Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken

EdgeEndo EdgeFlow Gebrauchsanweisung

Obturationsgerät aus guttapercha
Vorschau ausblenden Andere Handbücher für EdgeFlow:
Inhaltsverzeichnis
ZMN-SM-453(US) V1.2-20250325
Inhaltsverzeichnis

Fehlerbehebung

loading

Inhaltszusammenfassung für EdgeEndo EdgeFlow

  • Seite 1 ZMN-SM-453(US) V1.2-20250325...
  • Seite 2: Inhaltsverzeichnis

    Contents 1 Product introduction ------------------------------------------------------ 1 2 European authorized representative ----------------------------------- 6 3 Standard icons -------------------------------------------------------------- 6 4 Contraindications ---------------------------------------------------------- 7 5 Installation and disassembly method of accessories ---------------- 7 6 Operation method ---------------------------------------------------------- 8 7 Charging instruction ------------------------------------------------------ 10 8 Safety precautions --------------------------------------------------------- 11 9 Cleaning, Disinfection, Sterilization and Maintenance ------------ 11 10 Troubleshooting ----------------------------------------------------------- 16...
  • Seite 3: Product Introduction

    And the applied part is Gutta Percha Injecting Needle. 1.2 Diagram of components and control buttons The EDGEFLOW is equipped with symmetrical operation buttons,which can be suitable for left-handed or right-handed operation.The button position is at the position of the thumb and index finger when the doctor is holding it,making the operation more protable.
  • Seite 4 15. Power adapter plug 16. Power adapter unit 1 ) “ON/OFF” button: a) In the OFF state, long press the “ON/OFF” button can turn on the power. After the power is turned on, the displays will be lit at the same time.
  • Seite 5 device is fully charged, the battery level of the Hot Melting and Filling Instrument led display screen is the highest. After the battery runs out, the time of battery charging takes at least 2 hours and 30 minutes. Figure 2 Installation of power adapter Figure 3 Connection to power supply Figure 4 Charging 5) Thermal Protector Cap...
  • Seite 6: Scope Of Applications

    The battery can be replaced quickly and easily. 1.4.2 Scope of applications Only used in endodontic filling with gutta-percha or root canal sealant. EDGEFLOW is equipped with Gutta-Percha Injecting Needle and Thermal Protector Cap to heat up and soften gutta-percha to backfill root canal.
  • Seite 7: Technical Parameters

    Hot Melting and Filling Instrument 25mm×28mm×200mm Sizes Charging base 90mm×115mm×56mm Hot Melting and Filling Instrument 148g Weight Charging base 179g Power adapter 167g Model Gauge Length Remark E20G-S 20Ga 22mm Reusable E20G-M 20Ga 24mm Reusable E20G-L 20Ga 28mm Reusable E23G-M 23Ga 24mm Reusable...
  • Seite 8: European Authorized Representative

    place. 2. Do not store the device together with the articles that are combustible poisonous, caustic, or explosive. 3. The device should be stored in a room where the relative humidity is 10% ~ 93%, the air pressure is 70kPa ~ 106kPa, and the temperature is -20°C ~ +55°C.
  • Seite 9: Contraindications

    Authorised Representative in Switzerland 4 Contraindications 1. People who are allergic to known natural latex and metals such as stainless steel, silver, copper, etc. are forbidden to use this device. 2. The patient with hemophilia is forbidden to use this device. 3.
  • Seite 10: Operation Method

    gutta-percha ring, then use a wrench to screw a new gutta-percha ring clockwise to the handle and screw it to the end .The operation method is shown in the figure . 6 Operation method Note: 1. During use, please do not contact the heating part of the Hot Melting and Filling Instrument.
  • Seite 11: Mode Setting

    2. Failure to fully fit the gutta-percha into he heating chamber will result in function failure of the device. 6.3 Power on and Setting 6.3.1 Power on After powering on with long press on “ON/OFF” button, the standby interface display content is: ① The serial number of mode; ② Preset temperature;...
  • Seite 12: Charging Instruction

    start heating, if you need to stop heating,short press the “ON/OFF” but- ton. The contents displayed on the heating interface in the heating state are: ① The serial number of mode; ② Preset temperature; ③ Injecting speed; ④ Battery power.The heating indicator flashes when heating starts, and when the temperature reachs the preset vaule, the heating indicator is always on.If you need to stop heating,short press the “ON/ OFF”...
  • Seite 13: Safety Precautions

    1. If the device is not in use for a long time, please unplug the adapter to isolate the circuits electrically from the supply mains. 2. Do not perform medical functions during charging. 3. Equipment must be connected to an appropriate power source when loss of power source would result in an unacceptable risk.
  • Seite 14: Preparation Before Cleaning

    manufacturer takes no responsibility. This product shall not be exposed to high temperature above 138°C. 9.1 Processing limit The Injecting Needle is a one-time use product. But follow the steps to clean, disinfect and sterilize before use. 9.2 Initial processing 9.2.1 Processing principles It is only possible to carry out effective sterilization after the completion of effective cleaning and disinfection.
  • Seite 15 ENDOZIME AW PLUS WITH APA, Dilution Ratio1: 270, temperature 25°C.Clean for 5 minutes. 3. Rinse twice with pure water at 25°C for 1 minute each. Notes: a) The solution used the pure water and only freshly prepared solutions can be used. b) During the use of cleaner, the concentration and time provided by manufacturer shall be obeyed.
  • Seite 16: Inspection And Maintenance

    with filtered dry compressed air (maximum pressure 3 bar). Until no liquid is sprayed onto the white paper (white cloth), the product drying is completed. 2. It can also be dried directly in a medical drying cabinet (or oven). The recommended drying temperature is 80°C~120°C and the time should be 15~40 minutes.
  • Seite 17: Daily Maintenance

    result in damage to the product; d) Please use the recommended sterilization procedures for sterilization. It is not recommended to sterilize with other sterilization procedures such as ethylene oxide, formaldehyde and low temperature plasma steriliza- tion. The manufacturer assumes no responsibility for the procedures that have not been recommended.
  • Seite 18: Troubleshooting

    This product does not contain self-repairing spare parts. If there is any abnormality in the equipment, please contact our company for mainte- nance and do not disassemble without authorization. With our company's consent, we will provide circuit diagrams, component part lists, descriptions, calibration instructions to assist to SERVICE PERSONNEL in parts repair.
  • Seite 19: After-Sales Service

    1. The power supply is 1.Unplug and recon- not correctly connected. nect. 2. The power supply Charging failure after 2.Replace the battery. is damaged, or the spec- connecting to power 3.Wipe the thimble with ification doesn’t match. supply. alcohol under the prem- 3.
  • Seite 20 Guidance and manufacturer’s declaration - electromagnetic emis- sions The model EDGEFLOW is intended for use in the electromagnetic envi- ronment specified below. The customer or the user of the model EDGE- FLOW should assure that it is used in such an environment.
  • Seite 21 Conducted RF & Radiated RF Guidance & Declaration - Electromagnetic immunity The model EDGEFLOW is intended for use in.the electromagnetic envi- ronment specified below. The customer or the user of the models EDGE- FLOW should assure that it is used in such an environment.
  • Seite 22 Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the models EDGEFLOW, including cables, than the recom- mended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance d=1.2×P...
  • Seite 23: Statement

    If the measured field strength in the location in which the model EDGEFLOW is used exceeds the applicable RF compliance level above, the model EDGEFLOW should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be neces-...
  • Seite 24 packing list at any time without further notice. The pictures are only for reference. The final interpretation rights belong to Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd.
  • Seite 26 ‫جهاز حجب الجوتا بيرشا‬ ‫تعليمات لالستخدام‬ ‫يرجى قراءة هذا الدليل قبل التشغيل‬ V1.2-20250325 )‫ (الواليات المتحدة‬ZMN-SM-453...
  • Seite 27 ‫المحتويات‬ 1 --------------------------------------------------------------------- ‫1 مقدمة المنتج‬ 5 ---------------------------------------------------------------‫2 ممثل أوروبي معتمد‬ 5 ------------------------------------------------------------------- ‫3 أيقونات قياسية‬ 6 ---------------------------------------------------------------------------- ‫4 موانع‬ 6 -------------------------------------------------- ‫5 طريقة التثبيت والتفكيك للملحقات‬ 7 --------------------------------------------------------------------‫6 طريقة التشغيل‬ 9 ------------------------------------------------------------------- ‫7 تعليمات الشحن‬ 9 -----------------------------------------------------------------‫8 احتياطات السالمة‬ 10 ---------------------------------------------- ‫9 التنظيف...
  • Seite 28 .‫هو إبرة حقن جوتا بيرشا‬ ‫2.1 مخطط للمكونات وأزرار التحكم‬ ‫ بأزرار تشغيل متماثلة، والتي يمكن أن تكون مناسبة للعملية اليسرى أو‬edgeflow ‫تم تجهيز‬ ‫اليمنى. وضع الزر هو في وضع اإلبهام والسبابة عندما يمسك به الطبيب، مما يجعل العملية أكثر‬...
  • Seite 29 .‫تشغيل الطاقة ، سيتم إضاءة الشاشات في نفس الوقت‬ .‫ب) في حالة تشغيل، اضغط طويال على زر "تشغيل/إيقاف" يمكن إيقاف تشغيل الطاقة‬ ‫2) مستوى البطارية‬ ‫يتم عرض الطاقة الفعلية للبطارية في الوقت الفعلي على الشاشة. عندما يتم شحن البطارية‬ ،‫ كخمس شبكات. عندما يكون مستوى البطارية شبكة واحدة‬oled ‫بالكامل، يتم عرض قوة شاشة‬ ‫فإنه...
  • Seite 30 ‫الشكل 3 اتصال إلى امدادات الطاقة‬ ‫الشكل 4 الشحن‬ ‫5) غطاء الحماية الحرارية‬ .‫تصميم غطاء الحماية الحرارية هو حماية األنسجة الرخوة للفم والشفة من الحروق‬ .‫مالحظة: قبل االستخدام ، يرجى تنظيف وتطهير وتعقيم غطاء الحماية الحرارية‬ ‫6) جوتا بيرشا حقن إبرة‬ :‫مالحظة‬...
  • Seite 31 .‫ز) يمكن استبدال البطارية بسرعة وسهولة‬ ‫2-4-1 نطاق التطبيقات‬ ‫ بإبرة حقن‬edgeflow ‫تستخدم فقط في ملء اللدة مع جوتا بيرشا أو تسرب قناة الجذر. تم تجهيز‬ .‫الجوتا بيرشا وغطاء واقي حراري لتسخين وتليين الجوتا بيرشا لملء قناة الجذر‬ ‫5.1 مواصفات المنتج‬...
  • Seite 32 E20G-NR 20Ga ‫82 مم‬ ‫استخدام واحد‬ E23G-NR ‫32 جا‬ ‫82 مم‬ ‫استخدام واحد‬ E25G-NR ‫52 جا‬ ‫82 مم‬ ‫استخدام واحد‬ ‫الجدول 2 نماذج من إبر حقن الجوتا بيرشا‬ ‫6.1 المعلمات التقنية‬ -‫ثانيا‬ ‫تصنيف‬ )AC/DC ‫(محول الطاقة‬ ‫صف‬ ‫درجات حرارة اختيارية‬ →...
  • Seite 33 ‫نوع ب جزء تطبيق‬ ‫جهاز الفئة الثانية‬ ‫مفتاح الطاقة‬ ‫معدات عادية‬ ‫استخدمت في األماكن‬ ‫51 تيار مباشر‬v 1.6a ‫المغلقة فقط‬ ‫الجهاز يتوافق مع توجيهات‬ ‫يمكن أن تكون أوتوكالف‬ ‫الحركة المستقيمة‬ ce ‫المنتج المميز‬ ‫الرقم المرجعي‬ ‫إيفو‬ ‫جهاز طبي‬ ‫الحذر: يقيد القانون الفيدرالي هذا الجهاز على البيع من قبل أو بناء على أمر من‬ ‫أخصائي...
  • Seite 34 ‫مالحظة: من أجل منع الحروق ، عند استبدال إبرة حقن الجوتا بيرشا ، يرجى إيقاف تشغيل الطاقة‬ .‫أو ال ً وانتظر لمدة 5 دقائق. فقط بعد أن تبريد غرفة التدفئة ، يمكن البدء في االستبدال‬ ‫1. قم بإيقاف تشغيل الجهاز وانتظر لمدة 5 دقائق حتى يبرد أداة الصهر والملء الساخنة. ثم‬ .‫استخدم...
  • Seite 35 :‫تحذير‬ .‫1. عند تثبيت إبرة الحقن، يرجى التأكد من أن الجهاز مغلق والجزء الرأسي من الجهاز يبرد‬ ‫(بعد حوالي 5 دقائق من إيقاف تشغيل أداة الذوبان والملء الساخنة ، يمكن أن يبرد جزء الرأس‬ ).‫منه إلى درجة الحرارة التي تسمح للناس بلمسها‬ ‫2.
  • Seite 36 .meduim ‫4.6 التدفئة وإغالق القناة‬ ‫بعد اختيار الوضع المناسب، اضغط قصير على زر الحقن لبدء التدفئة، إذا كنت بحاجة إلى‬ ‫إيقاف التدفئة، اضغط قصير على زر "تشغيل/إيقاف". المحتويات المعروضة على واجهة‬ ‫التدفئة في حالة التدفئة هي: ①الرقم التسلسلي للوضع ؛②درجة حرارة محددة مسبقا.③الحقن‬ ‫السرعة؛④طاقة...
  • Seite 37 ‫1-8 ال تستخدم أدوات أخرى غير المفتاح الموجود لتركيب أو تفكيك أو ثني إبرة حقن الجوتا‬ .‫بيرشا مسب ق ً ا‬ .‫2.8 ال تطرق أو تخدش أداة الذوبان والملء الساخنة‬ ‫3.8 الحفاظ على ملحقات الناقل الحراري مثل أداة االنصهار والملء الساخنة ، إبرة حقن جوتا‬ ‫بيرشا...
  • Seite 38 ‫2. إزالة مواد الجوتا بيرشا المتبقية في تجويف التدفئة. للعمليات المحددة، يرجى الرجوع إلى‬ .1.2 ‫النقطة 11 في القسم‬ :‫تحذيرات‬ .‫ال يمكن استخدام إبرة الحقن بعد الجراحة مرة أخرى‬ ‫3.2.9 التحضير قبل التنظيف‬ :‫األدوات: مفتاح ، صينية ، قماش ناعم نظيف وجاف. الخطوات هي كما يلي‬ .5.2 ‫1.
  • Seite 39 .‫ب) مع هذه المعدات، سيتم التنظيف والتطهير والتجفيف معا‬ ‫ج) يمكن استخدام الماء المقطر أو المزيل من األيونات فقط مع كمية صغيرة من الكائنات الحية‬ ‫الدقيقة (< 01 كفو/مل) لجميع خطوات الشطف. (على سبيل المثال، المياه النقية التي تتوافق مع‬ .)‫دستور...
  • Seite 40 .‫التعليمات‬ ‫ج) ال تستخدم تعقيم الهواء الساخن والتعقيم اإلشعاعي ألن هذا قد يؤدي إلى تلف المنتج ؛‬ ‫د) يرجى استخدام إجراءات التعقيم الموصى بها للتعقيم. ال ينصح بالتعقيم مع إجراءات التعقيم‬ ‫األخرى مثل أكسيد اإليثيلين والفورمالديهايد وتعقيم البالزما منخفضة الحرارة. ال يتحمل الصانع‬ ‫أي...
  • Seite 41 ‫1. توصيل إلى مصدر الطاقة‬ ‫1. طاقة البطارية غير الكافية‬ .‫للشحن. /استبدال البطارية‬ .‫2. البطارية تالفة‬ .‫2. استبدال البطارية‬ ‫3. واجهة الشحن هي ماس‬ ‫3. إزالة المادة التي تسبب ماس‬ /‫بعد الضغط على زر "تشغيل‬ ‫قصير، مما يتسبب في دخول‬ ‫كهربائي،...
  • Seite 42 ‫الجدول 1: اإلعالن-االنبعاثات الكهرومغناطيسية‬ ‫التوجيه وإعالن الشركة المصنعة-االنبعاثات الكهرومغناطيسية‬ ‫تم تصميم تدفق حافة النموذج لالستخدام في البيئة الكهرومغناطيسية المحددة أدناه. يجب على‬ .‫ النموذج التأكد من استخدامه في مثل هذه البيئة‬edgeflow ‫العميل أو مستخدم‬ ‫اختبار االنبعاثات‬ ‫االمتثال‬ ‫توجيه البيئة الكهرومغناطيسية‬...
  • Seite 43 ‫ مشعة‬rf & rf ‫الجدول 3: التوجيه واإلعالن-المناعة الكهرومغناطيسية بشأن أجريت‬ ‫التوجيه واإلعالن-المناعة الكهرومغناطيسية‬ ‫تم تصميم تدفق حافة النموذج لالستخدام في البيئة الكهرومغناطيسية المحددة أدناه. يجب على‬ .‫ التأكد من استخدامه في مثل هذه البيئة‬edgeflow ‫العميل أو مستخدم النماذج‬ iec ‫مستوى اختبار‬ ‫اختبار المناعة‬...
  • Seite 44 ‫ المساعدة‬edgeflow ‫اضطرابات التردد الالسلكي المشعة. يمكن للعميل أو مستخدم النموذج‬ ‫في منع التداخل الكهرومغناطيسي من خالل الحفاظ على الحد األدنى من المسافة بين معدات‬ ‫ كما هو موصى به‬edgeflow ‫ المحمولة والمتنقلة (أجهزة اإلرسال) ونموذج‬RF ‫االتصاالت‬ .‫أدناه، وف ق ً ا ألقصى طاقة خرج لمعدات االتصاالت‬...
  • Seite 45 ‫مسافة الفصل وفقا لتردد جهاز اإلرسال م‬ ‫تصنيف أقصى قوة‬ ‫051 إلى‬khz ‫08 إلى‬mhz ‫خرج من جهاز‬ 2,7hz ‫008 إلى‬mhz 80mhz 800mhz w ‫اإلرسال‬ × 2.3 = ‫د‬ × 1.2 = ‫د‬ × 1.2 = ‫د‬ 0.01 0.12 0.12 0.23 0.38 0.38 0.73...
  • Seite 47 Устройство за обтурация на гута перча ИНСТРУКЦИИ ЗА УПОТРЕБА Моля, прочетете това ръководство, преди да започнете работа ZMN-SM-453(US-BG) V1.2-20250325...
  • Seite 48 Съдържание 1 Въвеждане на продукта ------------------------------------------------- 1 2 Европейски упълномощен представител -------------------------- 7 3 Стандартни икони -------------------------------------------------------- 7 4 Противопоказания ------------------------------------------------------- 7 5 Метод за монтаж и демонтаж на аксесоари ----------------------- 8 6 Метод на работа ----------------------------------------------------------- 9 7 Инструкция за зареждане ---------------------------------------------- 12 8 Предпазни...
  • Seite 49: Въвеждане На Продукта

    инжектиране на гутаперка. 1.2 Диаграма на компонентите и бутоните за управление EDGEFLOW е оборудван със симетрични бутони за работа, които могат да бъдат подходящи за работа с лява или дясна ръка.Позиция- та на бутона е в позицията на палеца и показалеца, когато лекарят го...
  • Seite 50 12. Основа за зареждане 13. Резервна литиева батерия 14. Отвор за свързване на захранването 15. Щепс ел на захранващия 16. Захранващ адаптер адаптер 1 ) Бутон "ON/OFF": а) В изключено състояние дългото натискане на бутона "ON/OFF" може да включи захранването. След включване на захранването дисплеите...
  • Seite 51 Върху основата за зареждане има индикатори за състоянието на зареждане. Когато уредът за горещо топене и пълнене не е поставен върху основата за зареждане, индикаторът ще мига последователно в жълто и зелено. Когато инструментът за горещо топене и пълнене е поставен върху основата за зареждане, ако зареждането е в ход, кехлибареният...
  • Seite 52 Забележка: 1. Съхранявайте неизползваните игли за инжектиране с гута перка в затворена среда, тъй като иглите за инжектиране с гута перка са изработени от сребро и могат да се обезцветят поради окисляване, причинено от продължително излагане на въздух. 2. Моля, използвайте предоставения от компанията ключ за свързване, разглобяване...
  • Seite 53: Спецификации На Продукта

    1.4.2 Обхват на приложенията Използва се само при ендодонтско запълване с гутаперча или уплътнител за коренови канали. EDGEFLOW е оборудван с игла за инжектиране на гутаперча и термозащитна капачка за нагряване и омекотяване на гутаперча за запълване на кореновия канал.
  • Seite 54: Технически Параметри

    E25G-NR 25Ga 28 мм За еднократна употреба Таблица 2 Модели на игли за инжектиране на гутаперча 1.6 Технически параметри Класификация Клас (AC/DC захранващ адаптер) Допълнителни предварително 100°C→120°C→150°C→180°C→200°C зададени темпера- тури Време за зарежда- Около 2,5 ч (за първото зареждане са необходими не...
  • Seite 55: Европейски Упълномощен Представител

    2 Европейски упълномощен представител 3 Стандартни икони Сериен номер на Следвайте инструк- продукта циите за употреба Дата на производ- Производител ство Тип B приложена Устройство от клас II част Превключвател на Обикновено оборуд- захранването ване Използва се само на 15V 1.6A Директен закрито...
  • Seite 56: Метод За Монтаж И Демонтаж На Аксесоари

    2. На пациент с хемофилия е забранено да използва това устройство. 3. На пациентите със сърдечен пейсмейкър е забранено да използват това устройство. 4. На зъболекарите със сърдечен пейсмейкър е забранено да използ- ват това устройство. 5. Пациенти със сърдечни заболявания, бременни жени и деца трябва...
  • Seite 57: Метод На Работа

    перчата, завъртете ключа обратно на часовниковата стрелка, за да отстраните пръстена на гутаперчата, след което използвайте ключ, за да завиете нов пръстен на гутаперчата по посока на часовниковата стрелка към дръжката и го завийте до края. 6 Метод на работа Забележка: 1.
  • Seite 58 гутаперча в отвора в края на инжекционната игла, след което завийте инжекционната игла по посока на часовниковата стрелка и затегнете дръжката. Забележка: 1. може да се постави само една гутаперка в даден момент. 2. Ако не успеете да поставите напълно гутаперчата в нагревателната камера, това...
  • Seite 59 5) Натиснете който и да е бутон, за да се върнете към интерфейса в режим на готовност. 6.3.3 Настройка на функцията В състояние на изключване , натиснете продължително бутона за режима и бутона "ВКЛ/ИЗКЛ", за да включите интерфейса за настройка на функциите, натиснете кратко бутона "ВКЛ/ИЗКЛ", за да...
  • Seite 60: Инструкция За Зареждане

    на инструмента за горещо топене и пълнене е изстинал до стайна температура, за да предотвратите изгаряния , и изберете отново подходяща гутаперча за поставяне съгласно глава 3.2 . . 6.6 Почистване, дезинфекция, стерилизация и поддръжка След работа останалите материали в нагревателната камера трябва да...
  • Seite 61: Почистване, Дезинфекция, Стерилизация И Поддръжка

    8.5 Продуктът трябва да бъде в строго съответствие със съответните спецификации за експлоатация на медицинските власти и съответ- ните разпоредби. Продуктът може да се използва само от обучени лекари или техници. 8.6 Не монтирайте, не сваляйте и не сменяйте капачката и иглата на...
  • Seite 62 9.2.1 Принципи на обработка Ефективна стерилизация е възможна само след ефективно почистване и дезинфекция. Моля, уверете се, че като част от вашата отговорност за стерилността на продукта преди употреба, за по- чистване/дезинфекция и стерилизация се използва само достатъчно валидирано оборудване и специфични за продукта процедури, Моля, спазвайте...
  • Seite 63 3. Изплакнете два пъти с чиста вода при 25°C за по 1 минута. Бележки: а) Използваният разтвор е чиста вода и могат да се използват само прясно приготвени разтвори. б) По време на използването на почистващия препарат трябва да се спазват...
  • Seite 64 Методи 1. Разстелете чиста бяла хартия (бяла кърпа) върху плоска маса, насочете продукта към бялата хартия (бялата кърпа) и след това изсушете продукта с филтриран сух сгъстен въздух (максимално налягане 3 bar). Докато върху бялата хартия (бяла кърпа) не се пръска...
  • Seite 65 стерилизация с пара е извършена от проверена изпитвателна лабора- тория. Бележки: а) Само продукти, които са били ефективно почистени и дезинфек- цирани, могат да бъдат стерилизирани; б) Преди да използвате стерилизатора за стерилизация, прочетете ръководството за употреба, предоставено от производителя на оборудването, и...
  • Seite 66: Отстраняване На Неизправности

    поне 3 пъти. 2. След всяка употреба избърсвайте повърхността на главния двига- тел и зарядната база с чиста мека кърпа, напоена с чиста вода, или с чиста мокра хартиена кърпа за еднократна употреба и повторете това поне 3 пъти. 9.12 Ежедневна поддръжка Когато...
  • Seite 67 1. Буталото е избутано докрай, което означа- 1. Издърпайте назад ва, че гутаперката е буталото и поставе- свършила. те нова гутаперкова Гутаперчата не може 2. Уплътнителният пръчка. да изтече от иглата пръстен на буталото е 2. Заменете бутащия повреден. цилиндър. 3.
  • Seite 68: Следпродажбено Обслужване

    1. Инсталиране на инжекционната игла 2. Моля, използвайте 1. Иглата за инжекти- правилната инжек- ране не е инсталирана ционна игла или се 2. Иглата за впръс- свържете с агента, кване на лепило не за да закупите под- Отопление и аномалия съответства...
  • Seite 69 Моделът EDGEFLOW е предназначен за използване в електромаг- нитната среда, посочена по-долу. Клиентът или потребителят на модела EDGEFLOW трябва да се увери, че той се използва в такава среда. Съответ- Електромагнитна среда - Тест за емисии ствие насоки Моделът EDGEFLOW използва...
  • Seite 70 имунитет по отношение на проводими и излъчени радиочестоти Ръководство и декларация - Електромагнитен имунитет Моделът EDGEFLOW е предназначен за използване в посочената по-долу електромагнитна среда. Клиентът или потребителят на моделите EDGEFLOW трябва да се увери, че те се използват в такава среда. Изпитване Ниво на из- Ниво...
  • Seite 71 Преносимо и мобилно ра- диочестотно комуникацион- но оборудване не трябва да се използва по-близо до коя- то и да е част от моделите EDGEFLOW, включително кабелите, от препоръчител- ното разстояние, изчислено по уравнението, приложимо за честотата на предавателя. Препоръчително разстояние...
  • Seite 72 на мястото, на което се използва моделът EDGEFLOW, превишава приложимото ниво на радиочестотно съответствие, посочено по-го- ре, моделът EDGEFLOW трябва да се наблюдава, за да се провери нормалната му работа. Ако се наблюдават необичайни резултати, може да са необходими допълнителни мерки, като например преори- ентиране...
  • Seite 73: Декларация

    14 Декларация Woodpecker си запазва правото да променя дизайна на оборудването, техниката, фитингите, ръководството за експлоатация и съдър- жанието на оригиналния списък за опаковане по всяко време без допълнително уведомление. Снимките са само за справка. Правата за окончателно тълкуване принадлежат на Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd.
  • Seite 75 Obturační zařízení Gutta Percha NÁVOD K POUŽITÍ Před použitím si prosím přečtěte tento návod k použití ZMN-SM-453(US-CS) V1.2-20250325...
  • Seite 76 Obsah 1 Představení produktu ----------------------------------------------------- 1 2 Evropský zplnomocněný zástupce -------------------------------------- 6 3 standardní ikony ----------------------------------------------------------- 6 4 Kontraindikace ------------------------------------------------------------- 7 5 Způsob instalace a demontáže příslušenství -------------------------- 7 6 Způsob ovládání ------------------------------------------------------------ 8 7 Pokyny k nabíjení ---------------------------------------------------------- 10 8 Bezpečnostní...
  • Seite 77: Představení Produktu

    A aplikovanou částí je injekční jehla Gutta Percha. 1.2 Schéma součástí a ovládacích tlačítek Přístroj EDGEFLOW je vybaven symetrickými ovládacími tlačítky, která jsou vhodná pro leváky i praváky.Poloha tlačítek je na místě palce a ukazováčku, když jej lékař drží, což usnadňuje ovládání.
  • Seite 78 a) Ve vypnutém stavu můžete dlouhým stisknutím tlačítka "ON/OFF" zapnout napájení. Po zapnutí napájení se displeje rozsvítí současně. b) V zapnutém stavu lze dlouhým stisknutím tlačítka "ON/OFF" vypnout napájení. 2) Úroveň nabití baterie Na displeji se v reálném čase zobrazuje aktuální stav nabití baterie.Když je baterie plně...
  • Seite 79 Obrázek 2 Instalace napájecího adaptéru Obrázek 3 Připojení k napájení Obrázek 4 Nabíjení 5) Tepelná ochranná krytka Termoochranná čepička má chránit měkké tkáně ústní dutiny a rty před popálením. Poznámka: Před použitím kryt termoochrany vyčistěte, vydezinfi- kujte a sterilizujte. 6) Injekční jehla Gutta Percha Poznámka: 1.
  • Seite 80: Specifikace Produktu

    Baterii lze snadno a rychle vyměnit. 1.4.2 Rozsah aplikací Používá se pouze při endodontickém plnění gutaperčou nebo tmelem na kořenové kanálky. EDGEFLOW je vybaven injekční jehlou na gutaperču a termoochrannou čepičkou k zahřátí a změkčení gutaperči pro zasypání kořenového kanálku.
  • Seite 81: Technické Parametry

    Přístroj pro tavení a plnění za tepla 25 mm × 28 mm × 200 mm Velikosti Nabíjecí základna 90 mm × 115 mm × 56 mm Přístroj pro tavení a plnění za tepla 148g Hmotnost Nabíjecí základna 179g Napájecí adaptér 167g Model Měřidlo...
  • Seite 82: Parametry Prostředí

    1.7 Parametry prostředí °C °C Teplota ~+40 Pracovní stav Vlhkost 30% ~75% Tlak vzduchu 70 kPa ~ 106 kPa 1.8 Skladování a přeprava 1. Se zařízením je třeba zacházet opatrně a šetrně. Ujistěte se, že je daleko od vibrací a že je instalován nebo uložen na chladném, suchém a větraném místě.
  • Seite 83: Kontraindikace

    Mezní vlhkost pro skladování: 10 % ~ 93 % Atmosférický tlak pro skladování: 70 kPa ~ 106 kPa Teplotní limit pro skladování: -20°C ~ +55°C Zplnomocněný zástupce v EVROPSKÉM SPOLEČENSTVÍ Zplnomocněný zástupce ve Švýcarsku 4 Kontraindikace 1. Lidé, kteří jsou alergičtí na známý přírodní latex a kovy, jako je nerezová...
  • Seite 84: Způsob Ovládání

    Při instalaci baterie zarovnejte šipku indikátoru na baterii se šipkou indi- kátoru na konci rukojeti, poté baterii zapněte do rukojeti.Přidržte konec konce baterie (netlačte na vyvýšené pruhy) a jemně baterii zatáhněte, aby se baterie neuvolnila. 5.5 Odstranění a výměna gutaperčového kroužku Pokud má...
  • Seite 85 3 mm a délka gutaperči je menší než 17 mm). Nejprve vyjměte injekční jehlu, do otvoru na konci injekční jehly vložte gutaperču a poté injekční jehlu vyšroubujte ve směru hodinových ručiček a utáhněte ji. Poznámka: 1. najednou lze umístit pouze jednu gutaperčovou tyčinku. 2.
  • Seite 86: Pokyny K Nabíjení

    výchozí hodnota je 5 minut; ② Nastavení hlasitosti bzučení, k dispozici jsou 3 úrovně, výchozí je střední hlasitost. 6.4 Vyhřívání a obturace kanálků Po výběru příslušného režimu , krátkým stisknutím vstřikovacího tlačítka zahájíte ohřev, pokud potřebujete ohřev zastavit, krátce stiskněte tlačítko "ON/OFF".
  • Seite 87: Bezpečnostní Opatření

    7.2 Baterie použitá v tomto výrobku nemá paměť a lze ji kdykoli použít nebo nabít. 7.3 Před prvním použitím tohoto zařízení jej nabíjejte alespoň 3 hodiny. Varování: 1. Pokud zařízení delší dobu nepoužíváte, odpojte adaptér od sítě, abyste obvody elektricky odpojili od napájecí sítě. 2.
  • Seite 88: Příprava Před Čištěním

    Varování: Použití silného mycího a dezinfekčního prostředku (alkalické pH>9 nebo kyselé pH <5) zkracuje životnost výrobku. V takových případech výrobce nenese žádnou odpovědnost. Tento výrobek nesmí být vystaven vysokým teplotám nad 138 °C. 9.1 Limit zpracování Injekční jehla je výrobek na jedno použití. Před použitím však dodržujte pokyny k čištění, dezinfekci a sterilizaci.
  • Seite 89 1. Předepírejte čistou vodou při teplotě 25 °C po dobu 3 minut. 2. Čistěte po dobu 5 minut za podmínek doporučených výrobcem čisticí- ho prostředku. Například prací prostředek použijte RUHOF ENDOZIME AW PLUS S APA, poměr ředění1: 270, teplota 25 °C.Čistěte 5 minut. 3.
  • Seite 90: Kontrola A Údržba

    2. Lze ji také sušit přímo v lékařské sušárně (nebo v sušičce). Doporu- čená teplota sušení je 80 °C~120 °C a doba sušení by měla být 15~40 minut. Poznámky: a) Sušení výrobku musí probíhat na čistém místě. b) Teplota sušení by neměla překročit 138 °C; c) Používané...
  • Seite 91 dodržujte související účinné normy a ověřte jejich vhodnost a účinnost. e) * Frakční předvakuový postup = parní sterilizace s opakovaným předvakuováním. Zde se používá postup parní sterilizace prostřednictvím tří předvakuových komor. 9.9 Skladování 1. Skladujte v čistém, suchém, větraném, nekorodujícím prostředí s relativní...
  • Seite 92: Řešení Problémů

    10 Řešení problémů Porucha Příčina Řešení 1. Pro nabíjení připojte ke zdroji napájení. / 1. Nedostatečné napáje- Vyměňte baterii. ní baterie 2. Vyměňte baterii. 2. Baterie je poškozená. 3. Odstraňte látku, která 3. Nabíjecí rozhraní je Po stisknutí tlačítka způsobuje zkrat, vložte zkratováno, což...
  • Seite 93: Poprodejní Servis

    Technický popis týkající se elektromagnetického vyzařování Tabulka 1: Prohlášení - elektromagnetické emise Pokyny a prohlášení výrobce - elektromagnetické emise Model EDGEFLOW je určen pro použití v níže uvedeném elektromag- netickém prostředí. Zákazník nebo uživatel modelu EDGEFLOW by měl zajistit, aby byl v takovém prostředí používán.
  • Seite 94 Tabulka 2: Pokyny a prohlášení - elektromagnetická odolnost Pokyny a prohlášení - elektromagnetická odolnost Model EDGEFLOW je určen pro použití v níže uvedeném elektromag- netickém prostředí. Zákazník nebo uživatel modelu EDGEFLOW by měl zajistit, aby byl v takovém prostředí používán.
  • Seite 95 Tabulka 3: Pokyny a prohlášení - elektromagnetická odolnost týkající se vedených a vyzařovaných rádiových vln Pokyny a prohlášení - Elektromagnetická odolnost Model EDGEFLOW je určen pro použití v elektromagnetickém prostředí specifikovaném níže. Zákazník nebo uživatel modelů EDGEFLOW by měl zajistit, aby byly používány v takovém prostředí.
  • Seite 96 Přenosná a mobilní RF komunikační zařízení by se neměla používat blíže k žádné části modelů EDGE- FLOW, včetně kabelů, než je doporučená vzdálenost vypočtená podle rovnice platné pro frekvenci vysíla- če. Doporučená odstupová vzdálenost d=1.2×P d=2×P Vedené RF 3 Vrms d=1,2×P 80 MHz až...
  • Seite 97: Prohlášení

    Pokud naměřená intenzita pole v místě, kde se model EDGEFLOW používá, překročí výše uvedenou platnou úroveň shody s RF, je třeba model EDGEFLOW pozorovat a ověřit jeho normál- ní provoz. Pokud je pozorována abnormální výkonnost, může být nutné...
  • Seite 98 na konečnou interpretaci patří společnosti Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd.
  • Seite 100: Instruktioner Til Brug

    Gutta Percha Obturation Device INSTRUKTIONER TIL BRUG Læs venligst denne manual, før du bruger den ZMN-SM-453(US-DA) V1.2-20250325...
  • Seite 101 Indhold 1 Introduktion af produktet ------------------------------------------------ 1 2 Europæisk autoriseret repræsentant ----------------------------------- 6 3 Standard-ikoner ------------------------------------------------------------ 6 4 Kontraindikationer -------------------------------------------------------- 7 5 Metode til montering og demontering af tilbehør ------------------- 7 6 Betjeningsmetode ---------------------------------------------------------- 8 7 Instruktion om opladning ------------------------------------------------ 10 8 Sikkerhedsforanstaltninger ---------------------------------------------- 11 9 Rengøring, desinfektion, sterilisering og vedligeholdelse --------- 11 10 Fejlfinding ------------------------------------------------------------------ 16...
  • Seite 102: Introduktion Af Produktet

    Og den anvendte del er Gutta Percha Injecting Needle. 1.2 Diagram over komponenter og betjeningsknapper EDGEFLOW er udstyret med symmetriske betjeningsknapper, som kan bruges af både venstre- og højrehåndede. Knapperne er placeret på samme sted som tommelfingeren og pegefingeren, når lægen holder den, hvilket gør betjeningen mere sikker.
  • Seite 103 1 ) "ON/OFF"-knap: a) I slukket tilstand kan du tænde for strømmen ved at trykke længe på "ON/OFF"-knappen. Når der er tændt for strømmen, lyser skærmene på samme tid. b) I ON-tilstand kan man slukke for strømmen ved at trykke længe på "ON/OFF"-knappen.
  • Seite 104 Figur 2 Installation af strømadapter Figur 3 Tilslutning til strømforsyning Figur 4 Opladning 5) Termisk beskyttelseshætte Thermal Protector Cap er designet til at beskytte det orale bløde væv og læben mod skoldning. Bemærk: Før brug skal du rengøre, desinficere og sterilisere varme- beskyttelseshætten..
  • Seite 105 Batteriet kan udskiftes hurtigt og nemt. 1.4.2 Anvendelsesområde Anvendes kun til endodontisk fyldning med gutta-percha eller rodkan- alforsegling. EDGEFLOW er udstyret med gutta-percha-injektionsnål og termisk beskyttelseshætte til at opvarme og blødgøre gutta-percha til opfyldning af rodkanalen. 1.5 Produktspecifikationer...
  • Seite 106: Tekniske Parametre

    Instrument til varmsmeltning og 25 mm × 28 mm × 200 mm påfyldning Størrelser Opladningsbase 90 mm × 115 mm × 56 mm Instrument til varmsmeltning og 148g påfyldning Vægt Opladningsbase 179g Strømadapter 167g Model Måler Længde Bemærkning E20G-S 20Ga 22 mm Genanvendelig E20G-M...
  • Seite 107: Europæisk Autoriseret Repræsentant

    1. Apparatet skal håndteres forsigtigt og let. Sørg for, at den er langt fra vibrationer, og at den er installeret eller opbevares på et køligt, tørt og ventileret sted. 2. Opbevar ikke enheden sammen med artikler, der er brændbare, giftige, ætsende eller eksplosive.
  • Seite 108: Kontraindikationer

    Temperaturgrænse for opbevaring:-20°C~+55°C B e m y n d i g e t r e p r æ s e n t a n t i D E T E U R O P Æ I S K E FÆLLESSKAB Autoriseret repræsentant i Schweiz 4 Kontraindikationer 1.
  • Seite 109: Betjeningsmetode

    5.5 Fjernelse og udskiftning af guttaperka-ring Når guttaperka-ringen har mange rester af guttaperka, som ikke kan renses, kan du bruge de flade huller på skruenøglen til at justere bulen på guttaperka-ringen, dreje skruenøglen mod uret for at fjerne guttaperka-ringen og derefter bruge en skruenøgle til at skrue en ny guttaperka-ring med uret på...
  • Seite 110 Bemærk: 1. Der kan kun placeres én guttaperka-pind ad gangen. 2. Hvis guttaperkaen ikke passer helt ind i varmekammeret, vil det resultere i funktionssvigt af enheden. 6.3 Tænding og indstilling 6.3.1 Tænd for strømmen Efter tænding med et langt tryk på "ON/OFF"-knappen er indholdet af standby-grænsefladens display: ①...
  • Seite 111: Instruktion Om Opladning

    6.4 Opvarmning og obturation af kanaler Når du har valgt den passende tilstand, skal du trykke kort på indsprøjt- ningsknappen for at starte opvarmningen, og hvis du har brug for at stoppe opvarmningen, skal du trykke kort på "ON/OFF"-knappen. Det indhold, der vises på...
  • Seite 112: Sikkerhedsforanstaltninger

    7.3 Før du bruger denne enhed første gang, skal du oplade den i mindst 3 timer. Advarsel: 1. Hvis enheden ikke er i brug i længere tid, skal du trække stikket ud af adapteren for at isolere kredsløbene elektrisk fra forsynings- nettet.
  • Seite 113 Rengøring, desinfektion og sterilisering af Gutta Percha-injektionsnål Medmindre andet er angivet, vil det i det følgende blive omtalt som "produkt". Advarsler: Brug af stærke rengørings- og desinfektionsmidler (alkalisk pH>9 eller sur pH <5) vil reducere produktets levetid. Og i sådanne tilfælde påtager producenten sig intet ansvar.
  • Seite 114 Rengøringen skal foretages senest 24 timer efter operationen. Rengørin- gen er automatiseret. Rengøringsproceduren er som følger. 1. Forvask med rent vand ved 25 °C i 3 minutter. 2. Rengør med den tilstand, der anbefales af producenten af rengørings- midlet, i 5 minutter. Brug f.eks. vaskemidlet RUHOF ENDOZIME AW PLUS MED APA, fortyndingsforhold 1: 270, temperatur 25°C.
  • Seite 115: Inspektion Og Vedligeholdelse

    Hvis din rengørings- og desinfektionsproces ikke har en automatisk tørrefunktion, skal du tørre den efter rengøring og desinfektion. Metoder 1. Læg et rent hvidt papir (hvid klud) på det flade bord, ret produktet mod det hvide papir (hvide klud), og tør derefter produktet med filtreret, tør trykluft (maks.
  • Seite 116: Transport

    steriliseres; b) Før du bruger sterilisatoren til sterilisering, skal du læse brugsanvis- ningen fra producenten af udstyret og følge instruktionerne. c) Brug ikke varmluftsterilisering og strålesterilisering, da det kan medføre skader på produktet; d) Brug de anbefalede steriliseringsprocedurer til sterilisering. Det anbefales ikke at sterilisere med andre steriliseringsprocedurer som f.eks.
  • Seite 117: Fejlfinding

    Udstyr og alt tilbehør må ikke vedligeholdes under brug. 9.13 Reparation af enhed Dette produkt indeholder ikke selvreparerende reservedele. Hvis der er noget unormalt ved udstyret, skal du kontakte vores firma for at få det vedligeholdt, og det må ikke skilles ad uden tilladelse. Med vores virk- somheds samtykke vil vi levere kredsløbsdiagrammer, komponentlister, beskrivelser og kalibreringsinstruktioner for at hjælpe servicepersonalet med at reparere dele.
  • Seite 118: Eftersalgsservice

    1. Strømforsyningen er 1. Tag stikket ud og sæt ikke korrekt tilsluttet. det i igen. 2. Strømforsyningen er 2. Udskift batteriet. Opladningsfejl efter beskadiget, eller speci- 3. Tør fingerbøllet af tilslutning til strømfor- fikationerne stemmer med alkohol under syningen. ikke overens. forudsætning af strøm- 3.
  • Seite 119 Tabel 1: Erklæring - elektromagnetisk udstråling Vejledning og producentens erklæring - elektromagnetiske emissioner Modellen EDGEFLOW er beregnet til brug i det elektromagnetiske miljø, der er specificeret nedenfor. Kunden eller brugeren af modellen EDGE- FLOW bør sikre sig, at den bruges i et sådant miljø.
  • Seite 120 RF og udstrålet RF Vejledning og erklæring - Elektromagnetisk immunitet Modellen EDGEFLOW er beregnet til brug i det elektromagnetiske miljø, der er specificeret nedenfor. Kunden eller brugeren af EDGEFLOW-mo- dellen skal sikre sig, at den bruges i et sådant miljø.
  • Seite 121 Bærbart og mobilt RF-kom- munikationsudstyr må ikke anvendes tættere på nogen del af modellerne EDGE- FLOW, herunder kabler, end den anbefalede afstand beregnet ud fra den ligning, der gælder for senderens frekvens. Anbefalet sikkerhedsafstand d=1.2×P d=2×P d=1,2×P 80 MHz til 800 Ledningsba- 3 Vrms seret RF lEC...
  • Seite 122: Erklæring

    For at vurdere det elektromagnetiske miljø på grund af faste RF-sendere bør man overveje en elektromagnetisk undersøgelse af stedet. Hvis den målte feltstyrke på det sted, hvor model EDGEFLOW anvendes, over- skrider det gældende RF-overensstemmelsesniveau ovenfor, skal model EDGEFLOW observeres for at bekræfte normal drift. Hvis der observeres unormal ydeevne, kan det være nødvendigt med yderligere foranstaltnin-...
  • Seite 123 fortolkningsrettigheder tilhører Guilin Woodpecker Medical Instrument Co, Ltd.
  • Seite 125 Obturationsgerät aus Guttapercha GEBRAUCHSANWEISUNG Bitte lesen Sie diese Anleitung vor der Inbetriebnahme ZMN-SM-453(US-DE) V1.2-20250325...
  • Seite 126 Inhalt 1 Produkteinführung -------------------------------------------------------- 1 2 Europäischer Bevollmächtigter ----------------------------------------- 6 3 Standard-Symbole --------------------------------------------------------- 6 4 Kontraindikationen -------------------------------------------------------- 7 5 Montage- und Demontageverfahren für Zubehör ------------------- 7 6 Arbeitsweise ----------------------------------------------------------------- 8 7 Anleitung zum Aufladen -------------------------------------------------- 11 8 Sicherheitsvorkehrungen ------------------------------------------------- 12 9 Reinigung, Desinfektion, Sterilisation und Wartung --------------- 13 10 Fehlersuche ---------------------------------------------------------------- 17 11 Kundendienst -------------------------------------------------------------- 19...
  • Seite 127: Produkteinführung

    Aufbereitung in den Wurzelkanal. Und der angewandte Teil ist die Guttapercha-Injektionsnadel. 1.2 Schema der Komponenten und Bedientasten Der EDGEFLOW ist mit symmetrischen Bedientasten ausgestattet, die sowohl für Links- als auch für Rechtshänder geeignet sind. Die Position der Tasten befindet sich an der Stelle des Daumens und des Zeigefingers, wenn der Arzt sie in der Hand hält, was die Bedienung erleichtert.
  • Seite 128 14. Anschlussöffnung für die Stromversorgung 15. Netzadapter-Stecker 16. Netzadapter 1 ) Taste "EIN/AUS": a) Im ausgeschalteten Zustand können Sie das Gerät durch langes Drücken der Taste "ON/OFF" einschalten. Nach dem Einschalten der Stromversorgung leuchten die Anzeigen gleichzeitig auf. b) Im eingeschalteten Zustand kann durch langes Drücken der "ON/ OFF"-Taste das Gerät ausgeschaltet werden.
  • Seite 129 gewissern Sie sich vor der Verwendung, dass der Akku vollständig geladen ist. Wenn das Gerät vollständig aufgeladen ist, ist der Bat- teriestand auf der LED-Anzeige des Heißschmelz- und Abfüllgeräts am höchsten. After the battery runs out, the time of battery charging takes at least 2 hours and 30 minutes.
  • Seite 130: Das Gerät Umfasst

    Schraubenschlüssel, um die Guttapercha-Injektionsnadel anzuschlie- ßen, zu zerlegen und vorzubiegen. 7) Schraubenschlüssel Der Schraubenschlüssel dient zum Festziehen der Guttapercha-Injekti- onsnadel und ihrer Verbindung zum Heißschmelz- und Füllinstrument. Nach dem Festziehen der Guttapercha-Injektionsnadel kann die Nadel mit einem Schraubenschlüssel in jeden geeigneten Winkel gebogen werden.
  • Seite 131: Umfang Der Anwendungen

    Die Batterie kann schnell und einfach ausgetauscht werden. 1.4.2 Umfang der Anwendungen Wird nur bei endodontischen Füllungen mit Guttapercha oder Wurzelka- nalversiegelung verwendet. EDGEFLOW ist mit einer Gutta-Percha-In- jektionsnadel und einer thermischen Schutzkappe ausgestattet, um Gutta-Percha zu erhitzen und zu erweichen, um den Wurzelkanal zu füllen.
  • Seite 132: Lagerung Und Transport

    Eingabe AC100V-240V 50/60Hz 800mA Stromversorgung Ausgabe DC15V/1,6A Das Modell des UE24WCPI-15V/1,6A Netzteils Kapazität der Aufladbare 2000mAh Batterie Batterie Das Modell der 18500 3,7V 2000mAh 7,4Wh FIE Batterie Heizungsleistung Software-Version EDGEFLOW_V1 1.7 Umweltparameter °C °C Temperatur ~+40 Arbeitsbedingung Luftfeuchtigkeit 30% ~75% Luftdruck 70kPa ~106kPa 1.8 Lagerung und Transport...
  • Seite 133: Kontraindikationen

    Nur für den Innenbe- 15V 1,6A Gleichstrom reich Kann autoklaviert Gerät entspricht der werden WEEE-Richtlinie Geradlinige Bewe- CE-gekennzeichnetes gung Produkt Referenznummer eIFU Medizinisches Gerät Vorsicht! Das Bundesgesetz beschränkt den Verkauf dieses Geräts auf den Verkauf durch einen zugelassenen Zahnarzt oder auf dessen Anordnung. Achtung! Bitte beachten Sie die Begleitdokumente.
  • Seite 134: Entfernen Und Ersetzen Des Guttapercha-Rings

    percha-Injektionsnadel bitte zuerst aus und warten Sie 5 Minuten, wenn Sie sie austauschen. Erst wenn die Heizkammer abgekühlt ist, kann der Austausch beginnen. 1. Schalten Sie das Gerät aus und warten Sie 5 Minuten, bis das Heiß- schmelz- und Füllgerät abgekühlt ist. Verwenden Sie dann einen Schrau- benschlüssel, um die Nadel gegen den Uhrzeigersinn zu demontieren.
  • Seite 135: Auswahl Der Guttapercha-Injektionsnadel

    Anmerkung: 1. Bitte berühren Sie während des Gebrauchs nicht den heizenden Teil des Heißschmelz- und Füllgeräts. Denken Sie daran, vor dem Gebrauch die Wärmeschutzkappe anzubringen, um Benutzer oder Patienten vor Verbrühungen zu schützen. 6.1 Auswahl der Guttapercha-Injektionsnadel Wählen Sie eine geeignete Guttapercha-Injektionsnadel (20ga, 23ga oder 25ga) je nach Situation des Patienten.
  • Seite 136: Erwärmung Und Kanalverschließung

    Schnittstelle für die Einstellung des Modusinhalts des aktuellen Modus aufzurufen, drücken Sie kurz auf die "ON/OFF"-Taste, um die Parameter einzustellen, drücken Sie kurz auf die Modustaste, um die Einstellungs- elemente umzuschalten, drücken Sie kurz auf die Einspritztaste, um die Parameter zu speichern und zur normalen Standby-Schnittstelle zurück- zukehren.Der Inhalt des Modus, der eingestellt werden kann, umfasst: ①...
  • Seite 137: Ersetzen Von Guttapercha

    voreingestellten Wert erreicht hat, leuchtet die Heizungsanzeige immer. Wenn Sie das Aufheizen stoppen müssen, drücken Sie kurz die Taste "ON/OFF", und die Heizungsanzeige erlischt. Bringen Sie die Wärmeschutzkappe am Verbindungsteil von Gutta- percha-Injektionsnadel und Heißschmelz- und Füllinstrument an und wischen Sie das Füllmaterial mit Gaze und Alkohol von der Nadel. Anmerkung: Die Nadel beginnt die Füllung vom Boden des Wurzelka- nals aus, um die Bildung von Blasen zu reduzieren oder zu vermeiden.
  • Seite 138: Sicherheitsvorkehrungen

    den Adapter aus der Steckdose, um die Stromkreise elektrisch vom Versorgungsnetz zu trennen. 2. Führen Sie während des Ladevorgangs keine medizinischen Funktionen aus. 3. Die Geräte müssen an eine geeignete Stromquelle angeschlossen werden, wenn ein Ausfall der Stromquelle zu einem unannehmbaren Risiko führen würde.
  • Seite 139: Reinigung, Desinfektion, Sterilisation Und Wartung

    werden gemäß der Bedienungsanleitung betrieben. 9 Reinigung, Desinfektion, Sterilisation und Wartung Die Reinigung, Desinfektion und Sterilisation von Guttapercha-In- jektionsnadeln wird, sofern nicht anders angegeben, im Folgenden als "Produkt" bezeichnet. Warnungen: Die Verwendung von starken Reinigungs- und Desinfektionsmitteln (alkalischer pH-Wert > 9 oder saurer pH-Wert < 5) verkürzt die Lebensdauer des Produkts.
  • Seite 140: Reinigung

    Griff. Legen Sie sie dann in ein sauberes Tablett. 4. Wischen Sie die Oberfläche der Guttapercha-Injektionsnadel mit einem sauberen, in Reinigungsmittel getauchten Tuch ab, bis kein Schmutz mehr auf der Oberfläche zu sehen ist. Trocknen Sie sie dann mit einem weichen Tuch ab und legen Sie sie in eine saubere Schale. Das Reinigungsmittel kann reines Wasser sein.
  • Seite 141: Trocknung

    und Desinfektionsverfahren wurde von einer zertifizierten Einrichtung überprüft. Anmerkungen: a) Bevor Sie das Reinigungs- und Desinfektionsgerät benutzen, müssen Sie die vom Hersteller des Geräts bereitgestellte Bedienungsanleitung sorgfältig lesen, um sich mit dem Desinfektionsverfahren und den Vorsichtsmaßnahmen vertraut zu machen. b) Mit diesem Gerät werden Reinigung, Desinfektion und Trocknung gemeinsam durchgeführt.
  • Seite 142: Verpackung

    Sie es bitte rechtzeitig. 9.7 Verpackung Legen Sie das desinfizierte und getrocknete Produkt ein und verpacken Sie es schnell in einem medizinischen Sterilisationsbeutel (oder einem speziellen Halter, einer sterilen Box). 1. Das verwendete Paket entspricht der ISO 11607; 2. Es hält hohen Temperaturen von 138 °C stand und ist ausreichend dampfdurchlässig;...
  • Seite 143: Transport

    Sterilisationsbeutel oder einem sauberen Verschlussbehälter verpackt und in einem speziellen Lagerschrank aufbewahrt werden. Die Lagerzeit sollte 7 Tage nicht überschreiten. Wird sie überschritten, sollte sie vor der Verwendung erneut aufbereitet werden. Anmerkungen: a) Die Lagerumgebung sollte sauber sein und muss regelmäßig desinfi- ziert werden;...
  • Seite 144 Störung Ursache Lösung 1. Zum Aufladen an das Stromnetz anschließen. / Ersetzen Sie die Batte- 1. Unzureichende Bat- rie. terieleistung 2. Tauschen Sie die 2. Die Batterie ist Batterie aus. beschädigt. 3. Entfernen Sie die Nach dem Drücken der 3. Die Ladeschnittstelle Substanz, die den Taste "ON/OFF"...
  • Seite 145: Kundendienst

    1. Die Stromversorgung ist nicht richtig ange- 1. den Stecker ziehen schlossen. und wieder einstecken. 2. Das Netzteil ist 2. die Batterie austau- Ladefehler nach dem beschädigt, oder die schen. Anschließen an das Spezifikationen stim- 3. wischen Sie den Stromnetz. men nicht überein.
  • Seite 146: Emv-Konformitätserklärung

    Tabelle 1: Erklärung - Elektromagnetische Emissionen Leitfaden und Herstellererklärung - Elektromagnetische Emissionen Das Modell EDGEFLOW ist für den Einsatz in der unten angegebenen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Benutzer des Modells EDGEFLOW sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung eingesetzt wird.
  • Seite 147 Span- (>95% Ein- (>95% Ein- Wenn der Benutzer des nungsschwan- bruch bei U bruch in U Modells EDGEFLOW kungen auf den für 1 Zyklus für 1 Zyklus den Betrieb auch bei Eingangsleitun- 70% U 70% U...
  • Seite 148 Bezug auf leitungsgebundene RF und abgestrahlte RF Leitfaden & Erklärung - Elektromagnetische Störfestigkeit Das Modell EDGEFLOW ist für die Verwendung in der unten angege- benen elektromagnetischen Umgebung bestimmt. Der Kunde oder der Benutzer des Modells EDGEFLOW sollte sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird.
  • Seite 149 Tragbare und mobile HF-Kommunikationsgeräte sollten nicht näher an ir- gendeinem Teil des Modells EDGEFLOW, einschließ- lich der Kabel, verwendet werden als der empfohlene Abstand, der anhand der für die Frequenz des Senders geltenden Gleichung berech- net wird. Empfohlener Trennungsab- stand d=1.2×P...
  • Seite 150: Stellungnahme

    HF-Sender zu beurteilen, sollte eine elektromag- netische Standortuntersuchung in Betracht gezogen werden. Übersteigt die gemessene Feldstärke an dem Ort, an dem das Modell EDGEFLOW eingesetzt wird, den oben angegebenen HF-Konformitätspegel, sollte das Modell EDGEFLOW beobachtet werden, um den normalen Betrieb zu überprüfen.
  • Seite 151 Woodpecker behält sich das Recht vor, das Design des Geräts, die Technik, die Ausstattung, die Gebrauchsanweisung und den Inhalt der Originalpackliste jederzeit ohne weitere Ankündigung zu ändern. Die Bilder dienen nur als Referenz. Die endgültigen Auslegungsrechte liegen bei Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd.
  • Seite 153 Συσκευή έμφραξης με γουταπέρκα ΟΔΗΓΊΕΣ ΧΡΉΣΗΣ Διαβάστε το παρόν εγχειρίδιο πριν από τη χρήση ZMN-SM-453(US-EL) V1.2-20250325...
  • Seite 154 Περιεχόμενα 1 Εισαγωγή προϊόντος ------------------------------------------------------- 1 2 Ευρωπαϊκός εξουσιοδοτημένος αντιπρόσωπος----------------------- 6 3 Τυποποιημένα εικονίδια -------------------------------------------------- 7 4 Αντενδείξεις ----------------------------------------------------------------- 7 5 Μέθοδος εγκατάστασης και αποσυναρμολόγησης των εξαρτημά- των ------------------------------------------------------------------------------ 8 6 Μέθοδος λειτουργίας ------------------------------------------------------ 9 7 Οδηγίες φόρτισης ---------------------------------------------------------- 12 8 Προφυλάξεις...
  • Seite 155: Εισαγωγή Προϊόντος

    είναι η βελόνα ένεσης Gutta Percha. 1.2 Διάγραμμα εξαρτημάτων και κουμπιών ελέγχου Το EDGEFLOW είναι εξοπλισμένο με συμμετρικά κουμπιά λειτουργίας, τα οποία μπορούν να είναι κατάλληλα για αριστερόχειρες ή δεξιόχειρες. Η θέση του κουμπιού είναι στη θέση του αντίχειρα και του δείκτη όταν...
  • Seite 156 14. Οπή σύνδεσης για την παροχή ρεύματος 15. Βύσμα προσαρμογέα ρεύματος 1 6 . Μ ο ν ά δ α π ρ ο σ α ρ μ ο γ έ α ρεύματος 1 ) Κουμπί "ON/OFF": α) Στην κατάσταση OFF, το παρατεταμένο πάτημα του κουμπιού "ON/ OFF"...
  • Seite 157 φόρτισης, η ένδειξη αναβοσβήνει με πορτοκαλί και πράσινο χρώμα εναλλάξ. Όταν το όργανο θερμής τήξης και πλήρωσης τοποθετείται στη βάση φόρτισης, εάν η φόρτιση είναι υπό φόρτιση, η πορτοκαλί ένδειξη θα είναι συνεχώς αναμμένη. Όταν η μπαταρία είναι πλήρης, η πορτοκαλί ένδειξη...
  • Seite 158 Σημείωση: 1. Αποθηκεύστε τις αχρησιμοποίητες βελόνες έγχυσης Gutta Percha σε σφραγισμένο περιβάλλον, καθώς οι βελόνες έγχυσης Gutta Percha είναι κατασκευασμένες από ασήμι και ενδέχεται να αποχρωματι- στούν λόγω οξείδωσης που προκαλείται από τη μακροχρόνια έκθεση στον αέρα. 2. Χρησιμοποιήστε το κλειδί που παρέχει η εταιρεία για τη σύνδεση, αποσυναρμολόγηση...
  • Seite 159: Πεδίο Εφαρμογής

    ζ) Η μπαταρία μπορεί να αντικατασταθεί γρήγορα και εύκολα. 1.4.2 Πεδίο εφαρμογής Χρησιμοποιείται μόνο σε ενδοδοντική πλήρωση με γουταπέρκα ή σφραγιστικό ριζικού σωλήνα. Το EDGEFLOW είναι εξοπλισμένο με βελόνα έγχυσης γούτα-πέρκας και θερμικό προστατευτικό κάλυμμα για τη θέρμανση και το μαλάκωμα της γούτα-πέρκας για την πλήρωση του...
  • Seite 160: Περιβαλλοντικές Παράμετροι

    1.6 Τεχνικές παράμετροι Ταξινόμηση Κατηγορία (τροφοδοτικό AC/DC) Προαιρετικές προκαθορισμένες 100°C→120°C→150°C→180°C→200°C θερμοκρασίες Κατανάλωση Περίπου 2,5 ώρες (η πρώτη φόρτιση χρειάζεται 3 χρόνου για φόρτιση ώρες) Είσοδος AC100V-240V 50/60Hz 800mA Παροχή ρεύματος Έξοδος DC15V/1.6A Το μοντέλο του προσαρμογέα UE24WCPI-15V/1.6A ρεύματος Φορτι- Χωρητικότητα ζόμενη...
  • Seite 161: Τυποποιημένα Εικονίδια

    3 Τυποποιημένα εικονίδια Σειριακός αριθμός Ακολουθήστε τις προϊόντος οδηγίες χρήσης Ημερομηνία κατα- Κατασκευαστής σκευής Εφαρμοσμένο μέρος Συσκευή κατηγορίας τύπου Β Διακόπτης τροφοδο- Συνήθης εξοπλισμός σίας Χρησιμοποιείται 15V 1.6A Άμεσο μόνο σε εσωτερικούς ρεύμα χώρους Η συσκευή συμμορ- Μπορεί να υποστεί φώνεται...
  • Seite 162: Μέθοδος Εγκατάστασης Και Αποσυναρμολόγησης Των Εξαρτημάτων

    ποιούν αυτή τη συσκευή. 5. Οι ασθενείς με καρδιακές παθήσεις, οι έγκυες γυναίκες και τα παιδιά θα πρέπει να είναι προσεκτικοί στη χρήση του εξοπλισμού. 5 Μέθοδος εγκατάστασης και αποσυναρμολόγησης των εξαρτημάτων 5.1 Σύνδεση του προσαρμογέα ρεύματος Συνδέστε το σημείο εξόδου του προσαρμογέα ρεύματος στη βάση φόρτισης...
  • Seite 163: Μέθοδος Λειτουργίας

    ένα κλειδί για να βιδώσετε ένα νέο δακτύλιο γουταπέρκας δεξιόστροφα στη λαβή και να το βιδώσετε στο τέλος .Η μέθοδος λειτουργίας φαίνεται στο σχήμα . 6 Μέθοδος λειτουργίας Σημείωση: 1. Κατά τη διάρκεια της χρήσης, μην έρχεστε σε επαφή με το τμήμα θέρμανσης...
  • Seite 164: Ρύθμιση Λειτουργίας

    βάλτε την γουταπέρκα στην οπή στο άκρο της βελόνας έγχυσης και, στη συνέχεια, βιδώστε τη βελόνα έγχυσης δεξιόστροφα έξω από τη λαβή και σφίξτε την. Σημείωση: 1. μπορεί να τοποθετηθεί κάθε φορά μόνο ένα στικ γουταπέρκας. 2. Η μη πλήρης τοποθέτηση της γουταπέρκας στο θάλαμο θέρμανσης θα έχει...
  • Seite 165 6.3.3 Ρύθμιση λειτουργίας Στην κατάσταση απενεργοποίησης , πατήστε παρατεταμένα το κουμπί λειτουργίας και το κουμπί "ON/OFF" για να ενεργοποιήσετε τη διεπαφή ρύθμισης λειτουργιών, πατήστε σύντομα το κουμπί "ON/OFF" για να ρυθμίσετε τις παραμέτρους ,πατήστε σύντομα το κουμπί λειτουργίας για να αλλάξετε περιεχόμενο, πατήστε σύντομα το κουμπί έγχυσης για να...
  • Seite 166: Οδηγίες Φόρτισης

    6.6 Καθαρισμός , απολύμανση , αποστείρωση και συντήρηση Μετά τη λειτουργία, τα υπόλοιπα υλικά στο θάλαμο θέρμανσης πρέπει να καθαρίζονται και τα σχετικά εξαρτήματα πρέπει να καθαρίζονται, να απολυμαίνονται και να αποστειρώνονται. Για λεπτομέρειες, ανατρέξτε στο κεφάλαιο 9. 7 Οδηγίες φόρτισης 7.1 Χρησιμοποιήστε...
  • Seite 167: Καθαρισμός, Απολύμανση, Αποστείρωση Και Συντήρηση

    νισμούς. Το προϊόν μπορεί να χρησιμοποιηθεί μόνο από εκπαιδευμένους γιατρούς ή τεχνικούς. 8.6 Μην εγκαθιστάτε, αφαιρείτε ή αντικαθιστάτε το καπάκι και τη βελό- να θερμικού προστατευτικού σε κατάσταση θέρμανσης. Εάν χρειαστεί να αντικαταστήσετε τη βελόνα, παρακαλούμε πρώτα να απενεργοποιήσετε το μηχάνημα και να περιμένετε για 5 λεπτά. Πέντε λεπτά αργότερα, εάν το...
  • Seite 168 ότι, στο πλαίσιο της ευθύνης σας για τη στειρότητα του προϊόντος πριν από τη χρήση, χρησιμοποιείται μόνο επαρκώς επικυρωμένος εξοπλισμός και διαδικασίες ειδικά για το προϊόν για τον καθαρισμό/απολύμανση και αποστείρωση. τους κανονισμούς του νοσοκομείου ή της κλινικής, ιδίως όσον αφορά τις πρόσθετες...
  • Seite 169 χρησιμοποιηθούν μόνο φρεσκοπαρασκευασμένα διαλύματα. β) Κατά τη χρήση του καθαριστικού, πρέπει να τηρούνται η συγκέντρω- ση και ο χρόνος που προβλέπεται από τον κατασκευαστή. γ) Το καθαριστικό αποδεικνύεται ότι είναι έγκυρο με πιστοποίηση CE σύμφωνα με το πρότυπο EN ISO 15883. δ) Η...
  • Seite 170: Επιθεώρηση Και Συντήρηση

    1. Απλώστε ένα καθαρό λευκό χαρτί (λευκό πανί) στο επίπεδο τραπέζι, στρέψτε το προϊόν προς το λευκό χαρτί (λευκό πανί) και, στη συνέχεια, στεγνώστε το προϊόν με φιλτραρισμένο ξηρό πεπιεσμένο αέρα (μέγιστη πίεση 3 bar). Μέχρι να μην ψεκαστεί υγρό πάνω στο λευκό χαρτί (λευκό πανί), η...
  • Seite 171 πίεση 2,0 bar ~ 2,3 bar. Η επαλήθευση της θεμελιώδους καταλληλότητας των προϊόντων για αποτελεσματική αποστείρωση με ατμό έγινε από πιστοποιημένο εργαστήριο δοκιμών. Σημειώσεις: α) Μόνο τα προϊόντα που έχουν καθαριστεί και απολυμανθεί αποτελε- σματικά επιτρέπεται να αποστειρωθούν, β) Πριν χρησιμοποιήσετε τον αποστειρωτή για αποστείρωση, διαβάστε το...
  • Seite 172: Καθημερινή Συντήρηση

    εμποτισμένο με 75% ιατρικό οινόπνευμα. Επαναλάβετε το σκούπισμα για τουλάχιστον 3 φορές. 2. Μετά από κάθε χρήση, σκουπίστε την επιφάνεια του κύριου κινητήρα και της βάσης φόρτισης με ένα καθαρό μαλακό πανί εμποτισμένο σε καθαρό νερό ή με μια καθαρή υγρή χαρτοπετσέτα μιας χρήσης και επαναλάβετε...
  • Seite 173 1. Ο έμβολος ώθησης έχει ωθηθεί μέχρι το 1. Τραβήξτε προς τα τέλος, υποδεικνύοντας πίσω τον έμβολο ώθη- ότι η γουταπέρκα έχει σης και τοποθετήστε εξαντληθεί. Η γουταπέρκα δεν μια νέα ράβδο γουτα- 2. Ο δακτύλιος στεγα- μπορεί να εξέλθει από πέρκας.
  • Seite 174: Εξυπηρέτηση Μετά Την Πώληση

    1. Τοποθετήστε τη βελόνα έγχυσης 2. Χρησιμοποιήστε τη σωστή βελόνα έγχυσης 1. Η βελόνα έγχυσης ή επικοινωνήστε με τον δεν έχει τοποθετηθεί αντιπρόσωπο για να 2. Η βελόνα έγχυσης αγοράσετε την κατάλ- κόλλας δεν ταιριάζει Θέρμανση και ανωμα- ληλη σωστή βελόνα 3, η...
  • Seite 175 Το μοντέλο EDGEFLOW προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που προσδιορίζεται κατωτέρω. Ο πελάτης ή ο χρήστης του μοντέλου EDGEFLOW θα πρέπει να διασφαλίσει ότι το μοντέλο χρησι- μοποιείται σε τέτοιο περιβάλλον. Δοκιμή εκπο- Συμμόρφω- Ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον - μπών ση...
  • Seite 176 Πίνακας 3: Καθοδήγηση & Δήλωση - ηλεκτρομαγνητική ανοσία σχετικά με Conducted RF & Radiated RF Καθοδήγηση & Δήλωση - Ηλεκτρομαγνητική ανοσία Το μοντέλο EDGEFLOW προορίζεται για χρήση στο ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον που προσδιορίζεται παρακάτω. Ο πελάτης ή ο χρήστης των μοντέλων EDGEFLOW θα πρέπει να διασφαλίσει ότι χρησιμοποιούνται...
  • Seite 177 Ο φορητός και κινητός εξοπλισμός επικοινωνιών RF δεν πρέπει να χρησι- μοποιείται πιο κοντά σε κανένα μέρος του μοντέλου EDGEFLOW, συμπερι- λαμβανομένων των καλω- δίων, από τη συνιστώμενη απόσταση διαχωρισμού που υπολογίζεται από την εξίσωση που ισχύει για τη συχνότητα του πομπού.
  • Seite 178 Το μοντέλο EDGEFLOW προορίζεται για χρήση σε ηλεκτρομαγνητικό περιβάλλον στο οποίο ελέγχονται οι ακτινοβολούμενες διαταραχές RF. Ο πελάτης ή ο χρήστης του μοντέλου EDGEFLOW μπορεί να συμβάλει στην αποφυγή ηλεκτρομαγνητικών παρεμβολών διατηρώντας μια ελάχι- στη απόσταση μεταξύ φορητού και κινητού εξοπλισμού επικοινωνιών RF (πομπούς) και...
  • Seite 179: Δήλωση

    14 Δήλωση Η Woodpecker διατηρεί το δικαίωμα να αλλάξει το σχεδιασμό του εξοπλισμού, την τεχνική, τα εξαρτήματα, το εγχειρίδιο οδηγιών και το περιεχόμενο της αρχικής λίστας συσκευασίας ανά πάσα στιγμή χωρίς περαιτέρω ειδοποίηση. Οι φωτογραφίες είναι μόνο για αναφορά. Τα τελικά...
  • Seite 181 Dispositivo de obturación de gutapercha INSTRUCCIONES DE USO Lea este manual antes de utilizar el dispositivo. ZMN-SM-453(US-ES) V1.2-20250325...
  • Seite 182 Contenido 1 Presentación del producto ------------------------------------------------ 1 2 Representante europeo autorizado ------------------------------------- 6 3 Iconos estándar ------------------------------------------------------------- 6 4 Contraindicaciones -------------------------------------------------------- 7 5 Método de instalación y desmontaje de los accesorios-------------- 7 6 Método de funcionamiento ----------------------------------------------- 8 7 Instrucciones de carga ---------------------------------------------------- 11 8 Precauciones de seguridad ----------------------------------------------- 11 9 Limpieza, desinfección, esterilización y mantenimiento ----------- 12 10 Solución de problemas --------------------------------------------------- 17...
  • Seite 183: Presentación Del Producto

    1.2 Diagrama de componentes y botones de control El EDGEFLOW está equipado con botones de operación simétricos,que pueden ser adecuados para zurdos o diestros.La posición del botón está en la posición del pulgar y el dedo índice cuando el médico lo está...
  • Seite 184 15. Enchufe del adaptador de 16. Adaptador de corriente corriente 1 ) Botón "ON/OFF": a) En el estado OFF, una pulsación larga del botón "ON/OFF" puede encender la alimentación. Una vez encendidas, las pantallas se iluminan al mismo tiempo. b) En el estado ON, una pulsación larga del botón "ON/OFF" puede apagar la alimentación.
  • Seite 185 tantemente. Cuando la batería esté llena, el indicador ámbar se apagará y el indicador verde se encenderá constantemente. Notas: Después de recibir el dispositivo, cárguelo inmediatamente. Antes de usarla, asegúrese de que la batería está completamente cargada. Cuando el dispositivo está completamente cargado, el nivel de batería de la pantalla de visualización de leds del instrumento de fusión en caliente y llenado es el más alto.
  • Seite 186: Características

    cerrado, ya que las agujas de gutapercha están hechas de plata y pueden decolorarse debido a la oxidación causada por la exposición prolongada al aire. 2. Utilice la llave suministrada por la empresa para conectar, des- montar y doblar previamente la aguja de inyección de gutapercha. 7) Llave inglesa La llave se utiliza para apretar la aguja de inyección de gutapercha y su conexión al instrumento de fusión en caliente y llenado.
  • Seite 187: Ámbito De Aplicación

    1.4.2 Ámbito de aplicación Sólo se utiliza en la obturación endodóntica con gutapercha o sellador de conductos radiculares. EDGEFLOW está equipado con una aguja de inyección de gutapercha y un capuchón protector térmico para calentar y ablandar la gutapercha para rellenar el conducto radicular.
  • Seite 188: Parámetros Medioambientales

    El modelo de la 18500 3,7V 2000mAh 7,4Wh FIE batería Calefacción Versión de software EDGEFLOW_V1 1.7 Parámetros medioambientales °C °C Temperatura ~+40 Estado de funciona- Humedad 30% ~75% miento Presión del aire 70kPa ~106kPa 1.8 Almacenamiento y transporte 1. El aparato debe manipularse con cuidado y ligereza. Asegúrese de que está...
  • Seite 189: Contraindicaciones

    Productos sanitarios Precaución: La ley federal restringe la venta de este dispositivo a un profesional dental autorizado o por orden del mismo. ¡Atención! Consulte los documentos adjuntos. Límite de humedad para el almacenamiento:10%~93%. Presión atmosférica de almacenamiento:70kPa~106kPa Temperatura límite de almacenamiento:-20°C~+55°C Representante autorizado en la COMUNIDAD EUROPEA Representante autorizado en Suiza 4 Contraindicaciones...
  • Seite 190: Método De Funcionamiento

    4. Utilice la llave para doblar la aguja en el ángulo necesario. 5.3 Instalación y desmontaje de la tapa del protector térmico Inicie la instalación y el desmontaje desde la parte del cabezal del instrumento de fusión en caliente y llenado. 5.4 Extracción y sustitución de la batería Al extraer la batería, presione hacia dentro las rayas en relieve situadas en el extremo del mango y, a continuación, extraiga la batería.
  • Seite 191 doblar previamente la aguja y ajustarla a un ángulo de funcionamiento mejor según sus necesidades. Advertencia: 1. Cuando instale la aguja de inyección, asegúrese de que el dispo- sitivo está apagado y de que la parte del cabezal del dispositivo se está...
  • Seite 192: Ajuste De Las Funciones

    1) Inicie el calentamiento, la pantalla muestra "Heating . . . Por favor, espere" , espere a que la temperatura aumente hasta la temperatura preestablecida; 2) Inicie la inyección de gutapercha, vacíe la gutapercha restante, el indicador de velocidad muestra la marcha rápida y parpadea hasta que se vacía la gutapercha.
  • Seite 193: Instrucciones De Carga

    6.5 Sustitución de la gutapercha Cuando la gutapercha esté terminada, oirá un sonido "di". Tras soltar el botón de inyección, el dispositivo volverá automáticamente a la posición inicial, espere a que la pantalla muestre "Insertar gutapercha" y, a continuación, podrá insertar una nueva gutapercha. Al insertar una nueva gutapercha , asegúrese de que el extremo delantero del instrumento de fusión en caliente y llenado se haya enfriado a temperatura ambiente para evitar quemaduras , y vuelva a seleccionar...
  • Seite 194: Limpieza, Desinfección, Esterilización Y Mantenimiento

    8.4 Mantenga limpio el aparato antes y después de utilizarlo. Antes de cada uso, limpie, desinfecte y esterilice los accesorios, como la aguja de inyección de gutapercha, el capuchón protector térmico y la llave. 8.5 El producto debe cumplir estrictamente las especificaciones de funcionamiento pertinentes de la autoridad médica y la normativa corres- pondiente.
  • Seite 195 parte de su responsabilidad por la esterilidad del producto antes de su uso, sólo se utilicen equipos suficientemente validados y procedimientos específicos del producto para la limpieza/desinfección y esterilización. la normativa del hospital o clínica, especialmente en lo que respecta a los requisitos adicionales para la inactivación de priones.
  • Seite 196 conforme a la norma EN ISO 15883. d) El procedimiento de limpieza es adecuado para el producto y el periodo de riego es suficiente. 9.4 Desinfección La desinfección debe realizarse como muy tarde 2 horas después de la fase de limpieza. Se prefiere la desinfección automática si las condiciones lo permiten.
  • Seite 197: Inspección Y Mantenimiento

    b) La temperatura de secado no debe superar los 138°C; c) El equipo utilizado debe inspeccionarse y mantenerse con regularidad. 9.6 Inspección y mantenimiento En este capítulo, sólo comprobamos el aspecto del producto. Tras la inspección, asegúrese de que no hay ningún problema. 1.
  • Seite 198: Mantenimiento Diario

    plasma a baja temperatura. El fabricante no asume ninguna responsabili- dad por los procedimientos no recomendados. Si utiliza procedimientos de esterilización no recomendados, siga las normas vigentes al respecto y verifique su idoneidad y eficacia. e) * Procedimiento de prevacío fraccionado = esterilización por vapor con prevacío repetitivo.
  • Seite 199: Solución De Problemas

    equipo presenta alguna anomalía, póngase en contacto con nuestra empresa para su mantenimiento y no lo desmonte sin autorización. Con el consentimiento de nuestra empresa, proporcionaremos diagramas de circuitos, listas de piezas de componentes, descripciones, instrucciones de calibración para ayudar al PERSONAL DE SERVICIO en la reparación de piezas.
  • Seite 200: Servicio Posventa

    1. Encienda y ajuste la temperatura a 150 °C. Cuando la tempe- La aguja de inyección ratura alcance el valor y el ariete de empuje ajustado, gire la llave La aguja de inyección son comentados por en sentido antihorario de gutapercha no se el enfriamiento de la para extraer la aguja de puede extraer.
  • Seite 201: Emc-Declaración De Conformidad

    Orientación y declaración del fabricante - emisiones electromagnéti- El modelo EDGEFLOW está destinado a utilizarse en el entorno electro- magnético especificado a continuación. El cliente o el usuario del modelo EDGEFLOW debe asegurarse de que se utiliza en un entorno de este tipo. Prueba de Conformi- Entorno electromagnético -...
  • Seite 202 (>95% de des- (>95% de des- ciones breves y Si el usuario de los censo en U censo en U variaciones de modelos EDGEFLOW durante 1 ciclo durante 1 ciclo tensión en las requiere un funcio- 70% U 70% U líneas de entra-...
  • Seite 203 RF conducida y RF radiada Orientación y declaración - Inmunidad electromagnética El modelo EDGEFLOW está diseñado para su uso en el entorno elec- tromagnético especificado a continuación. El cliente o el usuario de los modelos EDGEFLOW debe asegurarse de que se utiliza en un entorno de este tipo.
  • Seite 204 Los equipos de comunica- ciones de RF portátiles y móviles no deben utilizarse más cerca de ninguna parte de los modelos EDGE- FLOW, incluidos los cables, que la distancia de separa- ción recomendada calcula- da a partir de la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor.
  • Seite 205 EDGE- FLOW El modelo EDGEFLOW está diseñado para su uso en entornos electro- magnéticos en los que se controlan las perturbaciones de radiofrecuencia radiada. El cliente o el usuario del modelo EDGEFLOW puede contribuir a evitar las interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia...
  • Seite 206: Declaración

    14 Declaración Woodpecker se reserva el derecho a modificar en cualquier momento y sin previo aviso el diseño del equipo, la técnica, el equipamiento, el manual de instrucciones y el contenido de la lista de embalaje original. Las fotos son sólo de referencia. Los derechos de interpretación final pertenecen a Guilin Woodpecker Medical Instrument Co.
  • Seite 208 Gutta percha obturatsiooniseadme KASUTUSJUHEND Palun lugege seda kasutusjuhendit enne kasutamist ZMN-SM-453(US-ET) V1.2-20250325...
  • Seite 209 Sisu 1 Toote tutvustus -------------------------------------------------------------- 1 2 Euroopa volitatud esindaja ---------------------------------------------- 6 3 Standardi ikoonid ---------------------------------------------------------- 6 4 Vastunäidustused ----------------------------------------------------------- 7 5 Tarvikute paigaldamise ja lahtivõtmise meetod --------------------- 7 6 Operatsioonimeetod ------------------------------------------------------- 8 7 Laadimisjuhised ------------------------------------------------------------ 10 8 Ohutusabinõud ------------------------------------------------------------- 11 9 Puhastamine, desinfitseerimine, steriliseerimine ja hooldus ----- 11 10 Vigade kõrvaldamine ---------------------------------------------------- 16 11 Müügijärgne teenindus -------------------------------------------------- 17...
  • Seite 210: Toote Tutvustus

    Kuumutage ja pehmendage guttapercha ning täitke guttapercha pärast ettevalmistamist juurekanalisse. Ja rakendatav osa on Gutta percha süstlanõel. 1.2 Komponentide ja juhtnuppude skeem EDGEFLOW on varustatud sümmeetriliste juhtnuppudega, mis sobivad vasakukäeliste või paremakäeliste kasutamiseks.Nupu asukoht on pöidla ja nimetissõrme asendis, kui arst hoiab seda, muutes operatsiooni paremaks.
  • Seite 211 15. Toiteadapteri pistik 16. Toiteadapter 1 ) "ON/OFF" nupp: a) Väljalülitatud olekus saab toite sisse lülitada nupu "ON/OFF" pikalt vajutades. Pärast voolu sisselülitamist põlevad näidikud samaaegselt. b) Kui seade on sisse lülitatud, saab nuppu "ON/OFF" pikalt vajutades voolu välja lülitada. 2) Aku tase Aku tegelik võimsus kuvatakse ekraanil reaalajas.Kui aku on täielikult laetud, kuvatakse OLED-ekraanil võimsus viie ruuduna.
  • Seite 212 Joonis 2 Toiteadapteri paigaldamine Joonis 3 Ühendamine toiteallikaga Joonis 4 Laadimine 5) Termiline kaitsekork Thermal Protector Cap on disainitud kaitsma suuõõne pehmeid kudesid ja huuli kõrvetamise eest. Märkus: Enne kasutamist puhastage, desinfitseerige ja steriliseerige termokaitsekork. 6) Guttapercha süstlanõel Märkus: 1. Säilitage kasutamata Gutta percha süstlanõelu suletud keskkon- nas, kuna Gutta percha süstlanõelad on valmistatud hõbedast ja võivad pikaajalise õhu käes viibimise tõttu oksüdeeruda.
  • Seite 213 1.4.2 Rakenduste ulatus Kasutatakse ainult endodontilisel täitmisel guttaperkaga või juurekanalite hermeetikaga. EDGEFLOW on varustatud guttapercha süstlanõela ja ter- mokaitsekorgiga, et kuumutada ja pehmendada guttaperchat juurekanali tagasitäitmiseks. 1.5 Toote spetsifikatsioonid...
  • Seite 214 Kuumsulatus- ja täitmisvahend 25mm×28mm×200mm Suurused Laadimisalus 90mm×115mm×56mm Kuumsulatus- ja täitmisvahend 148g Kaal Laadimisalus 179g Toiteadapter 167g Mudel Mõõtja Pikkus Märkus E20G-S 20Ga 22mm Korduvkasuta- tavad E20G-M 20Ga 24mm Korduvkasuta- tavad E20G-L 20Ga 28mm Korduvkasuta- tavad E23G-M 23Ga 24mm Korduvkasuta- tavad E23G-L 23Ga 28mm...
  • Seite 215: Euroopa Volitatud Esindaja

    °C °C Temperatuur ~+40 Tööseisund Niiskus 30% ~75% Õhurõhk 70kPa ~106kPa 1.8 Ladustamine ja transport 1. Seadet tuleb käsitseda ettevaatlikult ja ettevaatlikult. Veenduge, et see on vibratsioonist kaugel ning paigaldatud või hoitakse jahedas, kuivas ja ventileeritavas kohas. 2. Ärge hoidke seadet koos põlevate mürgiste, söövitavate või plahvatus- ohtlike esemetega.
  • Seite 216: Vastunäidustused

    Niiskuse piirnorm ladustamisel: 10% ~ 93% Atmosfäärirõhk ladustamiseks: 70kPa ~ 106kPa Temperatuuripiirang ladustamiseks: -20°C ~ +55°C Volitatud esindaja Euroopa Ühenduses Volitatud esindaja Šveitsis 4 Vastunäidustused 1. Inimestel, kes on allergilised tuntud loodusliku lateksi ja metallide, nagu roostevaba teras, hõbe, vask jne, suhtes, on selle seadme kasutamine keelatud.
  • Seite 217: Operatsioonimeetod

    Kui paigaldate akut, joondage aku indikaatornool käepideme otsas oleva indikaatornoolega, seejärel lukustage aku käepideme sisse.Hoidke aku otsast kinni ( ärge vajutage tõstetud triipudele) ja tõmmake akut ettevaatlikult, et aku ei läheks lahti. 5.5 Guta-percharõnga eemaldamine ja asendamine Kui guttapercha rõngas on palju guttaperchajääke, mida ei saa puhastada, võite kasutada mutrivõtme lamedate aukude abil guttapercha rõnga kumerust, keerata mutrivõtme vastupäeva, et eemaldada guttapercha rõn- gas, seejärel keerata mutrivõtme abil uus guttapercha rõngas päripäeva...
  • Seite 218 mm ja guttapercha pikkus on alla 17 mm). Eemaldage esmalt süstlanõel, pange guttapercha süstlanõela otsas olevasse auku, seejärel keerake süstlanõel päripäeva käepidemest välja ja pingutage seda. Märkus: 1. korraga võib paigaldada ainult ühe guttapercha-pulga. 2. Kui guttaperka ei ole täielikult kuumutuskambrisse asetatud, põhjustab see seadme talitlushäireid.
  • Seite 219: Laadimisjuhised

    vaikimisi on 5 minutit; ② Määrake helisignaali helitugevus, saadaval on 3 taset, vaikimisi on keskmisel helitugevusel. 6.4 Kütmine ja kanali kinnitus Pärast sobiva režiimi valimist vajutage lühidalt süstimisnuppu, et alustada kuumutamist, kui soovite kuumutamise peatada, vajutage lühidalt nuppu "ON/OFF". Soojendusliidesel kuvatav sisu on kütmise olekus järgmine: ①...
  • Seite 220: Ohutusabinõud

    2,5 tundi. 7.2 Selles tootes kasutataval akul puudub mälu ja seda saab igal ajal kasutada või laadida igal ajal. 7.3 Enne seadme esmakordset kasutamist laadige seda vähemalt 3 tundi. Hoiatus: 1. Kui seadet ei kasutata pikka aega, tõmmake adapter välja, et vooluahelad elektriliselt vooluvõrgust eraldada.
  • Seite 221 Guttapercha süstlanõela puhastamine, desinfitseerimine ja steriliseerimi- ne.Kui ei ole sätestatud teisiti, nimetatakse seda edaspidi "tooteks". Hoiatused: Tugeva pesemis- ja desinfitseerimisvahendi (aluseline pH > 9 või happeline pH < 5) kasutamine vähendab toote kasutusiga. Ja sellisel juhul ei võta tootja mingit vastutust. See toode ei tohi olla kokkupuu- tes kõrge temperatuuriga üle 138 °C.
  • Seite 222 Puhastamine võtab vastu automatiseeritud puhastamise. Puhastamisprotseduurid on järgmised. 1. Eelpesu puhta veega 25 °C juures 3 minutit. 2. Puhastage 5 minutit puhastusvahendi tootja poolt soovitatud tingi- mustes. Näiteks pesuaine RUHOF ENDOZIME AW PLUS WITH APA, lahjendussuhe1: 270, temperatuur 25°C.Puhastada 5 minutit. 3.
  • Seite 223: Kontroll Ja Hooldus

    Meetodid 1. Laotage puhas valge paber (valge riie) tasasele lauale, suunake toode vastu valget paberit (valget riiet) ja kuivatage toode filtreeritud kuiva suruõhuga (maksimaalne rõhk 3 baari). Kuni vedelik ei ole valgele paberile (valgele riidele) pritsinud, on toote kuivatamine lõppenud. 2.
  • Seite 224: Transport

    tootja poolt antud kasutusjuhend ja järgige juhiseid. c) Ärge kasutage kuuma õhu steriliseerimist ja kiirgussteriliseerimist, kuna see võib kahjustada toodet; d) Palun kasutage steriliseerimiseks soovitatud steriliseerimismenetlusi. Ei ole soovitatav steriliseerida muude steriliseerimismenetlustega, nagu etüleenoksiid, formaldehüüd ja madalal temperatuuril plasmastereerimi- ne. Tootja ei võta vastutust menetluste eest, mida ei ole soovitatud. Kui kasutate steriliseerimisprotseduure, mida ei ole soovitatud, järgige sellega seotud tõhusaid standardeid ning kontrollige nende sobivust ja tõhusust.
  • Seite 225: Vigade Kõrvaldamine

    See toode ei sisalda iseparanevaid varuosasid. Kui seadmes esineb mingeid kõrvalekaldeid, võtke meie ettevõttega ühendust hoolduse saamiseks ja ärge võtke seadet ilma loata lahti. Meie ettevõtte nõusolekul esitame elektriskeemid, komponentide osade nimekirjad, kirjeldused, kalibreerimisjuhised, et aidata TEENINDUSPERSONALIDELE osade parandamisel. 10 Vigade kõrvaldamine Viga Põhjus Lahendus...
  • Seite 226: Müügijärgne Teenindus

    1. Toiteallikas ei ole 1. tõmmake pistik lahti õigesti ühendatud. ja ühendage uuesti. 2. Toiteallikas on kah- Laadimise ebaõnnestu- 2. vahetage aku välja. justatud või spetsifikat- mine pärast vooluvõrku 3.Pühkige sõrmkübar sioon ei vasta. ühendamist. alkoholiga voolukatkes- 3. Laadimisaluse tuse eeldusel. kontaktsõrmikul on lisandeid.
  • Seite 227 Juhised ja tootja deklaratsioon - elektromagnetiline kiirgus Mudel EDGEFLOW on ette nähtud kasutamiseks allpool määratletud elektromagnetilises keskkonnas. Tellija või mudeli EDGEFLOW kasutaja peab tagama, et seda kasutatakse sellises keskkonnas. Elektromagnetiline keskkond - Heitkoguste test Vastavus juhised Mudel EDGEFLOW kasutab RF-energiat ainult oma sisemiseks RF-emissioonid funktsiooniks.
  • Seite 228 Tabel 3: Juhised ja deklaratsioon - elektromagnetiline immuunsus seoses juhitava RF ja kiirgusega RF suhtes Juhised ja deklaratsioon - Elektromagnetiline immuunsus Mudel EDGEFLOW on ette nähtud kasutamiseks allpool määratletud elektromagnetilises keskkonnas. Klient või EDGEFLOW-mudeli kasutaja peab tagama, et seda kasutatakse sellises keskkonnas.
  • Seite 229 Kaasaskantavaid ja teisalda- tavaid raadiosideseadmeid ei tohi kasutada lähemal mude- lite EDGEFLOW mis tahes osadele, sealhulgas kaablite- le, kui soovituslik vahemaa, mis on arvutatud saatja sageduse suhtes kohaldatava võrrandi alusel. Soovitatav eralduskaugus d=1.2×P d=2×P d=1.2×P 80 MHz kuni 800 Juhtiv RF...
  • Seite 230: Avaldus

    RF-häireid. Klient või mudeli EDGEFLOW kasutaja võib aidata vältida elektromagnetilisi häi- reid, säilitades minimaalse vahemaa kantavate ja mobiilsete RF-sidesead- mete (saatjate) ja mudeli EDGEFLOW vahel, nagu on soovitatud allpool, vastavalt sideseadmete maksimaalsele väljundvõimsusele. Eralduskaugus vastavalt saatja sagedusele m...
  • Seite 232 Guttaperkka-obturaatiolaite KÄYTTÖOHJEET Lue tämä käyttöohje ennen käyttöä ZMN-SM-453(US-FI) V1.2-20250325...
  • Seite 233 Sisältö 1 Tuotteen esittely ------------------------------------------------------------ 1 2 Euroopan valtuutettu edustaja ------------------------------------------ 6 3 Vakiokuvakkeet ------------------------------------------------------------ 6 4 Vasta-aiheet ----------------------------------------------------------------- 7 5 Lisävarusteiden asennus- ja irrotusmenetelmä ---------------------- 7 6 Toimintatapa ---------------------------------------------------------------- 8 7 Latausohjeet ---------------------------------------------------------------- 10 8 Turvatoimet ----------------------------------------------------------------- 11 9 Puhdistus, desinfiointi, sterilointi ja huolto -------------------------- 11 10 Vianmääritys -------------------------------------------------------------- 16 11 Myynnin jälkeinen palvelu --------------------------------------------- 17 12 Ympäristönsuojelu ------------------------------------------------------- 17...
  • Seite 234: Tuotteen Esittely

    Kuumenna ja pehmennä guttaperkkaa ja täytä guttaperkka juurikanavaan preparoinnin jälkeen. Sovellettu osa on Guttaperkka-injektioneula. 1.2 Komponenttien ja ohjauspainikkeiden kaavio EDGEFLOW on varustettu symmetrisillä käyttöpainikkeilla, jotka soveltuvat vasenkätiselle tai oikeakätiselle toiminnalle.Painikkeen sijainti on peukalon ja etusormen asennossa, kun lääkäri pitää sitä kädessään, jolloin toiminta on helpompaa.
  • Seite 235 1 ) "ON/OFF"-painike: a) OFF-tilassa virta kytkeytyy päälle painamalla pitkään "ON/OFF"-pai- niketta. Kun virta on kytketty päälle, näytöt syttyvät samanaikaisesti. b) ON-tilassa virta voidaan katkaista painamalla pitkään "ON/OFF"-pai- niketta. 2) Akun varaustaso Akun todellinen teho näkyy näytöllä reaaliajassa.Kun akku on ladattu täyteen, OLED-näytön teho näkyy viitenä...
  • Seite 236 Kuva 2 Virtasovittimen asennus Kuva 3 Liitäntä virtalähteeseen Kuva 4 Lataus 5) Lämpösuojakorkki Thermal Protector Cap -suojakorkki on suunniteltu suojaamaan suun pehmytkudoksia ja huulia kuumennukselta. Huom: Before use, please clean, disinfect and sterilize the Thermal Protector Cap. 6) Guttaperkkaa ruiskutusneula Huom: 1.
  • Seite 237: Tuotteen Tekniset Tiedot

    Turvallinen suojausjärjestelmä, jossa on aikakatkaisu automaattinen sammutustoiminto. g) Akku voidaan vaihtaa nopeasti ja helposti. 1.4.2 Soveltamisala Käytetään ainoastaan endodonttisessa täytössä guttaperkkaa tai juurika- navan tiivistysmassaa käyttäen. EDGEFLOW on varustettu Guttaperkkaa ruiskuttavalla neulalla ja lämpösuojakorkilla, jotka lämmittävät ja pehmentävät guttaperkaa juurikanavan täyttämiseksi. 1.5 Tuotteen tekniset tiedot...
  • Seite 238 Kuumasulatus- ja täyttölaite 25mm×28mm×200mm Koot Latausasema 90mm×115mm×56mm Kuumasulatus- ja täyttölaite 148g Paino Latausasema 179g Virtalähde 167g Malli Mittari Pituus Huomautus E20G-S 20Ga 22mm Uudelleenkäy- tettävä E20G-M 20Ga 24mm Uudelleenkäy- tettävä E20G-L 20Ga 28mm Uudelleenkäy- tettävä E23G-M 23Ga 24mm Uudelleenkäy- tettävä E23G-L 23Ga 28mm...
  • Seite 239: Varastointi Ja Kuljetus

    °C °C Lämpötila ~+40 Työskentelykunto Kosteus 30% ~75% Ilmanpaine 70kPa ~106kPa 1.8 Varastointi ja kuljetus 1. Laitetta on käsiteltävä varovasti ja kevyesti. Varmista, että se on kaukana tärinästä ja että se asennetaan tai säilytetään viileässä, kuivassa ja tuuletetussa paikassa. 2. Älä säilytä laitetta yhdessä palavien, myrkyllisten, syövyttävien tai räjähdysalttiiden esineiden kanssa.
  • Seite 240: Vasta-Aiheet

    Säilytyksen kosteusraja: 10 % - 93 %. Ilmanpaine varastointia varten: 70 kPa ~ 106 kPa. Säilytyslämpötilarajoitus: -20°C~+55°C Valtuutettu edustaja EUROOPAN YHTEISÖSSÄ Valtuutettu edustaja Sveitsissä 4 Vasta-aiheet 1. Henkilöt, jotka ovat allergisia tunnetulle luonnonlateksille ja metalleil- le, kuten ruostumattomalle teräkselle, hopealle, kuparille jne., eivät saa käyttää...
  • Seite 241: Toimintatapa

    akun päädystä (älä paina koholla olevia raitoja) ja vedä akkua varovasti varmistaaksesi, että akku ei irtoa. 5.5 Guttaperkkarenkaan poistaminen ja vaihtaminen Kun guttapercharenkaassa on paljon guttaperchajäämiä, joita ei voi puhdistaa, voit käyttää avaimen litteitä reikiä kohdistamaan gutta- percharenkaan pullistuman, kääntää avainta vastapäivään irrottaaksesi guttapercharenkaan, ruuvata sitten avaimella uuden guttapercharenkaan myötäpäivään kahvaan ja ruuvata sen päähän .Toimintatapa on esitetty kuvassa .
  • Seite 242 injektioneula myötäpäivään ulos kahvasta ja kiristä se. Huom: 1. Vain yksi guttaperkkaa voidaan asettaa kerrallaan. 2. Jos guttaperkkaa ei aseteta kokonaan lämmityskammioon, laite ei toimi. 6.3 Virran kytkeminen päälle ja asetus 6.3.1 Virta päälle Kun virta on kytketty päälle painamalla pitkään "ON/OFF"-painiketta, valmiustilan käyttöliittymän näytön sisältö...
  • Seite 243: Latausohjeet

    ② Aseta äänimerkin äänenvoimakkuus, 3 tasoa on käytettävissä, oletusarvo on keskitaso. 6.4 Lämmitys ja kanavan kiinnittäminen Kun olet valinnut sopivan tilan, paina lyhyesti ruiskutuspainiketta käynnistääksesi lämmityksen, jos haluat lopettaa lämmityksen, paina lyhyesti "ON/OFF" -painiketta. Lämmitysliittymässä näkyvä sisältö läm- mitystilassa on seuraava: ① Tilan sarjanumero; ② Esiasetettu lämpötila; ③...
  • Seite 244: Turvatoimet

    7.3 Ennen laitteen ensimmäistä käyttöä lataa sitä vähintään 3 tuntia. Varoitus: 1. Jos laitetta ei käytetä pitkään aikaan, irrota sovitin pistorasiasta, jotta virtapiirit voidaan eristää sähköisesti sähköverkosta. 2. Älä suorita lääketieteellisiä toimintoja latauksen aikana. 3. Laitteet on kytkettävä asianmukaiseen virtalähteeseen, jos virtalähteen katoaminen aiheuttaisi riskin, jota ei voida hyväksyä.
  • Seite 245 pH > 9 tai hapan pH < 5) lyhentää tuotteen käyttöikää. Tällaisissa tapauksissa valmistaja ei ota vastuuta. Tätä tuotetta ei saa altistaa korkealle, yli 138 °C:n lämpötilalle. 9.1 Käsittelyraja Injektioneula on kertakäyttöinen tuote. Noudata kuitenkin ohjeita puhdistuksen, desinfioinnin ja steriloinnin suorittamiseksi ennen käyttöä. 9.2 Ensimmäinen käsittely 9.2.1 Käsittelyn periaatteet Tehokas sterilointi on mahdollista vasta tehokkaan puhdistuksen ja...
  • Seite 246 minuutin ajan. Esimerkiksi pesuaineen käyttö RUHOF ENDOZIME AW PLUS WITH APA, laimennussuhde1: 270, lämpötila 25°C.Puhdistus 5 minuuttia. 3. Huuhtele kahdesti puhtaalla vedellä 25 °C:ssa 1 minuutin ajan. Huomautuksia: a) Liuoksena käytetään puhdasta vettä, ja vain juuri valmistettuja liuoksia voidaan käyttää. b) Puhdistusaineen käytön aikana on noudatettava valmistajan ilmoitta- maa pitoisuutta ja aikaa.
  • Seite 247: Tarkastus Ja Huolto

    kankaalle) ei enää ruisku nestettä. 2. Se voidaan myös kuivata suoraan lääketieteellisessä kuivauskaapissa (tai uunissa). Suositeltava kuivauslämpötila on 80°C~120°C ja kuivaus- ajan tulisi olla 15-40 minuuttia. Huomautuksia: a) Tuotteen kuivaus on suoritettava puhtaassa paikassa. b) Kuivauslämpötila ei saa ylittää 138 °C; c) Käytetyt laitteet on tarkastettava ja huollettava säännöllisesti.
  • Seite 248: Päivittäinen Huolto

    suositella tehtäväksi muilla sterilointimenetelmillä, kuten etyleenioksidil- la, formaldehydillä tai matalalämpöisellä plasmasteriloinnilla. Valmistaja ei ota vastuuta menettelyistä, joita ei ole suositeltu. Jos käytät steriloin- timenetelmiä, joita ei ole suositeltu, noudata niihin liittyviä tehokkaita standardeja ja tarkista niiden soveltuvuus ja tehokkuus. e) * Fractional pre-vacuum -menetelmä = höyrysterilointi toistuvalla esi-vacuumilla.
  • Seite 249: Vianmääritys

    auttavat HUOLTOPALVELUN HENKILÖSTÖÄ osien korjauksessa. 10 Vianmääritys Vika Ratkaisu 1. Kytke virtalähteeseen 1. Riittämätön akkuvir- latausta varten. / Vaihda paristo. 2. Akku on vaurioitu- 2. Vaihda paristo. nut. 3. Poista oikosulun Kun painat "ON/OF- 3. Latausliitäntä on aiheuttava aine, aseta F"-painiketta, laite on oikosulussa, jolloin laite latausalustaan...
  • Seite 250: Myynnin Jälkeinen Palvelu

    Sähkömagneettisia päästöjä koskeva tekninen kuvaus Taulukko 1: Ilmoitus - sähkömagneettiset päästöt Ohjeet ja valmistajan ilmoitus - sähkömagneettiset päästöt Malli EDGEFLOW on tarkoitettu käytettäväksi jäljempänä määritellyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai EDGEFLOW-mallin käyttäjän on varmistettava, että mallia käytetään tällaisessa ympäristössä. Vaatimus- Sähkömagneettinen ympäristö...
  • Seite 251 Sähkömagneettista häiriönsietoa koskeva tekninen kuvaus Taulukko 2: Ohjeet ja julistus - sähkömagneettinen häiriönsieto Ohjeet ja julistus - sähkömagneettinen häiriönsieto Malli EDGEFLOW on tarkoitettu käytettäväksi jäljempänä määritellyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai EDGEFLOW-mallin käyttäjän on varmistettava, että sitä käytetään tällaisessa ympäristössä. Vaatimusten-...
  • Seite 252 Taulukko 3: Ohjeet ja julistus - sähkömagneettinen häiriönsieto johtuvan RF:n ja säteilevän RF:n osalta Ohjeet ja julistus - Sähkömagneettinen häiriönsieto Malli EDGEFLOW on tarkoitettu käytettäväksi jäljempänä määritellyssä sähkömagneettisessa ympäristössä. Asiakkaan tai EDGEFLOW-mallin käyttäjän on varmistettava, että sitä käytetään tällaisessa ympäristössä.
  • Seite 253 Kannettavia ja siirrettäviä RF-viestintälaitteita ei saa käyttää lähempänä mitään EDGEFLOW-mallin osaa, kaapelit mukaan luettuina, kuin suositeltu etäisyys, joka lasketaan lähettimen taajuu- teen sovellettavan yhtälön perusteella. Suositeltu etäisyys toisistaan d=1.2×P d=2×P d=1.2×P 80 MHz - 800 Johdettu RF 3 Vrms lEC 61000- 150 kHz-80 d=2.3×P...
  • Seite 254: Lausunto

    Kiinteiden RF-lähettimien aiheutta- man sähkömagneettisen ympäristön arvioimiseksi olisi harkittava sähkö- magneettista paikkatutkimusta. Jos mitattu kentänvoimakkuus paikassa, jossa EDGEFLOW-mallia käytetään, ylittää edellä mainitun sovellettavan RF-vaatimustenmukaisuuden tason, EDGEFLOW-mallia on tarkkailtava normaalin toiminnan varmistamiseksi. Jos havaitaan epänormaalia suori- tuskykyä, lisätoimenpiteet voivat olla tarpeen, kuten EDGEFLOW-mallin uudelleen suuntaaminen tai siirtäminen.
  • Seite 255 tulkintaoikeudet kuuluvat Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd.:lle.
  • Seite 257 Dispositif d'obturation à la gutta-percha MODE D'EMPLOI Veuillez lire ce manuel avant d’utiliser ZMN-SM-453(US-FR) V1.2-20250325...
  • Seite 258 Contenu 1 Introduction du produit -------------------------------------------------- 1 2 Représentant européen autorisé ---------------------------------------- 6 3 Icônes standard ------------------------------------------------------------- 6 4 Contre-indications --------------------------------------------------------- 7 5 Méthode d'installation et de démontage des accessoires ----------- 7 6 Méthode de fonctionnement --------------------------------------------- 9 7 Instructions de chargement ---------------------------------------------- 11 8 Précautions de sécurité...
  • Seite 259: Introduction Du Produit

    1.2 Schéma des composants et des boutons de commande L'EDGEFLOW est équipé de boutons de commande symétriques, qui peuvent être utilisés par les gauchers ou les droitiers. La position des boutons correspond à la position du pouce et de l'index lorsque le médecin tient l'appareil, ce qui rend l'opération plus facile.
  • Seite 260 12. Base de chargement 13. Pile au lithium de rechange 14. Trou de connexion pour l'alimentation électrique 15. Fiche de l'adaptateur d'alimenta- 16. Adaptateur d'alimentation tion 1 ) Bouton "ON/OFF" : a) Lorsque l'appareil est éteint, une pression prolongée sur le bouton "ON/OFF"...
  • Seite 261 Lorsque l'instrument de fusion et de remplissage à chaud n'est pas placé sur la base de chargement, l'indicateur clignote alternativement en orange et en vert. Lorsque l'instrument de fusion à chaud et de remplissage est placé sur la base de chargement, si le chargement est en cours, le voyant orange s'allume en permanence.
  • Seite 262 Remarque : 1. Conserver les aiguilles à injection de gutta-percha non utilisées dans un environnement fermé, car les aiguilles à injection de gutta-percha sont en argent et peuvent se décolorer en raison de l'oxydation causée par une exposition prolongée à l'air. 2.
  • Seite 263: Champ D'application

    1.4.2 Champ d'application Utilisé uniquement pour l'obturation endodontique avec de la gutta-percha ou du mastic de canal radiculaire. EDGEFLOW est équipé d'une aiguille d'injection de gutta-percha et d'un capuchon de protection thermique pour chauffer et ramollir la gutta-percha afin de remplir le canal radiculaire.
  • Seite 264: Paramètres Environnementaux

    Entrée AC100V-240V 50/60Hz 800mA Alimentation électrique Sortie DC15V/1,6A Le modèle de l'adaptateur UE24WCPI-15V/1.6A électrique Batterie Capacité de la rechar- 2000mAh batterie geable Le modèle de la 18500 3.7V 2000mAh 7.4Wh FIE batterie Puissance de chauffage Version du logiciel EDGEFLOW_V1 1.7 Paramètres environnementaux °C °C Température...
  • Seite 265: Contre-Indications

    Type B partie Dispositif de classe II appliquée Interrupteur d'alimen- Matériel ordinaire tation Utilisé à l'intérieur 15V 1,6A Courant uniquement continu L'appareil est Peut être stérilisé à conforme à la directive l'autoclave DEEE Mouvement recti- Produit marqué CE ligne Numéro de référence eIFU Dispositif médical Attention : La loi fédérale limite la vente de ce dispositif à...
  • Seite 266 cet adaptateur électrique. Veuillez procéder à l'installation conformément aux procédures décrites dans les figures 2, 3 et 4. 5.2 Installation, démontage et pré-cintrage de l'aiguille d'injection en gutta-percha Remarque : Afin d'éviter les brûlures, lorsque vous remplacez l'aiguille d'injection en gutta-percha, éteignez d'abord l'appareil et attendez 5 minutes.
  • Seite 267: Méthode De Fonctionnement

    6 Méthode de fonctionnement Remarque : 1. Pendant l'utilisation, ne touchez pas la partie chauffante de l'instrument de fusion et de remplissage à chaud. Avant l'utilisation, n'oubliez pas d'installer le capuchon de protection thermique pour éviter que les utilisateurs ou les patients ne se brûlent. 6.1 Choisir l'aiguille d'injection en gutta-percha Choisir l'aiguille à...
  • Seite 268: Réglage Du Mode

    Le numéro de série du mode; ② Température préréglée ; ③ Vitesse d'injection ; ④ Puissance de la batterie. 6.3.2 Réglage du mode L'appareil propose trois groupes de modes de paramétrage person- nalisables, les paramètres de chaque groupe de modes pouvant être personnalisés et sauvegardés.
  • Seite 269: Instructions De Chargement

    Après avoir sélectionné le mode approprié, appuyez brièvement sur le bouton d'injection pour commencer à chauffer, si vous avez besoin d'arrêter le chauffage, appuyez brièvement sur le bouton "ON/OFF". Les contenus affichés sur l'interface de chauffage à l'état de chauffage sont les suivants : ①...
  • Seite 270: Précautions De Sécurité

    vert. Lorsque l'instrument de fusion à chaud et de remplissage est placé sur la base de chargement, si le chargement est en cours, le voyant orange s'allume en permanence. Lorsque la batterie est pleine, le voyant orange s'éteint et le voyant vert reste allumé en permanence. Dans des conditions normales, la charge dure environ 2,5 heures.
  • Seite 271: Nettoyage, Désinfection, Stérilisation Et Entretien

    8.10 Si l'appareil est anormal, ne peut être arrêté normalement ou nécessite un arrêt d'urgence, veuillez débrancher la batterie. 8.11 Ne pas placer l'appareil dans un endroit où il est difficile d'actionner le dispositif de déconnexion. 8.12 Woodpecker est spécialisé dans la production d'instruments médicaux.
  • Seite 272 1. Installation de l'aiguille d'injection Voir la section 5.2. 2. Presser les matériaux de gutta-percha dans la cavité de chauffage et s'assurer que les matériaux de gutta-percha injectés par l'aiguille d'injection de gutta-percha dépassent 30 mm. 3. Retirer l'aiguille d'injection de gutta-percha de la poignée à l'aide de la clé...
  • Seite 273: Inspection Et Maintenance

    (voir le chapitre "Emballage"). Sécher le produit à plusieurs reprises si nécessaire (voir la section "Séchage"). L'aptitude intrinsèque du produit à un nettoyage et à une désinfection ef- ficaces selon les procédures automatisées de nettoyage et de désinfection susmentionnées a été vérifiée par une installation certifiée. Notes : a) Avant d'utiliser le laveur-désinfecteur, vous devez lire attentivement le mode d'emploi fourni par le fabricant de l'appareil afin de vous familiari-...
  • Seite 274 Installer le produit désinfecté et séché et l'emballer rapidement dans un sachet de stérilisation médicale (ou support spécial, boîte stérile). 1. L'emballage utilisé est conforme à la norme ISO 11607 ; 2. Il peut résister à une température élevée de 138°C et possède une perméabilité...
  • Seite 275: Transport

    Notes : a) L'environnement de stockage doit être propre et doit être désinfecté régulièrement ; b) Les produits stockés doivent être mis en lots, marqués et enregistrés. 9.10 Transport 1. Évitez les chocs et les vibrations excessifs pendant le transport et manipulez l'appareil avec précaution ;...
  • Seite 276 1. Connecter à l'alimen- 1. Puissance insuffisante tation électrique pour de la batterie charger. / Remplacer la 2. La batterie est en- batterie. dommagée. 2. Remplacer la pile. 3. L'interface de charge- 3. Retirez la substance Après avoir appuyé sur ment est court-circuitée, à...
  • Seite 277: Service Après-Vente

    1. L'alimentation élec- trique n'est pas correc- 1. débrancher et rebran- tement connectée. cher. 2. L'alimentation est Échec de la charge 2. remplacer la pile. endommagée ou les après la connexion à 3. essuyer le dé à spécifications ne corres- l'alimentation élec- coudre avec de l'alcool pondent pas.
  • Seite 278: Cem - Déclaration De Conformité

    Tableau 1 : Déclaration - émissions électromagnétiques Guide et déclaration du fabricant - émissions électromagnétiques Le modèle EDGEFLOW est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du modèle EDGEFLOW doit s'assurer qu'il est utilisé dans un tel environnement.
  • Seite 279 (>95% de (>95% de baisse l'utilisateur du modèle variations de baisse en U en U EDGEFLOW a besoin tension sur les pour 1 cycle pour 1 cycle de continuer à fonc- lignes d'entrée 70% U 70% U...
  • Seite 280 Orientations et déclarations - Immunité électromagnétique Le modèle EDGEFLOW est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique spécifié ci-dessous. Le client ou l'utilisateur du modèle EDGEFLOW doit s'assurer qu'il est utilisé dans un tel environnement. Test d'im- Niveau d'essai Niveau de Environnement électroma-...
  • Seite 281 Si l'intensité du champ mesurée à l'endroit où le modèle EDGE- FLOW est utilisé dépasse le niveau de conformité RF applicable ci-des- sus, le modèle EDGEFLOW doit être observé pour vérifier qu'il fonc- tionne normalement. Si des performances anormales sont observées, des mesures supplémentaires peuvent être nécessaires, telles que la réorienta-...
  • Seite 282: Déclaration

    14 Déclaration Woodpecker se réserve le droit de modifier à tout moment et sans préavis la conception de l'appareil, la technique, les accessoires, le mode d'emploi et le contenu de la liste d'emballage d'origine. Les photos ne sont là qu'à titre de référence.
  • Seite 284 Uređaj za odobrenje guta percha Upute za uporabu ZMN-SM-453 (US-HR) V1.2-20250325...
  • Seite 285 Sadržaj 1 Uvod proizvoda ------------------------------------------------------------- 1 2 Europski ovlašteni predstavnik ----------------------------------------- 6 3 standardne ikone ----------------------------------------------------------- 6 4 Kontraindikacije ----------------------------------------------------------- 7 5 Metoda montaže i razmontaže pribor --------------------------------- 7 6 Metoda rada ----------------------------------------------------------------- 8 7 Upute za punjenje ---------------------------------------------------------- 10 8 Sigurnosne mjere opreza ------------------------------------------------- 11 9 Čišćenje, dezinfekcija, sterilizacija i održavanje -------------------- 12 10 Rješavanje problema ---------------------------------------------------- 16...
  • Seite 286: Uvod Proizvoda

    1.2 Diagram komponenti i upravljačkih gumbi Edgeflow je opremljen simetričnim gumbima za rad koji mogu biti pogodni za rad lijevog ili desnog rukom. Položaj gumba je na položaju palca i kaznika kada ga liječnik drži, čime je operacija prostranijom.
  • Seite 287 1 ) Gumb "Uključu/Isključuje": A) U stanju isključeno, dugo pritisnite gumb "Uključiti/Uključiti" može uključiti napajanje. Nakon što je napajanje uključeno, zaslonovi će biti upaljeni u isto vrijeme. b) U stanju na, dugo pritisnite gumb "Uključiva/Ignusiti" može isključiti napajanje. 2) Razina baterije Stvarna snaga baterije prikazuje se u realnom vremenu na ekranu.
  • Seite 288 Slika 2 Instalacija adaptera za napajanje Slika 3. Vezivanje na napajanje Slika 4. Punjenje 5) Toplčki zaštitnik kapac Dizajn toplinskog zaštitnog kapica je zaštita oralnog mekog tkiva i usana od spaljenja. Napomena: Prije uporabe molimo očistite, dezinfekcionirajte i sterilizirajte kapac za toplinu zaštitnik. 6) igla za injiciranje guta percha Napomena: 1.
  • Seite 289: Područje Primjene

    Baterija se može zamijeniti brzo i jednostavno. 1.4.2 Područje primjene Koristi se samo u endodontičkom punjenju gutta-percha ili tvaračem ko- rijenskog kanala. Edgeflow je opremljen iglom za injiciranje gutta-percha i toplinski zaštitnik zatvarača kako bi zagrijavali i omekšali gutta-percha kako bi se korijenski kanal natrag.
  • Seite 290: Specifikacije Proizvoda

    1.5 Specifikacije proizvoda Instrument za topljenje i punjenje 25 mm × 28 mm × 200 mm topljenog Veličine Osnovna za punjenje 90 mm × 115 mm × 56 mm Instrument za topljenje i punjenje 148g topljenog Težina Osnovna za punjenje 179g Nastavak napajanja 167g...
  • Seite 291: Europski Ovlašteni Predstavnik

    Model baterije 18500 3.7V 2000mAh 7.4Wh FIE Razmjena grijala Softverska verzija Edgeflow _v1 1.7 Parametri okoliša °C °C Temperatura ~+40 Uvjeti rada Vlažnost 30% ~75% Zračni tlak 70kPa ~ 106kPa 1.8 Skladištenje i prijevoz 1. Uređajem treba pažljivo i lagano rukovati. Budite sigurni da je daleko od vibracije, a je instaliran ili držan na hladnom, suhom i ventiliranom...
  • Seite 292: Kontraindikacije

    Oprez: Savezni zakon ograničava ovaj uređaj na prodaju ili na nalog licencirani stomatološki stručnjak Pozornost! Pogledajte pratne dokumente. Granica vlažnosti za skladištenje: 10% ~ 93% Atmosferski tlak za skladištenje: 70kPa ~ 106kPa Granična temperatura za čuvanje: – 20 °C ~ + 55 °C Ovlašteni predstavnik u Europskoj zajednici Ovlašteni predstavnik u Švicarskoj 4 Kontraindikacije...
  • Seite 293: Metoda Rada

    5.4 Uklonanje i zamjena baterije Kada uklanjate baterije, pritisnite unutra na podignete pruge na kraju ručke, a zatim uklonite bateriju. Prilikom instalacije baterije, poravnite strelicu indikatornog na baterije s strelicom indikatornog na kraju ručke, a zatim zapucajte bateriju u ručku. Držite kraj kraja baterije (ne pritisnite podignute pruge) i lagano povucite bateriju kako biste osigurali da baterija ne oslabi.
  • Seite 294 može se ohladiti do temperature koja ljudima omogućuje dodir.) 2. Kut unaprijed savijanja igle ne može biti premašen 90° i ne savijte se u veličini prijelaznih dijelova igle. 6.2 Odaberite gutta-percha Odaberite odgovarajuću gutta-perku za uređaj (promjer gutta-percha je manji od 3mm, a duljina gutta-percha je manji od 17mm). Prvo uklonite iglu za injiciranje, stavite guttapercha u rupu na kraju igle za injiciranje, a nego zavijte iglu za injiciranje u smjeru kaznenog satova na ručku i zatežite je.
  • Seite 295: Upute Za Punjenje

    gumb "Uključiva/Ignut" kako biste podešavali parametre, kratko priti- snite gumb Mode kako biste prebacili sadržaj, kratko pritisnite gumb za ubrizgavanje spremljali postavke parametre i izlazili iz sučelja postavke kako biste unesili normalno start-up i Funkcije koje se mogu postaviti su: ①...
  • Seite 296: Sigurnosne Mjere Opreza

    indikator će izmjenjivo svjetiti u jantaru i zeleno. Kada se na bazu za punjenje postavi vruće topljenje i punjenje, ukoliko se punjenje napu- njuje, indikator jantarog će biti stalno uključen. Kada je baterija puna, jantarni indikator će biti isključen i zeleni indikator će biti na stalno. U normalnim situacijama, punjenje traje oko 2,5 sata.
  • Seite 297: Čišćenje, Dezinfekcija, Sterilizacija I Održavanje

    9 Čišćenje, dezinfekcija, sterilizacija i održavanje Čišćenje, dezinfekcija i sterilizacija igle za injiciranje gutta percha. Osim ako nije navedeno drugačije, dalje će se nazivati „proizvod”. Upozorenja: Upotreba snažnog deterdženta i dezinfekcijskog sredstva (alkalni pH > 9 ili kiseline pH < 5) smanjuje će životni vijek proizvoda. I u takvim slučajevima proizvođač...
  • Seite 298 Čišćenje treba provesti najkasnije 24 sata nakon operacije. Čišćenje usvajaju automatsko čišćenje. Postupak čišćenja su sljedeći. 1. Predstavljajte čistom vodom na 25°C 3 minute. 2. Očistite stanje koje je preporučio proizvođač sredstva za čišćenje tijekom 5 minuta. Na primjer deterdžent koristiti Ruhof endozime AW plus s APA, razrjeđivanje razmjene 1: 270, temperatura 25 °C.
  • Seite 299: Inspekcija I Održavanje

    Ako Vaš proces čišćenja i dezinfekcije nema automatsko funkciju sušenja, osušite ga nakon čišćenja i dezinfekcije. Metode 1. Na ravni stol raspršite čist bijeli papir (bijeli tkanin), pokazajte proizvod na bijeli papir (bijeli tkanin), a zatim sušite filtriranim suhom komprimiranim zrakom (maksimalni tlak 3 bar). Dok se tekućina ne prskaju na bijeli papir (bijela tkanina), sušenje proizvoda se završava.
  • Seite 300 b) Prije upotrebe sterilizatora za sterilizaciju pročitajte upute koje je pružio proizvođač opreme i slijedite upute. c) ne koristiti sterilizaciju toplog zraka i sterilizaciju jer to može rezulti- rati oštećenjem proizvoda; d) Molimo koristite preporučene sterilizacije postupke za sterilizaciju. Ne preporučuje se sterilizirati drugim postupcima sterilizacije kao što su etilenoksid, formaldehid i niskotemperaturna sterilizacija u plazmi.
  • Seite 301: Rješavanje Problema

    9.13 Popravak uređaja Ovaj proizvod ne sadrži samopopravljive rezervne dijelove. Ako postoji nepravilnost u opremi, molimo vas da se obratite našu tvrtku za održavanje i ne razmontiraj bez ovlaštenja. Uz suglasnost naše tvrtke, pružit ćemo dijagrame kruga, popise dijelova komponente, opise, upute za kalibraciju kako bi pomogli servisnom osoblju u popravku dijelova 10 Rješavanje problema Greška...
  • Seite 302: Poslijedeće Usluge

    1. Napajanje nije 1. Odklopiti i ponovno ispravno spojen. spojiti. 2. Napajanje je ošteće- Kvarenje punjenja 2. Zamijeni baterija. no, ili specifikacija ne nakon spojivanja na 3. Obrišite trmik alko- odgovara. napajanje. holom pod premisom 3. Postoje nečistoće na otpada struje. kontaktnoj bazi punje- nja.
  • Seite 303 Tablica 1.: Izjava – elektromagnetske emisije Usmjernice i izjava proizvođača – elektromagnetske emisije Model Edgeflow namijenjen je za uporabu u elektromagnetskom okruže- nju navedenom u nastavku. Kupac ili korisnik modela Edgeflow trebao bi osigurati da se koristi u takvom okruženju. Ispitivanje Elektromagnetsko okolišo –...
  • Seite 304 RF i zračenim Upute i deklaracija – elektromagnetski imunitet Model Edgeflow namijenjen je za uporabu u elektromagnetskom okruže- nju navedenom u nastavku. Kupac ili korisnik modela Edgeflow trebao bi osigurati da se koristi u takvom okruženju. Ispitivanje IEC 60601 is- Razina Elektromagnetsko okolišo...
  • Seite 305 Prijenosna i mobilna RF-ko- munikacijska oprema ne bi trebala koristiti bliže bilo kojem dijelu modela Ed- geflow, uključujući kabele, nego preporučena udaljenost odvajanja izračunana od jednadžbe primjenjive na frekvenciju odašilja. Preporučena razdvajanja d = 1,2 × P d = 2 × P d = 1,2 ×...
  • Seite 306: Izjava

    Preporučene razdvajanje udaljenosti između prijenosne i mobilne RF komunikacijske opreme i modela Edgeflow Model Edgeflow namijenjen je za uporabu u elektromagnetskom okru- ženju u kojem se kontroliraju zračenih RF poremećaja. Kupac ili kori- snik modela Edgeflow može pomoći u sprječavanju elektromagnetskih interferencija održavanjem minimalne udaljenosti između prijenosne i...
  • Seite 307 pripadaju Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd.
  • Seite 309 Gutta percha obturációs eszköz HASZNÁLATI UTASÍTÁS Kérjük, a használat előtt olvassa el ezt a kézikönyvet ZMN-SM-453(US-HU) V1.2-20250325...
  • Seite 310 Tartalomjegyzék 1 A termék bevezetése ------------------------------------------------------- 1 2 Európai meghatalmazott képviselő ------------------------------------- 6 3 Standard ikonok ------------------------------------------------------------ 6 4 Ellenjavallatok -------------------------------------------------------------- 7 5 A tartozékok beszerelési és szétszerelési módja ---------------------- 7 6 Működési módszer --------------------------------------------------------- 8 7 Töltési utasítás -------------------------------------------------------------- 11 8 Biztonsági óvintézkedések ------------------------------------------------ 11 9 Tisztítás, fertőtlenítés, sterilizálás és karbantartás ----------------- 12 10 Hibaelhárítás -------------------------------------------------------------- 16...
  • Seite 311: Termék Bevezetése

    Az alkalmazott rész pedig a Gutta Percha injekciós tű. 1.2 Az alkatrészek és a vezérlőgombok ábrája Az EDGEFLOW szimmetrikus kezelőgombokkal van felszerelve, ame- lyek alkalmasak a bal- vagy jobbkezes működésre.A gombok pozíciója a hüvelyk- és mutatóujj pozíciójában van, amikor az orvos tartja, így a művelet jobban védhető.
  • Seite 312 15. Tápegység csatlakozója 16. Tápegység 1 ) "ON/OFF" gomb: a) Kikapcsolt állapotban a "ON/OFF" gomb hosszú megnyomásával bekapcsolhatja a készüléket. A bekapcsolás után a kijelzők egyszerre világítanak. b) Bekapcsolt állapotban a "ON/OFF" gomb hosszú megnyomásával kikapcsolhatja a készüléket. 2) Az akkumulátor szintje Az akkumulátor aktuális teljesítménye valós időben jelenik meg a képernyőn.Amikor az akkumulátor teljesen feltöltött, az OLED-kijelzőn öt rács formájában jelenik meg a teljesítmény.
  • Seite 313 töltse fel. Használat előtt győződjön meg arról, hogy az akkumulátor teljesen feltöltött. Ha a készülék teljesen feltöltött, a forróolvasztó és töltőműszer ledes kijelzőjének akkumulátorszintje a legmagasabb. Az akkumulátor lemerülése után az akkumulátor töltési ideje legalább 2 óra 30 perc.. 2. ábra A hálózati adapter beszerelése 3.
  • Seite 314 150°C, 180°C, 200°C ; A befecskendezési sebesség három szintje választható: lassú sebesség, közepes sebesség, nagy sebesség. f) Biztonságos védelmi rendszer, az időzített automatikus kikapcsolási funkcióval. g) Az akkumulátor gyorsan és egyszerűen cserélhető. 1.4.2 Az alkalmazások köre Kizárólag guttaperkával vagy gyökércsatorna-tömítőanyaggal történő endodontikus tömésnél használatos. Az EDGEFLOW Gutta-percha...
  • Seite 315: Műszaki Paraméterek

    injekciós tűvel és hővédő sapkával van felszerelve a gutta-percha felmelegítéséhez és felpuhításához, a gyökércsatorna feltöltéséhez. 1.5 Termékleírások Forróolvasztó és töltőműszer 25mm×28mm×200mm Méretek Töltőbázis 90mm×115mm×56mm Forróolvasztó és töltőműszer 148g Súly Töltőbázis 179g Tápegység 167g Modell Mérőeszköz Hosszúság Megjegyzés E20G-S 20Ga 22mm Újrafelhasznál- ható...
  • Seite 316: Tárolás És Szállítás

    Az akkumulátor Tölthető ak- 2000mAh kapacitása kumulátor Az akkumulátor 18500 3.7V 2000mAh 7.4Wh FIE modellje Fűtés minősítés Szoftver verzió EDGEFLOW_V1 1.7 Környezeti paraméterek °C °C Hőmérséklet ~+40 Működési feltétel Páratartalom 30% ~75% Levegőnyomás 70kPa ~106kPa 1.8 Tárolás és szállítás 1. A készüléket óvatosan és könnyedén kell kezelni. Győződjön meg róla, hogy a készülék távol van a rezgésektől, és hűvös, száraz, szellőztetett helyen van felszerelve vagy tárolva.
  • Seite 317: Ellenjavallatok

    Hivatkozási szám eIFU Orvosi eszköz Vigyázat! A szövetségi törvény ezt az eszközt csak engedéllyel rendelkező fogorvos által vagy annak megbízásából történő értékesítésre korlátozza. Figyelem! Kérjük, olvassa el a kísérő dokumentumokat. Tárolási páratartalom: 10% ~ 93% Atmoszférikus nyomás a tároláshoz: 70kPa~106kPa Tárolási hőmérséklethatár: -20°C~+55°C Felhatalmazott képviselő...
  • Seite 318: Működési Módszer

    3. Válassza ki a szükséges guttapercha injekciós tűt (20Ga, 23Ga vagy 25Ga), és húzza meg az új injekciós tűt az óramutató járásával megegye- ző irányban a forróolvasztó és töltő eszközhöz. 4. Használjon csavarkulcsot, hogy a tűt a szükséges szögbe hajlítsa. 5.3 A hővédő...
  • Seite 319: Üzemmód Beállítása

    injekciós tűt és a kézidarabot (Megjegyzés: nem túl szorosra). Használat közben a Gutta Percha injekciós tű az óramutató járásával megegyező irányban és az óramutató járásával ellentétes irányban 360 ° -os tarto- mányban megfelelő szögben forgatható. A tűt a csavarkulcs segítségével előhajlíthatja, és az igényeinek megfelelően jobb működési szögbe állíthatja.
  • Seite 320 eljárás használatához), a guttapercha cseréjének befejezéséhez nyomja meg röviden az "ON/OFF" gombot.A konkrét lépések a következők: 1) Indítsa el a fűtést, a kijelzőn megjelenik a "Fűtés . . . Kérjük, várjon" , várjon, amíg a hőmérséklet az előre beállított hőmérsékletre emelkedik; 2) Indítsa el a guttapercha befecskendezést, ürítse ki a maradék guttaperchát, a sebességjelző...
  • Seite 321: Töltési Utasítás

    Amikor a guttapercha elkészül, egy "di" hangot fog hallani. Miután elengedte a befecskendező gombot, a készülék automatikusan visszatér a kiindulási helyzetbe, várja meg, amíg a képernyőn megjelenik a "Guttapercha beillesztése" felirat, majd beilleszthet egy új guttaperchát. When inserting a new gutta-percha , make sure that the front end of the Hot Melting and Filling Instrument has cooled to room temperature to prevent burns , and re-select a suitable gutta-percha to insert according to chapter 3.2 .
  • Seite 322: Tisztítás, Fertőtlenítés, Sterilizálás És Karbantartás

    8.5 A terméknek szigorúan meg kell felelnie az egészségügyi hatóság vo- natkozó működési előírásainak és a vonatkozó előírásoknak. A terméket csak képzett orvosok vagy technikusok kezelhetik. 8.6 Ne szerelje, távolítsa el vagy cserélje ki a hővédő sapkát és a tűt fűtési állapotban.
  • Seite 323 vonatkozó további követelmények tekintetében. 9.2.2 Posztoperatív kezelés A műtét utáni kezelést azonnal, legkésőbb a műtét befejezése után 30 perccel el kell végezni. A lépések a következők: 1. Vegye ki az injekciós tűt , lásd az 5.2. szakaszt. 2. Távolítsa el a fűtőüregben maradt Gutta Percha anyagokat. A konkrét műveleteket lásd az 1.2.
  • Seite 324: Ellenőrzés És Karbantartás

    Tisztítási és fertőtlenítési lépések mosó- és fertőtlenítőgép használatával. 1. Óvatosan helyezze a Guttapercha injekciós tűt, a Guttapercha injekciós tűvédő, a hővédő sapka és a kulcsot a fertőtlenítő kosárba. A termék rög- zítésére csak akkor van szükség, ha a termék eltávolítható a készülékben. A termék nem érintkezhet egymással.
  • Seite 325 korrodált, akkor selejtezni kell, és nem szabad tovább használni. 3. Ellenőrizze a terméket. Ha a tartozék sérültnek bizonyul, használat előtt cserélje ki. A cserére szánt új tartozékot pedig meg kell tisztítani, fertőtleníteni és szárítani. 4. Ha a termék eléri a megadott számot, kérjük, időben cserélje ki. 9.7 Csomagolás Szerelje be a fertőtlenített és megszárított terméket, és gyorsan csomagolja be egy orvosi sterilizáló...
  • Seite 326: Napi Karbantartás

    nyomáson és -20 °C és +55 °C közötti hőmérsékleten kell tárolni; 2. Sterilizálás után a terméket orvosi sterilizáló zsákba vagy tiszta záróedénybe kell csomagolni, és speciális tárolószekrényben kell tárolni. A tárolási idő nem haladhatja meg a 7 napot. Ha túllépi, használat előtt újra fel kell dolgozni.
  • Seite 327 1. A töltéshez csatlakoz- tassa a tápegységhez. / 1. Nem megfelelő akku- Cserélje ki az akkumu- mulátorteljesítmény látort. 2. Az akkumulátor meg- 2. Cserélje ki az akku- sérült. mulátort. A "ON/OFF" gomb 3. A töltőinterfész 3. Távolítsa el a rö- megnyomása után a rövidzárlatot szenved, vidzárlatot okozó...
  • Seite 328: Értékesítés Utáni Szolgáltatás

    Az egyes töltések utáni Az akkumulátor kapaci- Küldje el a javítóköz- szervizidő lerövidül. tása kisebb lesz. pontba. 1. Szerelje be az injek- ciós tűt 2. Kérjük, használja a 1. Az injekciós tű nincs megfelelő injekciós tűt, felszerelve vagy lépjen kapcsolatba 2.
  • Seite 329 Az EDGEFLOW modell az alábbiakban meghatározott elektromágneses környezetben való használatra készült. Az ügyfélnek vagy az EDGE- FLOW modell felhasználójának biztosítania kell, hogy a modellt ilyen környezetben használják. Kibocsátási Elektromágneses környezet - Megfelelés vizsgálat iránymutatás Az EDGEFLOW modell csak belső működéséhez használ rádiófrekven- ciás energiát.
  • Seite 330 3. táblázat: Útmutatás és nyilatkozat - elektromágneses immunitás a Vezetett RF és Sugárzott RF tekintetében Útmutatás és nyilatkozat - Elektromágneses immunitás Az EDGEFLOW modell az alábbiakban meghatározott elektromágneses környezetben való használatra készült. Az ügyfélnek vagy az EDGE- FLOW modellek felhasználójának biztosítania kell, hogy az EDGE- FLOW-t ilyen környezetben használják.
  • Seite 331 A hordozható és mobil rádiófrekvenciás kommu- nikációs berendezések nem használhatók közelebb az EDGEFLOW modellek bármely részéhez, beleértve a kábeleket is, mint az adó frekvenciájára vonatkozó egyenlet alapján számított ajánlott távolság. Ajánlott elkülönítési távol- ság d=1.2×P d=2×P Vezetett RF 3 Vrms d=1,2×P...
  • Seite 332: Nyilatkozat

    Ha a mért térerősség azon a helyen, ahol az EDGEFLOW modellt használják, meghaladja a fenti RF megfelelőségi szintet, az EDGEFLOW modellt meg kell figyelni a normál működés ellenőrzése érdekében. Ha rendellenes teljesítményt észlelünk, további intézkedésekre lehet szükség, például az EDGEFLOW modell átirányítá- sára vagy áthelyezésére.
  • Seite 333 lista tartalmát bármikor, további értesítés nélkül megváltoztassa. A képek csak referenciaként szolgálnak. A végső értelmezési jogok a Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd. tulajdonát képezik.
  • Seite 335 Gutta percha Notkun leiðbeiningar Lesið þessa leiðbeiningar áður en ZMN-SM-453 (US-IS)V1.2-20250325...
  • Seite 336 Innihald 1 Innleiðingu á lyfsins ------------------------------------------------------- 1 2 Evrópu fulltrúi -------------------------------------------------------------- 6 3 hefðbundnar táknmyndir ------------------------------------------------ 6 4 Fráðbundinar --------------------------------------------------------------- 6 5 Aðferð á uppsetningu og afsetningu aðferð --------------------------- 7 6 Aðgerðir ---------------------------------------------------------------------- 8 7 Leiðbeiningar --------------------------------------------------------------- 10 8 Varúðarráðstafanir öryggi ----------------------------------------------- 10 9 Hreinsun, sótthreinsun, sæðfæring og -------------------------------- 11 10 Villaðilun ------------------------------------------------------------------- 15 11 Afsöluþjónustu ------------------------------------------------------------ 16...
  • Seite 337: Innleiðingu Á Lyfsins

    Hita upp og mjúkka gutta-percha og fylla gutta-percha í rottgangið eftir undirbúningu. Og hlutinn er gutta percha sprautunálin. 1.2 Mynd af hlutum og stjórnnappar Edgeflow er búnað með samsæðilegum aðgerðarhnappum sem geta hentað fyrir vinstri eða hægri aðgerðar. Stæðing hnappum er á staðsetningu þumalfingrins og víslefingrins þegar læknirinn haldir hana, og gerir aðgerð...
  • Seite 338 1 ) "Kni/slakk" hnapp: A) Þegar slökkva getur þrýstað langt á hnappinn "Ak/slökkva" slökkva raftuna. Eftir að ströfina er kveikið verður skýrnar í sama tíma. b) Þegar á ástand er á að þrýsta á "Ak/slökkva" hnappinn slökkva strömuna. 2) Stillingur Raunverulegt kraft steikarins sýnir á...
  • Seite 339 Mynd 2 Stilling krafmillistykki Mynd 3 Tenging við rafforgóðum Mynd 4 Læðing 5) Hita vörnartloki Hyllur hitasyndarhettuna er til að vernda mjúkvef og vörum til inntöku gegn slandi. Athuga: Hreinsaðu, sótthreinsað og sæfðið hettunarhettuna fyrir notkun. 6) Gutta percha sprautunálin Athuga: 1.
  • Seite 340 Örygg verndarkerfi með sjálfvirka slökkva tímabundin. g) Skipta á bakarinn hratt og auðveldlega. 1.4.2 Umvikar umsækningarnar Notað aðeins við innfyllingu með gutta-percha eða rottvagláns. Edgeflow er búnað með gutta-percha sprautunálinnar og hitasvarnhettu til að hita og mjúkka gutta-percha til að fyllja rottgangu.
  • Seite 341 DC15V/1.6A Líkn UE24WCPI-15V/1,6A krafmillistykkið Skræðileg Stöðruhálfur 2000mAh stakur Líkn stjórnar 18500 3.7V 2000mAh 7,4Wh FIE Hita Hugglausútgáfa Edgeflow _v1 1.7 Umlhverfisbreytingar °C °C Hita ~+40 Vörnunarástand RukkigaName 30% ~75% Loftþrýstingur 70kPa ~ 106kPa 1.8 Geymslu og flutning 1. Meðhöndla skal tækið varlega og hljótt. Vertu viss um að það sé langt frá...
  • Seite 342: Evrópu Fulltrúi

    loftþrýstingur er 70kPa ~ 106kPa og hitastað er -20°C ~ +55°C. 4. Forðast tækið af öflugum lost eða þreytingum meðan á flutningu Og gerđu ūađ varlega. 5. Ekki blanda búnaðin við hættulegum efnum meðan á flutningu stendur. 6. Forðast tækið frá sól, regn og snjór meðan á flutningu stendur. 2 Evrópu fulltrúi 3 hefðbundnar táknmyndir Fylgið...
  • Seite 343: Aðferð Á Uppsetningu Og Afsetningu Aðferð

    rufríðu stól, silfri, kopar o.s.frv. er bjudað að nota þetta tæki. 2. Sjúklingum með blóðsýki er ekki verið að nota þetta tæki. 3. Sjúklingum með hjartastæki er ekki verið að nota þetta tæki. 4. Tannlæknirnir með hjartahraðatæki er bjudað að nota þetta tæki. 5.
  • Seite 344: Aðgerðir

    6 Aðgerðir Athuga: 1. Ekki samband við hitanlegt hluta heitanlegs í hita leyti og fylltingarinnar meðan á notkun stendur. Mundu að setja hitasyndarhettu til að koma í veg fyrir notanda eða sjúklingar sæði. 6.1 Veldu nál til sprautunar gutta percha Veldu viðeigandi nál (20ga, 23GA eða 25GA) í...
  • Seite 345 6.3.2 Hæðustillingar Tækið veitir þrjá hópum af sérhæfðum breytingum, sem hægt er að sérhæfðum og vistað breytingum í hverju hópum af Eftir að þú kemur inn í venjulegum viðvildigrunni skaltu þrýsta stutt á Hæpnum til að skipta hátt (3 hægt er að Þrýstu langt á Hæðastakinn til að...
  • Seite 346: Leiðbeiningar

    þrýstu sprautuhnappinn til að þrýsta út gutta precha og draga síðan nálaroddinum hægt þar til koronalholið. VARNAÐARN: Hámarkshita á yfirborðsins sem notaðir er 97°C. Eftir að límnálarinn hefur ekki verið í munnálinu í meira en 5 sekúndur til að koma í veg fyrir að...
  • Seite 347 8.4 Geymið tækið hreinsað fyrir og eftir aðgerð. Fyrir hverja notkun skaltu hreinsa, sótthreinsa og sæftið þæðingarnar svo sem gutta percha sprautunálina, hitasyndarhettuna og klíkla. 8.5 Lyfið á að vera strengt í samræmi við viðeigandi aðgerðingar á læknisvarðandi yfirvaldi og Þjálfum læknisins eða tæknirnar geta aðeins stjórnaðar 8.6 Ekki setja, fjarlægja eða skipta hitasyndarhettuna og nálarinn við...
  • Seite 348 9.2.2 Meðferð eftir aðgerð Meðferð eftir aðgerð verður að gera strax, ekki síðar en 30 mínútum eftir að aðgerð er lokið. Þref eru eftirfarandi: 1. Fjarlægðu nálina, sjá kafla 5.2. 2. Fjarlægðu efnið sem eftir gutta percha í hitastöllunni. Sjá sértækar aðgerðir í...
  • Seite 349 hverri öðrum. 2. Rjöja forritinu. 3. Eftir að forritinu er lokið skal fjarlægja lyfið úr þesni-sótthreinsinu, skoðu (sjá kafla „Skoðun og viðhalds“) og umbúðir (sjá kafla „Pakkningar“). Þurrka lyfið endurtekna ef nauðsyn krefur (sjá kafla „Þurrka“). Sjáðræðileg stofnun staðfest hvort lyfsins á örugga hreinsun og sótthreinsun með...
  • Seite 350 3. Umbragningumhverfisumhverfi og tengdar tæki verður að hreinsa reglulega til að tryggja hreinsa og koma í veg fyrir að óskennandi lyfja 4. Forðast að snerta við hluta mismunandi málum við umbúðir. 9,8 Sterfjöldi Notið aðeins eftirfarandi dýrðaðferðir (hlutfalli fyrir vakuum aðferð*) til þess að...
  • Seite 351: Villaðilun

    Endurtaka þurrkuð í að minnsta kosti 3 sinnum. 2. Eftir hverja notkun skal þurrka yfirborð aðalvélsins og loðstundis með hreinum mjúkum klúði sem er í hreinum vatni eða hreinum einnota, blæta pappírhandklæði og endurtaka í minnsta kosti 3 9,12 Daglegt viðhald Þegar tækið...
  • Seite 352: Afsöluþjónustu

    1. Kveikið og settu hitan í 150 °C. Eftir að hitastað nær settu gildi Inndælingarinnar og skaltu nota klíknum til Ekki er ekki hægt að þrýstingarinnar eru að snúa móti klukkustíð taka út gutta percha samkvæmt kælu gutta- til að taka út gutta nálarinni.
  • Seite 353 Tæknileg lýsing um segulefna Tafla 1: Skilningu-Eilsettar Leiðbeiningar og tilkynning framleiðanda-Sagulosóð Edgeflow lýnið er ætlað til notkunar í segulagumhverfi sem tilgreind er hér fyrir neðan. Kviðingi eða notandari Edgeflow mynd ætti að tryggja að hann sé notað í slíkum umhverfi. Strofagulegt umhverfi- Utslagpróf Samræmi...
  • Seite 354 Tafla 3: Leiðbeiningar og tilkynning-Sagrafónæmi um leiðslu RF & Leiðbeiningar og tilkynning- Edgeflow lynnir er ætlað til notkunar í segulagumhverfi sem tilgreind hér hér á eftir. Kviðingi eða notandari Edgeflow ætti að tryggja að það sé notað í slíkum umhverfi. IEC 60601...
  • Seite 355 RF sendingum skal íhuga skoðun á segulagasefnu. Ef mælt svæðarstyrk á staðsetningu þar sem mælinn Edgeflow er notað er yfir en viðeigandi RF samræmi hér að fylgja það fyrir mælinn Edgeflow til að staðfest eðlilegar starfsemi. Ef óeðlilegar gæti komið...
  • Seite 356: Tilkynning

    Kviðingi eða notandi Edgeflow mynd getur hjálpað til að koma í veg fyrir segulegri truflanir með því að viðhalda lágmarka fjarlægja milli beinflegra og fleira RF samsendingarbúnaðar (sendingarbúnaðar) og Edgeflow mynd eins og ráðlagt er hér að neðan, Aðskilningarfjarlægð samkvæmt tíðni sendingars Hámarksþéttni...
  • Seite 358 Dispositivo di otturazione in guttaperca ISTRUZIONI PER L'USO Leggere il presente manuale prima dell’uso ZMN-SM-453(US-IT) V1.2-20250325...
  • Seite 359 Contenuti 1 Introduzione al prodotto -------------------------------------------------- 1 2 Rappresentante autorizzato europeo ----------------------------------- 6 3 Icone standard -------------------------------------------------------------- 6 4 Controindicazioni ---------------------------------------------------------- 7 5 Metodo di installazione e smontaggio degli accessori --------------- 7 6 Metodo di funzionamento ------------------------------------------------ 8 7 Istruzioni per la ricarica -------------------------------------------------- 11 8 Precauzioni di sicurezza -------------------------------------------------- 11 9 Pulizia, disinfezione, sterilizzazione e manutenzione -------------- 12 10 Risoluzione dei problemi ------------------------------------------------ 17...
  • Seite 360: Introduzione Al Prodotto

    1.2 Schema dei componenti e dei pulsanti di comando L'EDGEFLOW è dotato di pulsanti di comando simmetrici, che possono essere utilizzati sia da mancini che da destrorsi. La posizione dei pulsanti è quella del pollice e dell'indice quando il medico lo tiene in mano, rendendo l'operazione più...
  • Seite 361 15. Spina dell'adattatore di alimen- 16. Adattatore di alimentazione tazione 1 ) Pulsante "ON/OFF": a) Nello stato OFF, premendo a lungo il pulsante "ON/OFF" è possibile accendere il dispositivo. Dopo l'accensione, i display si accendono contemporaneamente. b) Nello stato ON, premendo a lungo il pulsante "ON/OFF" è possibile spegnere l'alimentazione.
  • Seite 362 costantemente acceso. Quando la batteria è carica, l'indicatore ambra è spento e l'indicatore verde è costantemente acceso. Note: Dopo aver ricevuto il dispositivo, caricarlo immediatamente. Prima dell'uso, accertarsi che la batteria sia completamente carica. Quando il dispositivo è completamente carico, il livello della batteria sul display a led dello strumento di fusione e riempimento a caldo è...
  • Seite 363: Caratteristiche

    fatti di argento e possono scolorire a causa dell'ossidazione provocata dall'esposizione prolungata all'aria. 2. Per collegare, smontare e prepiegare l'ago per iniezione di gutta- perca, utilizzare la chiave fornita dall'azienda. 7) Chiave La chiave viene utilizzata per stringere l'ago per iniezione di guttaperca e il suo collegamento allo strumento di fusione e riempimento a caldo.
  • Seite 364: Ambito Di Applicazione

    1.4.2 Ambito di applicazione Utilizzato solo nell'otturazione endodontica con guttaperca o sigillante canalare. EDGEFLOW è dotato di un ago per iniezione di guttaperca e di un cappuccio di protezione termica per riscaldare e ammorbidire la guttaperca per il riempimento del canale radicolare.
  • Seite 365: Parametri Ambientali

    Valutazione del riscaldatore Versione software EDGEFLOW_V1 1.7 Parametri ambientali °C °C Temperatura ~+40 Condizioni di lavoro Umidità 30% ~75% Pressione dell'aria 70kPa ~106kPa 1.8 Stoccaggio e trasporto 1. Il dispositivo deve essere maneggiato con attenzione e leggerezza. As- sicurarsi che sia lontano dalle vibrazioni e che sia installato o conservato in un luogo fresco, asciutto e ventilato.
  • Seite 366: Controindicazioni

    Dispositivo medico Attenzione: La legge federale limita la vendita di questo dispositivo a un professionista dentale autorizzato o su suo ordine. Attenzione! Si prega di fare riferimento ai documenti di accompagnamento. Limite di umidità per l'immagazzinamento: 10%~93% Pressione atmosferica per lo stoccaggio: 70kPa~106kPa Limite di temperatura per lo stoccaggio: -20°C~+55°C Rappresentante autorizzato nella COMUNITÀ...
  • Seite 367: Metodo Di Funzionamento

    di fusione e riempimento a caldo. 4. Utilizzare la chiave per piegare l'ago all'angolo desiderato. 5.3 Montaggio e smontaggio del cappuccio di protezione termica Iniziare l'installazione e lo smontaggio dalla parte della testa dello strumento di fusione e riempimento a caldo. 5.4 Rimozione e sostituzione della batteria Quando si rimuove la batteria, premere verso l'interno le strisce in rilievo all'estremità...
  • Seite 368: Impostazione Della Modalità

    per iniezione di guttaperca può ruotare con un angolo adeguato nell'in- tervallo di 360° in senso orario e antiorario. Inoltre, è possibile utilizzare la chiave per prepiegare l'ago e regolarlo su un angolo di funzionamento migliore in base alle proprie esigenze. Attenzione: 1.
  • Seite 369: Impostazione Delle Funzioni

    1) Avviare il riscaldamento, il display visualizza "Riscaldamento . . . Attendere", attendere che la temperatura salga a quella preimpostata; 2) Avviare l'iniezione di guttaperca, svuotare la guttaperca rimanente, l'indicatore di velocità mostra la marcia veloce e lampeggia finché la gutta non viene svuotata.
  • Seite 370: Istruzioni Per La Ricarica

    6.5 Sostituzione della guttaperca Quando la guttaperca è finita, si sente un suono "di". Dopo aver rilasciato il pulsante di iniezione, il dispositivo tornerà automaticamente alla posizione iniziale, attendere che lo schermo mostri "Insert Gutta-Percha" (Inserire la guttaperca), quindi è possibile inserire una nuova guttaperca. When inserting a new gutta-percha , make sure that the front end of the Hot Melting and Filling Instrument has cooled to room temperature to prevent burns , and re-select a suitable gutta-percha to insert according to...
  • Seite 371: Pulizia, Disinfezione, Sterilizzazione E Manutenzione

    8.4 Mantenere il dispositivo pulito prima e dopo il funzionamento. Prima di ogni utilizzo, pulire, disinfettare e sterilizzare gli accessori come l'ago per iniezione di guttaperca, il cappuccio di protezione termica e la chiave. 8.5 Il prodotto deve essere conforme alle specifiche operative delle au- torità...
  • Seite 372: Preparazione Prima Della Pulizia

    per la pulizia/disinfezione e la sterilizzazione vengano utilizzate solo apparecchiature sufficientemente convalidate e procedure specifiche per il prodotto. le norme dell'ospedale o della clinica, in particolare per quanto riguarda i requisiti aggiuntivi per l'inattivazione dei prioni. 9.2.2 Trattamento post-operatorio Il trattamento post-operatorio deve essere effettuato immediatamente, entro 30 minuti dal termine dell'intervento.
  • Seite 373 sufficiente. 9.4 Disinfezione La disinfezione deve essere eseguita non più tardi di 2 ore dopo la fase di pulizia; se le condizioni lo consentono, è preferibile la disinfezione automatica. Per la disinfezione termica, la temperatura è di 93°C, il tempo è di 5 minuti e A0>3000.
  • Seite 374: Ispezione E Manutenzione

    regolare manutenzione. 9.6 Ispezione e manutenzione In questo capitolo controlliamo solo l'aspetto del prodotto. Dopo l'ispe- zione, accertarsi che non vi siano problemi. 1. Controllare il prodotto. Se dopo la pulizia/disinfezione il prodotto presenta ancora macchie visibili, è necessario ripetere l'intero processo di pulizia/disinfezione.
  • Seite 375: Manutenzione Giornaliera

    procedure non raccomandate. Se si utilizzano procedure di sterilizzazione che non sono state raccomandate, è necessario attenersi ai relativi standard efficaci e verificarne l'idoneità e l'efficacia. e) * Procedura di pre-vuoto frazionato = sterilizzazione a vapore con pre-vuoto ripetitivo. La procedura utilizzata consiste nell'eseguire la sterilizzazione a vapore attraverso tre pre-vasi.
  • Seite 376: Risoluzione Dei Problemi

    9.13 Riparazione del dispositivo Questo prodotto non contiene parti di ricambio autoriparabili. In caso di anomalie nell'apparecchiatura, contattare la nostra azienda per la manutenzione e non smontare senza autorizzazione. Con il consenso della nostra azienda, forniremo schemi di circuito, elenchi di componenti, descrizioni e istruzioni di calibrazione per assistere il PERSONALE DI SERVIZIO nella riparazione dei componenti.
  • Seite 377: Servizio Post-Vendita

    1. Accendere e impo- stare la temperatura a 150 °C. Dopo che la L'ago da iniezione e lo temperatura ha raggiun- stantuffo di spinta sono to il valore impostato, L'ago iniettore di gut- contrastati dal raffred- utilizzare la chiave per taperca non può...
  • Seite 378: Emc-Dichiarazione Di Conformità

    Guida e dichiarazione del fabbricante - emissioni elettromagnetiche Il modello EDGEFLOW è destinato all'uso nell'ambiente elettromagne- tico specificato di seguito. Il cliente o l'utente del modello EDGEFLOW deve assicurarsi che venga utilizzato in un ambiente di questo tipo. Test sulle emissio- Ambiente elettromagnetico - Conformità...
  • Seite 379 25 cicli per 25 cicli da di alimentare i mo- <5% U <5% U delli EDGEFLOW con (>95 % di calo (>95 % di calo un gruppo di continuità di U di U o una batteria.
  • Seite 380 Il modello EDGEFLOW è destinato all'uso nell'ambiente elettromagne- tico specificato di seguito. Il cliente o l'utente dei modelli EDGEFLOW deve assicurarsi che vengano utilizzati in un ambiente di questo tipo. Test di Livello di pro- Livello di Ambiente elettromagnetico immunità...
  • Seite 381: Dichiarazione

    Se l'intensità di campo misurata nel luogo in cui viene utilizzato il modello EDGEFLOW supera il livello di conformità RF applicabile di cui sopra, il modello EDGEFLOW deve essere osser- vato per verificare il normale funzionamento. Se si osservano prestazioni...
  • Seite 382 chiatura, la tecnica, gli accessori, il manuale di istruzioni e il contenuto dell'elenco di imballaggio originale in qualsiasi momento e senza ulteriore preavviso. Le immagini sono solo di riferimento. I diritti di interpretazione finale appartengono a Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd.
  • Seite 384 Gutta Percha obtūracijos įtaisas NAUDOJIMO INSTRUKCIJOS Prieš pradėdami dirbti, perskaitykite šią instrukciją ZMN-SM-453(US-LT) V1.2-20250325...
  • Seite 385 Turinys 1 Produkto pristatymas ----------------------------------------------------- 1 2 Europos įgaliotasis atstovas ---------------------------------------------- 6 3 standartinės piktogramos ------------------------------------------------ 6 4 Kontraindikacijos ---------------------------------------------------------- 7 5 Priedų montavimo ir išmontavimo būdas ----------------------------- 7 6 Veikimo būdas -------------------------------------------------------------- 8 7 Įkrovimo instrukcija ------------------------------------------------------ 11 8 Saugos priemonės ---------------------------------------------------------- 11 9 Valymas, dezinfekcija, sterilizacija ir priežiūra --------------------- 12 10 Trikčių...
  • Seite 386: Produkto Pristatymas

    į šaknies kanalą. Taikomoji dalis yra "Gutta Percha" injekcinė adata. 1.2 Komponentų ir valdymo mygtukų schema EDGEFLOW turi simetriškus valdymo mygtukus, kurie gali būti tinkami naudoti kairiarankiams ir dešiniarankiams.Mygtukų padėtis yra tokia, kokioje yra nykštys ir rodomasis pirštas, kai gydytojas jį laiko, todėl valdymas yra patogesnis.
  • Seite 387 14. Maitinimo šaltinio prijungimo anga 15. Maitinimo adapterio kištukas 16. Maitinimo adapterio blokas 1 ) "ON/OFF" mygtukas: a) Išjungtoje būsenoje ilgai paspaudus mygtuką "ON/OFF" galima įjungti maitinimą. Įjungus maitinimą, ekranai užsidegs vienu metu. b) Įjungtos būsenos ilgai paspaudus mygtuką "ON/OFF" galima išjungti maitinimą.
  • Seite 388 visiškai įkrautas, karšto lydymo ir užpildymo prietaiso LED ekrano akumuliatoriaus lygis yra didžiausias. Akumuliatoriui išsikrovus, jo įkrovimas trunka mažiausiai 2 valandas ir 30 minučių.. 2 pav. 2 Maitinimo adapterio montavimas 3 pav. 3 Prijungimas prie maitinimo šaltinio 4 pav. Įkrovimas 5) Šiluminės apsaugos dangtelis Termoapsauginio dangtelio konstrukcija skirta burnos minkštiesiems audiniams ir lūpoms apsaugoti nuo nudegimo.
  • Seite 389 Akumuliatorių galima greitai ir lengvai pakeisti. 1.4.2 Taikymo sritis Naudojamas tik endodontiniam plombavimui su gutaperčia arba šaknų kanalų hermetiku. EDGEFLOW turi gutaperčos injekcinę adatą ir šilumi- nį apsauginį dangtelį, kad būtų galima įkaitinti ir suminkštinti gutaperčą ir užpildyti šaknies kanalą.
  • Seite 390: Techniniai Parametrai

    Karšto lydymo ir užpildymo 25 mm × 28 mm × 200 mm prietaisas Dydžiai Įkrovimo pagrindas 90 mm × 115 mm × 56 mm Karšto lydymo ir užpildymo 148g prietaisas Svoris Įkrovimo pagrindas 179g Maitinimo adapteris 167g Modelis Matuoklis Ilgis Pastaba E20G-S 20Ga...
  • Seite 391: Europos Įgaliotasis Atstovas

    Įkraunamas Akumuliatoriaus akumuliato- 2000 mAh talpa rius Akumuliatoriaus 18500 3.7V 2000mAh 7.4Wh FIE modelis Šildytuvo reitingas Programinės EDGEFLOW_V1 įrangos versija 1.7 Aplinkos parametrai °C °C Temperatūra ~+40 Darbinė būklė Drėgmė 30% ~75% Oro slėgis 70 kPa ~ 106 kPa 1.8 Laikymas ir transportavimas 1.
  • Seite 392: Kontraindikacijos

    CE ženklu pažymėtas Tiesiaeigis judėjimas gaminys Nuorodos numeris eIFU Medicinos prietaisas Atsargiai: Federaliniai įstatymai riboja šio prietaiso pardavimą tik licencijuotam odontologui arba pagal jo užsakymą. Dėmesio! Žr. pridedamus dokumentus. Sandėliavimo drėgmės riba: 10 % ~ 93 % Atmosferos slėgis saugojimui: 70 kPa ~ 106 kPa Laikymo temperatūros riba: -20 °C ~ +55 °C Įgaliotasis atstovas EUROPOS BENDRIJOJE Įgaliotasis atstovas Šveicarijoje...
  • Seite 393: Veikimo Būdas

    rodyklę. 2. Panaudotą adatą dėkite į tam skirtą konteinerį. 3. Pasirinkite reikiamą Gutta Percha injekcinę adatą (20Ga, 23Ga arba 25Ga), priveržkite naują injekcinę adatą pagal laikrodžio rodyklę prie karšto lydymo ir užpildymo prietaiso. 4. Naudodami veržliaraktį išlenkite adatą reikiamu kampu. 5.3 Šiluminės apsaugos dangtelio montavimas ir išmontavimas Pradėkite montuoti ir išardyti karšto lydymo ir užpildymo prietaiso galvutę.
  • Seite 394 (20ga, 23ga arba 25ga). Užveržkite "Gutta Percha" injekcinę adatą ir antgalį (pastaba: ne per stipriai). Naudojant "Gutta Percha" injekcinę adatą galima pasukti tinkamu 360° kampu pagal laikrodžio rodyklę ir prieš laikrodžio rodyklę. Taip pat galite naudoti veržliaraktį, kad iš anksto sulenktumėte adatą...
  • Seite 395 palaukite, kol temperatūra pakils iki nustatytos temperatūros; 2) Paleiskite gutaperčos injekciją, ištuštinkite likusią gutaperčą, greičio indikatorius rodo greitąją pavarą ir mirksi, kol gutaperča bus ištuštinta. 3) Iš naujo nustatykite greitąją pavarą, proceso metu greičio indikatorius ekrane rodo į grįžimo kryptį ir mirksi, kol nustatymas nebaigtas; 4) Ekrane rodomas raginimas "Insert Gutta-Percha", kad būtų...
  • Seite 396: Įkrovimo Instrukcija

    prietaiso priekinis galas atvėso iki kambario temperatūros, kad išvengtu- mėte nudegimų, ir iš naujo pasirinkite tinkamą įdedamą gutaperčą pagal 3.2 skyrių . . 6.6 Valymas, dezinfekavimas, sterilizavimas ir priežiūra Po darbo reikia išvalyti šildymo kameroje likusias medžiagas, išvalyti, dezinfekuoti ir sterilizuoti atitinkamus priedus. Išsamesnės informacijos rasite 9 skyriuje.
  • Seite 397: Valymas, Dezinfekcija, Sterilizacija Ir Priežiūra

    lydymo ir užpildymo prietaisas visiškai atvėsta, pakeiskite adatą. 8.7. Adata turi būti tinkamai įdėta, kad darbo metu nenukristų ir neišsilie- tų gutaperča. 8.8. Iš anksto lenkdami injekcinę adatą nenaudokite pernelyg didelės jėgos, kad adata nesulūžtų. Kai adata yra sulenkta arba susidėvėjusi, gali pablogėti gutaperčos tekėjimo gebėjimas, todėl operatorius, atsižvelgda- mas į...
  • Seite 398 9.2.3 Pasiruošimas prieš valymą Įrankiai: Veržliaraktis, dėklas, švari ir sausa minkšta šluostė. Atliekami šie veiksmai: 1. Injekcinės adatos montavimas Žr. 5.2 skyrių. 2. Išspauskite kaitinimo ertmėje esančias gutta perkos medžiagas ir įsitikinkite, kad iš gutta perkos švirkštimo adatos įšvirkštos gutta perkos medžiagos yra didesnės nei 30 mm.
  • Seite 399 Sertifikuotoje įstaigoje buvo patikrintas gaminio vidinis tinkamumas veiksmingai valyti ir dezinfekuoti taikant pirmiau minėtas automatizuotas valymo ir dezinfekavimo procedūras. Pastabos: a) Prieš naudodami plovyklą-dezinfektorių, turite atidžiai perskaityti įrangos gamintojo pateiktą naudojimo instrukciją ir susipažinti su dezinfekavimo procesu bei atsargumo priemonėmis. b) Naudojant šią...
  • Seite 400 garų pralaidumu; 3. Pakavimo aplinka ir susijusios priemonės turi būti reguliariai valomos, kad būtų užtikrinta švara ir išvengta teršalų patekimo; 4. Venkite sąlyčio su skirtingų metalų dalimis, kai pakuojate. 9.8 Sterilizacija Sterilizacijai naudokite tik toliau nurodytas sterilizavimo garais proce- dūras (frakcinė išankstinio vakuumo procedūra*), kitos sterilizavimo procedūros nerekomenduojamos: 1.
  • Seite 401: Trikčių Šalinimas

    3. Transportavimo metu venkite saulės, lietaus ar sniego poveikio. 9.11 Karšto lydymo ir užpildymo priemonės ir įkrovimo pagrindo valymas ir dezinfekavimas. 1. Prieš kiekvieną naudojimą nuvalykite karšto lydymo ir užpildymo bei įkrovimo pagrindo paviršių minkšta šluoste arba popieriniu rankšluosčiu, sudrėkintu 75 % medicininiame spirite. Pakartokite valymą bent 3 kartus. 2.
  • Seite 402 1. Stūmimo cilindras buvo nustumtas iki 1. Atitraukite stūmiklį ir galo, o tai reiškia, kad įdėkite naują gutaperčos gutaperča baigėsi. Gutta-percha negali lazdelę. 2. Pažeistas stūmimo ištekėti iš adatos 2. Pakeiskite stūmimo cilindro sandarinimo cilindrą. žiedas. 3. Pakeiskite adatą. 3. Adata yra pažeista ir užblokuota.
  • Seite 403: Popardaviminis Aptarnavimas

    Techninis aprašymas, susijęs su elektromagnetiniu spinduliavimu 1 lentelė: Deklaracija - elektromagnetinis spinduliavimas Gairės ir gamintojo deklaracija - elektromagnetinis spinduliavimas EDGEFLOW modelis skirtas naudoti toliau nurodytoje elektromagneti- nėje aplinkoje. Užsakovas arba EDGEFLOW modelio naudotojas turėtų užtikrinti, kad jis būtų naudojamas tokioje aplinkoje. Išmetamųjų Elektromagnetinė aplinka - Atitiktis teršalų...
  • Seite 404 Techninis aprašymas, susijęs su elektromagnetiniu atsparumu 2 lentelė: Gairės ir deklaracija - elektromagnetinis atsparumas Gairės ir deklaracija - elektromagnetinis atsparumas EDGEFLOW modelis skirtas naudoti toliau nurodytoje elektromagne- tinėje aplinkoje. Klientas arba EDGEFLOW modelio naudotojas turėtų užtikrinti, kad jis būtų naudojamas tokioje aplinkoje. Elektromagnetinė Imuniteto...
  • Seite 405 3 lentelė: Rekomendacijos ir deklaracija - elektromagnetinis atspa- rumas laidžiosioms ir spinduliuojamosioms radijo bangoms Gairės ir deklaracija - Elektromagnetinis atsparumas EDGEFLOW modelis skirtas naudoti toliau nurodytoje elektromagne- tinėje aplinkoje. Klientas arba EDGEFLOW modelių naudotojas turėtų užtikrinti, kad jie būtų naudojami tokioje aplinkoje. Imuniteto IEC 60601 Atitikties Elektromagnetinė...
  • Seite 406 Nešiojamoji ir mobilioji ra- dijo dažnių ryšio įranga turi būti naudojama ne arčiau bet kurios modelių ED- GEFLOW dalies, įskaitant kabelius, nei rekomenduoja- mas atstumas, apskaičiuotas pagal siųstuvo dažniui taiko- mą lygtį. Rekomenduojamas atstumas d=1.2×P Laidusis d=2×P radijo dažnis d=1,2×P Nuo 80 MHz iki lEC 61000- 3 Vrms...
  • Seite 407: Pareiškimas

    Jei išmatuotas lauko stipris toje vietoje, kurioje naudojamas EDGEFLOW modelis, viršija pirmiau nurodytą taikomą radijo dažnių atitikties lygį, EDGEFLOW modelį reikia stebėti ir patikrinti, ar jis veikia įprastai. Jei pastebimi neįprasti rezultatai, gali prireikti imtis papildomų priemonių, pavyzdžiui, perorientuoti arba perkelti EDGEFLOW modelį...
  • Seite 409: Lietošanas Instrukcija

    Gutta Percha obturācijas ierīce LIETOŠANAS INSTRUKCIJA Lūdzu, izlasiet šo rokasgrāmatu pirms lietošanas ZMN-SM-453(US-LV) V1.2-20250325...
  • Seite 410 Saturs 1 Produkta ieviešana --------------------------------------------------------- 1 2 Eiropas pilnvarotais pārstāvis ------------------------------------------- 6 3 standarta ikonas ------------------------------------------------------------ 6 4 Kontrindikācijas ----------------------------------------------------------- 7 5 Piederumu uzstādīšanas un demontāžas metode -------------------- 7 6 Darbības metode ----------------------------------------------------------- 8 7 Uzlādes instrukcija -------------------------------------------------------- 10 8 Drošības pasākumi --------------------------------------------------------- 11 9 Tīrīšana, dezinfekcija, sterilizācija un apkope ---------------------- 12 10 Problēmu novēršana ----------------------------------------------------- 16 11 Pēcpārdošanas serviss --------------------------------------------------- 17...
  • Seite 411: Produkta Ieviešana

    Lietojamā daļa ir Gutta Percha injekcijas adata. 1.2 Sastāvdaļu un vadības pogu shēma EDGEFLOW ir aprīkots ar simetriskām darbības pogām, kas var būt piemērotas darbam ar kreiso vai labo roku.Pogas novietojums ir īkšķa un rādītājpirksta pozīcijā, kad ārsts to tur, padarot darbību vieglāku.
  • Seite 412 1 ) Poga "ON/OFF": a) Izslēgtā stāvoklī, ilgi nospiežot pogu "ON/OFF", var ieslēgt strāvu. Pēc strāvas ieslēgšanas displeji iedegas vienlaicīgi. b) ieslēgtā stāvoklī, ilgi nospiežot pogu "ON/OFF", var izslēgt strāvu. 2) Akumulatora līmenis Faktiskā akumulatora jauda reāllaikā tiek parādīta uz ekrāna.Kad akumulators ir pilnībā...
  • Seite 413 2. attēls Strāvas adaptera uzstādīšana 3. attēls Savienojums ar barošanas avotu 4. attēls Uzlāde 5) Termoaizsardzības vāciņš Termoaizsardzības vāciņa konstrukcija ir paredzēta mutes dobuma mīksto audu un lūpu aizsardzībai pret apdegšanu. Piezīme: Pirms lietošanas, lūdzu, notīriet, dezinficējiet un sterilizējiet termoaizsardzības vāciņu.. 6) Gutta Percha injekcijas adata Piezīme: 1.
  • Seite 414 Akumulatoru var ātri un viegli nomainīt. 1.4.2 Lietojumu joma Izmanto tikai endodontiskajam pildījumam ar gutapercu vai sakņu kanālu hermētiķi. EDGEFLOW ir aprīkots ar gutaperčas injekcijas adatu un termisko aizsargvāciņu, lai uzsildītu un mīkstinātu gutapercu sakņu kanāla aizpildīšanai. 1.5 Produkta specifikācijas...
  • Seite 415: Tehniskie Parametri

    Karstās kausēšanas un uzpildes 25 mm × 28 mm × 200 mm instruments Izmēri Uzlādes bāze 90 mm × 115 mm × 56 mm Karstās kausēšanas un uzpildes 148g instruments Svars Uzlādes bāze 179g Strāvas adapteris 167g Modelis Mērierīce Garums Piezīme E20G-S 20Ga...
  • Seite 416: Eiropas Pilnvarotais Pārstāvis

    Akumulatora 18500 3.7V 2000mAh 7.4Wh FIE modelis Sildītāja vērtējums Programmatūras EDGEFLOW_V1 versija 1.7 Vides parametri °C °C Temperatūra ~+40 Darba stāvoklis Mitrums 30% ~75% Gaisa spiediens 70 kPa ~ 106 kPa 1.8 Uzglabāšana un transportēšana 1. Ar ierīci jārīkojas uzmanīgi un saudzīgi. Pārliecinieties, ka tas atrodas tālu no vibrācijas un ir uzstādīts vai uzglabāts vēsā, sausā...
  • Seite 417: Kontrindikācijas

    Medicīniskās ierīces Uzmanību: Saskaņā ar federālajiem tiesību aktiem šo ierīci drīkst pārdot tikai licencēts zobārstniecības speciālists vai pēc tā pasūtījuma. Uzmanību! Lūdzu, skatiet pievienotos dokumentus. Mitruma ierobežojums uzglabāšanai: 10% ~ 93% Atmosfēras spiediens glabāšanai: 70 kPa ~ 106 kPa Temperatūras ierobežojums glabāšanai: -20°C ~ +55°C Pilnvarotais pārstāvis EIROPAS KOPIENĀ...
  • Seite 418: Darbības Metode

    Sāciet uzstādīšanu un demontāžu no karstās kausēšanas un uzpildes instrumenta galvas daļas. 5.4 Akumulatora noņemšana un nomaiņa Izņemot akumulatoru, nospiediet uz iekšpusi uz paceltajām svītrām roktura galā un pēc tam izņemiet akumulatoru. Uzstādot akumulatoru, salāgojiet indikatora bultiņu uz akumulatora ar indikatora bultiņu roktura galā, pēc tam iestipriniet akumulatoru rokturī.
  • Seite 419 1. Uzstādot injekcijas adatu, pārliecinieties, ka ierīce ir izslēgta un ierīces galvas daļa atdziest. (Aptuveni 5 minūtes pēc karstās kausē- šanas un uzpildes instrumenta izslēgšanas tā galvas daļa var atdzist līdz temperatūrai, kurai var pieskarties.) 2. Injicēšanas adatas iepriekšējās saliekšanas leņķis nedrīkst pārsniegt 90 °, un nedrīkst saliekties adatas pārejas daļās.
  • Seite 420: Uzlādes Instrukcija

    Izslēgšanas režīmā ilgi nospiediet režīma pogu un pogu "ON/OFF", lai ieslēgtu funkciju iestatīšanas saskarni, īsi nospiediet pogu "ON/OFF", lai pielāgotu parametrus, īsi nospiediet režīma pogu, lai pārslēgtu saturu, īsi nospiediet iesmidzināšanas pogu, lai saglabātu iestatītos parametrus un izietu no iestatīšanas saskarnes, lai ievadītu normālu palaišanas un gaidīšanas režīma saskarni.
  • Seite 421: Drošības Pasākumi

    pareizi ievietojiet karstās kausēšanas un uzpildes instrumentu uzlādes pamatnē. Ja karstās kausēšanas un uzpildes instruments nav novietots uz uzlādes pamatnes, indikators pārmaiņus mirgo dzeltenā un zaļā krāsā. Kad karstās kausēšanas un uzpildes instruments ir novietots uz uzlādes pamatnes, ja notiek uzlāde, pastāvīgi deg dzeltenais indikators. Kad aku- mulators ir pilns, dzeltenais indikators būs izslēgts, bet zaļais indikators būs pastāvīgi ieslēgts.
  • Seite 422: Tīrīšana, Dezinfekcija, Sterilizācija Un Apkope

    a) apkopi, remontu un modifikācijas veic ražotājs vai pilnvarotie dīleri. b) uzlādētie komponenti ir oriģināli "Woodpecker" un darbojas saskaņā ar lietošanas instrukciju. 9 Tīrīšana, dezinfekcija, sterilizācija un apkope Gutta Percha injekciju adatas tīrīšana, dezinfekcija un sterilizācija.Ja nav norādīts citādi, turpmāk tekstā tā tiks dēvēta par "izstrādājumu". Brīdinājumi: Ja tiek izmantoti spēcīgi mazgāšanas un dezinfekcijas līdzekļi (sārmains pH>9 vai skābs pH <5), tas saīsina produkta kalpošanas...
  • Seite 423 Tīra ūdens temperatūra nedrīkst pārsniegt 45 °C, citādi proteīns sacietē un to ir grūti noņemt. 9.3 Tīrīšana Tīrīšana jāveic ne vēlāk kā 24 stundas pēc operācijas. Tīrīšana tiek veikta automatizēti. Tīrīšanas procedūra ir šāda. 1. Iepriekš mazgājiet tīrā ūdenī 25 °C temperatūrā 3 minūtes. 2.
  • Seite 424: Pārbaude Un Apkope

    d) žāvēšanai izmantotajam gaisam jābūt filtrētam ar HEPA. e) regulāri remontējiet un pārbaudiet dezinfektoru. 9.5 Žāvēšana Ja tīrīšanas un dezinfekcijas procesā nav automātiskās žāvēšanas funkci- jas, pēc tīrīšanas un dezinfekcijas to izžāvējiet. Metodes 1. Izklājiet tīru baltu papīru (baltu drānu) uz plakana galda, novietojiet izstrādājumu pret balto papīru (balto drānu) un pēc tam nosusiniet izstrādājumu ar filtrētu sausu saspiestu gaisu (maksimālais spiediens 3 bāri).
  • Seite 425: Ikdienas Apkope

    bāru spiedienā. Verificēta testēšanas laboratorija pārbaudīja izstrādājumu būtisko piemērotību efektīvai tvaika sterilizācijai. Piezīmes: a) Sterilizēt drīkst tikai tos produktus, kas ir efektīvi iztīrīti un dezinficēti; b) Pirms sterilizatora izmantošanas sterilizācijai izlasiet iekārtas ražotāja sniegto lietošanas instrukciju un ievērojiet tajā norādījumus. c) Neizmantojiet sterilizāciju ar karstu gaisu un radiācijas sterilizāciju, jo tas var izraisīt produkta bojājumus;...
  • Seite 426: Problēmu Novēršana

    strāvas padeves kontaktdakšu. Ja karstās kausēšanas un uzpildes instruments ilgstoši atrodas zema akumulatora uzlādes stāvoklī, akumulatora kalpošanas laiks saīsinās. Ja akumulatora uzlādes līmenis ir zems, lūdzu, laikus uzlādējiet to. Ja ierīce netiek lietota, lūdzu, uzlādējiet to 1 stundu reizi mēnesī. Brīdinājums: Aprīkojumu un visus piederumus nedrīkst uzturēt lietošanas laikā.
  • Seite 427: Pēcpārdošanas Serviss

    1. Ieslēdziet strāvas padevi un iestatiet temperatūru uz 150 °C. Kad temperatūra ir sasniegusi iestatīto Injicēšanas adatu un vērtību, ar uzgriežņu at- Gutta Percha injekcijas stūmējamo bīdni savie- slēgu pagrieziet pretēji adatu nevar izņemt. no gutaperčas atdzišana. pulksteņrādītāja rādītāja virzienam, lai izņemtu Gutta Percha injekcijas adatu.
  • Seite 428: Vides Aizsardzība

    Tehniskais apraksts attiecībā uz elektromagnētisko starojumu 1. tabula: Deklarācija - elektromagnētiskās emisijas Norādījumi un ražotāja deklarācija - elektromagnētiskās emisijas EDGEFLOW modelis ir paredzēts lietošanai turpmāk norādītajā elek- tromagnētiskajā vidē. Klientam vai EDGEFLOW modeļa lietotājam ir jānodrošina, ka tas tiek izmantots šādā vidē.
  • Seite 429 īsi <5 % U <5 % U vai slimnīcas vidē. pārtraukumi (>95% U kri- (>95% U kri- Ja EDGEFLOW un sprieguma tums.) tums.) modeļu lietotājam ir svārstības 1 ciklam 1 ciklam nepieciešama nepār- barošanas avota 70% U 70% U traukta darbība strāvas...
  • Seite 430 Norādījumi un deklarācija - Elektromagnētiskā izturība EDGEFLOW modelis ir paredzēts lietošanai turpmāk norādītajā elek- tromagnētiskajā vidē. Klientam vai EDGEFLOW modeļu lietotājam ir jānodrošina, ka tas tiek izmantots šādā vidē. Imunitātes IEC 60601 Atbilstības Elektromagnētiskā vide - tests testa līmenis līmenis norādījumi...
  • Seite 431: Paziņojums

    Ja izmērītā lauka intensitāte vietā, kurā tiek izman- tots EDGEFLOW modelis, pārsniedz iepriekš minēto piemērojamo RF atbilstības līmeni, EDGEFLOW modelis ir jānovēro, lai pārliecinātos par tā normālu darbību. Ja tiek novēroti darbības traucējumi, var būt nepiecie- šami papildu pasākumi, piemēram, EDGEFLOW modeļa pārorientēšana vai pārvietošana.
  • Seite 432 ces. Galīgās interpretācijas tiesības pieder Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd.
  • Seite 434 Gutta Percha Obturatiehulpmiddel GEBRUIKSAANWIJZING Lees deze handleiding voor gebruik ZMN-SM-453(US-NL) V1.2-20250325...
  • Seite 435 Inhoud 1 Productintroductie --------------------------------------------------------- 1 2 Europese bevoegde vertegenwoordiger -------------------------------- 6 3 Standaardpictogrammen ------------------------------------------------- 6 4 Contra-indicaties ----------------------------------------------------------- 7 5 Installatie- en demontagemethode van accessoires ------------------ 7 6 Bedieningsmethode -------------------------------------------------------- 8 7 Oplaadinstructie ----------------------------------------------------------- 11 8 Veiligheidsmaatregelen---------------------------------------------------- 11 9 Reiniging, desinfectie, sterilisatie en onderhoud -------------------- 12 10 Problemen oplossen ------------------------------------------------------ 16 11 Service na verkoop ------------------------------------------------------- 18 12 Bescherming van het milieu -------------------------------------------- 18...
  • Seite 436: Productintroductie

    En het toegepaste deel is de Gutta Percha injectienaald. 1.2 Schema van onderdelen en bedieningsknoppen De EDGEFLOW is uitgerust met symmetrische bedieningsknoppen, die geschikt zijn voor links- en rechtshandig gebruik. De positie van de knoppen is de positie van de duim en wijsvinger wanneer de arts de knop vasthoudt, waardoor de bediening beter uitvoerbaar is.
  • Seite 437 15. Stekker voedingsadapter 16. Voedingsadapter 1 ) "AAN/UIT"-knop: a) Druk lang op de knop "ON/OFF" in de stand OFF om de stroom in te schakelen. Nadat de stroom is ingeschakeld, lichten de displays tegelijkertijd op. b) Druk in de AAN-status lang op de "AAN/UIT"-knop om de stroom uit te schakelen.
  • Seite 438 playscherm van het Hotmelting- en vulinstrument het hoogst. Nadat de batterij leeg is, duurt het opladen minstens 2 uur en 30 minuten. Figuur 2 Installatie van voedingsadapter Afbeelding 3 Aansluiting op voeding Afbeelding 4 Opladen 5) Thermische Beschermkap Het ontwerp van de Thermische Beschermkap is bedoeld om het zachte mondweefsel en de lip te beschermen tegen verbranding.
  • Seite 439 De batterij kan snel en gemakkelijk worden vervangen. 1.4.2 Toepassingsgebieden Alleen gebruikt bij endodontische vulling met gutta-percha of wortelka- naalsealer. EDGEFLOW is uitgerust met een gutta-percha injectienaald en een thermische beschermkap om gutta-percha op te warmen en zacht...
  • Seite 440: Productspecificaties

    te maken voor het vullen van het wortelkanaal. 1.5 Productspecificaties Instrument voor heet smelten en 25mm×28mm×200mm vullen Maten Oplaadbasis 90mm×115mm×56mm Instrument voor heet smelten en 148g vullen Gewicht Oplaadbasis 179g Voedingsadapter 167g Model Meter Lengte Opmerking E20G-S 20Ga 22 mm Herbruikbaar E20G-M 20Ga...
  • Seite 441: Opslag En Transport

    Softwareversie EDGEFLOW_V1 1.7 Milieuparameters °C °C Temperatuur ~+40 Werkende staat Vochtigheid 30% ~75% Luchtdruk 70kPa ~106kPa 1.8 Opslag en transport 1. Het apparaat moet voorzichtig en licht worden behandeld. Zorg ervoor dat het ver van trillingen is en op een koele, droge en geventileerde plaats wordt geïnstalleerd of bewaard.
  • Seite 442: Contra-Indicaties

    Let op: Krachtens de federale wetgeving mag dit hulpmiddel alleen worden verkocht door of op voorschrift van een bevoegde tandarts. Attentie! Raadpleeg de begeleidende documenten. Vochtigheidslimiet voor opslag: 10%~93% Atmosferische druk voor opslag: 70kPa~106kPa Temperatuurgrens voor opslag: -20°C~+55°C Gemachtigd vertegenwoordiger in de EUROPESE GEMEENSCHAP Gemachtigd vertegenwoordiger in Zwitserland 4 Contra-indicaties...
  • Seite 443: Bedieningsmethode

    Begin met de installatie en demontage van het hoofdgedeelte van het Hotmelting- en vulinstrument. 5.4 Verwijderen en vervangen van de batterij Druk bij het verwijderen van de batterij naar binnen op de verhoogde strepen aan het uiteinde van de handgreep en verwijder vervolgens de batterij.
  • Seite 444: Modus Instellen

    1. Wanneer u de injectienaald installeert, zorg er dan voor dat het apparaat uit staat en dat het hoofdgedeelte van het apparaat afkoelt. (Ongeveer 5 minuten nadat het instrument voor heet smelten en vullen is uitgeschakeld, kan het hoofdgedeelte afkoelen tot de temperatuur waarbij mensen het kunnen aanraken).
  • Seite 445 3) Reset in de snelle versnelling, tijdens dit proces wijst de snelheids- indicator op het display naar de terugkeerrichting en knippert totdat het resetten is voltooid; 4) Op het scherm verschijnt de prompt "Insert Gutta-Percha" om een nieuwe gutta-percha in te brengen; 5) Druk op een willekeurige knop om terug te keren naar de stand-byin- terface.
  • Seite 446: Oplaadinstructie

    van het Smelt- en Vulinstrument is afgekoeld tot kamertemperatuur om brandwonden te voorkomen, en selecteer opnieuw een geschikte gutta-percha om in te brengen volgens hoofdstuk 3.2 . . 6.6 Reiniging, desinfectie, sterilisatie en onderhoud Na gebruik moeten de resterende materialen in de verwarmingskamer worden gereinigd en de relevante accessoires worden gereinigd, gedesin- fecteerd en gesteriliseerd.
  • Seite 447: Reiniging, Desinfectie, Sterilisatie En Onderhoud

    naald niet onder verwarmingstoestand. Als je de naald moet vervangen, schakel hem dan eerst uit en wacht 5 minuten. Vervang de naald vijf minuten later, als het instrument voor heet smelten en vullen volledig is afgekoeld. 8.7 De naald moet correct geïnstalleerd zijn om te voorkomen dat hij eraf valt of dat er gutta-percha lekt tijdens het gebruik.
  • Seite 448 volgt: 1. Verwijder de injectienaald, zie hoofdstuk 5.2. 2. Verwijder het resterende Gutta Percha materiaal in de verwarmings- holte. Raadpleeg punt 11 in sectie 1.2 voor specifieke handelingen. Waarschuwingen: De injectienaald kan na de operatie niet opnieuw worden gebruikt. 9.2.3 Voorbereiding voor het reinigen Gereedschap: Sleutel, lade, schone en droge zachte doek.
  • Seite 449: Inspectie En Onderhoud

    Reiniging en desinfectie met behulp van een reinigings- en desinfectie- machine. 1. Plaats de Gutta Percha injectienaald, de Gutta Percha injectienaald- beschermer, de thermische beschermkap en de moersleutel voorzichtig in de desinfectiekorf. Fixatie van het product is alleen nodig als het product uitneembaar is in het apparaat.
  • Seite 450 vlekken zichtbaar zijn op het product, moet het gehele reinigings-/ desinfectieproces worden herhaald. 2. Controleer het product. Als het duidelijk beschadigd, verbrijzeld, losgeraakt of gecorrodeerd is, moet het worden gesloopt en mag het niet meer worden gebruikt. 3. Controleer het product. Als het accessoire beschadigd blijkt te zijn, vervang het dan voor gebruik.
  • Seite 451: Dagelijks Onderhoud

    9.9 Opslag 1. Bewaren in een schone, droge, geventileerde, niet-corrosieve atmo- sfeer met een relatieve vochtigheid van 10% tot 93%, een atmosferische druk van 70KPa tot 106KPa en een temperatuur van -20 °C tot +55 °C; 2. Na sterilisatie moet het product worden verpakt in een medische ste- rilisatiezak of een schone afsluitbare container en worden opgeslagen in een speciale opslagkast.
  • Seite 452 Fout Oorzaak Oplossing 1. Sluit aan op de voe- ding om op te laden. / 1. Onvoldoende bat- Vervang de batterij. terijvermogen 2. Vervang de batterij. 2. De batterij is bescha- 3. Verwijder de stof digd. Nadat u op de knop die kortsluiting ver- 3.
  • Seite 453: Service Na Verkoop

    De servicetijd na elk De batterijcapaciteit Stuur naar het reparatie- opladen wordt verkort. wordt kleiner. centrum. 1. Installeer de injec- tienaald 2. Gebruik de juiste 1. De injectienaald is injectienaald of neem niet geïnstalleerd contact op met de agent 2. De lijminjectienaald om de juiste injec- Opwarming en opwar- komt niet overeen...
  • Seite 454 Het model EDGEFLOW is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespeci- ficeerde elektromagnetische omgeving. De klant of de gebruiker van het model EDGEFLOW moet ervoor zorgen dat het in een dergelijke omge- ving wordt gebruikt. Elektromagnetische omgeving - Emissietest Naleving...
  • Seite 455 RF & bestraalde RF Richtlijnen & Verklaring - Elektromagnetische immuniteit Het model EDGEFLOW is bedoeld voor gebruik in de hieronder gespe- cificeerde elektromagnetische omgeving. De klant of gebruiker van de EDGEFLOW-modellen moet ervoor zorgen dat deze in een dergelijke omgeving worden gebruikt.
  • Seite 456 Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur mag niet dichter bij enig onderdeel van de modellen EDGEFLOW, inclusief kabels, worden gebruikt dan de aanbevolen scheidings- afstand berekend op basis van de vergelijking die van toepassing is op de frequen- tie van de zender.
  • Seite 457: Verklaring

    RF-zenders te beoordelen, moet een elektromagnetisch locatieonderzoek worden overwogen. Als de gemeten veldsterkte op de locatie waar het model EDGEFLOW wordt gebruikt, hoger is dan het toepasselijke RF-conformiteitsniveau hierboven, moet het model EDGE- FLOW worden geobserveerd om de normale werking te controleren. Als abnormale prestaties worden waargenomen, kunnen aanvullende maat- regelen nodig zijn, zoals het heroriënteren of verplaatsen van het model...
  • Seite 458 Woodpecker behoudt zich het recht voor om het ontwerp van de appara- tuur, de techniek, het beslag, de gebruiksaanwijzing en de inhoud van de originele paklijst te allen tijde zonder nadere kennisgeving te wijzigen. De foto's zijn alleen ter referentie. De uiteindelijke interpretatierechten behoren toe aan Guilin Woodpecker Medical Instrument Co, Ltd.
  • Seite 460: Instruksjoner For Bruk

    Gutta Percha Obturasjonsenhet INSTRUKSJONER FOR BRUK Vennligst les denne bruksanvisningen før bruk ZMN-SM-453(US-NO) V1.2-20250325...
  • Seite 461 Innhold 1 Produktintroduksjon ------------------------------------------------------ 1 2 Europeisk autorisert representant -------------------------------------- 6 3 Standard ikoner ------------------------------------------------------------ 6 4 Kontraindikasjoner -------------------------------------------------------- 7 5 Metode for montering og demontering av tilbehør ----------------- 7 6 Betjeningsmetode ---------------------------------------------------------- 8 7 Ladeinstruksjoner --------------------------------------------------------- 10 8 Forholdsregler for sikkerhet --------------------------------------------- 11 9 Rengjøring, desinfeksjon, sterilisering og vedlikehold ------------ 11 10 Feilsøking ------------------------------------------------------------------ 16 11 Service etter salg ---------------------------------------------------------- 17...
  • Seite 462: Produktintroduksjon

    Og den anvendte delen er Gutta Percha Injecting Needle. 1.2 Diagram over komponenter og kontrollknapper EDGEFLOW er utstyrt med symmetriske betjeningsknapper, som kan brukes av både venstre- og høyrehendte. Knappene er plassert der tommelen og pekefingeren sitter når legen holder i den, noe som gjør betjeningen enklere.
  • Seite 463 1 ) "ON/OFF"-knappen: a) I OFF-tilstand kan du slå på strømmen ved å trykke lenge på "ON/ OFF"-knappen. Etter at strømmen er slått på, vil displayene lyse samti- dig. b) I PÅ-tilstand kan du slå av strømmen ved å trykke lenge på "ON/ OFF"-knappen.
  • Seite 464 Figur 2 Installasjon av strømadapter Figur 3 Tilkobling til strømforsyningen Figur 4 Lading 5) Termisk beskyttelseshette Thermal Protector Cap er utformet for å beskytte bløtvevet i munnen og leppene mot skålding. Merk: Before use, please clean, disinfect and sterilize the Thermal Protector Cap.
  • Seite 465 Sikkert beskyttelsessystem, med timeout automatisk avstengningsfunk- sjon. g) Batteriet kan skiftes ut raskt og enkelt. 1.4.2 Anvendelsesområde Brukes kun ved endodontisk fylling med guttaperka eller rotkanalforseg- ling. EDGEFLOW er utstyrt med guttaperka-injeksjonsnål og termisk beskyttelseshette som varmer opp og myker opp guttaperka for å fylle...
  • Seite 466: Tekniske Parametere

    rotkanalen. 1.5 Produktspesifikasjoner Instrument for varmsmelting og 25 mm × 28 mm × 200 mm fylling Størrelser Ladestasjon 90 mm × 115 mm × 56 mm Instrument for varmsmelting og 148g fylling Vekt Ladestasjon 179g Strømadapter 167g Modell Måler Lengde Merknad E20G-S 20Ga...
  • Seite 467: Lagring Og Transport

    °C °C Temperatur ~+40 Fungerende tilstand Luftfuktighet 30% ~75% Lufttrykk 70 kPa ~ 106 kPa 1.8 Lagring og transport 1. Apparatet skal håndteres forsiktig og skånsomt. Sørg for at det er langt fra vibrasjoner, og at det er installert eller oppbevares på et kjølig, tørt og ventilert sted.
  • Seite 468: Kontraindikasjoner

    Luftfuktighetsgrense for lagring: 10 %~93 %. Atmosfærisk trykk for lagring: 70 kPa ~ 106 kPa Temperaturgrense for lagring: -20 °C~+55 °C B e m y n d i g e t r e p r e s e n t a n t i D E T E U R O P E I S K E FELLESSKAP Autorisert representant i Sveits 4 Kontraindikasjoner...
  • Seite 469: Betjeningsmetode

    med indikatorpilen på enden av håndtaket, og deretter spenne batteriet inn i håndtaket. Hold i enden av batterienden (ikke trykk på de hevede stripene) og trekk forsiktig i batteriet for å sikre at batteriet ikke løsner. 5.5 Fjerning og utskifting av guttaperka-ring Når gutta-perkakaringen har mye gjenværende gutta-perka som ikke kan rengjøres, kan du bruke de flate hullene på...
  • Seite 470 mm). Fjern først injeksjonsnålen, sett guttaperkaen inn i hullet i enden av injeksjonsnålen, og skru deretter injeksjonsnålen ut av håndtaket med klokken og stram den til. Merk: 1. Bare én guttaperka-pinne kan plasseres om gangen. 2. Hvis guttaperkaen ikke passer helt inn i varmekammeret, vil det føre til funksjonssvikt i apparatet.
  • Seite 471: Ladeinstruksjoner

    ① Stell inn den automatiske avstengningstiden (5-10 minutter justerbar), standardinnstillingen er 5 minutter; ② Stell inn summingsvolumet, 3 nivåer er tilgjengelige, standard er middels volum. 6.4 Oppvarming og obturering av kanalen Når du har valgt riktig modus, trykker du kort på innsprøytningsknappen for å...
  • Seite 472: Forholdsregler For Sikkerhet

    være av og den grønne indikatoren vil lyse konstant. Under normale forhold tar ladingen ca. 2,5 timer. 7.2 Batteriet som brukes i dette produktet, har ikke noe minne og kan brukes når som helst eller lades når som helst. 7.3 Før første gangs bruk av denne enheten, må den lades i minst 3 timer. Advarsel: 1.
  • Seite 473 Rengjøring, desinfeksjon og sterilisering av Gutta Percha Injeksjonsnål, med mindre annet er oppgitt, vil det i det følgende bli referert til som "produkt". Advarsler: Bruk av sterke rengjørings- og desinfeksjonsmidler (alkalisk pH>9 eller sur pH <5) vil redusere produktets levetid. Og i slike tilfeller tar produsenten ikke noe ansvar.
  • Seite 474 tar i bruk automatisert rengjøring. Rengjøringsprosedyren er som følger. 1. Forvask med rent vann ved 25 °C i 3 minutter. 2. Rengjør med den tilstanden som anbefales av produsenten av rengjøringsmiddelet i 5 minutter. For eksempel brukes vaskemiddelet RUHOF ENDOZIME AW PLUS WITH APA, fortynningsforhold1: 270, temperatur 25 °C.
  • Seite 475: Inspeksjon Og Vedlikehold

    tørkefunksjon, må du tørke den etter rengjøring og desinfeksjon. Metoder 1. Legg et rent, hvitt papir (hvit klut) på det flate bordet, rett produktet mot det hvite papiret (den hvite kluten), og tørk deretter produktet med filtrert, tørr trykkluft (maks. trykk 3 bar). Produktet er ferdig tørket inntil det ikke lenger sprøytes væske på...
  • Seite 476: Daglig Vedlikehold

    c) Ikke bruk varmluftsterilisering og strålingssterilisering, da dette kan føre til skade på produktet; d) Bruk de anbefalte steriliseringsprosedyrene for sterilisering. Det anbefales ikke å sterilisere med andre steriliseringsprosedyrer som etylenoksid, formaldehyd og plasmasterilisering ved lav temperatur. Produsenten påtar seg intet ansvar for prosedyrer som ikke er anbefalt. Hvis du bruker steriliseringsprosedyrer som ikke er anbefalt, må...
  • Seite 477: Feilsøking

    noe unormalt med utstyret, må du kontakte vårt selskap for vedlikehold og ikke demontere det uten autorisasjon. Med selskapets samtykke vil vi levere kretsdiagrammer, komponentdelelister, beskrivelser og kalibre- ringsinstruksjoner for å hjelpe servicepersonalet med reparasjon av deler. 10 Feilsøking Feil Årsak Løsning 1.
  • Seite 478: Service Etter Salg

    1. Strømforsyningen er 1. Trekk ut støpselet og ikke riktig tilkoblet. koble til igjen. 2. Strømforsyningen er 2. Skift ut batteriet. Ladesvikt etter tilkob- skadet, eller spesifika- 3. Tørk av fingerbøy- ling til strømforsynin- sjonene stemmer ikke len med alkohol under gen.
  • Seite 479 Veiledning og produsenterklæring - elektromagnetisk stråling Modellen EDGEFLOW er beregnet for bruk i det elektromagnetiske miljøet som er spesifisert nedenfor. Kunden eller brukeren av modellen EDGEFLOW bør forsikre seg om at den brukes i et slikt miljø. Elektromagnetisk miljø - Utslippstest...
  • Seite 480 RF og utstrålt RF Veiledning og erklæring - Elektromagnetisk immunitet Modellen EDGEFLOW er beregnet for bruk i det elektromagnetiske miljøet som er spesifisert nedenfor. Kunden eller brukeren av EDGE- FLOW-modellen bør forsikre seg om at den brukes i et slikt miljø.
  • Seite 481 Bærbart og mobilt RF-kom- munikasjonsutstyr skal ikke brukes nærmere noen del av modellene EDGEFLOW, inkludert kabler, enn den anbefalte avstanden som er beregnet ut fra ligningen som gjelder for senderens frekvens. Anbefalt separasjonsavstand d=1.2×P d=2×P d=1,2×P 80 MHz til 800...
  • Seite 482: Uttalelse

    Hvis den målte feltstyrken på stedet der EDGE- FLOW-modellen brukes, overskrider det gjeldende RF-samsvarsnivået ovenfor, skal EDGEFLOW-modellen observeres for å kontrollere at den fungerer normalt. Hvis unormal ytelse observeres, kan det være nødven- dig med ytterligere tiltak, for eksempel omorientering eller flytting av modellen EDGEFLOW Over frekvensområdet 150 kHz til 80 MHz bør feltstyrken være mindre...
  • Seite 483 pakkelisten uten ytterligere varsel. Bildene er kun ment som referanse. De endelige tolkningsrettighetene tilhører Guilin Woodpecker Medical Instrument Co, Ltd.
  • Seite 485: Instrukcje Użytkowania

    Urządzenie do wypełniania ubytków Gutta Percha INSTRUKCJE UŻYTKOWANIA Przed rozpoczęciem użytkowania należy zapoznać się z niniejszą instrukcją ZMN-SM-453(US-PL) V1.2-20250325...
  • Seite 486 Zawartość 1 Wprowadzenie do produktu --------------------------------------------- 1 2 Autoryzowany przedstawiciel europejski ----------------------------- 6 3 Ikony standardowe -------------------------------------------------------- 6 4 Przeciwwskazania ---------------------------------------------------------- 7 5 Metoda instalacji i demontażu akcesoriów --------------------------- 7 6 Metoda działania ----------------------------------------------------------- 8 7 Instrukcja ładowania ------------------------------------------------------ 11 8 Środki ostrożności --------------------------------------------------------- 11 9 Czyszczenie, dezynfekcja, sterylizacja i konserwacja -------------- 12 10 Rozwiązywanie problemów --------------------------------------------- 17...
  • Seite 487: Wprowadzenie Do Produktu

    Zastosowana część to igła do wstrzykiwania Gutta Percha. 1.2 Schemat komponentów i przycisków sterujących EDGEFLOW jest wyposażony w symetryczne przyciski operacyjne, które mogą być odpowiednie dla osób leworęcznych lub praworęcznych. Pozycja przycisku znajduje się w pozycji kciuka i palca wskazującego, gdy lekarz go trzyma, dzięki czemu operacja jest bardziej protable.
  • Seite 488 1 ) Przycisk "ON/OFF": a) W stanie wyłączenia, długie naciśnięcie przycisku "ON/OFF" może włączyć zasilanie. Po włączeniu zasilania wyświetlacze zaświecą się w tym samym czasie. b) W stanie włączenia, długie naciśnięcie przycisku "ON/OFF" może wyłączyć zasilanie. 2) Poziom naładowania baterii Rzeczywista moc akumulatora jest wyświetlana w czasie rzeczywistym na ekranie, a gdy akumulator jest w pełni naładowany, moc wyświetlacza OLED jest wyświetlana w postaci pięciu kratek.
  • Seite 489 stale. Uwagi: Po otrzymaniu urządzenia należy je natychmiast naładować. Przed użyciem należy upewnić się, że bateria jest w pełni naładowa- na. Gdy urządzenie jest w pełni naładowane, poziom naładowania baterii na wyświetlaczu LED urządzenia do topienia na gorąco i napełniania jest najwyższy. Po wyczerpaniu się baterii czas jej ładowania wynosi co najmniej 2 godziny i 30 minut..
  • Seite 490 utleniania spowodowanego długotrwałą ekspozycją na powietrze. 2. Do podłączenia, demontażu i wstępnego wygięcia igły do wstrzyki- wań Gutta Percha należy użyć klucza dostarczonego przez firmę. 7) Klucz Klucz służy do dokręcania igły do iniekcji Gutta Percha i jej połączenia z instrumentem do topienia na gorąco i wypełniania. Po dokręceniu igły iniekcyjnej Gutta Percha można ją...
  • Seite 491: Zakres Zastosowań

    Baterię można szybko i łatwo wymienić. 1.4.2 Zakres zastosowań Stosowany wyłącznie w wypełnieniach endodontycznych gutaperką lub uszczelniaczem kanałowym. EDGEFLOW jest wyposażony w igłę do wstrzykiwania gutaperki i termiczną nasadkę ochronną do podgrzewania i zmiękczania gutaperki w celu wypełnienia kanału korzeniowego.
  • Seite 492: Przechowywanie I Transport

    Zużycie czasu na Około 2,5 godziny (pierwsze ładowanie trwa 3 ładowanie godziny) Wejście AC100V-240V 50/60Hz 800mA Zasilanie Wyjście DC15V/1.6A Model zasilacza UE24WCPI-15V/1.6A Pojemność akumu- Naładowa- 2000 mAh latora na bateria Model akumulatora 18500 3.7V 2000mAh 7.4Wh FIE Ocena grzałki Wersja oprogramo- EDGEFLOW_V1 wania 1.7 Parametry środowiskowe...
  • Seite 493: Przeciwwskazania

    Przełącznik zasilania Zwykły sprzęt Używany tylko wewnątrz pomiesz- 15V 1.6A Prąd stały czeń Urządzenie jest Możliwość steryliza- zgodne z dyrektywą cji w autoklawie WEEE Produkt z oznacze- Ruch prostoliniowy niem CE Numer referencyjny eIFU U r z ą d z e n i e medyczne Uwaga: Prawo federalne ogranicza sprzedaż...
  • Seite 494: Metoda Działania

    Uwaga: Aby zapobiec poparzeniu, podczas wymiany igły do wstrzyki- wań Gutta Percha należy najpierw wyłączyć zasilanie i odczekać 5 minut. Dopiero po ostygnięciu komory grzewczej można rozpocząć wymianę. 1. Wyłącz urządzenie i odczekaj 5 minut, aż urządzenie do topienia na gorąco i napełniania ostygnie.
  • Seite 495: Włączanie Zasilania

    1. Podczas użytkowania nie należy dotykać części grzewczej urzą- dzenia do topienia na gorąco i napełniania. Przed użyciem należy pamiętać o założeniu osłony termicznej, aby zapobiec poparzeniu użytkowników lub pacjentów. 6.1 Wybór igły do iniekcji Gutta Percha Wybrać odpowiednią igłę do iniekcji Gutta Percha (20 g, 23 g lub 25 g) w zależności od sytuacji pacjenta.
  • Seite 496 150°C, 180°C, 200°C); ② Prędkość wtrysku (szybka, średnia i wolna, trzy biegi regulowane); ③ Zmień opcję gutaperki (TAK/NIE), po wybraniu "TAK", naciśnij krótko przycisk wstrzykiwania, aby rozpocząć procedurę wymiany gu- taperki (igły muszą być prawidłowo zainstalowane, aby skorzystać z tej procedury), naciśnij krótko przycisk "ON/OFF", aby wyjść...
  • Seite 497: Instrukcja Ładowania

    otworu koronowego. Ostrzeżenie: Maksymalna temperatura zastosowanej powierzchni części wynosi 97°C. Po podgrzaniu igła do wstrzykiwania kleju nie powinna pozo- stawać w jamie ustnej dłużej niż 5 sekund, aby zapobiec poparzeniu pacjenta. 6.5 Wymiana gutaperki Kiedy gutaperka jest gotowa, usłyszysz dźwięk "di". Po zwolnieniu przycisku wstrzykiwania urządzenie automatycznie powróci do pozycji wyjściowej, poczekaj, aż...
  • Seite 498: Czyszczenie, Dezynfekcja, Sterylizacja I Konserwacja

    8.2 Nie uderzać ani nie drapać urządzenia do topienia na gorąco i napełniania. 8.3 Akcesoria nośnika ciepła, takie jak przyrząd do topienia i napełniania na gorąco, igła do wstrzykiwania gutaperki, nasadka termiczna itp. należy przechowywać w stanie nagrzanym z dala od materiałów łatwopalnych i wybuchowych.
  • Seite 499 9.1 Limit przetwarzania Igła do iniekcji jest produktem jednorazowego użytku. Przed użyciem należy jednak wykonać czynności czyszczenia, dezynfekcji i sterylizacji. 9.2 Przetwarzanie początkowe 9.2.1 Zasady przetwarzania Skuteczna sterylizacja jest możliwa tylko po zakończeniu skutecznego czyszczenia i dezynfekcji. Należy upewnić się, że w ramach odpowie- dzialności za sterylność...
  • Seite 500 Uwagi: a) W roztworze użyto czystej wody i można stosować wyłącznie świeżo przygotowane roztwory. b) Podczas stosowania środka czyszczącego należy przestrzegać stężenia i czasu podanego przez producenta. c) Środek czyszczący posiada certyfikat CE zgodny z normą EN ISO 15883. d) Procedura czyszczenia jest odpowiednia dla produktu, a okres nawad- niania jest wystarczający.
  • Seite 501: Kontrola I Konserwacja

    3 bar). Dopóki na biały papier (białą tkaninę) nie zostanie rozpylona ciecz, suszenie produktu jest zakończone. 2. Można go również suszyć bezpośrednio w suszarce medycznej (lub piekarniku). Zalecana temperatura suszenia to 80°C~120°C, a czas suszenia powinien wynosić 15~40 minut. Uwagi: a) Suszenie produktu musi odbywać...
  • Seite 502: Transport

    wane mogą być sterylizowane; b) Przed użyciem sterylizatora do sterylizacji należy zapoznać się z instrukcją obsługi dostarczoną przez producenta sprzętu i postępować zgodnie z instrukcjami. c) Nie należy stosować sterylizacji gorącym powietrzem ani sterylizacji radiacyjnej, ponieważ może to spowodować uszkodzenie produktu; d) Należy stosować...
  • Seite 503: Rozwiązywanie Problemów

    wtyczkę zasilania. Jeśli urządzenie do topienia i napełniania na gorąco będzie przez długi czas znajdować się w stanie niskiego poziomu naładowania baterii, jej żywotność ulegnie skróceniu. Jeśli poziom naładowania baterii jest niski, należy naładować ją w odpowiednim czasie. Gdy urządzenie nie jest używane, należy ładować...
  • Seite 504: Obsługa Posprzedażna

    1. Włącz zasilanie i ustaw temperaturę na 150°C. Gdy temperatu- ra osiągnie ustawioną wartość, użyj klucza Igła do wstrzykiwania do przekręcenia w Igły do iniekcji Gutta i popychacz są połą- kierunku przeciwnym Percha nie można wy- czone przez chłodzenie do ruchu wskazówek jąć.
  • Seite 505: Deklaracja Zgodności Emc

    Wytyczne i deklaracja producenta - emisje elektromagnetyczne Model EDGEFLOW jest przeznaczony do użytku w środowisku elek- tromagnetycznym określonym poniżej. Klient lub użytkownik modelu EDGEFLOW powinien upewnić się, że jest on używany w takim środo- wisku. Środowisko elektromagnetyczne Test emisji spalin Zgodność...
  • Seite 506 Model EDGEFLOW jest przeznaczony do użytku w środowisku elek- tromagnetycznym określonym poniżej. Klient lub użytkownik modelu EDGEFLOW powinien upewnić się, że jest on używany w takim środo- wisku. Środowisko elektro- Test odporno- IEC 60601 Zgodność magnetyczne - wska- ści poziom testu poziom zówki...
  • Seite 507 Wytyczne i deklaracje - Odporność elektromagnetyczna Model EDGEFLOW jest przeznaczony do użytku w środowisku elek- tromagnetycznym określonym poniżej. Klient lub użytkownik modelu EDGEFLOW powinien upewnić się, że jest on używany w takim środo- wisku. Test odpor- Poziom testo- Poziom Środowisko elektromagne-...
  • Seite 508 Przenośny i mobilny sprzęt komunikacyjny RF nie po- winien być używany bliżej jakiejkolwiek części modelu EDGEFLOW, w tym kabli, niż zalecana odległość sepa- racji obliczona na podstawie równania mającego zasto- sowanie do częstotliwości nadajnika. Zalecana odległość Przewodzone d=1.2×P częstotliwo- d=2×P ści radiowe...
  • Seite 509: Oświadczenie

    środowisko elektromagnetyczne ze względu na stałe nadajniki RF, należy rozważyć badanie elektromagnetyczne terenu. Jeśli zmierzone natężenie pola w lokalizacji, w której używany jest model EDGEFLOW, przekracza odpowiedni poziom zgodności RF powyżej, model EDGEFLOW należy obserwować w celu sprawdzenia normalnego działania. W przypadku za- obserwowania nieprawidłowej wydajności konieczne może być...
  • Seite 510 Woodpecker zastrzega sobie prawo do zmiany konstrukcji sprzętu, techniki, osprzętu, instrukcji obsługi i zawartości oryginalnej listy prze- wozowej w dowolnym momencie bez dalszego powiadomienia. Zdjęcia mają jedynie charakter poglądowy. Ostateczne prawa do interpretacji należą do Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd.
  • Seite 512 Dispositivo de Obturação de Guta Percha INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO Ler este manual antes de utilizar ZMN-SM-453(US-PT) V1.2-20250325...
  • Seite 513 Conteúdo 1 Introdução do produto ---------------------------------------------------- 1 2 Representante europeu autorizado ------------------------------------- 6 3 Ícones padrão --------------------------------------------------------------- 6 4 Contra-indicações ---------------------------------------------------------- 7 5 Método de instalação e desmontagem dos acessórios --------------- 7 6 Modo de funcionamento -------------------------------------------------- 8 7 Instruções de carregamento---------------------------------------------- 11 8 Precauções de segurança ------------------------------------------------- 12 9 Limpeza, desinfeção, esterilização e manutenção ------------------- 12 10 Resolução de problemas ------------------------------------------------- 17...
  • Seite 514: Introdução Do Produto

    Gutta Percha. 1.2 Diagrama dos componentes e botões de controlo O EDGEFLOW está equipado com botões de operação simétricos, que podem ser utilizados por canhotos ou destros. A posição do botão é a posição do polegar e do indicador quando o médico está a segurá-lo, tornando a operação mais fácil.
  • Seite 515 12. Base de carregamento 13. Bateria de lítio sobressalente 14. Orifício de ligação para a alimentação eléctrica 15. Ficha do adaptador de corrente 16. Unidade do adaptador de corrente 1 ) Botão "ON/OFF": a) No estado DESLIGADO, premir longamente o botão "ON/OFF" pode ligar a alimentação.
  • Seite 516 na base de carregamento, o indicador pisca alternadamente a âmbar e a verde. Quando o instrumento de fusão a quente e de enchimento é colo- cado na base de carregamento, se o carregamento estiver a ser efectuado, o indicador âmbar estará constantemente aceso. Quando a pilha estiver cheia, o indicador âmbar estará...
  • Seite 517 Nota: 1. Guardar as agulhas de injeção de Gutta Percha não utilizadas num ambiente fechado, uma vez que as agulhas de injeção de Gutta Percha são feitas de prata e podem descolorir devido à oxidação causada pela exposição prolongada ao ar. 2.
  • Seite 518: Âmbito De Aplicação

    1.4.2 Âmbito de aplicação Utilizado apenas na obturação endodôntica com guta-percha ou selante de canal radicular. O EDGEFLOW está equipado com uma agulha de injeção de guta-percha e uma tampa de proteção térmica para aquecer e amolecer a guta-percha para preencher o canal radicular.
  • Seite 519: Parâmetros Ambientais

    Consumo de tempo Cerca de 2,5 horas (o primeiro carregamento necessi- para carregamento ta de 3 horas) Entrada AC100V-240V 50/60Hz 800mA Alimentação eléctrica Saída DC15V/1,6A O modelo do adaptador de UE24WCPI-15V/1.6A corrente Capacidade da Bateria 2000mAh bateria carregável O modelo da bateria 18500 3,7V 2000mAh 7,4Wh FIE Classificação do aquecedor...
  • Seite 520: Contra-Indicações

    Interruptor de Equipamento normal alimentação Utilizado apenas em 15V 1,6A Corrente interiores direta O dispositivo está em Pode ser autoclavado conformidade com a diretiva REEE Produto com marcação Movimento retilíneo Número de referência eIFU Dispositivos médicos Cuidado: A legislação federal restringe a venda deste dispositivo a um profissional de medicina dentária autorizado ou por ordem deste Atenção! Consultar os documentos de acompanhamento.
  • Seite 521: Modo De Funcionamento

    injeção de Gutta Percha Nota: Para evitar queimaduras, quando substituir a agulha de injeção de Gutta Percha, desligue-a e aguarde 5 minutos. Só depois de a câmara de aquecimento arrefecer é que se pode iniciar a substituição. 1. Desligue o aparelho e aguarde 5 minutos até que o instrumento de fusão e enchimento a quente arrefeça.
  • Seite 522 Nota: 1. Durante a utilização, não entrar em contacto com a parte de aque- cimento do instrumento de fusão a quente e de enchimento. Antes de utilizar, não se esqueça de instalar a tampa de proteção térmica para evitar que os utilizadores ou os doentes sofram queimaduras. 6.1 Escolher a agulha de injeção de Gutta Percha Escolher a agulha de injeção de Gutta Percha adequada (20ga, 23ga ou 25ga) de acordo com a situação do doente.
  • Seite 523: Definição De Funções

    OFF" para ajustar os parâmetros, premir brevemente o botão de modo para mudar os itens de ajuste, premir brevemente o botão de injeção para guardar os parâmetros e regressar à interface de espera normal: ① Definir a temperatura predefinida 100-200°C ajustável, 100°C, 120°C, 150°C, 180°C, 200°C);...
  • Seite 524: Instruções De Carregamento

    Nota: A agulha começa a encher a partir do fundo do canal radicular para reduzir ou evitar a formação de bolhas. Coloque a agulha no fundo do canal radicular, prima o botão de injeção para espremer a guta-precha e, em seguida, retire lentamente a ponta da agulha até ao orifício coronal. Aviso: A temperatura máxima da superfície da peça aplicada é...
  • Seite 525: Precauções De Segurança

    inaceitável. 8 Precauções de segurança 8.1 Não utilize outros instrumentos para além da chave fornecida para instalar, desmontar ou pré-dobrar a agulha de injeção de Gutta Percha. 8.2 Não bata nem risque o instrumento de fusão a quente e de enchimen- 8.3 Manter os acessórios de transporte de calor, tais como o instrumento de fusão a quente e de enchimento, a agulha de injeção de guta-percha, a tampa de proteção térmica, etc., em estado de aquecimento, afastados de...
  • Seite 526: Preparação Antes Da Limpeza

    Avisos: A utilização de detergentes e desinfectantes fortes (pH alcalino>9 ou pH ácido <5) reduzirá a vida útil do produto. Nestes casos, o fabricante não assume qualquer responsabilidade. Este produto não deve ser exposto a temperaturas elevadas superiores a 138°C. 9.1 Limite de processamento A agulha de injeção é...
  • Seite 527 limpeza adopta a limpeza automatizada. O procedimento de limpeza é o seguinte. 1. Pré-lavagem com água pura a 25°C durante 3 minutos. 2. Limpar com as condições recomendadas pelo fabricante do agente de limpeza durante 5 minutos. Por exemplo, o detergente utilizado RUHOF ENDOZIME AW PLUS COM APA, Razão de Diluição1: 270, temperatura 25°C.
  • Seite 528: Inspeção E Manutenção

    d) O ar utilizado para a secagem deve ser filtrado por HEPA. e) Reparar e inspecionar regularmente o desinfetante. 9.5 Secagem Se o seu processo de limpeza e desinfeção não tiver uma função de secagem automática, seque-o após a limpeza e desinfeção. Métodos 1.
  • Seite 529 recomendados outros procedimentos de esterilização: 1. O esterilizador a vapor cumpre a norma EN13060 ou está certificado de acordo com a norma EN 285 para cumprir a norma EN ISO 17665; 2. O tempo de esterilização é de 5 minutos a uma temperatura de 134°C e a uma pressão de 2,0 bar ~ 2,3 bar.
  • Seite 530: Manutenção Diária

    e de enchimento e carga com um pano macio ou uma toalha de papel embebida em álcool medicinal a 75%. Repetir a limpeza pelo menos 3 vezes. 2. Após cada utilização, limpe a superfície do motor principal e da base de carregamento com um pano macio e limpo embebido em água pura ou com uma toalha de papel húmida descartável limpa e repita o procedimento pelo menos 3 vezes.
  • Seite 531 1. O êmbolo foi empur- 1. Puxar o êmbolo rado até ao fim, o que de empurrar para trás indica que a guta-per- e carregar um novo bas- A guta-percha não pode cha se esgotou. tão de guta-percha. sair da agulha 2.
  • Seite 532: Serviço Pós-Venda

    Tabela 1: Declaração - emissões electromagnéticas Guia e declaração do fabricante - emissões electromagnéticas O modelo EDGEFLOW destina-se a ser utilizado no ambiente eletromag- nético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do modelo EDGE- FLOW deve certificar-se de que este é utilizado num ambiente deste tipo.
  • Seite 533 Tabela 2: Guia e declaração - imunidade electromagnética Guia e declaração - imunidade electromagnética O modelo EDGEFLOW destina-se a ser utilizado no ambiente eletromag- nético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do modelo EDGE- FLOW deve certificar-se de que este é utilizado num ambiente deste tipo.
  • Seite 534 RF conduzida e RF radiada Guia e Declaração - Imunidade electromagnética O modelo EDGEFLOW destina-se a ser utilizado no ambiente eletromag- nético especificado abaixo. O cliente ou o utilizador do modelo EDGE- FLOW deve certificar-se de que este é utilizado num ambiente deste tipo.
  • Seite 535 Os equipamentos de co- municações RF portáteis e móveis não devem ser utilizados mais perto de qualquer parte dos modelos EDGEFLOW, incluindo os cabos, do que a distância de separação recomendada calculada a partir da equação aplicável à frequência do transmissor.
  • Seite 536: Declaração

    O modelo EDGEFLOW destina-se a ser utilizado em ambientes elec- tromagnéticos em que as perturbações RF irradiadas são controladas. O cliente ou o utilizador do modelo EDGEFLOW pode ajudar a evitar interferências electromagnéticas mantendo uma distância mínima entre os equipamentos de comunicações RF portáteis e móveis (transmissores) e o modelo EDGEFLOW, conforme recomendado abaixo, de acordo com a potência máxima de saída do equipamento de comunicações.
  • Seite 537 a técnica, os acessórios, o manual de instruções e o conteúdo da lista de embalagem original em qualquer altura e sem aviso prévio. As imagens servem apenas de referência. Os direitos de interpretação final pertencem à Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd.
  • Seite 539: Instrucțiuni De Utilizare

    Dispozitiv de obturație Gutta Percha INSTRUCȚIUNI DE UTILIZARE Vă rugăm să citiți acest manual înainte de utilizare ZMN-SM-453(US-RO) V1.2-20250325...
  • Seite 540 Cuprins 1 Prezentarea produsului --------------------------------------------------- 1 2 Reprezentant autorizat european --------------------------------------- 6 3 Pictograme standard ------------------------------------------------------ 6 4 Contraindicații ------------------------------------------------------------- 7 5 Metoda de instalare și dezasamblare a accesoriilor ----------------- 7 6 Metoda de operare --------------------------------------------------------- 8 7 Instrucțiuni de încărcare ------------------------------------------------- 11 8 Precauții de siguranță...
  • Seite 541: Prezentarea Produsului

    Percha. 1.2 Diagrama componentelor și a butoanelor de control EDGEFLOW este echipat cu butoane de operare simetrice, care pot fi potrivite pentru operarea cu mâna stângă sau cu mâna dreaptă. poziția butonului este în poziția degetului mare și a degetului arătător atunci când medicul îl ține, făcând operația mai protabilă.
  • Seite 542 15. Mufa adaptorului de alimentare 16. Unitate adaptor de alimentare 1 ) Butonul "ON/OFF": a) În stare oprită, apăsarea lungă a butonului "ON/OFF" poate porni alimentarea. După ce alimentarea este pornită, afișajele se vor aprinde în același timp. b) În starea ON, apăsarea lungă a butonului "ON/OFF" poate opri alimentarea.
  • Seite 543 indicatorul verde va fi aprins în mod constant. Note: După primirea dispozitivului, vă rugăm să-l încărcați imediat. Înainte de utilizare, vă rugăm să vă asigurați că bateria este complet încărcată. Când dispozitivul este complet încărcat, nivelul bateriei de pe ecranul de afișare al instrumentului de topire și umplere la cald este cel mai ridicat.
  • Seite 544: Domeniul De Aplicare

    îndelungată la aer. 2. Vă rugăm să utilizați cheia furnizată de companie pentru a conecta, dezasambla și pre-curba acul de injectare Gutta Percha. 7) Cheie Cheia este utilizată pentru a strânge acul de injectare Gutta Percha și conexiunea acestuia la instrumentul de topire și umplere la cald. După strângerea acului de injectare Gutta Percha, acul poate fi îndoit la orice unghi adecvat cu ajutorul cheii.
  • Seite 545: Parametrii Tehnici

    Se utilizează numai în obturarea endodontică cu guttapercă sau sigilant pentru canalul radicular. EDGEFLOW este echipat cu ac de injectare Gutta-Percha și capac de protecție termică pentru a încălzi și înmuia gutta-percha pentru umplerea canalului radicular. 1.5 Specificațiile produsului Instrument de topire și umplere la 25mm×28mm×200mm...
  • Seite 546: Reprezentant Autorizat European

    Capacitate de încălzire Versiunea software EDGEFLOW_V1 1.7 Parametrii de mediu °C °C Temperatura ~+40 Stare de funcționare Umiditate 30% ~75% Presiunea aerului 70kPa ~106kPa 1.8 Depozitare și transport 1. Dispozitivul trebuie manevrat cu grijă și cu ușurință. Asigurați-vă că este departe de vibrații și că este instalat sau păstrat într-un loc răcoros, uscat și ventilat.
  • Seite 547: Contraindicații

    Număr de referință eIFU Dispozitiv medical Atenție: Legea federală restricționează vânzarea acestui dispozitiv de către sau la comanda unui medic dentist autorizat Atenție! Vă rugăm să consultați documentele însoțitoare. Limita umidității pentru depozitare: 10% ~ 93% Presiunea atmosferică pentru depozitare: 70kPa~106kPa Limita de temperatură...
  • Seite 548: Metoda De Operare

    2. Puneți acul folosit în recipientul dedicat. 3. Selectați acul de injectare Gutta Percha necesar (20Ga, 23Ga sau 25Ga), strângeți acul de injectare nou în sensul acelor de ceasornic la instrumentul de topire și umplere la cald. 4. Folosiți cheia pentru a îndoi acul la unghiul necesar. 5.3 Instalarea și dezasamblarea capacului de protecție termică...
  • Seite 549 piesa de mână (Notă: nu prea strâns). La utilizare, acul de injectare Gutta Percha se poate roti la un unghi adecvat în intervalul de 360° în sens orar și în sens antiorar. Și puteți folosi, de asemenea, cheia pentru a pre-curva acul și pentru a-l ajusta la un unghi de funcționare mai bun, în funcție de necesități.
  • Seite 550 așteptați ca temperatura să crească până la temperatura prestabilită; 2) Porniți injectarea de guttapercă, goliți guttaperca rămasă, indicatorul de viteză arată viteza rapidă și clipește până când gutta este golită. 3) Resetați în treapta rapidă, în timpul procesului, indicatorul de viteză de pe afișaj indică...
  • Seite 551: Instrucțiuni De Încărcare

    al instrumentului de topire și umplere la cald s-a răcit la temperatura ca- merei pentru a preveni arsurile și selectați din nou o guttapercă adecvată pentru introducere în conformitate cu capitolul 3.2 . 6.6 Curățare , dezinfecție , sterilizare și întreținere După...
  • Seite 552: Curățare, Dezinfecție, Sterilizare Și Întreținere

    instruiți. 8.6 Nu instalați, îndepărtați sau înlocuiți capacul de protecție termică și acul în stare de încălzire. Dacă trebuie să înlocuiți acul, vă rugăm să opriți mai întâi alimentarea și să așteptați 5 minute. Cinci minute mai târziu, dacă instrumentul de topire și umplere la cald se răcește complet, înlocuiți acul.
  • Seite 553 suplimentare pentru inactivarea prionilor. 9.2.2 Tratamentul postoperator Tratamentul postoperator trebuie efectuat imediat, nu mai târziu de 30 de minute de la finalizarea operației. Etapele sunt după cum urmează: 1. Scoateți acul de injectare , consultați secțiunea 5.2. 2. Îndepărtați materialele Gutta Percha rămase în cavitatea de încălzire. Pentru operațiuni specifice, vă...
  • Seite 554 Dezinfecția automată este preferată dacă condițiile o permit. Pentru dezinfecția termică în acest caz, temperatura este de 93°C, timpul este de 5 minute, iar A0>3000. Etapele de curățare și dezinfectare cu ajutorul spălătorului dezinfector. 1. Așezați cu atenție acul de injectare Gutta Percha , protectorul acului de injectare Gutta Percha , capacul protector termic și cheia în coșul de dezinfecție.
  • Seite 555 asigurați-vă că nu există nicio problemă. 1. Verificați produsul. Dacă pe produs mai există pete vizibile după cură- țare/dezinfecție, trebuie repetat întregul proces de curățare/dezinfecție. 2. Verificați produsul. Dacă este în mod evident deteriorat, spart, desprins, corodat, acesta trebuie să fie casat și să nu mai poată fi utilizat. 3.
  • Seite 556: Transport

    9.9 Depozitare 1. Se depozitează într-o atmosferă curată, uscată, ventilată, necorozivă, cu o umiditate relativă de 10% până la 93%, o presiune atmosferică de 70KPa până la 106KPa și o temperatură de -20 °C până la +55 °C; 2. După sterilizare, produsul trebuie ambalat într-o pungă de sterilizare medicală...
  • Seite 557: Rezolvarea Problemelor

    repararea pieselor. 10 Rezolvarea problemelor Defect Cauza Soluție 1. Conectați la sursa de 1. Putere insuficientă a alimentare pentru încăr- bateriei care. / Înlocuiți bateria. 2. Bateria este deterio- 2. Înlocuiți bateria. rată. 3. Îndepărtați substanța 3. Interfața de încărcare care provoacă...
  • Seite 558: Servicii Post-Vânzare

    1. Sursa de alimentare 1.Deconectați și reco- nu este conectată corect. nectați. 2. Sursa de alimentare Eșecul încărcării după 2.Înlocuiți bateria. este deteriorată sau spe- conectarea la sursa de 3. Ștergeți degetarul cu cificațiile nu corespund. alimentare. alcool sub premisa unei 3.
  • Seite 559 Tabelul 1: Declarație - emisii electromagnetice Orientări și declarația producătorului - emisii electromagnetice Modelul EDGEFLOW este destinat utilizării în mediul electromagnetic specificat mai jos. Clientul sau utilizatorul modelului EDGEFLOW trebu- ie să se asigure că acesta este utilizat într-un astfel de mediu. Conformi-...
  • Seite 560 RF conduse și RF radiate Ghid și declarație - Imunitate electromagnetică Modelul EDGEFLOW este destinat utilizării în mediul electromagnetic specificat mai jos. Clientul sau utilizatorul modelelor EDGEFLOW trebu- ie să se asigure că acestea sunt utilizate într-un astfel de mediu. Nivelul de...
  • Seite 561 Echipamentele de comunica- ții RF portabile și mobile nu trebuie utilizate mai aproape de nicio parte a modelelor EDGEFLOW, inclusiv de cabluri, decât distanța de se- parare recomandată calcula- tă pe baza ecuației aplicabile frecvenței emițătorului. Distanța de separare reco- mandată...
  • Seite 562: Declarație

    RF fixe, ar trebui să se ia în considerare un studiu electromagnetic al amplasamentului. Dacă intensitatea câmpului măsurată în locația în care este utilizat modelul EDGEFLOW depășește nivelul de conformitate RF aplicabil de mai sus, modelul EDGEFLOW trebuie ob- servat pentru a verifica funcționarea normală.
  • Seite 563 tehnica, accesoriile, manualul de instrucțiuni și conținutul listei de ambalare originale în orice moment, fără alte notificări. Fotografiile sunt doar pentru referință. Drepturile finale de interpretare aparțin Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd.
  • Seite 565 Zariadenie na obturáciu Gutta Percha NÁVOD NA POUŽITIE Pred použitím si prečítajte tento návod na obsluhu ZMN-SM-453(US-SK) V1.2-20250325...
  • Seite 566 Obsah 1 Predstavenie produktu ---------------------------------------------------- 1 2 Európsky splnomocnený zástupca -------------------------------------- 6 3 Štandardné ikony ---------------------------------------------------------- 6 4 Kontraindikácie ------------------------------------------------------------ 7 5 Spôsob inštalácie a demontáže príslušenstva ------------------------- 7 6 Spôsob prevádzky ---------------------------------------------------------- 8 7 Pokyny na nabíjanie ------------------------------------------------------- 10 8 Bezpečnostné...
  • Seite 567: Predstavenie Produktu

    A aplikovaná časť je injekčná ihla Gutta Percha. 1.2 Schéma komponentov a ovládacích tlačidiel Prístroj EDGEFLOW je vybavený symetrickými ovládacími tlačidlami, ktoré môžu byť vhodné pre ľavákov alebo pravákov.Poloha tlačidla je na mieste palca a ukazováka, keď ho lekár drží, čo uľahčuje ovládanie.
  • Seite 568 1 ) Tlačidlo "ON/OFF": a) Vo vypnutom stave môžete dlhým stlačením tlačidla "ON/OFF" zapnúť napájanie. Po zapnutí napájania sa displeje rozsvietia súčasne. b) V zapnutom stave môžete dlhým stlačením tlačidla "ON/OFF" vypnúť napájanie. 2) Úroveň nabitia batérie Aktuálny výkon batérie sa zobrazuje v reálnom čase na displeji.Keď je batéria úplne nabitá, výkon na displeji OLED sa zobrazí...
  • Seite 569 Obrázok 2 Inštalácia napájacieho adaptéra Obrázok 3 Pripojenie k napájaniu Obrázok 4 Nabíjanie 5) Tepelný ochranný kryt Termoochranná čiapka je navrhnutá tak, aby chránila mäkké tkanivo ústnej dutiny a pery pred popálením. Poznámka: Pred použitím termoochranný kryt vyčistite, vydezinfi- kujte a sterilizujte. 6) Injekčná...
  • Seite 570: Špecifikácie Produktu

    Batéria sa dá rýchlo a jednoducho vymeniť. 1.4.2 Rozsah aplikácií Používa sa len pri endodontickej výplni gutaperčou alebo tmelom na koreňové kanáliky. EDGEFLOW je vybavený injekčnou ihlou na gutaperču a termoochranným krytom na zahriatie a zmäkčenie gutaperče na vyplnenie koreňového kanálika.
  • Seite 571: Technické Parametre

    Nástroj na tavenie a plnenie za 25 mm × 28 mm × 200 mm tepla Veľkosti Nabíjacia základňa 90 mm × 115 mm × 56 mm Nástroj na tavenie a plnenie za 148g tepla Hmotnosť Nabíjacia základňa 179g Napájací adaptér 167g Model Meradlo...
  • Seite 572: Skladovanie A Preprava

    Hodnotenie ohrievača Verzia softvéru EDGEFLOW_V1 1.7 Environmentálne parametre °C °C Teplota ~+40 Pracovný stav Vlhkosť 30% ~75% Tlak vzduchu 70 kPa ~ 106 kPa 1.8 Skladovanie a preprava 1. So zariadením treba zaobchádzať opatrne a šetrne. Uistite sa, že je ďaleko od vibrácií...
  • Seite 573: Kontraindikácie

    Upozornenie: Federálny zákon obmedzuje predaj tejto pomôcky na predaj licencovaným zubným lekárom alebo na jeho príkaz. Pozor! Pozrite si sprievodné dokumenty. Limit vlhkosti pri skladovaní: 10 % ~ 93 % Atmosférický tlak pri skladovaní: 70 kPa ~ 106 kPa Teplotný limit pre skladovanie: -20 °C ~ +55 °C S p l n o m o c n e n ý...
  • Seite 574: Spôsob Prevádzky

    Začnite inštaláciu a demontáž z hlavovej časti prístroja na tavenie a plnenie za tepla. 5.4 Demontáž a výmena batérie Pri vyberaní batérie zatlačte na vyvýšené prúžky na konci rukoväte smerom dovnútra a potom batériu vyberte. Pri inštalácii batérie zarovnajte indikačnú šípku na batérii s indikačnou šípkou na konci rukoväte, potom batériu zapnite do rukoväte.Držte koniec konca batérie (nestláčajte vyvýšené...
  • Seite 575 prístroja na tavenie a plnenie za tepla môže jeho hlavová časť vychladnúť na teplotu, ktorá umožňuje dotyk.) 2. Uhol predohybu injekčnej ihly nesmie presiahnuť 90° a neohýbaj- te ju v prechodových častiach ihly. 6.2 Výber gutaperče Vyberte vhodnú gutaperču pre zariadenie (priemer gutaperče je menší ako 3 mm a dĺžka gutaperče je menšia ako 17 mm).
  • Seite 576: Pokyny Na Nabíjanie

    nia. 6.3.3 Nastavenie funkcie V stave vypnutia , dlhým stlačením tlačidla režimu a tlačidla "ON/OFF" zapnite rozhranie nastavenia funkcií, krátkym stlačením tlačidla "ON/ OFF" nastavte parametre , krátkym stlačením tlačidla režimu prepnite ob- sah, krátkym stlačením tlačidla vstrekovania uložte nastavené parametre a opustite rozhranie nastavenia, aby ste vstúpili do normálneho rozhrania spustenia a pohotovostného režimu.
  • Seite 577: Bezpečnostné Opatrenia

    7.1 Na nabíjanie používajte príslušnú nabíjaciu základňu: Pripojte napájací adaptér k nabíjacej základni a pripojte ho k napájaniu. A potom správne umiestnite prístroj na tavenie a plnenie za tepla do nabíjacej základne. Ak prístroj na tavenie a plnenie nie je umiestnený na nabíjacej základni, indikátor bliká...
  • Seite 578: Čistenie, Dezinfekcia, Sterilizácia A Údržba

    nástrojov.Zodpovedáme za bezpečnosť len za týchto podmienok: a) Údržbu, opravy a úpravy vykonáva výrobca alebo autorizovaní predajcovia. b) Nabité komponenty sú originálne od spoločnosti "Woodpecker" a fungujú podľa návodu na obsluhu. 9 Čistenie, dezinfekcia, sterilizácia a údržba Čistenie, dezinfekcia a sterilizácia injekčnej ihly Gutta Percha.Ak nie je uvedené...
  • Seite 579 Poznámky: Teplota čistej vody by nemala presiahnuť 45 °C, inak bielkoviny stuhnú a ťažko sa odstraňujú. 9.3 Čistenie Čistenie by sa malo vykonať najneskôr 24 hodín po operácii. Čistenie sa vykonáva automatizovane. Postup čistenia je nasledovný. 1. Predbežné umývanie čistou vodou pri teplote 25 °C počas 3 minút. 2.
  • Seite 580 e) Pravidelne opravujte a kontrolujte dezinfektor. 9.5 Sušenie Ak váš proces čistenia a dezinfekcie nemá funkciu automatického sušenia, po čistení a dezinfekcii ho vysušte. Metódy 1. Na rovný stôl rozprestrite čistý biely papier (bielu tkaninu), nasmerujte výrobok proti bielemu papieru (bielej tkanine) a potom výrobok vysušte filtrovaným suchým stlačeným vzduchom (maximálny tlak 3 bary).
  • Seite 581 zabezpečilo overené skúšobné laboratórium. Poznámky: a) Sterilizovať sa smie len výrobok, ktorý bol účinne vyčistený a vydezinfikovaný; b) Pred použitím sterilizátora na sterilizáciu si prečítajte návod na použitie dodaný výrobcom zariadenia a postupujte podľa pokynov. c) Nepoužívajte sterilizáciu horúcim vzduchom a sterilizáciu žiarením, pretože môže dôjsť...
  • Seite 582: Riešenie Problémov

    včas ju nabite. Ak sa zariadenie nepoužíva, raz za mesiac ho nabíjajte 1 hodinu. Varovanie: Zariadenie a všetko príslušenstvo sa počas používania nesmie udržiavať. 9.13 Oprava zariadenia Tento výrobok neobsahuje samoopraviteľné náhradné diely. Ak sa na za- riadení vyskytnú akékoľvek abnormality, obráťte sa na našu spoločnosť, ktorá...
  • Seite 583: Popredajný Servis

    1. Zapnite napájanie a nastavte teplotu na 150 °C. Po dosiahnutí nasta- venej teploty otočte Injekčná ihla a tlačný kľúčom proti smeru Injekčnú ihlu Gutta Per- baran sú komentované hodinových ručičiek, cha nemožno vybrať. chladením gutaperče. aby ste vytiahli injekč- nú...
  • Seite 584: Emc - Vyhlásenie O Zhode

    Tabuľka 1: Vyhlásenie - elektromagnetické emisie Usmernenie a vyhlásenie výrobcu - elektromagnetické emisie Model EDGEFLOW je určený na použitie v elektromagnetickom pro- stredí špecifikovanom nižšie. Zákazník alebo používateľ modelu EDGE- FLOW by mal zabezpečiť, aby sa používal v takomto prostredí.
  • Seite 585 <5 % U <5 % U nému prostrediu. Ak prerušenia a (>95% pokles (>95% pokles používateľ modelov zmeny napätia EDGEFLOW vyžaduje na vstupných pre 1 cyklus pre 1 cyklus nepretržitú prevádz- vedeniach 70% U 70% U ku počas prerušenia napájania...
  • Seite 586 Model EDGEFLOW je určený na použitie v elektromagnetickom prostre- dí špecifikovanom nižšie. Zákazník alebo používateľ modelov EDGE- FLOW by mal zabezpečiť, aby sa používali v takomto prostredí. Úroveň do- Skúšobná úro- Elektromagnetické pros- Test imunity držiavania veň IEC 60601 tredie - usmernenie predpisov Prenosné...
  • Seite 587: Vyhlásenie

    Ak nameraná intenzita poľa v mieste, v ktorom sa model EDGEFLOW používa, prekročí vyššie uvedenú platnú úroveň rádiového súladu, model EDGEFLOW by sa mal pozorovať, aby sa overila jeho normálna prevádzka. Ak sa zistí abnormálny výkon, môžu byť...
  • Seite 588 na použitie a obsah pôvodného zoznamu obalov. Obrázky slúžia len ako referencia. Práva na konečnú interpretáciu patria spoločnosti Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd.
  • Seite 590 Naprava za obturacijo iz gute perče NAVODILA ZA UPORABO Pred uporabo preberite ta priročnik ZMN-SM-453(US-SL) V1.2-20250325...
  • Seite 591 Vsebina 1 Predstavitev izdelka ------------------------------------------------------- 1 2 Evropski pooblaščeni zastopnik ----------------------------------------- 6 3 Standardne ikone ---------------------------------------------------------- 6 4 Kontraindikacije ----------------------------------------------------------- 7 5 Način namestitve in demontaže dodatne opreme -------------------- 7 6 Način delovanja ------------------------------------------------------------ 8 7 Navodila za polnjenje ----------------------------------------------------- 10 8 Varnostni ukrepi ----------------------------------------------------------- 11 9 Čiščenje, razkuževanje, sterilizacija in vzdrževanje --------------- 12 10 Odpravljanje težav ------------------------------------------------------- 16...
  • Seite 592: Predstavitev Izdelka

    Uporabljeni del je injekcijska igla Gutta Percha. 1.2 Shema sestavnih delov in gumbov za upravljanje EDGEFLOW je opremljen s simetričnimi gumbi za upravljanje, ki so primerni za levičarje ali desničarje.Položaj gumba je na mestu palca in kazalca, ko ga zdravnik drži, kar omogoča lažje upravljanje.
  • Seite 593 1 ) Gumb "ON/OFF": a) V izklopljenem stanju z dolgim pritiskom na gumb "ON/OFF" vklopite napajanje. Po vklopu električnega napajanja se zasloni prižgejo istočasno. b) V stanju ON lahko z dolgim pritiskom na gumb "ON/OFF" izklopite napajanje. 2) Stopnja napolnjenosti baterije Dejanska moč...
  • Seite 594 Slika 2 Namestitev napajalnika Slika 3 Priključitev na napajanje Slika 4 Polnjenje 5) Toplotni zaščitni pokrovček Termični zaščitni pokrovček je namenjen zaščiti mehkega tkiva ustne votline in ustnic pred opeklinami. Opomba: Pred uporabo očistite, razkužite in sterilizirajte pokrovček toplotne zaščite. 6) Igla za vbrizgavanje Gutta Percha Opomba: 1.
  • Seite 595: Področje Uporabe

    Baterijo je mogoče hitro in enostavno zamenjati. 1.4.2 Področje uporabe Uporablja se samo pri endodontskem polnjenju z gutaperčo ali tesnilno maso za koreninske kanale. EDGEFLOW je opremljen z iglo za vbriz- gavanje gutaperče in toplotno zaščitno kapico za segrevanje in mehčanje...
  • Seite 596: Specifikacije Izdelka

    gutaperče za zapolnitev koreninskega kanala. 1.5 Specifikacije izdelka Instrument za vroče taljenje in 25 mm × 28 mm × 200 mm polnjenje Velikosti Podstavek za polnjenje 90 mm × 115 mm × 56 mm Instrument za vroče taljenje in 148g polnjenje Teža Podstavek za polnjenje...
  • Seite 597: Evropski Pooblaščeni Zastopnik

    Model baterije 18500 3,7V 2000mAh 7,4Wh FIE Ocena grelnika Različica program- EDGEFLOW_V1 ske opreme 1.7 Okoljski parametri °C °C Temperatura ~+40 Delovno stanje Vlaga 30% ~75% Zračni tlak 70kPa ~ 106kPa 1.8 Skladiščenje in prevoz 1. Z napravo je treba ravnati previdno in nežno. Prepričajte se, da je daleč...
  • Seite 598: Kontraindikacije

    M e d i c i n s k i pripomoček Pozor: Zvezni zakon omejuje prodajo tega pripomočka s strani ali po naročilu licenciranega zobozdravnika. Pozor! Oglejte si priložene dokumente. Meja vlažnosti za shranjevanje: 10 % ~ 93 % Atmosferski tlak za shranjevanje: 70kPa ~ 106kPa Temperaturna omejitev za shranjevanje: -20 °C ~ +55 °C Pooblaščeni zastopnik v EVROPSKI SKUPNOSTI Pooblaščeni zastopnik v Švici...
  • Seite 599: Odstranitev In Zamenjava Baterije

    Začnite nameščanje in razstavljanje z glavnega dela instrumenta za vroče taljenje in polnjenje. 5.4 Odstranitev in zamenjava baterije Pri odstranjevanju baterije pritisnite navznoter na dvignjene črte na koncu ročaja in nato odstranite baterijo. Pri nameščanju baterije poravnajte indikatorsko puščico na bateriji z indikatorsko puščico na koncu ročaja, nato zapnite baterijo v ročaj.Držite konec konca baterije (ne pritiskajte na dvignjene črte) in nežno povlecite baterijo, da se baterija ne bi sprostila.
  • Seite 600: Vklop In Nastavitev

    izklopu naprave za vroče taljenje in polnjenje se lahko njen glavni del ohladi na temperaturo, ki omogoča dotikanje.) 2. Kot predhodnega upogibanja injekcijske igle ne sme presegati 90° in se ne upogibajte v prehodnih delih igle. 6.2 Izbira gutaperče Izberite primerno gutaperčo za napravo (premer gutaperče je manjši od 3 mm, dolžina gutaperče pa manjša od 17 mm).
  • Seite 601: Ogrevanje In Obturacija Kanalov

    OFF", da prilagodite parametre, kratko pritisnite gumb za način, da preklopite vsebino, kratko pritisnite gumb za vbrizgavanje, da shranite nastavljene parametre in zapustite vmesnik za nastavitev, da vstopite v običajni vmesnik za zagon in pripravljenost. Nastavite lahko naslednje funkcije: ① Nastavite čas samodejnega izklopa (nastavljiv na 5-10 minut), privzeto je 5 minut;...
  • Seite 602: Varnostni Ukrepi

    za polnjenje. Če instrument za vroče taljenje in polnjenje ni postavljen na polnilno podlago, indikator izmenično utripa v oranžni in zeleni barvi. Ko je instrument za vroče taljenje in polnjenje postavljen na polnilno podlago, bo, če se polni, stalno svetil oranžni indikator. Ko je baterija polna, je oranžni indikator ugasnjen, zeleni indikator pa je stalno prižgan.
  • Seite 603: Čiščenje, Razkuževanje, Sterilizacija In Vzdrževanje

    b) Napolnjeni sestavni deli so originalni "Woodpecker" in delujejo v skladu z navodili za uporabo. 9 Čiščenje, razkuževanje, sterilizacija in vzdrževanje Čiščenje, razkuževanje in sterilizacija injekcijske igle Gutta Percha.Če ni drugače navedeno, se v nadaljnjem besedilu uporablja izraz "izdelek". Opozorila: Uporaba močnega detergenta in razkužila (alkalni pH>9 ali kisli pH <5) skrajša življenjsko dobo izdelka.
  • Seite 604 strdijo in jih je težko odstraniti. 9.3 Čiščenje Čiščenje je treba opraviti najpozneje 24 ur po operaciji. Pri čiščenju se uporablja avtomatizirano čiščenje. Postopek čiščenja je naslednji. 1. Predhodno sperite s čisto vodo pri 25 °C za 3 minute. 2. Čistite 5 minut v stanju, ki ga priporoča proizvajalec čistilnega sredstva.
  • Seite 605: Pregled In Vzdrževanje

    9.5 Sušenje Če vaš postopek čiščenja in razkuževanja nima funkcije samodejnega sušenja, ga po čiščenju in razkuževanju posušite. Metode 1. Na ravno mizo razgrnite čist bel papir (belo krpo), usmerite izdelek proti belemu papirju (beli krpi) in ga nato posušite s filtriranim suhim stisnjenim zrakom (največji tlak 3 bar).
  • Seite 606 uporabo, ki jih je pripravil proizvajalec opreme, in upoštevajte navodila. c) Ne uporabljajte sterilizacije z vročim zrakom in sterilizacije s seva- njem, ker lahko pride do poškodb izdelka; d) Za sterilizacijo uporabljajte priporočene postopke sterilizacije. Sterilizacija z drugimi postopki sterilizacije, kot so sterilizacija z etile- noksidom, formaldehidom in nizkotemperaturno plazemsko sterilizacijo, ni priporočljiva.
  • Seite 607: Odpravljanje Težav

    9.13 Popravilo naprave Ta izdelek ne vsebuje samopopravljivih rezervnih delov. Če se na opremi pojavijo kakršne koli nepravilnosti, se obrnite na naše podjetje za vzdrže- vanje in je ne razstavljajte brez dovoljenja. S soglasjem našega podjetja bomo zagotovili sheme vezij, sezname sestavnih delov, opise, navodila za kalibracijo, ki bodo servisnemu osebju v pomoč...
  • Seite 608: Poprodajne Storitve

    1. Napajalnik ni pravil- 1.Odklopite in ponovno no priključen. priključite. 2. Napajalnik je poško- 2.Zamenjajte baterijo. Neuspešno polnjenje po dovan ali pa se specifi- 3.Ob predpostavki priključitvi na napaja- kacije ne ujemajo. izpada električne ener- nje. 3. Na kontaktnem napr- gije obrišite naprstnik z stniku polnilne osnove alkoholom.
  • Seite 609 Preglednica 1: Izjava - elektromagnetne emisije Navodila in izjava proizvajalca - elektromagnetne emisije Model EDGEFLOW je namenjen za uporabo v elektromagnetnem okolju, ki je navedeno spodaj. Stranka ali uporabnik modela EDGEFLOW mora zagotoviti, da se uporablja v takem okolju. Elektromagnetno okolje -...
  • Seite 610 Navodila in izjava - Elektromagnetna odpornost Model EDGEFLOW je namenjen za uporabo v elektromagnetnem okolju, ki je navedeno spodaj. Stranka ali uporabnik modelov EDGEFLOW mora zagotoviti, da se uporabljajo v takem okolju. Preskus...
  • Seite 611 Prenosna in mobilna radij- ska komunikacijska oprema se ne sme uporabljati bližje kateremu koli delu modelov EDGEFLOW, vključno s kabli, kot je priporočena razdalja, izračunana na podlagi enačbe, ki velja za frekvenco oddajnika. Priporočena ločilna razdalja d=1.2×P d=2×P d=1,2×P 80 MHz do 800...
  • Seite 612: Izjava

    Če izmerjena poljska jakost na lokaciji, na kateri se uporablja model EDGEFLOW, presega zgornjo veljavno raven skladnosti z radijskimi frekvencami, je treba model EDGEFLOW opazovati in preveriti njegovo normalno delovanje. Če opazite nenormalno delovanje, bodo morda potrebni dodatni ukrepi, na primer preusmeritev ali premesti- tev modela EDGEFLOW V frekvenčnem območju od 150 kHz do 80 MHz mora biti poljska...
  • Seite 614: Instruktioner För Användning

    Gutta Percha obturationsanordning INSTRUKTIONER FÖR ANVÄNDNING Läs denna bruksanvisning innan du använder ZMN-SM-453(US-SV) V1.2-20250325...
  • Seite 615 Innehåll 1 Produktintroduktion ------------------------------------------------------ 1 2 Europeisk auktoriserad representant ---------------------------------- 6 3 Standardikoner ------------------------------------------------------------- 6 4 Kontraindikationer -------------------------------------------------------- 7 5 Monterings- och demonteringsmetod för tillbehör ------------------ 7 6 Användningsmetod -------------------------------------------------------- 8 7 Instruktioner för laddning ----------------------------------------------- 10 8 Säkerhetsåtgärder --------------------------------------------------------- 11 9 Rengöring, desinfektion, sterilisering och underhåll --------------- 11 10 Felsökning ------------------------------------------------------------------ 16 11 Service efter försäljning ------------------------------------------------- 17...
  • Seite 616: Produktintroduktion

    Och den tillämpade delen är Gutta Percha Injecting Needle. 1.2 Diagram över komponenter och manöverknappar EDGEFLOW är utrustad med symmetriska manöverknappar som kan användas av både vänster- och högerhänta. Knapparna är placerade där tummen och pekfingret sitter när läkaren håller i dem, vilket gör manövreringen mer prototypisk.
  • Seite 617 15. Kontakt för nätadapter 16. Strömadapterenhet 1 ) "ON/OFF" -knappen: a) I OFF-läge kan du slå på strömmen genom att trycka länge på "ON/ OFF"-knappen. Efter att strömmen har slagits på tänds displayerna samtidigt. b) I ON-läge kan du stänga av strömmen genom att trycka länge på "ON/ OFF"-knappen.
  • Seite 618 Bild 2 Installation av nätadapter Bild 3 Anslutning till strömförsörjning Bild 4 Laddning 5) Värmeskyddande mössa Thermal Protector Cap är utformad för att skydda den orala mjukvävna- den och läppen från skållning. Obs! Före användning, vänligen rengör, desinficera och sterilisera värmeskyddsmössan..
  • Seite 619 Säkert skyddssystem, med automatisk avstängningsfunktion för timeout. g) Batteriet kan bytas ut snabbt och enkelt. 1.4.2 Tillämpningsområde Används endast vid endodontisk fyllning med guttaperka eller rotkanal- försegling. EDGEFLOW är utrustad med en injektionsnål för gutta-perka...
  • Seite 620 och ett termiskt skyddslock för att värma upp och mjuka upp gutta-perka för återfyllning av rotkanalen. 1.5 Produktspecifikationer Instrument för varm smältning och 25 mm × 28 mm × 200 mm fyllning Storlekar Laddningsbas 90 mm × 115 mm × 56 mm Instrument för varm smältning och 148g fyllning...
  • Seite 621: Förvaring Och Transport

    °C °C Temperatur ~+40 Arbetsskick Luftfuktighet 30% ~75% Lufttryck 70 kPa ~106 kPa 1.8 Förvaring och transport 1. Enheten ska hanteras försiktigt och lätt. Se till att den är placerad långt från vibrationer och att den installeras eller förvaras på en sval, torr och ventilerad plats.
  • Seite 622: Kontraindikationer

    Luftfuktighetsgräns för lagring:10%~93%. Atmosfäriskt tryck för lagring:70kPa~106kPa Temperaturgräns för förvaring: -20°C~+55°C A u k t o r i s e r a d r e p r e s e n t a n t i E U R O P E I S K A GEMENSKAPEN Auktoriserad representant i Schweiz 4 Kontraindikationer...
  • Seite 623: Användningsmetod

    i handtaget. Håll i slutet av batteriets ände (tryck inte på de upphöjda ränderna) och dra försiktigt i batteriet för att säkerställa att batteriet inte lossnar. 5.5 Borttagning och byte av guttaperka-ring När gutta-percha-ringen har mycket kvarvarande gutta-percha som inte kan rengöras kan du använda de platta hålen på...
  • Seite 624 Välj lämplig gutta-percha för enheten (diametern på gutta-percha är min- dre än 3 mm och längden på gutta-percha är mindre än 17 mm). Ta först bort injektionsnålen, för in guttaperka i hålet i slutet av injektionsnålen och skruva sedan ut injektionsnålen medurs ur handtaget och dra åt den. Obs! 1.
  • Seite 625: Instruktioner För Laddning

    ställas in är: ① Ställ in den automatiska avstängningstiden (5-10 minuter justerbar), standard är 5 minuter; ② Ställ in surrvolymen, 3 nivåer finns tillgängliga, standard är meduim- volym. 6.4 Uppvärmning och obturation av kanalen När du har valt lämpligt läge trycker du kort på injektionsknappen för att starta uppvärmningen, om du behöver stoppa uppvärmningen trycker du kort på...
  • Seite 626: Säkerhetsåtgärder

    fullt släcks den gula indikatorn och den gröna indikatorn lyser konstant. Under normala förhållanden tar laddningen ca 2,5 timmar. 7.2 Batteriet som används i denna produkt har inget minne och kan användas när som helst eller laddas när som helst. 7.3 Innan du använder enheten för första gången ska du ladda den i minst 3 timmar.
  • Seite 627 Rengöring, desinfektion och sterilisering av Gutta Percha Injektionsnål Om inget annat anges kommer den nedan att kallas "produkten". Varningar: Användning av starka rengörings- och desinfektionsmedel (alkaliskt pH>9 eller surt pH <5) minskar produktens livslängd. Och i sådana fall tar tillverkaren inget ansvar. Denna produkt ska inte utsättas för höga temperaturer över 138°C.
  • Seite 628 sker med hjälp av automatiserad rengöring. Rengöringsproceduren är som följer. 1. Förtvätta med rent vatten vid 25°C i 3 minuter. 2. Rengör med det skick som rekommenderas av tillverkaren av rengöringsmedlet i 5 minuter. Använd till exempel tvättmedlet RUHOF ENDOZIME AW PLUS MED APA, utspädningsförhållande1: 270, temperatur 25°C.
  • Seite 629: Inspektion Och Underhåll

    torkfunktion ska du torka den efter rengöring och desinfektion. Metoder 1. Lägg ut ett rent vitt papper (vit duk) på ett plant bord, rikta produkten mot det vita papperet (vita duken) och torka sedan produkten med filtrerad torr tryckluft (maximalt tryck 3 bar). Produkten har torkat färdigt tills ingen vätska sprutas på...
  • Seite 630: Dagligt Underhåll

    sätt får steriliseras; b) Innan du använder sterilisatorn för sterilisering ska du läsa bruksanvis- ningen från tillverkaren av utrustningen och följa instruktionerna. c) Använd inte varmluftssterilisering eller strålningssterilisering eftersom det kan leda till skador på produkten; d) Använd de rekommenderade steriliseringsprocedurerna för sterili- sering.
  • Seite 631: Felsökning

    Utrustning och alla tillbehör får inte underhållas under användning. 9.13 Reparation av anordning Denna produkt innehåller inte självreparerande reservdelar. Om det finns någon avvikelse i utrustningen, vänligen kontakta vårt företag för un- derhåll och demontera inte utan tillstånd. Med vårt företags medgivande kommer vi att tillhandahålla kretsscheman, komponentlistor, beskriv- ningar, kalibreringsinstruktioner för att hjälpa SERVICEPERSONALEN vid reparation av delar.
  • Seite 632: Service Efter Försäljning

    1. Strömförsörjningen 1. Koppla ur och återan- är inte korrekt ansluten. slut. 2. Strömförsörjningen 2. Byt ut batteriet. Laddningsfel efter är skadad eller specifi- 3. Torka av fingerbor- anslutning till strömför- kationerna stämmer inte gen med alkohol under sörjning. överens. förutsättningen att det 3.
  • Seite 633 Tabell 1: Deklaration - elektromagnetisk strålning Vägledning och tillverkarens försäkran - elektromagnetisk strålning Modellen EDGEFLOW är avsedd för användning i den elektromagnetis- ka miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av modellen EDGE- FLOW bör försäkra sig om att den används i en sådan miljö.
  • Seite 634 RF & utstrålad RF Vägledning & deklaration - Elektromagnetisk immunitet Modellen EDGEFLOW är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av modellerna EDGE- FLOW bör försäkra sig om att de används i en sådan miljö.
  • Seite 635 Bärbar och mobil RF-kom- munikationsutrustning får inte användas närmare någon del av modellerna EDGEFLOW, inklusive kablar, än det rekommen- derade separationsavstånd som beräknas utifrån den ekvation som gäller för sändarens frekvens. Rekommenderat separa- tionsavstånd d=1.2×P d=2×P Överförd RF 3 Vrms d=1,2×P...
  • Seite 636: Uttalande

    För att bedöma den elektromagnetiska miljön på grund av fasta RF-sändare bör en elektromagnetisk platsundersökning övervä- gas. Om den uppmätta fältstyrkan på den plats där modell EDGEFLOW används överskrider den tillämpliga RF-överensstämmelsenivån ovan, ska modell EDGEFLOW observeras för att verifiera normal drift. Om onormala prestanda observeras kan ytterligare åtgärder vara nödvändiga,...
  • Seite 637 som referens. Den slutliga tolkningsrätten tillhör Guilin Woodpecker Medical Instrument Co., Ltd.

Inhaltsverzeichnis