinė...
  • Seite 363 Jei išmatuotas lauko sti- pris toje vietoje, kurioje naudojamas EDGEPACK modelis, viršija pirmiau nurodytą taikomą radijo dažnių atitikties lygį, EDGEPACK modelį reikia stebėti ir patikrinti, ar jis veikia normaliai. Jei pastebimas neįprastas veikimas, gali prireikti imtis papil- domų...
  • Seite 364 EDGEPACK modelis skirtas naudoti elektromagnetinėje aplinkoje, kurioje kontro- liuojami skleidžiami radijo dažnių trikdžiai. Užsakovas arba EDGEPACK modelio naudotojas gali padėti išvengti elektromagnetinių trikdžių, išlaikydamas minimalų atstumą tarp nešiojamosios ir mobiliosios radijo ryšio įrangos (siųstuvų) ir EDGE- PACK modelio, kaip rekomenduojama toliau, atsižvelgiant į didžiausią ryšio įrangos išėjimo galią.
  • Seite 366: Lietošanas Instrukcija

    Gutta Percha obturācijas ierīce LIETOŠANAS INSTRUKCIJA Lūdzu, izlasiet šo rokasgrāmatu pirms lietošanas ZMN-SM-039(US-LV) V1.2-20250325...
  • Seite 367 Saturs 1 Produkta ieviešana --------------------------------------------------- 1 2 standarta ikonas ------------------------------------------------------ 5 3 Kontrindikācijas ----------------------------------------------------- 6 4 Piederumu uzstādīšanas un demontāžas metode ---------------- 6 5 Darbības metode ----------------------------------------------------- 8 6 Uzlādes instrukcija -------------------------------------------------- 8 7 Drošības pasākumi--------------------------------------------------- 8 8 Tīrīšana, dezinfekcija, sterilizācija un apkope ------------------- 9 9 Problēmu novēršana ------------------------------------------------ 14 10 Pēcpārdošanas serviss -------------------------------------------- 15 11 Vides aizsardzība -------------------------------------------------- 15...
  • Seite 368: Produkta Ieviešana

    1 Produkta ieviešana 1.1 Paredzētais lietojums To izmanto, lai nodrošinātu karstumu darba uzgalim, sagrieztu gutaperčas punktu, kā arī mīkstinātu un saspiestu gutaperču. Piemērotā daļa ir Darba padoms. 1.2 Sastāvdaļu un vadības pogu shēma 1. Poga "ON/OFF" 2. Sildīšanas poga 3. Darba uzgaļa aizsargs 4. Darba padoms 5.
  • Seite 369 šanas ierīce automātiski izslēdzas. Ieslēgtā stāvoklī īsi nospiediet pogu "ON/OFF", lai mainītu darba uzgaļa iepriekš iestatīto temperatūru. Pēc katra nospiešanas iestatītā temperatūra mainīsies uz nākamo ar secību 150 ℃→180 ℃→200 ℃→230 ℃. Un pēc tam pēc īsas preses 230 ℃ temperatūrā atgriezieties pie 150 ℃. 1.
  • Seite 370 akumulatora uzlādes stāvoklī vai ja tas ilgstoši atrodas ārpus uzlādes bāzes. 5) Temperatūras līmenis: Kad temperatūra ir iepriekš iestatīta, displeja ekrānā tiek parādīta iepriekš iestatītā temperatūras vērtība. Aptuveni 1 s pēc temperatūras iestatīšanas OLED ekrānā tiks parādīta darba uzgaļa reāllaika temperatūra. Kad sildīša- nas un iepakošanas instruments ir sildīšanas režīmā, temperatūras indikators vienlaicīgi parāda darba uzgaļa pašreizējo temperatūru.
  • Seite 371 5. attēls Uzlāde 1.3 Ierīcē ietilpst 1. Sildīšanas un iepakošanas instruments 2 . Uzlādes bāze 3. Strāvas adapteris ar vadu 4. Darba padomi (Modeļi ir parādīti 2. tabulā) 5. Darba uzgaļa aizsargs 6. Norādījumu rokasgrāmata 7. Kvalificēta sertifikācija 8. Garantijas karte 9.
  • Seite 372: Tehniskie Parametri

    Sildīšanas un iepakošanas instru- 23.8mm×158.3mm×23.8mm ments Izmērs Uzlādes bāze 75.5mm×149.7mm×62.6mm Sildīšanas un iepakošanas instru- ments Svars Uzlādes bāze 195g Strāvas adapteris 167g 1.6 Tehniskie parametri Klasifikācija Ⅱ klase (AC/DC barošanas adapteris) Izvēles iepriekš iesta- 150℃→180℃→200℃→230℃ tītās temperatūras Uzlādes laika patēriņš Aptuveni 2,5 h Ieeja AC100V-240V 50/60Hz 800mA...
  • Seite 373: Kontrindikācijas

    Ražotājs Izgatavošanas datums B tipa uzklātā daļa II klases ierīce Barošanas slēdzis Parastas iekārtas Izmanto tikai iekštelpās Uzmanību, karsta virsma Var autoklāvēt LĪDZSTRĀVAS 15 V Atsauces numurs CE marķēts produkts Medicīniskās ierīces eIFU Uzmanību: Saskaņā ar federālajiem tiesību aktiem šo ierīci drīkst pārdot tikai licencēts zobārstniecības speciālists vai pēc tā...
  • Seite 374 Savienojiet strāvas adaptera izejas punktu ar uzlādes bāzi un pievienojiet ieejas punktu kontaktligzdai, kas atbilst šī strāvas adaptera standartam. Uz- stādiet saskaņā ar 3., 4. un 5. attēlā sniegtajām procedūrām. (Piezīme: Uz- stādīšana 3. attēlā bija pabeigta pirms piegādes.) 4.2 Darba uzgaļa uzstādīšana un noņemšana 1.
  • Seite 375: Darbības Metode

    10. attēls Akumulatora nomaiņa 5 Darbības metode 1. Atbilstoši pacienta situācijai izvēlieties piemērotu darba uzgali un insta- lējiet to. Uzstādot darba uzgalu, izvēlieties piemērotu leņķi darba uzgaļa uzstādīšanai. Bīstamība: Neieslēdziet ierīci, uzstādot darba uzgalīti, lai izvairītos no lietotāja applau- cēšanās, kļūdaini nospiežot sildīšanas pogu. 2.
  • Seite 376: Tīrīšana, Dezinfekcija, Sterilizācija Un Apkope

    3. Uzkarsēšanas spiedieniekārtu, darba uzgali utt. sildīšanas stāvoklī turiet prom no uzliesmojošiem un sprādzienbīstamiem materiāliem. 4. Pirms un pēc lietošanas uzturiet ierīci tīru. Pirms katras lietošanas reizes dezinficējiet darba uzgali un tās piederumus. 5. Ražojumam ir stingri jāatbilst attiecīgajām medicīnisko iestāžu darbības specifikācijām un attiecīgajiem noteikumiem.
  • Seite 377 izmantots tikai pietiekami validēts aprīkojums un izstrādājumam specifiskas procedūras un ka katrā ciklā tiek ievēroti validētie parametri. Ievērojiet arī jūsu valstī spēkā esošās juridiskās prasības, kā arī slimnīcas vai klīnikas higiēnas noteikumus, jo īpaši attiecībā uz papildu prasībām prionu inaktivā- cijai.
  • Seite 378 pietiekams. 8.4 Dezinfekcija Dezinfekcija jāveic ne vēlāk kā 2 stundas pēc tīrīšanas fāzes. Ja apstākļi to atļauj, vēlama automātiska dezinfekcija. Termiskai dezinfekcijai šeit temperatūra ir 93 °C, laiks - 5 min un A0>3000. Tīrīšanas un dezinfekcijas posmi, izmantojot mazgāšanas un dezinfekcijas iekārtu 1.
  • Seite 379: Pārbaude Un Apkope

    15 ~ 40 minūtes. Piezīmes: a) Produkta žāvēšana jāveic tīrā vietā. b) žāvēšanas temperatūra nedrīkst pārsniegt 138 °C; c) Izmantotais aprīkojums regulāri jāpārbauda un jāuztur kārtībā. 8.6 Pārbaude un apkope Šajā nodaļā mēs pārbaudām tikai izstrādājuma izskatu. Pēc pārbaudes pār- liecinieties, vai nav problēmu.
  • Seite 380 b) Pirms sterilizatora izmantošanas sterilizācijai izlasiet iekārtas ražotāja sniegto lietošanas instrukciju un ievērojiet tajā norādījumus. c) Neizmantojiet sterilizāciju ar karstu gaisu un radiācijas sterilizāciju, jo tas var izraisīt produkta bojājumus; d) Sterilizācijai izmantojiet ieteiktās sterilizācijas procedūras. Nav ieteicams sterilizēt ar citām sterilizācijas procedūrām, piemēram, etilēnoksīdu, for- maldehīdu un zemas temperatūras plazmas sterilizāciju.
  • Seite 381: Ikdienas Apkope

    8.12 Ikdienas apkope 1. Ja ierīce netiek lietota, lūdzu, izslēdziet strāvas padevi un atvienojiet strā- vas padeves kontaktdakšu. 2. Ja sildīšanas un iepakošanas instruments ilgstoši atrodas zema akumula- tora uzlādes stāvoklī, akumulatora kalpošanas laiks saīsinās. Ja akumulatora uzlādes līmenis ir zems, lūdzu, laikus uzlādējiet to. 3.
  • Seite 382: Pēcpārdošanas Serviss

    Pakalpojuma Akumulators noveco un aku- Sazinieties ar vietējo izplatī- laiks pēc katras mulatora ietilpība kļūst mazā- tāju vai ražotāju, lai iegādā- uzlādes tiek tos jaunas baterijas nomaiņai. saīsināts 1. Darba uzgalis ir bojāts. 1. Nomainiet darba uzgalīti. Displeja ekrānā 2. Darba uzgalis nav uzstādīts. 2.
  • Seite 383: Paziņojums

    Tehniskais apraksts attiecībā uz elektromagnētisko starojumu 1. tabula: Deklarācija - elektromagnētiskās emisijas Norādījumi un ražotāja deklarācija - elektromagnētiskās emisijas EDGEPACK modelis ir paredzēts lietošanai turpmāk norādītajā elektromagnētiskajā vidē. Klientam vai EDGEPACK modeļa lietotājam ir jānodrošina, ka tas tiek izman- tots šādā vidē. Emisiju tests Atbilstība Elektromagnētiskā...
  • Seite 384 3. tabula: Norādījumi un deklarācija - elektromagnētiskā noturība attiecībā uz vadāmo un izstaroto RF starojumu Norādījumi un deklarācija - Elektromagnētiskā izturība EDGEPACK modelis ir paredzēts lietošanai turpmāk norādītajā elektromagnētiskajā vidē. Klientam vai EDGEPACK modeļu lietotājam ir jānodrošina, ka tas tiek izman- tots šādā vidē. IEC 60601 Atbilstības Imunitātes tests...
  • Seite 385 Ja izmērītā lauka intensitāte vietā, kurā tiek izmantots EDGEPACK modelis, pārsniedz iepriekš minēto piemērojamo RF atbilstības līmeni, EDGEPACK modelis ir jānovēro, lai pārliecinātos par tā normālu darbību. Ja tiek novērota neparasta veiktspēja, var būt nepieciešami papildu pasākumi, piemēram, EDGEPACK modeļa pārorientēšana vai pārvietošana.
  • Seite 386 EDGEPACK modelis ir paredzēts lietošanai elektromagnētiskajā vidē, kurā tiek kon- trolēti izstarotie RF traucējumi. EDGEPACK modeļa klients vai lietotājs var palīdzēt novērst elektromagnētiskos traucējumus, ievērojot minimālo attālumu starp pārnēsā- jamām un mobilajām radiofrekvenču sakaru iekārtām (raidītājiem) un EDGEPACK modeli, kā ieteikts turpmāk, atbilstoši sakaru iekārtu maksimālajai izejas jaudai.
  • Seite 388 Gutta Percha Obturatiehulpmiddel GEBRUIKSAANWIJZING Lees deze handleiding voor gebruik ZMN-SM-039(US-NL) V1.2-20250325...
  • Seite 389 Inhoud 1 Productintroductie --------------------------------------------------- 1 2 Standaardpictogrammen -------------------------------------------- 6 3 Contra-indicaties ----------------------------------------------------- 7 4 Installatie- en demontagemethode van accessoires ------------- 7 5 Bedieningsmethode -------------------------------------------------- 8 6 Oplaadinstructie ------------------------------------------------------ 9 7 Veiligheidsmaatregelen --------------------------------------------- 9 8 Reiniging, desinfectie, sterilisatie en onderhoud ---------------- 9 9 Problemen oplossen ------------------------------------------------ 15 10 Dienst na verkoop ------------------------------------------------- 16 11 Milieubescherming ------------------------------------------------ 16...
  • Seite 390: Productintroductie

    1 Productintroductie 1.1 Beoogd gebruik Het wordt gebruikt om warmte aan de Work Tip te geven, de gutta-percha punt te snijden en de gutta-percha zacht te maken en onder druk te zetten. En het toegepaste deel is Werktip. 1.2 Schema van onderdelen en bedieningsknoppen 1.
  • Seite 391 schakelen. (Tijd voor lang indrukken is ongeveer 1s.) Opmerking: Als er 10 minuten lang geen bediening is, wordt het verwar- mings- en verpakkingsinstrument automatisch uitgeschakeld. Druk in de AAN-status kort op de knop "ON/OFF" om de vooraf in- gestelde temperatuur van de werktip te wijzigen. De vooringestel- de temperatuur verandert na elke druk op de knop in de volgorde 150℃→180℃→200℃→230℃.
  • Seite 392 den opgeladen. Als het apparaat lange tijd niet wordt gebruikt, laad het dan minstens één keer per maand op om de batterij te beschermen. De levens- duur van de batterij van het verwarmings- en verpakkingsinstrument wordt verkort als de batterij lange tijd leeg is of als de batterij lange tijd uit het oplaadstation wordt verwijderd.
  • Seite 393 Figuur 3 Installatie van voedingsadapter Figuur 4 Aansluiting op voeding Figuur 5 Opladen 1.3 Apparaat omvat 1. Verwarmings- en verpakkingsinstrument 2 . Oplaadbasis 3. Voedingsadapter met snoer 4. Werktips (De modellen staan in Tabel 2) 5. Werk tip beschermer 6. Gebruiksaanwijzing 7.
  • Seite 394: Productspecificaties

    d) Vier vooraf ingestelde temperaturen zijn optioneel: 150℃, 180℃, 200℃, 230℃ . e) Als er 10 minuten lang geen bediening is, wordt het verwarmings- en ver- pakkingsinstrument automatisch uitgeschakeld. 1.4.2 Toepassingsgebied: Gebruikt bij de wortelkanaalobturatie in endodontische behandelingen. 1.5 Productspecificaties Verwarmings- en verpakkingsin- 23.8mm×158.3mm×23.8mm strument...
  • Seite 395: Standaardpictogrammen

    vochtigheid van 10% ~ 93%, een luchtdruk van 70kPa ~ 106kP en een tem- peratuur van -20℃ ~ +55℃. 4. Vermijd sterke schokken of trillingen tijdens het transport. En ga er voor- zichtig mee om. 5. Meng het apparaat tijdens het transport niet met gevaarlijke artikelen. 6.
  • Seite 396: Contra-Indicaties

    3 Contra-indicaties 1. Mensen die allergisch zijn voor bekende natuurlijke latex en metalen zo- als roestvrij staal, zilver, koper, enz. mogen dit apparaat niet gebruiken. 2. De patiënt met hemofilie mag dit apparaat niet gebruiken. 3. Patiënten met een pacemaker mogen dit apparaat niet gebruiken. 4.
  • Seite 397: Bedieningsmethode

    Afbeelding 8 Installatie van Work Tip Protector Afbeelding 9 Foutcode 4.3 Installeren en vervangen van de batterij Wanneer u de batterij vervangt, zoals getoond in Figuur 10, draait u eerst het batterijvat tegen de klok in om de batterijbuis te verwijderen, vervolgens haalt u de oude batterij uit de batterijbuis, vervangt u deze door een nieuwe en ten slotte draait u de batterijbuis met de klok mee vast volgens de bijbe- horende schroefdraad.
  • Seite 398: Oplaadinstructie

    zijn dan 4s, anders bestaat er gevaar voor verbranding. 5. Reinig, desinfecteer en steriliseer de Work Tip na gebruik. De specifieke methode wordt getoond in hoofdstuk 9. 6 Oplaadinstructie 6.1 Gebruik de bijbehorende oplaadbasis voor dit apparaat. Sluit de voe- dingsadapter aan op de oplaadbasis, sluit de voeding aan en plaats het ver- warmings- en verpakkingsinstrument op de juiste manier in de oplaadbasis.
  • Seite 399 De reiniging, desinfectie en sterilisatie van Work Tip. Tenzij anders vermeld, wordt het hierna "product" genoemd. Waarschuwingen Het gebruik van sterke reinigings- en ontsmettingsmiddelen (alkalische pH > 9 of zure pH < 5) verkort de levensduur van het product. En in dergelijke gevallen neemt de fabrikant geen verantwoordelijkheid.
  • Seite 400 lade. 2. Haal de Work Tip van het handvat en leg hem in een schone bak. 3. Veeg de Work Tip af met een zachte doek totdat er geen vuil meer te zien is op het oppervlak. Droog ze daarna af met een schone zachte doek en leg ze in een schone bak.
  • Seite 401: Inspectie En Onderhoud

    fector, inspecteer het (zie hoofdstuk "Inspectie en onderhoud") en verpak het (zie hoofdstuk "Verpakking"). Droog het product herhaaldelijk indien nodig (zie hoofdstuk "Drogen"). De intrinsieke geschiktheid van het product voor effectieve reiniging en des- infectie met behulp van de bovenstaande geautomatiseerde reinigings- en desinfectieprocedures is geverifieerd door een gecertificeerde faciliteit.
  • Seite 402 8.6.1 Controleer het product. Als er na reiniging/desinfectie nog steeds vlek- ken zichtbaar zijn op het product, moet het gehele reinigings-/desinfectie- proces worden herhaald. 8.6.2 Controleer het product. Als het duidelijk beschadigd, verbrijzeld, los- geraakt of gecorrodeerd is, moet het worden gesloopt en mag het niet meer worden gebruikt.
  • Seite 403 c) Gebruik geen sterilisatie met hete lucht of straling, aangezien dit kan lei- den tot beschadiging van het product; d) Gebruik de aanbevolen sterilisatieprocedures voor sterilisatie. Het wordt niet aanbevolen om te steriliseren met andere sterilisatieprocedures zoals ethyleenoxide, formaldehyde en plasmasterilisatie bij lage temperatuur. De fabrikant is niet verantwoordelijk voor procedures die niet worden aanbevo- len.
  • Seite 404: Dagelijks Onderhoud

    - Veeg na elk gebruik het oppervlak van de hoofdeenheid en de oplaadbasis af met een zachte doek gedrenkt in schoon water (puur water) of een schoon wegwerpdoekje. Herhaal het afvegen minstens 3 keer. 8.12 Dagelijks onderhoud 1. Als het apparaat niet wordt gebruikt, schakel het dan uit en haal de stek- ker uit het stopcontact.
  • Seite 405: Dienst Na Verkoop

    1. Het werkstuk vervangen Werktip werkt 1. De Work Tip is beschadigd. 2. Stuur het naar het repara- abnormaal 2. Storing in hoofdtoestel tiecentrum. 1. De voeding is niet correct aangesloten; 1. Ontkoppelen en opnieuw 2. De voeding is beschadigd aansluiten.
  • Seite 406: Emc-Verklaring Van Conformiteit

    Tabel 1: Verklaring - elektromagnetische emissies Richtlijnen en verklaring van de fabrikant - elektromagnetische emissies Het model EDGEPACK is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De klant of de gebruiker van het model EDGEPACK moet ervoor zorgen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
  • Seite 407 Richtlijnen & Verklaring - elektromagnetische immuniteit Het model EDGEPACK is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elektromagnetische omgeving. De klant of de gebruiker van het model EDGEPACK moet ervoor zorgen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. IEC 60601...
  • Seite 408 RF & bestraalde RF Richtlijnen & Verklaring - Elektromagnetische immuniteit Het model EDGEPACK is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespecificeerde elek- tromagnetische omgeving. De klant of de gebruiker van de modellen EDGEPACK moet ervoor zorgen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
  • Seite 409 RF-zenders te beoordelen, moet een elektromagnetisch locatieonderzoek worden overwogen. Als de gemeten veldsterkte op de locatie waar het model EDGEPACK wordt gebruikt, hoger is dan het toepas- selijke RF-conformiteitsniveau hierboven, moet het model EDGEPACK worden ge- observeerd om de normale werking te controleren.
  • Seite 411: Instruksjoner For Bruk

    Gutta Percha Obturasjonsenhet INSTRUKSJONER FOR BRUK Vennligst les denne bruksanvisningen før bruk ZMN-SM-039(US-NO) V1.2-20250325...
  • Seite 412 Innhold 1 Produktintroduksjon ------------------------------------------------- 1 2 Standard ikoner ------------------------------------------------------ 5 3 Kontraindikasjoner -------------------------------------------------- 6 4 Metode for montering og demontering av tilbehør -------------- 6 5 Betjeningsmetode ---------------------------------------------------- 7 6 Ladeinstruksjoner ---------------------------------------------------- 8 7 Forholdsregler for sikkerhet ---------------------------------------- 8 8 Rengjøring, desinfeksjon, sterilisering og vedlikehold --------- 9 9 Feilsøking ------------------------------------------------------------ 14 10 Service etter salg -------------------------------------------------- 15 11 Beskyttelse av miljøet -------------------------------------------- 15...
  • Seite 413: Produktintroduksjon

    1 Produktintroduksjon 1.1 Tiltenkt bruk Den brukes til å tilføre varme til arbeidsspissen, kutte guttaperka-spissen og myke opp og sette guttaperkaen under trykk. Og den anvendte delen er Work Tip. 1.2 Diagram over komponenter og kontrollknapper 1. "ON/OFF"-knappen 2. Knapp for oppvarming 3.
  • Seite 414 mentet automatisk slå seg av. Trykk kort på "ON/OFF"-knappen i PÅ-tilstand for å endre den forhånd- sinnstilte temperaturen på Work Tip. Den forhåndsinnstilte temperaturen endres til den neste med sekvensen 150℃→180℃→200℃→230℃ etter hvert trykk. Og gå deretter tilbake til 150 ℃ etter kort trykk ved en tempe- ratur på...
  • Seite 415 5) Temperaturnivå: Når temperaturen er forhåndsinnstilt, viser displayet den forhåndsinnstilte temperaturverdien. Omtrent 1 sekund etter at temperaturen er forhåndsinn- stilt, vil OLED-skjermen vise sanntidstemperaturen på arbeidsspissen. Når varme- og pakkeinstrumentet er i oppvarmingstilstand, vil temperaturindi- katoren samtidig vise den aktuelle temperaturen på arbeidsspissen. 6) Ladestasjon: Først kobler du støpselet til strømadapteren som vist i figur 3.
  • Seite 416 1. Instrument for oppvarming og pakking 2 . . Ladestasjon 3. Strømadapter med ledning 4. Arbeidstips (modellene er som vist i tabell 2) 5. Beskytter mot arbeidsspisser 6. Bruksanvisning 7. Kvalifisert sertifisering 8. Garantikort 9. Pakkeliste Modell Størrelse på arbeidsspiss Taper (mm) EEDPUT4004...
  • Seite 417: Tekniske Parametere

    1.6 Tekniske parametere Klassifisering Klasse Ⅱ (AC/DC-strømadapter) Valgfrie forhåndsinn- 150℃→180℃→200℃→230℃ stilte temperaturer Tidsforbruk for lading Ca. 2,5 timer Inndata AC100V-240V 50/60Hz 800mA Strømforsyning Produksjon DC15V/1,6A Batterikapasitet Oppladbart batteri 2000 mAh Varmeapparat Rating 1.7 Miljøparametere Temperatur: +5℃ ~ +40℃ Fuktighet: 30% ~ 75% Lufttrykk: 70 kPa ~ 106 kPa 1.8 Lagring og transport 1.
  • Seite 418: Kontraindikasjoner

    Kan autoklaveres DC 15V Referansenummer CE-merket produkt Medisinsk utstyr eIFU Forsiktig: Føderal lovgivning begrenser denne enheten til salg av eller etter ordre fra en autorisert tannlege Bemyndiget representant i DET EUROPEISKE FELLESSKAP Enheten er i samsvar med WEEE-direktivet Hør etter! Vennligst se de medfølgende dokumentene. Luftfuktighetsgrense for lagring: 10% ~ 93% Atmosfærisk trykk for lagring: 70 kPa ~ 106 kPa Temperaturgrense for lagring: -20℃...
  • Seite 419: Betjeningsmetode

    (som angitt med den røde pilen i figur 6). Når du installerer arbeidsspissen som vist i figur 7, kan du velge riktig retning i henhold til bruken for å sette inn arbeidsspissen i varme- og pakkeinstrumentet. 4. Monter arbeidsspissbeskytteren på arbeidsspissen som vist i figur 8, for å hindre at pasienten blir skåldet i munnen under bruk.
  • Seite 420: Ladeinstruksjoner

    Ikke slå på enheten når du installerer arbeidsspissen, for å unngå at brukeren skoldes ved å trykke på varmeknappen ved en feiltakelse. 2. Etter at du har trykket på "ON/OFF"-knappen, tennes skjermen på varme- og pakkeinstrumentet og viser forvarmingstemperatur og strømstatus. 3.
  • Seite 421: Rengjøring, Desinfeksjon, Sterilisering Og Vedlikehold

    Operatøren bør skifte ut arbeidsspissen i tide i henhold til de kliniske forhol- dene; 9. Slå av strømmen umiddelbart etter bruk. Vi er kun ansvarlige for sikkerheten under følgende forutsetninger: a) Vedlikehold, reparasjoner og modifikasjoner utføres av produsenten eller autoriserte forhandlere. b) De ladede komponentene er originale og brukes i henhold til bruksanvis- ningen.
  • Seite 422 det ned til romtemperatur på arbeidsspissen; 2. Bruk en bomullspinne eller en ren, myk klut til å fjerne det gjenværende guttaperka-materialet fra arbeidsspissen, 3. Tørk produktet med en ren, myk klut, og legg det i et rent brett. 8.2.3 Forberedelser før rengjøring Trinn Verktøy: brett, ren og tørr, myk klut.
  • Seite 423: Inspeksjon Og Vedlikehold

    tet er bare nødvendig når produktet kan tas ut av enheten. Produktet må ikke komme i kontakt med hverandre. 2. Start programmet. 3. Når programmet er ferdig, tar du produktet ut av vaskedesinfeksjonsmas- kinen, inspiserer (se avsnittet "Inspeksjon og vedlikehold") og emballasjen (se kapittelet "Emballasje").
  • Seite 424 etter rengjøring/desinfeksjon, må hele rengjørings-/desinfeksjonsprosessen gjentas. 8.6.2 Kontroller produktet. Hvis den er åpenbart skadet, knust, løsnet eller korrodert, må den kasseres og ikke brukes videre. 8.6.3 Kontroller produktet. Hvis tilbehøret er skadet, må du bytte det ut før bruk. Og det nye tilbehøret for utskifting må rengjøres, desinfiseres og tør- kes.
  • Seite 425: Transport

    liseringsprosedyrer som ikke er anbefalt, må du følge tilhørende effektive standarder og verifisere egnethet og effektivitet. * Fraksjonert pre-vakuumprosedyre = dampsterilisering med repeterende pre-vakuum. Fremgangsmåten som brukes her, er å utføre dampsterilisering gjennom tre forvakuum. 8.9 Lagring 8.9.1 Oppbevares i en ren, tørr, ventilert og ikke-korrosiv atmosfære med en relativ luftfuktighet på...
  • Seite 426: Feilsøking

    Dette produktet inneholder ikke selvreparerende reservedeler. Hvis det er noe unormalt med utstyret, må du kontakte vårt selskap for vedlikehold og ikke demontere det uten autorisasjon. Med selskapets samtykke vil vi levere kretsdiagrammer, komponentdelelister, beskrivelser og kalibreringsinstruk- sjoner for å hjelpe servicepersonalet med reparasjon av deler. 9 Feilsøking Feil Årsak...
  • Seite 427: Service Etter Salg

    Hvis problemet fortsatt ikke kan løses, kan du kontakte din lokale forhand- ler eller vårt firma. 10 Service etter salg Disse produktene er utviklet for bruk på et tannlegekontor, og denne garan- tien gjelder ikke for andre bruksområder. Produktene er garantert mot pro- duksjonsfeil i materialer og utførelse i 1 år.
  • Seite 428 Modellen EDGEPACK er beregnet for bruk i det elektromagnetiske miljøet som er spesifisert nedenfor. Kunden eller brukeren av modellen EDGEPACK bør forsikre seg om at den brukes i et slikt miljø. Utslippstest Etterlevelse Elektromagnetisk miljø - veiledning Modellen EDGEPACK bruker kun RF-energi til sin interne funksjon.
  • Seite 429 RF og utstrålt RF Veiledning og erklæring - Elektromagnetisk immunitet EDGEPACK-modellen er beregnet for bruk i det elektromagnetiske miljøet som er spesifisert nedenfor. Kunden eller brukeren av modellene EDGEPACK bør forsikre seg om at den brukes i et slikt miljø.
  • Seite 430 Hvis den målte feltstyrken på stedet der EDGEPACK-modellen brukes, overskrider det gjeldende RF-samsvarsnivået oven- for, bør EDGEPACK-modellen observeres for å kontrollere at den fungerer normalt. Hvis det observeres unormal ytelse, kan det være nødvendig med ytterligere tiltak, for eksempel omorientering eller flytting av modellen EDGEPACK.
  • Seite 431 Modellen EDGEPACK er beregnet for bruk i elektromagnetiske omgivelser der ut- strålte RF-forstyrrelser skal kontrolleres. Kunden eller brukeren av EDGEPACK-mo- dellen kan bidra til å forhindre elektromagnetiske forstyrrelser ved å holde en mi- nimumsavstand mellom bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr (sendere) og EDGEPACK-modellen som anbefalt nedenfor, i henhold til kommunikasjonsutstyrets maksimale utgangseffekt.
  • Seite 433 Urządzenie do wypełniania ubytków Gutta Percha INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA Przed rozpoczęciem użytkowania należy zapoznać się z niniejszą instrukcją ZMN-SM-039(US-PL) V1.2-20250325...
  • Seite 434 Zawartość 1 Wprowadzenie do produktu ---------------------------------------- 1 2 Ikony standardowe--------------------------------------------------- 6 3 Przeciwwskazania --------------------------------------------------- 7 4 Metoda instalacji i demontażu akcesoriów ----------------------- 7 5 Metoda działania ----------------------------------------------------- 8 6 Instrukcja ładowania ------------------------------------------------ 9 7 Środki ostrożności --------------------------------------------------- 9 8 Czyszczenie, dezynfekcja, sterylizacja i konserwacja --------- 10 9 Rozwiązywanie problemów --------------------------------------- 15 10 Obsługa posprzedażna -------------------------------------------- 16 11 Ochrona środowiska ---------------------------------------------- 17...
  • Seite 435: Wprowadzenie Do Produktu

    1 Wprowadzenie do produktu 1.1 Przeznaczenie Służy do dostarczania ciepła do końcówki roboczej, cięcia punktu gutaperki oraz zmiękczania i zwiększania ciśnienia gutaperki. Zastosowana część to Work Tip. 1.2 Schemat komponentów i przycisków sterujących 1. Przycisk "ON/OFF" 2. Przycisk ogrzewania 3. Ochrona końcówki roboczej 4. Wskazówka dotycząca pracy 5.
  • Seite 436 Uwaga: Jeśli przez 10 minut nie zostanie wykonana żadna operacja, urzą- dzenie do podgrzewania i pakowania wyłączy się automatycznie. W stanie WŁĄCZONYM naciśnij krótko przycisk "ON/OFF", aby zmienić ustawioną temperaturę końcówki roboczej. Ustawiona temperatura zmieni się na następną w sekwencji 150℃→180℃→200℃→230℃ po każdym naciśnięciu.
  • Seite 437 baterię. Jeśli urządzenie nie jest używane przez dłuższy czas, należy łado- wać je co najmniej raz w miesiącu, aby chronić baterię. Żywotność baterii urządzenia do podgrzewania i pakowania ulegnie skróceniu, jeśli bateria będzie rozładowana przez dłuższy czas lub jeśli urządzenie będzie pozosta- wione w stacji ładowania przez dłuższy czas.
  • Seite 438 Rysunek 3 Instalacja zasilacza Rysunek 4 Podłączenie do źródła zasilania Rysunek 5 Ładowanie 1.3 Urządzenie zawiera 1. Urządzenie do podgrzewania i pakowania 2 . . Baza ładująca 3. Zasilacz z przewodem 4. Wskazówki dotyczące pracy (modele przedstawiono w tabeli 2) 5.
  • Seite 439: Zakres Zastosowania

    roboczą. d) Opcjonalnie dostępne są cztery wstępnie ustawione temperatury: 150℃, 180℃, 200℃, 230℃ . . e) Jeśli urządzenie nie będzie działać przez 10 minut, zostanie automatycz- nie wyłączone. 1.4.2 Zakres zastosowania: Stosowany na etapie wypełniania kanału korzeniowego w leczeniu endo- dontycznym.
  • Seite 440: Ikony Standardowe

    trującymi, żrącymi lub wybuchowymi. 3. Urządzenie powinno być przechowywane w pomieszczeniu, w którym wilgotność względna wynosi 10% ~ 93%, ciśnienie powietrza wynosi 70 kPa ~ 106 kP, a temperatura wynosi -20 ℃ ~ +55 ℃. 4. Podczas transportu należy unikać silnych wstrząsów lub wibracji. Prosi- my o ostrożne obchodzenie się...
  • Seite 441: Przeciwwskazania

    Autoryzowany przedstawiciel w Szwajcarii 3 Przeciwwskazania 1. Osoby uczulone na naturalny lateks i metale, takie jak stal nierdzewna, srebro, miedź itp. nie mogą korzystać z tego urządzenia. 2. Pacjent z hemofilią nie może korzystać z tego urządzenia. 3. Pacjenci z rozrusznikiem serca nie mogą korzystać z tego urządzenia. 4.
  • Seite 442: Metoda Działania

    open Rysunek 8 Instalacja Work Tip Protector Rysunek 9 Kod błędu 4.3 Instalacja i wymiana akumulatora Podczas wymiany baterii, jak pokazano na Rysunku 10, należy najpierw obrócić bęben baterii w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara, aby wyjąć rurkę baterii, następnie wyjąć starą baterię z rurki baterii, zastąpić ją...
  • Seite 443: Instrukcja Ładowania

    nowego dociskacza. Uwaga: Czas ciągłego nagrzewania gutaperki nie może przekraczać 4 s, w przeciwnym razie istnieje ryzyko poparzenia. 5. Po zakończeniu pracy należy wyczyścić, zdezynfekować i wysterylizo- wać końcówkę roboczą. Konkretna metoda została przedstawiona w roz- dziale 9. 6 Instrukcja ładowania 6.1 Użyj odpowiedniej bazy ładującej dla tego urządzenia.
  • Seite 444: Czyszczenie, Dezynfekcja, Sterylizacja I Konserwacja

    lub autoryzowanych dealerów. b) Naładowane podzespoły są oryginalne i działają zgodnie z instrukcją ob- sługi. 8 Czyszczenie, dezynfekcja, sterylizacja i konserwacja Czyszczenie, dezynfekcja i sterylizacja końcówki roboczej. O ile nie okre- ślono inaczej, będzie on dalej nazywany "produktem". Ostrzeżenia Użycie silnego detergentu i środka dezynfekującego (pH zasadowe>9 lub pH kwaśne <5) skróci żywotność...
  • Seite 445 3. Wysuszyć produkt czystą, miękką ściereczką i umieścić go na czystej tacy. 8.2.3 Przygotowanie przed czyszczeniem Kroki Narzędzia: taca, czysta i sucha miękka ściereczka. 1. Zdejmij osłonę końcówki roboczej z uchwytu i umieść ją na czystej tacy. 2. Zdejmij końcówkę roboczą z uchwytu i umieść ją na czystej tacy. 3.
  • Seite 446: Kontrola I Konserwacja

    dukt nie może stykać się ze sobą. 2. Uruchom program. 3. Po zakończeniu programu należy wyjąć produkt z myjni-dezynfektora, sprawdzić (patrz rozdział "Kontrola i konserwacja") i opakowanie (patrz rozdział "Opakowanie"). W razie potrzeby wielokrotnie wysuszyć produkt (patrz sekcja "Suszenie"). Wewnętrzna przydatność produktu do skutecznego czyszczenia i dezynfek- cji przy użyciu powyższych zautomatyzowanych procedur czyszczenia i dezynfekcji została zweryfikowana przez certyfikowany zakład.
  • Seite 447 upewnij się, że nie ma żadnych problemów. 8.6.1 Sprawdzenie produktu. Jeśli po czyszczeniu/dezynfekcji na produkcie nadal widoczne są plamy, cały proces czyszczenia/dezynfekcji należy po- wtórzyć. 8.6.2 Sprawdzenie produktu. Jeśli jest wyraźnie uszkodzony, rozbity, ode- rwany, skorodowany, należy go zezłomować i nie dopuścić do dalszego użytkowania.
  • Seite 448: Transport

    cją obsługi dostarczoną przez producenta sprzętu i postępować zgodnie z instrukcjami. c) Nie należy stosować sterylizacji gorącym powietrzem ani sterylizacji ra- diacyjnej, ponieważ może to spowodować uszkodzenie produktu; d) Należy stosować zalecane procedury sterylizacji. Nie zaleca się steryli- zacji za pomocą innych procedur sterylizacji, takich jak tlenek etylenu, for- maldehyd i niskotemperaturowa sterylizacja plazmowa.
  • Seite 449: Codzienna Konserwacja

    czonym 75% alkoholem medycznym. Powtórzyć wycieranie co najmniej 3 razy. - Po każdym użyciu należy przetrzeć powierzchnię jednostki głównej i pod- stawy ładującej miękką ściereczką nasączoną czystą wodą (czystą wodą) lub czystą ściereczką jednorazową. Powtórzyć wycieranie co najmniej 3 razy. 8.12 Codzienna konserwacja 1.
  • Seite 450: Obsługa Posprzedażna

    Jeśli urządzenie nie będzie Automatyczne działać przez 10 minut, wyłą- Reboot wyłączanie czy się automatycznie. 1. Końcówka robocza jest 1. Wymiana końcówki robo- Wskazówka uszkodzona. czej robocza działa 2. Nieprawidłowe działanie 2. Wyślij go do centrum nieprawidłowo jednostki głównej naprawczego. 1.
  • Seite 451: Ochrona Środowiska

    Tabela 1: Deklaracja - emisje elektromagnetyczne Wytyczne i deklaracja producenta - emisje elektromagnetyczne Model EDGEPACK jest przeznaczony do użytku w środowisku elektromagnetycz- nym określonym poniżej. Klient lub użytkownik modelu EDGEPACK powinien upewnić się, że jest on używany w takim środowisku.
  • Seite 452 Tabela 2: Wytyczne i deklaracja - odporność elektromagnetyczna Wytyczne i deklaracja - odporność elektromagnetyczna Model EDGEPACK jest przeznaczony do użytku w środowisku elektromagnetycz- nym określonym poniżej. Klient lub użytkownik modelu EDGEPACK powinien upewnić się, że jest on używany w takim środowisku.
  • Seite 453 Tabela 3: Wytyczne i deklaracja - odporność elektromagnetyczna w zakresie przewodzonych i promieniowanych fal radiowych Wytyczne i deklaracje - Odporność elektromagnetyczna Model EDGEPACK jest przeznaczony do użytku w środowisku elektromagnetycz- nym określonym poniżej. Klient lub użytkownik modelu EDGEPACK powinien upewnić się, że jest on używany w takim środowisku.
  • Seite 454 RF, należy rozważyć badanie elektromagnetycz- ne terenu. Jeśli zmierzone natężenie pola w lokalizacji, w której używany jest model EDGEPACK, przekracza odpowiedni poziom zgodności RF powyżej, model EDGE- PACK należy obserwować w celu sprawdzenia normalnego działania. W przypadku zaobserwowania nieprawidłowego działania mogą...
  • Seite 455 Zalecane odległości pomiędzy przenośnym i mobilnym sprzętem komunikacyj- nym RF a modelem EDGEPACK Model EDGEPACK jest przeznaczony do użytku w środowisku elektromagnetycz- nym, w którym promieniowane zakłócenia RF są kontrolowane. Klient lub użytkow- nik modelu EDGEPACK może pomóc w zapobieganiu zakłóceniom elektromagne- tycznym, zachowując minimalną...
  • Seite 457: Instruções De Utilização

    Dispositivo de Obturação de Guta Percha INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Ler este manual antes de utilizar ZMN-SM-039(US-PT) V1.2-20250325...
  • Seite 458 Conteúdo 1 Introdução do produto ----------------------------------------------- 1 2 Ícones padrão --------------------------------------------------------- 6 3 Contra-indicações ---------------------------------------------------- 7 4 Método de instalação e desmontagem dos acessórios ---------- 7 5 Modo de funcionamento -------------------------------------------- 8 6 Instruções de carregamento ---------------------------------------- 9 7 Precauções de segurança -------------------------------------------- 9 8 Limpeza, desinfeção, esterilização e manutenção -------------- 10 9 Resolução de problemas ------------------------------------------- 15 10 Serviço pós-venda ------------------------------------------------- 16...
  • Seite 459: Introdução Do Produto

    1 Introdução do produto 1.1 Utilização prevista É utilizado para aquecer a ponta de trabalho, cortar a ponta de guta-percha e amolecer e pressurizar a guta-percha. E a parte aplicada é a Dica de Traba- lho. 1.2 Diagrama dos componentes e botões de controlo 1.
  • Seite 460 No estado ON, prima longamente o botão "ON/OFF" para desligar o dispo- sitivo. (O tempo de pressão longa é de cerca de 1s.) Nota: Se não houver operação durante 10 minutos, o Instrumento de Aque- cimento e Embalagem desliga-se automaticamente. No estado ON, prima brevemente o botão "ON/OFF"...
  • Seite 461 Se o aparelho não tiver sido utilizado durante mais de um mês, a bateria tem de ser recarregada. Se o dispositivo não for utilizado durante um longo período de tempo, certifique-se de que o carrega pelo menos uma vez por mês para proteger a bateria.
  • Seite 462 Figura 3 Instalação do adaptador de alimentação Figura 4 Ligação à fonte de alimentação Carregamento da figura 5 1.3 O dispositivo inclui 1. Instrumento de aquecimento e embalagem 2 . Base de carregamento 3. Adaptador de alimentação com cabo 4. Conselhos de trabalho (Os modelos são os indicados na Tabela 2) 5.
  • Seite 463: Âmbito De Aplicação

    balho adequada. d) Existem quatro temperaturas predefinidas como opção: 150℃, 180℃, 200℃, 230℃ . e) Se não houver qualquer operação durante 10 minutos, o Instrumento de Aquecimento e Embalagem desliga-se automaticamente. 1.4.2 Âmbito de aplicação: Utilizado na fase de obturação do canal radicular no tratamento endodônti- 1.5 Especificações do produto Instrumento de aquecimento e 23.8mm×158.3mm×23.8mm...
  • Seite 464: Ícones Padrão

    3. O dispositivo deve ser armazenado em uma sala onde a umidade relativa é de 10% ~ 93%, a pressão do ar é de 70kPa ~ 106kP, e a temperatura é de -20 ℃ ~ +55 ℃. 4. Evite que o dispositivo sofra choques ou vibrações fortes durante o trans- porte.
  • Seite 465: Contra-Indicações

    Representante autorizado na Suíça 3 Contra-indicações 1. As pessoas alérgicas ao látex natural conhecido e a metais como o aço inoxidável, a prata, o cobre, etc. estão proibidas de utilizar este aparelho. 2. O doente com hemofilia está proibido de utilizar este dispositivo. 3.
  • Seite 466: Modo De Funcionamento

    Figura 6 Ponta de trabalho Figura 7 Instalação da ponta de trabalho open Figura 8 Instalação de Work Tip Protetor Figura 9 Código de erro 4.3 Instalação e substituição da bateria Ao substituir a bateria, como mostra a Figura 10, comece por rodar o tam- bor da bateria no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para retirar o tubo da bateria, depois retire a bateria antiga do tubo da bateria, substitua-a por uma nova e, por fim, aperte o tubo da bateria no sentido dos ponteiros...
  • Seite 467: Instruções De Carregamento

    guta-percha com um movimento cuidadoso, contínuo e estável com a ajuda do pressurizador vertical. Nota: O tempo de aquecimento contínuo da guta-percha não pode exceder 4s, sob pena de se correr o risco de escaldar. 5. Após a operação, limpe, desinfecte e esterilize a ponta de trabalho. O mé- todo específico é...
  • Seite 468: Limpeza, Desinfeção, Esterilização E Manutenção

    b) Os componentes carregados são originais e funcionam de acordo com o manual de instruções. 8 Limpeza, desinfeção, esterilização e manutenção A limpeza, desinfeção e esterilização da ponta de trabalho. Salvo indicação em contrário, será a seguir designado por "produto". Avisos A utilização de detergentes e desinfectantes fortes (pH alcalino>9 ou pH ácido <5) reduzirá...
  • Seite 469: Preparação Antes Da Limpeza

    limpo. 8.2.3 Preparação antes da limpeza Passos Ferramentas: tabuleiro, pano macio limpo e seco. 1. Retire o protetor de pontas de trabalho da pega e coloque-o num tabuleiro limpo. 2. Retire a ponta de trabalho da pega e coloque-a num tabuleiro limpo. 3.
  • Seite 470 1. Colocar cuidadosamente o produto no cesto de desinfeção. A fixação do produto só é necessária quando o produto é amovível no dispositivo. Não é permitido que o produto entre em contacto entre si. 2. Iniciar o programa. 3. Após a conclusão do programa, retire o produto da máquina de lavar-de- sinfetar, inspeccione (consulte a secção "Inspeção e manutenção") e embale (consulte o capítulo "Embalagem").
  • Seite 471: Inspeção E Manutenção

    8.6 Inspeção e manutenção Neste capítulo, apenas verificamos o aspeto do produto. Após a inspeção, verificar se não há qualquer problema. 8.6.1 Verificar o produto. Se ainda houver manchas visíveis no produto após a limpeza/desinfeção, todo o processo de limpeza/desinfeção deve ser repe- tido.
  • Seite 472 c) Não utilizar a esterilização por ar quente nem a esterilização por radiação, uma vez que tal pode resultar em danos no produto; d) Utilize os procedimentos de esterilização recomendados para a esteriliza- ção. Não se recomenda a esterilização com outros procedimentos de esterili- zação, tais como óxido de etileno, formaldeído e esterilização por plasma a baixa temperatura.
  • Seite 473: Manutenção Diária

    carregamento com um pano macio embebido em água limpa (água pura) ou com um pano descartável limpo. Repetir a limpeza pelo menos 3 vezes. 8.12 Manutenção diária 1. Quando o dispositivo não estiver a ser utilizado, desligue a alimentação e retire a ficha de alimentação.
  • Seite 474: Serviço Pós-Venda

    A ponta de 1. A ponta de trabalho está 1. Substituir a ponta de traba- trabalho fun- danificada. ciona de forma 2. Mau funcionamento da 2. Envie-o para o centro de anómala unidade principal reparação. 1. A fonte de alimentação não está...
  • Seite 475: Proteção Do Ambiente

    Guia e declaração do fabricante - emissões electromagnéticas O modelo EDGEPACK destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético espe- cificado abaixo. O cliente ou o utilizador do modelo EDGEPACK deve certificar-se de que este é utilizado num ambiente deste tipo.
  • Seite 476 Guia e declaração - imunidade electromagnética O modelo EDGEPACK destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético espe- cificado abaixo. O cliente ou o utilizador do modelo EDGEPACK deve certificar-se de que este é utilizado num ambiente deste tipo. Teste de imuni- Nível de ensaio...
  • Seite 477 Guia e Declaração - Imunidade electromagnética O modelo EDGEPACK destina-se a ser utilizado no ambiente eletromagnético espe- cificado abaixo. O cliente ou o utilizador do modelo EDGEPACK deve certificar-se de que este é utilizado num ambiente deste tipo. Nível de Nível de...
  • Seite 478 Se a intensidade de campo medida no local em que o modelo EDGEPACK é utilizado exceder o nível de confor- midade de RF aplicável acima, o modelo EDGEPACK deve ser observado para ve- rificar o funcionamento normal.
  • Seite 479 Distâncias de separação recomendadas entre equipamentos de comunicações RF portáteis e móveis e o modelo EDGEPACK O modelo EDGEPACK destina-se a ser utilizado num ambiente eletromagnético em que as perturbações RF irradiadas são controladas. O cliente ou o utilizador do modelo EDGEPACK pode ajudar a evitar interferências electromagnéticas mantendo...
  • Seite 481: Instrucțiuni De Utilizare

    Dispozitiv de obturație Gutta Percha INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE Vă rugăm să citiți acest manual înainte de utilizare ZMN-SM-039(US-RO) V1.2-20250325...
  • Seite 482 Cuprins 1 Prezentarea produsului ---------------------------------------------- 1 2 Pictograme standard ------------------------------------------------- 6 3 Contraindicații ------------------------------------------------------- 7 4 Metoda de instalare și dezasamblare a accesoriilor ------------- 7 5 Metoda de operare --------------------------------------------------- 8 6 Instrucțiuni de încărcare -------------------------------------------- 9 7 Precauții de siguranță ----------------------------------------------- 9 8 Curățare, dezinfecție, sterilizare și întreținere ------------------ 10 9 Rezolvarea problemelor-------------------------------------------- 15 10 Servicii post-vânzare---------------------------------------------- 16...
  • Seite 483: Prezentarea Produsului

    1 Prezentarea produsului 1.1 Utilizarea prevăzută Acesta este utilizat pentru a furniza căldură vârfului de lucru, pentru a tăia vârful de guttapercă și pentru a înmuia și a presuriza guttaperca. Iar partea aplicată este Work Tip. 1.2 Diagrama componentelor și a butoanelor de control 1.
  • Seite 484 În starea ON, apăsați lung butonul "ON/OFF" pentru a opri dispozitivul. (Timpul pentru apăsarea lungă este de aproximativ 1s.) Notă: Dacă nu există nicio operațiune timp de 10 minute, instrumentul de încălzire și ambalare se va opri automat. În starea ON, apăsați scurt butonul "ON/OFF" pentru a modifica temperatu- ra presetată...
  • Seite 485 buie reîncărcată. Dacă dispozitivul nu este utilizat pentru o perioadă lungă de timp, asigurați-vă că îl încărcați cel puțin o dată pe lună pentru a proteja bateria. Durata de viață a bateriei instrumentului de încălzire și ambalare va fi scurtată atunci când bateria se află în stare de baterie descărcată pentru o perioadă...
  • Seite 486 Figura 3 Instalarea adaptorului de alimentare Figura 4 Conectarea la sursa de alimentare Figura 5 Încărcare 1.3 Dispozitivul include 1. Instrument de încălzire și ambalare 2 . Bază de încărcare 3. Adaptor de alimentare cu cablu 4. Sfaturi de lucru (modelele sunt cele prezentate în tabelul 2) 5.
  • Seite 487: Domeniul De Aplicare

    potrivită. d) Patru temperaturi presetate sunt opționale: 150 ℃, 180 ℃, 200 ℃, 230 ℃ . e) Dacă nu există nicio operațiune timp de 10 minute, instrumentul de încăl- zire și ambalare se va opri automat. 1.4.2 Domeniul de aplicare: Utilizat în etapa de obturare a canalului radicular în tratamentul endodontic.
  • Seite 488: Pictograme Standard

    este de 10% ~ 93%, presiunea aerului este de 70kPa ~ 106kP, iar temperatu- ra este de -20 ℃ ~ +55 ℃. 4. Vă rugăm să feriți dispozitivul de șocuri sau vibrații puternice în timpul transportului. Și vă rugăm să o tratați cu atenție. 5.
  • Seite 489: Contraindicații

    3 Contraindicații 1. Persoanelor care sunt alergice la latexul natural cunoscut și la metale pre- cum oțelul inoxidabil, argintul, cuprul etc. le este interzisă utilizarea acestui dispozitiv. 2. Pacientului cu hemofilie îi este interzisă utilizarea acestui dispozitiv. 3. Pacienților cu pacemaker cardiac le este interzisă utilizarea acestui dispo- zitiv.
  • Seite 490: Metoda De Operare

    open Figura 8 Instalarea Work Tip Protector Figura 9 Cod de eroare 4.3 Instalarea și înlocuirea bateriei La înlocuirea bateriei, după cum se arată în Figura 10, rotiți mai întâi cilin- drul bateriei în sensul invers acelor de ceasornic pentru a scoate tubul bate- riei, apoi scoateți bateria veche din tubul bateriei, înlocuiți-o cu una nouă...
  • Seite 491: Instrucțiuni De Încărcare

    Notă: Timpul de încălzire continuă a guttapercii nu poate depăși 4 secunde, altfel ar exista riscul de arsuri. 5. După utilizare, vă rugăm să curățați, dezinfectați și sterilizați vârful de lucru. Metoda specifică este prezentată în capitolul 9. 6 Instrucțiuni de încărcare 6.1 Utilizați baza de încărcare corespunzătoare pentru acest dispozitiv.
  • Seite 492: Curățare, Dezinfecție, Sterilizare Și Întreținere

    8 Curățare, dezinfecție, sterilizare și întreținere Curățarea, dezinfecția și sterilizarea vârfului de lucru. Cu excepția cazului în care se prevede altfel, acesta va fi denumit în continuare "produs". Avertismente Utilizarea de detergenți și dezinfectanți puternici (pH alcalin>9 sau pH acid <5) va reduce durata de viață...
  • Seite 493 Instrumente: tavă, cârpă moale curată și uscată. 1. Scoateți dispozitivul de protecție a vârfului de lucru de pe mâner și pu- neți-l într-o tavă curată. 2. Scoateți vârful de lucru din mâner și puneți-l într-o tavă curată. 3. Ștergeți vârful de lucru cu o cârpă moale până când nu se mai observă murdărie pe suprafață.
  • Seite 494 2. Porniți programul. 3. După terminarea programului, scoateți produsul din mașina de spălat-dez- infectat, inspectați (consultați secțiunea "Inspecție și întreținere") și ambala- jul (consultați capitolul "Ambalare"). Uscați produsul în mod repetat, dacă este necesar (consultați secțiunea "Uscare"). Adecvarea intrinsecă a produsului pentru curățarea și dezinfecția eficientă folosind procedurile automate de curățare și dezinfecție de mai sus a fost verificată...
  • Seite 495 8.6.2 Verificați produsul. Dacă este în mod evident deteriorat, spart, des- prins, corodat, acesta trebuie să fie casat și să nu mai poată fi utilizat. 8.6.3 Verificați produsul. Dacă se constată că accesoriul este deteriorat, vă rugăm să îl înlocuiți înainte de utilizare. Și noul accesoriu pentru înlocuire trebuie curățat, dezinfectat și uscat.
  • Seite 496: Transport

    au fost recomandate, vă rugăm să respectați standardele eficiente aferente și să verificați adecvarea și eficiența. * Procedură de pre-vacuum fracționat = sterilizare cu abur cu pre--vacuum repetitiv. Procedura utilizată aici este de a efectua sterilizarea cu abur prin trei pre-vacuumuri. 8.9 Depozitare 8.9.1 Se depozitează...
  • Seite 497: Rezolvarea Problemelor

    cată pentru o perioadă lungă de timp, durata de viață a bateriei va fi scurtată. Vă rugăm să-l încărcați în timp util dacă nivelul bateriei este scăzut. 3. Atunci când dispozitivul nu este utilizat, vă rugăm să-l încărcați timp de 1 oră...
  • Seite 498: Servicii Post-Vânzare

    1. Sursa de alimentare nu este conectată corect; Eșecul încărcă- 2. Sursa de alimentare este 1. Deconectați și reconectați. rii după conec- deteriorată sau specificațiile 2. Înlocuiți bateria. tarea la sursa nu corespund. 3. Ștergeți degetul cu alcool, de alimentare 3.
  • Seite 499: Emc-Declarație De Conformitate

    Tabelul 1: Declarație - emisii electromagnetice Orientări și declarația producătorului - emisii electromagnetice Modelul EDGEPACK este destinat utilizării în mediul electromagnetic specificat mai jos. Clientul sau utilizatorul modelului EDGEPACK trebuie să se asigure că acesta este utilizat într-un astfel de mediu. Test de emisii Conformitate Mediul electromagnetic - orientări...
  • Seite 500 În cazul în une, întreruperi (scădere >95% în care utilizatorul modelelor scurte și variații .) pentru 1 ciclu pentru 1 ciclu EDGEPACK necesită func- de tensiune pe 70% U 70% U ționarea continuă în timpul liniile de intrare (scădere de 30% (scădere de 30%...
  • Seite 501 Modelul EDGEPACK este destinat utilizării în.mediul electromagnetic specificat mai jos. Clientul sau utilizatorul modelelor EDGEPACK trebuie să se asigure că acestea sunt utilizate într-un astfel de mediu. Nivelul de Nivelul de Test de imuni- testare IEC conformita- Mediul electromagnetic - orientări...
  • Seite 502 RF fixe, ar trebui să se ia în considerare un studiu electromagnetic al amplasamentului. Dacă intensitatea câmpu- lui măsurată în locația în care este utilizat modelul EDGEPACK depășește nivelul de conformitate RF aplicabil de mai sus, modelul EDGEPACK trebuie observat pentru a verifica funcționarea normală.
  • Seite 504 Zariadenie na obturáciu Gutta Percha NÁVOD NA POUŽITIE Pred použitím si prečítajte tento návod na obsluhu ZMN-SM-039(US-SK) V1.2-20250325...
  • Seite 505 Obsah 1 Predstavenie produktu----------------------------------------------- 1 2 Štandardné ikony ---------------------------------------------------- 5 3 Kontraindikácie ------------------------------------------------------ 6 4 Spôsob inštalácie a demontáže príslušenstva -------------------- 6 5 Spôsob prevádzky --------------------------------------------------- 8 6 Pokyny na nabíjanie ------------------------------------------------- 8 7 Bezpečnostné opatrenia --------------------------------------------- 8 8 Čistenie, dezinfekcia, sterilizácia a údržba ----------------------- 9 9 Riešenie problémov ------------------------------------------------ 14 10 Popredajný...
  • Seite 506: Predstavenie Produktu

    1 Predstavenie produktu 1.1 Zamýšľané použitie Používa sa na ohrievanie pracovného hrotu, na rezanie gutaperče a na zmäkčenie a stlačenie gutaperče. A aplikovaná časť je Work Tip. 1.2 Schéma komponentov a ovládacích tlačidiel 1. Tlačidlo "ON/OFF" 2. Tlačidlo vykurovania 3. Ochranný kryt pracovnej špičky 4. Pracovný tip 5.
  • Seite 507 V zapnutom stave krátko stlačte tlačidlo "ON/OFF", aby ste zmenili pred- nastavenú teplotu pracovného tipu. Prednastavená teplota sa po každom stlačení zmení na ďalšiu v poradí 150 ℃→180 ℃→200 ℃→230 ℃. A po- tom sa vráťte na 150 ℃ po krátkom stlačení pri teplote 230 ℃. Obrázok 1 Prednastavená...
  • Seite 508 5) Úroveň teploty: Keď je teplota prednastavená, na displeji sa zobrazí prednastavená hodnota teploty. Približne 1 s po prednastavení teploty sa na obrazovke OLED zo- brazí teplota pracovnej špičky v reálnom čase. Keď je prístroj na ohrev a balenie v stave ohrevu, indikátor teploty súčasne zobrazuje aktuálnu teplotu pracovnej špičky.
  • Seite 509: Rozsah Použitia

    Obrázok 5 Nabíjanie 1.3 Zariadenie obsahuje 1. Vykurovací a baliaci prístroj 2 . Nabíjacia základňa 3. Napájací adaptér s káblom 4. Pracovné tipy (modely sú uvedené v tabuľke 2) 5. Chránič pracovnej špičky 6. Návod na použitie 7. Kvalifikovaná certifikácia 8.
  • Seite 510: Technické Parametre

    Vykurovací a baliaci prístroj 23.8mm×158.3mm×23.8mm Veľkosť Nabíjacia základňa 75.5mm×149.7mm×62.6mm Vykurovací a baliaci prístroj Hmot- Nabíjacia základňa 195g nosť Napájací adaptér 167g 1.6 Technické parametre Klasifikácia Trieda Ⅱ (napájací adaptér AC/DC) Voliteľné prednasta- 150℃→180℃→200℃→230℃ vené teploty Spotreba času na Približne 2,5 h nabíjanie Vstup AC100V-240V 50/60Hz 800mA...
  • Seite 511: Kontraindikácie

    Výrobca Dátum výroby Aplikovaná časť typu B Zariadenie triedy II Vypínač napájania Bežné vybavenie Používa sa len v interiéri Pozor, horúci povrch Môže sa sterilizovať v DC 15V autoklávoch Referenčné číslo Výrobok s označením CE Zdravotnícke zariadenie eIFU Upozornenie: Federálny zákon obmedzuje predaj tejto pomôcky na predaj licencovaným zubným lekárom alebo na jeho príkaz.
  • Seite 512 4.1 Pripojenie napájacieho adaptéra Pripojte výstupný bod napájacieho adaptéra k nabíjacej základni a vstupný bod pripojte k zásuvke, ktorá spĺňa normu tohto napájacieho adaptéra. Inšta- láciu vykonajte podľa postupov na obrázkoch 3, 4 a 5. (Pozn: Inštalácia na obrázku 3 bola dokončená pred dodaním.) 4.2 Inštalácia a demontáž...
  • Seite 513: Spôsob Prevádzky

    vých batérií môže viesť k neprijateľným rizikám, preto si výmena lítiových batérií vyžaduje vyškolený personál. Obrázok 10 Výmena batérie 5 Spôsob prevádzky 1. Podľa situácie pacienta vyberte vhodný pracovný tip a nainštalujte ho. Pri inštalácii pracovnej koncovky zvoľte vhodný uhol inštalácie pracovnej kon- covky.
  • Seite 514: Čistenie, Dezinfekcia, Sterilizácia A Údržba

    3. Vykurovací lis, pracovnú špičku atď. v stave ohrevu uchovávajte mimo horľavých a výbušných materiálov. 4. Zariadenie udržiavajte pred a po prevádzke v čistote. Pred každým použi- tím vydezinfikujte pracovnú špičku a jej príslušenstvo. 5. Výrobok by mal byť v prísnom súlade s príslušnými prevádzkovými špecifikáciami zdravotníckych orgánov a príslušnými predpismi.
  • Seite 515: Príprava Pred Čistením

    zabezpečte, aby sa na čistenie/dezinfekciu a sterilizáciu používalo len dosta- točne validované vybavenie a postupy špecifické pre výrobok a aby sa vali- dované parametre dodržiavali počas každého cyklu. Dodržiavajte tiež platné právne požiadavky vo vašej krajine, ako aj hygienické predpisy nemocnice alebo kliniky, najmä...
  • Seite 516 b) Počas používania čistiaceho prostriedku sa musí dodržiavať koncentrácia a čas stanovený výrobcom. c) Platnosť čistiaceho prostriedku je preukázaná certifikáciou CE v súlade s normou EN ISO 15883. d) Postup čistenia je vhodný pre výrobok a doba zavlažovania je dostatočná. 8.4 Dezinfekcia Dezinfekcia sa musí...
  • Seite 517 ukončené. 2) Môže sa tiež sušiť priamo v lekárskej sušiarni (alebo v sušičke). Odpo- rúčaná teplota sušenia je 80 ℃ ~ 120 ℃ a čas sušenia by mal byť 15 ~ 40 minút. Poznámky: a) Sušenie výrobku sa musí vykonávať na čistom mieste. b) Teplota sušenia by nemala presiahnuť...
  • Seite 518 kovaný; b) Pred použitím sterilizátora na sterilizáciu si prečítajte návod na použitie dodaný výrobcom zariadenia a postupujte podľa pokynov. c) Nepoužívajte sterilizáciu horúcim vzduchom a sterilizáciu žiarením, pre- tože môže dôjsť k poškodeniu výrobku; d) Pri sterilizácii používajte odporúčané sterilizačné postupy. Neodporúča sa sterilizovať...
  • Seite 519: Riešenie Problémov

    - Po každom použití utrite povrch hlavnej jednotky a nabíjacej základne mäkkou handričkou namočenou v čistej vode (čistá voda) alebo čistou jed- norazovou utierkou. Opakujte utieranie aspoň 3-krát. 8.12 Denná údržba 1. Ak zariadenie nepoužívate, vypnite napájanie a odpojte zástrčku napája- cieho zdroja.
  • Seite 520: Popredajný Servis

    1. Napájací zdroj nie je správ- ne pripojený; 1. Odpojte sa a znovu sa Zlyhanie 2. Napájací zdroj je poškode- pripojte. nabíjania po ný alebo nezodpovedá špecifi- 2. Vymeňte batériu. pripojení k kácii. 3. Náprstok utrite alkoholom, napájaniu 3. Na kontaktnom náprstku osušte ho a znovu pripojte.
  • Seite 521: Emc - Vyhlásenie O Zhode

    Technický opis týkajúci sa elektromagnetického vyžarovania Tabuľka 1: Vyhlásenie - elektromagnetické emisie Usmernenie a vyhlásenie výrobcu - elektromagnetické emisie Model EDGEPACK je určený na použitie v elektromagnetickom prostredí špecifiko- vanom nižšie. Zákazník alebo používateľ modelu EDGEPACK by mal zabezpečiť, aby sa používal v takomto prostredí.
  • Seite 522 Tabuľka 3: Usmernenie a vyhlásenie - elektromagnetická odolnosť týkajúca sa vedených a vyžarovaných rádiových frekvencií Usmernenie a vyhlásenie - Elektromagnetická odolnosť Model EDGEPACK je určený na použitie v elektromagnetickom prostredí špecifiko- vanom nižšie. Zákazník alebo používateľ modelov EDGEPACK by mal zabezpečiť, aby sa používali v takomto prostredí.
  • Seite 523 Na posúdenie elektromagnetického prostredia spôsobeného pevnými RF vysielačmi by sa mal zvážiť elektromagnetický prieskum lokality. Ak nameraná intenzita poľa v mieste, v ktorom sa model EDGEPACK používa, prekračuje vyššie uvedenú platnú úroveň rádiovej zhody, model EDGEPACK by sa mal pozorovať, aby sa overila jeho normálna prevádzka.
  • Seite 524 Odporúčané vzdialenosti medzi prenosnými a mobilnými RF komunikačnými zariadeniami a modelom EDGEPACK Model EDGEPACK je určený na použitie v elektromagnetickom prostredí, v ktorom sa kontrolujú vyžarované rádiové rušivé vplyvy. Zákazník alebo používateľ modelu EDGEPACK môže pomôcť predchádzať elektromagnetickému rušeniu dodržiavaním minimálnej vzdialenosti medzi prenosnými a mobilnými RF komunikačnými zaria-...
  • Seite 526 Naprava za obturacijo iz gute perče NAVODILA ZA UPORABO Pred uporabo preberite ta priročnik ZMN-SM-039(US-SL) V1.2-20250325...
  • Seite 527 Vsebina 1 Predstavitev izdelka ------------------------------------------------- 1 2 standardni ikoni ------------------------------------------------------ 5 3 Kontraindikacije ----------------------------------------------------- 6 4 Način namestitve in demontaže dodatne opreme ---------------- 6 5 Način delovanja ------------------------------------------------------ 8 6 Navodila za polnjenje ----------------------------------------------- 8 7 Varnostni ukrepi ------------------------------------------------------ 8 8 Čiščenje, razkuževanje, sterilizacija in vzdrževanje ------------ 9 9 Odpravljanje težav -------------------------------------------------- 14 10 Poprodajne storitve------------------------------------------------ 15...
  • Seite 528: Predstavitev Izdelka

    1 Predstavitev izdelka 1.1 Predvidena uporaba Uporablja se za segrevanje delovne konice, rezanje točke gutaperče ter meh- čanje in dvigovanje tlaka v gutaperči. Uporabljeni del je nasvet za delo. 1.2 Shema sestavnih delov in gumbov za upravljanje 1. Gumb "ON/OFF" 2. Gumb za ogrevanje 3.
  • Seite 529 V stanju ON kratko pritisnite gumb "ON/OFF", da spremenite prednastav- ljeno temperaturo delovnega nasveta. Prednastavljena temperatura se po vsakem pritisku spremeni v naslednjo z zaporedjem 150 ℃→180 ℃→200 ℃→230 ℃. Po kratkem stiskanju pri temperaturi 230 ℃ se vrnite na 150 ℃. Slika 1 Prednastavljena temperatura 2) Gumb za ogrevanje: V stanju ON priključite delovno konico in pritisnite gumb za ogrevanje, da...
  • Seite 530 Ko je temperatura prednastavljena, se na zaslonu prikaže prednastavljena vrednost temperature. Približno 1 s po prednastavitvi temperature se na za- slonu OLED v realnem času prikaže temperatura delovnega nastavka. Ko je instrument za segrevanje in pakiranje v stanju segrevanja, indikator tempe- rature hkrati prikazuje trenutno temperaturo delovne konice.
  • Seite 531: Področje Uporabe

    1.3 Naprava vključuje 1. Instrument za ogrevanje in pakiranje 2 . Podstavek za polnjenje 3. Napajalnik s kablom 4. Nasveti za delo (modeli so prikazani v tabeli 2) 5. Zaščita delovnega nasveta 6. Priročnik z navodili 7. Kvalificirano certificiranje 8. Garancijski list 9.
  • Seite 532: Standardni Ikoni

    Instrument za ogrevanje in paki- ranje Teža Podstavek za polnjenje 195g Napajalnik 167g 1.6 Tehnični parametri Razvrstitev Razred Ⅱ (napajalnik AC/DC) Izbirne prednastavlje- 150℃→180℃→200℃→230℃ ne temperature Poraba časa za pol- Približno 2,5 h njenje Vhod AC100V-240V 50/60Hz 800mA Napajanje Izhod DC15V/1,6A Baterija za polnje- Kapaciteta baterije...
  • Seite 533: Kontraindikacije

    Uporabljeni del tipa B Naprava razreda II Stikalo za napajanje Običajna oprema Uporablja se samo v Pozor, vroča površina zaprtih prostorih Lahko se avtoklavira DC 15V Referenčna številka Izdelek z oznako CE Medicinski pripomoček eIFU Pozor: Zvezni zakon omejuje prodajo tega pripomočka s strani ali po naročilu licenciranega zobozdravnika.
  • Seite 534: Namestitev In Odstranitev Delovnega Nasipa

    postopki na slikah 3, 4 in 5. (Opomba: Namestitev na sliki 3 je bila končana pred dostavo.) 4.2 Namestitev in odstranitev delovnega nasipa 1. Ko izklopite stikalo za napajanje, lahko delovno konico neposredno izvle- čete iz instrumenta za segrevanje in pakiranje. 2.
  • Seite 535: Način Delovanja

    Slika 10 Zamenjava baterije 5 Način delovanja 1. Glede na stanje bolnika izberite ustrezen delovni nasvet in ga namestite. Pri nameščanju delovne konice izberite primeren kot za namestitev delovne konice. Nevarnost: Med nameščanjem delovnega nasveta naprave ne vklopite, da se uporabnik ne opeče, če pomotoma pritisne gumb za ogrevanje.
  • Seite 536: Čiščenje, Razkuževanje, Sterilizacija In Vzdrževanje

    6. Ne nameščajte, odstranjujte ali zamenjujte delovnega nastavka v stanju ogrevanja. Pred zamenjavo delovnega nastavka izklopite napajanje. 7. Delovni nastavek mora biti pravilno nameščen, da ne pade. 8. Če je delovna konica upognjena ali obrabljena, povzroča neenakomerno segrevanje. Operater mora delovno konico pravočasno zamenjati glede na klinične razmere;...
  • Seite 537 končani operaciji. Koraki so naslednji: 1. Izklopite grelno glavo in jo pustite stati na podstavku 1 minuto, da se oh- ladi na sobno temperaturo delovne konice; 2. Z bombažno palčko ali čisto mehko krpo odstranite preostali material Gutta-percha z delovne konice, 3.
  • Seite 538: Pregled In Vzdrževanje

    sredstva 1. Izdelek previdno položite v košarico za razkuževanje. Pritrditev izdelka je potrebna le, če je izdelek v napravi odstranljiv. Izdelek se ne sme stikati. 2. Zagon programa. 3. Po končanem programu odstranite izdelek iz pralno-dezinfekcijskega stroja, preglejte (glejte poglavje "Pregled in vzdrževanje") in embalažo (glejte poglavje "Embalaža").
  • Seite 539 8.6.1 Preverite izdelek. Če je po čiščenju/razkuževanju na izdelku še vedno viden madež, je treba celoten postopek čiščenja/razkuževanja ponoviti. 8.6.2 Preverite izdelek. Če je očitno poškodovana, razbita, odtrgana ali ko- rodirana, jo je treba zavreči in je ne smete več uporabljati. 8.6.3 Preverite izdelek.
  • Seite 540 ustrezne učinkovite standarde ter preverite ustreznost in učinkovitost. * Postopek frakcioniranega predvakuuma = parna sterilizacija s ponavljajo- čim se predvakuumom. Pri tem se uporablja postopek parne sterilizacije s tremi predvakumi. 8.9 Shranjevanje 8.9.1 Shranjujte v čistem, suhem, prezračevanem, nekorozivnem okolju z relativno vlažnostjo od 10 % do 93 %, atmosferskim tlakom od 70KPa do 106KPa in temperaturo od -20 °C do +55 °C;...
  • Seite 541: Odpravljanje Težav

    Ta izdelek ne vsebuje samopopravljivih rezervnih delov. Če se na opremi pojavijo kakršne koli nepravilnosti, se obrnite na naše podjetje za vzdrževa- nje in je ne razstavljajte brez dovoljenja. S soglasjem našega podjetja bomo zagotovili sheme vezij, sezname sestavnih delov, opise, navodila za kalibra- cijo, ki bodo servisnemu osebju v pomoč...
  • Seite 542: Poprodajne Storitve

    1. Delovni nasvet je poškodo- van. 1. Zamenjajte delovni nasvet. Na zaslonu se 2. Delovni nasvet ni name- 2. Namestite delovni nasvet. prikaže koda ščen. 3. Odklopite delovni nasvet OPEN 3. Delovni nasvet ni dobro in ga ponovno povežite. nameščen. Če težave še vedno ni mogoče odpraviti, se obrnite na lokalnega prodajalca ali naše podjetje.
  • Seite 543 Preglednica 1: Izjava - elektromagnetne emisije Navodila in izjava proizvajalca - elektromagnetne emisije Model EDGEPACK je namenjen uporabi v elektromagnetnem okolju, ki je navedeno spodaj. Stranka ali uporabnik modela EDGEPACK mora zagotoviti, da se uporablja v takem okolju. Emisijski test...
  • Seite 544 Preglednica 3: Navodila in izjava - elektromagnetna odpornost v zvezi s prevodnimi in sevanimi radijskimi frekvencami Navodila in izjava - Elektromagnetna odpornost Model EDGEPACK je namenjen uporabi v elektromagnetnem okolju, ki je navedeno spodaj. Stranka ali uporabnik modelov EDGEPACK mora zagotoviti, da se upora- bljajo v takem okolju.
  • Seite 545 Če izmerjena poljska jakost na lokaciji, na kateri se uporablja model EDGEPACK, presega zgornjo veljavno raven skladnosti z radijskimi frekvencami, je treba model EDGEPACK opazovati in preveriti normalno delovanje.
  • Seite 546 Model EDGEPACK je namenjen za uporabo v elektromagnetnem okolju, v katerem se nadzorujejo radijske motnje. Stranka ali uporabnik modela EDGEPACK lahko prepreči elektromagnetne motnje tako, da med prenosno in mobilno RF komunikacij- sko opremo (oddajniki) in modelom EDGEPACK ohrani minimalno razdaljo, kot je priporočeno spodaj, glede na največjo izhodno moč...
  • Seite 548: Instruktioner För Användning

    Gutta Percha obturationsanordning INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING Läs denna bruksanvisning innan du använder ZMN-SM-039(US-SV) V1.2-20250325...
  • Seite 549 Innehåll 1 Produktintroduktion ------------------------------------------------- 1 2 Standardikoner ------------------------------------------------------- 5 3 Kontraindikationer --------------------------------------------------- 6 4 Monterings- och demonteringsmetod för tillbehör -------------- 6 5 Användningsmetod -------------------------------------------------- 8 6 Instruktioner för laddning ------------------------------------------ 8 7 Säkerhetsåtgärder ---------------------------------------------------- 8 8 Rengöring, desinfektion, sterilisering och underhåll ------------ 9 9 Felsökning ----------------------------------------------------------- 14 10 Service efter försäljning ------------------------------------------ 15 11 Miljöskydd --------------------------------------------------------- 15...
  • Seite 550: Produktintroduktion

    1 Produktintroduktion 1.1 Avsedd användning Den används för att tillföra värme till arbetsspetsen, skära gutta-perkaspet- sen samt mjuka upp och trycka på gutta-perkan. Och den tillämpade delen är Work Tip. 1.2 Diagram över komponenter och manöverknappar 1. "ON/OFF"-knapp 2. Knapp för uppvärmning 3.
  • Seite 551 ningsinstrumentet automatiskt av. I ON-läge trycker du kort på "ON/OFF"-knappen för att ändra den förin- ställda temperaturen på Work Tip. Den förinställda temperaturen ändras till nästa med sekvensen 150℃→180℃→200℃→230℃ efter varje tryckning. Och gå sedan tillbaka till 150 ℃ efter kort press vid en temperatur på 230 ℃. Bild 1 Förinställd temperatur 2) Knapp för uppvärmning: Anslut arbetsstycket i ON-läge och tryck på...
  • Seite 552 5) Temperaturnivå: När temperaturen är förinställd visas det förinställda temperaturvärdet på displayen. Cirka 1 sekund efter förinställningen av temperaturen visar OLED-skärmen temperaturen i realtid för arbetstippen. När värme- och för- packningsinstrumentet är i uppvärmningsläge, visar temperaturindikatorn samtidigt arbetsstyckets aktuella temperatur. 6) Laddningsbas: Anslut först nätadapterns kontakt till nätadaptern enligt bild 3.
  • Seite 553 1.3 Enheten innehåller 1. Värme- och förpackningsinstrument 2 . . Laddningsbas 3. Nätadapter med sladd 4. Arbetstips (Modellerna är de som visas i tabell 2) 5. Skydd för arbetstips 6. Instruktionsbok 7. Kvalificerad certifiering 8. Garantikort 9. Förpackningslista Modell Storlek på arbetsspets (mm) Avsmalnande EEDPUT4004 0.40...
  • Seite 554: Förvaring Och Transport

    Värme- och förpackningsinstru- ment Vikt Laddningsbas 195g Strömadapter 167g 1.6 Tekniska parametrar Klassificering Klass Ⅱ (AC/DC-strömadapter) Valfria förinställda 150℃→180℃→200℃→230℃ temperaturer Tidsåtgång för ladd- Cirka 2,5 timmar ning Ingång AC100V-240V 50/60Hz 800mA Strömförsörjning Utgång DC15V/1,6A Laddningsbart Batteriets kapacitet 2000 mAh batteri Värmefaktor 1.7 Miljöparametrar Temperatur: +5℃...
  • Seite 555: Kontraindikationer

    Typ B applicerad del Klass II-enhet Strömbrytare Ordinär utrustning Används endast inom- Försiktighet, het yta Kan autoklaveras DC 15V Referensnummer CE-märkt produkt M e d i c i n t e k n i s k eIFU utrustning Försiktighetsåtgärder: Federal lag begränsar denna enhet till försäljning av eller på...
  • Seite 556 tionen i bild 3 var färdig innan leverans). 4.2 Montering och demontering av arbetsstycke 1. När du har stängt av strömbrytaren kan du direkt dra av arbetsspetsen från värme- och förpackningsinstrumentet. 2. Lägg den använda Work Tip i en särskild behållare och desinficera den. 3.
  • Seite 557: Användningsmetod

    5 Användningsmetod 1. Beroende på patientens situation, välj lämpligt arbetstips och installera det. När du monterar arbetsstycket, välj en lämplig vinkel för att montera arbetsstycket. Fara: Slå inte på enheten när du installerar Work Tip, för att förhindra att använ- daren skållas genom att av misstag trycka på...
  • Seite 558: Rengöring, Desinfektion, Sterilisering Och Underhåll

    5. Produkten ska vara i strikt överensstämmelse med relevanta driftsspeci- fikationer för medicinsk myndighet och relativa föreskrifter. Produkten får endast användas av utbildade läkare eller tekniker. 6. Installera inte, ta inte bort eller byt inte ut arbetsstycket under uppvärm- ningstillstånd. Stäng av strömmen innan du byter ut arbetsspetsen. 7.
  • Seite 559 derad utrustning och produktspecifika procedurer för rengöring/desinfektion och sterilisering, och att de validerade parametrarna följs under varje cykel. Observera även gällande lagkrav i ditt land samt sjukhusets eller klinikens hygienföreskrifter, särskilt med hänsyn till de ytterligare kraven för inakti- vering av prioner. 8.2.2 Postoperativ behandling Den postoperativa behandlingen måste utföras omedelbart, senast 30 minu- ter efter det att operationen avslutats.
  • Seite 560 anges av tillverkaren följas. c)Rengöringsmedlet är bevisat giltigt genom CE-certifiering i enlighet med EN ISO 15883. d) Rengöringsproceduren är lämplig för produkten och bevattningsperioden är tillräcklig. 8.4 Desinfektion Desinfektionen måste utföras senast 2 timmar efter rengöringsfasen. Auto- matiserad desinfektion är att föredra om förhållandena tillåter det. För den termiska desinfektionen är temperaturen 93 °C, tiden 5 min och A0>3000.
  • Seite 561: Inspektion Och Underhåll

    torr tryckluft (maximalt tryck 3 bar). Produkten har torkat färdigt tills ingen vätska sprutas på det vita papperet (den vita duken). 2) Den kan också torkas direkt i ett medicinskt torkskåp (eller ugn). Den re- kommenderade torktemperaturen är 80 ℃ ~ 120 ℃ och tiden bör vara 15 ~ 40 minuter.
  • Seite 562 på 2,0 bar ~ 2,3 bar. Verifiering av produkternas grundläggande lämplighet för effektiv ångsteri- lisering har utförts av ett verifierat testlaboratorium. Anteckningar: a) Endast produkter som har rengjorts och desinficerats på ett effektivt sätt får steriliseras; b) Innan du använder sterilisatorn för sterilisering ska du läsa bruksanvis- ningen från tillverkaren av utrustningen och följa instruktionerna.
  • Seite 563: Dagligt Underhåll

    Varningar: Rengör inte huvudenheten och laddningsbasen med en ultra- ljudsrengöringsmaskin. - Före varje användningstillfälle ska du torka av ytan på huvudenheten och laddningsstationen med en mjuk trasa eller pappershandduk indränkt i 75% medicinsk alkohol. Upprepa torkningen minst 3 gånger. - Efter varje användningstillfälle ska du torka av ytan på huvudenheten och laddningsstationen med en mjuk trasa indränkt i rent vatten (rent vatten) el- ler en ren engångstorkduk.
  • Seite 564: Service Efter Försäljning

    Arbete Tips 1. Byt ut arbetsspetsen 1. Arbetsspetsen är skadad. fungerar onor- 2. Skicka den till en repara- 2. Felfunktion i huvudenheten malt tionsverkstad. 1. Strömförsörjningen är inte korrekt ansluten; 1. Koppla ur och återanslut. Laddningsfel 2. Strömförsörjningen är 2. Byt ut batteriet. efter anslutning skadad eller specifikationerna 3.
  • Seite 565: Emc-Deklaration Av Överensstämmelse

    Vägledning och tillverkarens försäkran - elektromagnetisk strålning Modellen EDGEPACK är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av modellen EDGEPACK bör försäkra sig om att den används i en sådan miljö. Test av utsläpp Efterlevnad Elektromagnetisk miljö...
  • Seite 566 Modellen EDGEPACK är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av modellen EDGEPACK bör försäkra sig om att den används i en sådan miljö. IEC 60601 testni- Nivå för efterlev- Elektromagnetisk miljö - Immunitetstest vå...
  • Seite 567 RF & utstrålad RF Vägledning & deklaration - Elektromagnetisk immunitet Modellen EDGEPACK är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av modellerna EDGEPACK bör försäkra sig om att den används i en sådan miljö.
  • Seite 568 övervägas. Om den uppmätta fältstyrkan på den plats där EDGE- PACK-modellen används överskrider den tillämpliga RF-överensstämmelsenivån ovan, ska EDGEPACK-modellen observeras för att verifiera normal drift. Om onor- mala prestanda observeras kan ytterligare åtgärder vara nödvändiga, t.ex. omoriente- ring eller flyttning av modellen EDGEPACK.