Seite 2
FIGURES Instructions for Use Gebrauchsanweisung Notice d’utilisation Instrucciones para el uso Istruzioni per l’uso Bruksanvisning Brugsanvisning Bruksanvisning Οδηγίες Χρήσης Käyttöohjeet Gebruiksaanwijzing Instruções de Utilização Instrukcja użytkowania Kullanım Talimatları Инструкция по использованию 取扱説明書 中文说明书 사용 설명서 Návod k použití Indikácie použitia Indicații de utilizare Upute za uporabu Használati javallat Указания...
Seite 4
ENGLISH Medical Device DESCRIPTION The device is a prosthetic foot. It is composed of a base foot, with a carbon-fiber heel and keel, and male pyramid. The device consists of the following components (Fig. 1): A. Male Pyramid or Carbon Tube B.
Seite 5
3. Use the applicable (straight) end of a shoehorn to put the foot with the Spectra Sock into the Foot Cover. 4. Move the shoehorn up to fully push the foot into the Foot Cover. 5. Put the foot cover attachment back onto the Foot Cover. 6.
Seite 6
Dynamic Alignment Ensure the patient is familiar with the functioning of the device. The heel to toe action can be influenced by: – Heel Stiffness – Anterior-Posterior positioning of device – Dorsi-Plantarflexion – Shoe Characteristics Consider the following actions if needed: Symptoms –...
Seite 7
It can also tolerate occasional exposure to sand, dust, and dirt. Continuous exposure is not allowed. A Weatherproof device can be used in a wet or humid environment and can tolerate being splashed by fresh water (e.g., rain), no submersion is allowed. No contact with salt water or chlorinated water is allowed.
Seite 8
- “P” - “m”kg *) Body mass limit not to be exceeded! see manufacturer’s written instructions on intended use! DEUTSCH Medizinprodukt BESCHREIBUNG Das Produkt ist ein Prothesenfuß. Er besteht aus einem Basisfuß mit Karbonfaserferse und -hauptteil sowie einer Pyramide. Das Produkt besteht aus den folgenden Komponenten (Abb. 1): A.
Seite 9
101- 117- 131- 148- Gewicht (kg) 116- 131- 151- 171- 195- 221- 257- 288- 325- Gewicht (lbs) Geringe Belastung Mittlere Belastung N.V. Hohe Belastung N.V. N.V. MONTAGEANWEISUNG Fußkosmetik und Spectra-Socke (Abb. 2) Vorsicht: Verwenden Sie immer einen Schuhlöffel, um ein Einklemmen der Finger zu vermeiden. 1.
Seite 10
2. Verwenden Sie die entsprechenden Adapter, um entweder den Schaft oder das Knie mit dem Fuß zu verbinden und die korrekte Höhe der Kniemitte zu ermitteln. 3. Bei Verwendung einem Prothesenkniegelenk: Positionieren Sie das Knie gemäß den Anweisungen zur Knieausrichtung 4.
Seite 11
Verwenden Sie für die temporäre Platzierung des Keils Klebeband, um den Keil in seiner Position zu sichern. Für die dauerhafte Platzierung des Keils • Rauen Sie die obere und untere Fläche der Ferse mit Schleifpapier auf. • Tragen Sie den Sekundenkleber nur auf der unteren Seite des Keils auf. •...
Seite 12
• Das Gerät wird mit Bauteilen anderer Hersteller montiert. • Das Produkt wird nicht gemäß den Empfehlungen in Bezug auf Einsatzbedingungen, Anwendung oder Umgebung verwendet. Konformität Dieses Produkt wurde gemäß ISO-Norm 10328 mit zwei Millionen Belastungszyklen getestet. Je nach Aktivität des Patienten kann dies einer Nutzungsdauer von 2–3 Jahren entsprechen. ISO 10328 –...
Seite 13
Le dispositif est prévu pour des activités d'impact faible à élevé, par exemple la marche et la course occasionnelle. CONSIGNES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Avertissement : l'utilisation d'une prothèse de membre inférieur entraîne un risque inhérent de chute pouvant entraîner des blessures. Le professionnel de santé doit donner au patient toutes les informations contenues dans ce document nécessaires à...
Seite 14
Assemblage des boulons Pour fixer une pyramide ou un tube, enfiler chaque boulon à travers la rondelle et le module de pied dans la pyramide/le tube. Appliquer de la colle Loctite 410 sur le boulon et serrer conformément aux instructions correspondantes. Lorsque vous utilisez un tube, placer un coussinet de friction entre le pied et le tube.
Seite 15
– Faire une translation antérieure de l'emboîture (ou une translation postérieure du dispositif) – Envisager une dorsiflexion – Vérifier le talon de la chaussure et les performances de la chaussure Symptômes – Le mouvement du talon vers la pointe est trop rapide. –...
Seite 16
Bruit du pied Du bruit peut se faire entendre si du sable ou des saletés sont coincés dans le dispositif. Dans ce cas, le professionnel de santé doit enlever le pied, le nettoyer à l'aide d'air comprimé et remplacer la chaussette Spectra si elle est abîmée. SIGNALER UN INCIDENT GRAVE Tout incident grave concernant le dispositif doit être signalé...
Seite 17
DESCRIPCIÓN El dispositivo es un pie protésico. Se compone de un pie base, con un talón de fibra de carbono y quilla, y pirámide macho. El dispositivo consta de los siguientes componentes (Fig. 1): A. Pirámide macho o tubo de carbono B.
Seite 18
5. Vuelva a colocar el accesorio en la funda cosmética. 6. Después de completar la alineación, fije el calcetín Spectra a la prótesis para crear un sello contra el polvo y la suciedad. Nota: El calcetín Spectra debe estirarse hacia arriba para evitar que interfiera con las partes móviles del pie.
Seite 19
– Compruebe la rotación interna/externa. – Compruebe que la carga en el dedo del pie y el talón es correcta. Alineación dinámica Asegúrese de que el paciente está familiarizado con el funcionamiento del dispositivo. La acción de talón a antepié puede verse afectada por: –...
Seite 20
Un dispositivo resistente al agua puede usarse en un ambiente mojado o húmedo y sumergirse en agua de hasta 3 metros de profundidad durante un máximo de 1 hora. Puede tolerar el contacto con: agua salada, agua clorada, transpiración, orina y jabones suaves. También puede tolerar la exposición ocasional a arena, polvo y suciedad.
Seite 21
ISO 10328 Etiqueta Categoría Peso (Kg) para impacto moderado Texto de etiqueta ISO 10328-P6-116 kg ISO 10328-P7-130 kg ISO 10328-P8-147 kg *Las cargas de prueba reales reflejan la masa corporal máxima - “P” - “m”kg *) *) no debe excederse el límite de masa corporal. Para condiciones especí...
Seite 22
Avvertenza: non superare il limite di peso. Rischio danno al dispositivo. La selezione errata della categoria può anche causare un malfunzionamento del dispositivo. 101- 117- 131- 148- Peso (kg) 116- 131- 151- 171- 195- 221- 257- 288- 325- Peso in libbre Livello di attività...
Seite 23
Istruzioni di allineamento 1. Posizionare il piede in modo che la linea di riferimento per allineamento (B) coincida con il segno di 1/3 all'interno della cover piede (con la cover piede e la scarpa indossati). Considerare la rotazione esterna del piede. 2.
Seite 24
– Controllare il tallone e le prestazioni della scarpa Cunei per tallone (Fig. 4) I cunei piccoli, medi e grandi sono utilizzati per modificare la rigidità del tallone. I cunei possono essere tagliati utilizzando forbici affilate per personalizzare la rigidità. Per un posizionamento temporaneo del cuneo, utilizzare del nastro per fissarlo in posizione.
Seite 25
Össur non si assume alcuna responsabilità per quanto segue: • Dispositivo non mantenuto come indicato nelle istruzioni d'uso. • Dispositivo montato con componenti di altri produttori. • Dispositivo utilizzato in modo non conforme alle condizioni d'uso, dell'applicazione o dell'ambiente raccomandati. Conformità...
Seite 26
Enheten er for bruk med lav til høy belastning, f.eks. gåing og sporadisk løping. GENERELLE SIKKERHETSINSTRUKSJONER Advarsel: Bruk av en underekstremitetsprotese medfører en iboende risiko for å falle, noe som kan føre til skade. Helsepersonell skal informere pasienten om alt i dette dokumentet som er nødvendig for sikker bruk av denne enheten.
Seite 27
JUSTERINGSINSTRUKSJONER Benkjustering (Fig. 3) Justeringsmål Justeringsreferanselinjen (B) skal: – passere gjennom hylsens midtpunkt på nivå med enten patellasenen eller sittebensknuten (D). – ligge ved 1/3-merket på innsiden av fotdekselet Merk: Prioriter kneets alignment over fotens alignment hvis det ikke er samsvar. Alignmentinstruksjoner 1.
Seite 28
Tiltak – Kontroller kileinstruksjonene (hvis aktuelt). – Flytt hylsen fremover (eller enheten bakover). – Vurder plantarfleksjon. – Kontroller til hælen på skoen og skoens ytelse. Hælkiler (Fig. 4) De små, middels og store kilene brukes til å endre hælstivhet. Kilene kan trimmes med skarp saks for å...
Seite 29
Össur påtar seg ikke noe ansvar for følgende: • Enheter som ikke vedlikeholdes slik det står i bruksanvisningen. • Enheter som er satt sammen med komponenter fra andre produsenter. • Enheter som brukes utenfor anbefalte bruksforhold, bruksområder eller miljø. Samsvar Denne enheten er testet i henhold til ISO 10328-standarden til to millioner belastningssykluser.
Seite 30
GENERELLE SIKKERHEDSANVISNINGER Advarsel: Brug af en underbensprotese indebærer en iboende risiko for fald, som kan føre til skader. Bandagisten skal informere patienten om alt i dette dokument, der er nødvendigt for at opnå sikker brug af denne enhed. Advarsel: Hvis der er sket en ændring eller et funktionstab i enheden, eller hvis enheden viser tegn på...
Seite 31
relevante instruktioner. Når du bruger et rør, skal du placere friktionspuden mellem foden og røret. JUSTERINGSANVISNINGER Basisjustering (Fig. 3) Justeringsmål Justeringsreferencelinjen (B) skal: – gå gennem midtpunktet på hylsteret enten på det patellære seneniveau eller hoftebenets tuberositetsniveau (D). – falde ved 1/3-mærket på indersiden af fodkosmesen. Bemærk: Prioriter knæjusteringen frem for fodjusteringen, hvis de ikke stemmer overens.
Seite 32
– Minimal fornemmelse af energiaffjedring – For svagt afsæt fra tåen – Knæ bliver ustabilt Løsning – Kontrollér anvisningerne i brug af kilen (hvis relevant) – Flyt hylsteret bagud (eller enheden fremad) – Overvej plantarflexion – Kontrollér skohælens og skoens ydeevne Hælkiler (Fig.
Seite 33
ANSVARSFRASKRIVELSE Össur-proteser er designet og verificeret til at være sikre og kompatible i kombination med hinanden og med specialfremstillede protesehylstre med Össur-adaptere, samt når de bruges i overensstemmelse med deres tilsigtede anvendelse. Össur påtager sig intet ansvar for følgende: • Enheder, der ikke er vedligeholdt som beskrevet i brugsanvisningen. •...
Seite 34
Lämpligheten att använda den här enheten med protesen och patienten måste utvärderas av ortopedingenjör. Enheten måste monteras och justeras av ortopedingenjör. Indikationer och målpatientgrupp • Förlust av nedre extremiteter, amputation eller brist • Inga kända kontraindikationer Enheten är avsedd för låg till hög aktivitetsnivå, t.ex. gång och sporadisk löpning. ALLMÄNNA SÄKERHETSINSTRUKTIONER Varning: användning av en protesenhet för nedre extremiteter innebär en risk för fall som kan leda till skador.
Seite 35
Varning: Säkerställ korrekt fastsättning genom att följa tillämpliga monteringsanvisningar för enheten. Ta bort skyddsfilmen på pyramiden efter montering. Bultmontering För att fästa en pyramid eller ett rör trär du varje bult genom brickan och fotmodulen in i pyramiden/röret. Applicera Loctite 410 på bulten och dra åt enligt relevanta instruktioner. När du använder ett rör ska du placera friktionsdynan mellan foten och röret.
Seite 36
Symtom – Snabb häl-till-tå-rörelse – Otillfredsställande proteskontroll vid hälkontakt – Minimal energiåtergivning – För litet frånskjut vid stegavveckling – Knät blir instabilt Åtgärd – Kontrollera kilinstruktioner (om tillämpligt) – Flytta hylsan bakåt (eller enheten framåt) – Beakta plantarflexion – Kontrollera skons häl och skons prestanda Hälkilar (fig.
Seite 37
KASSERING Enheten och förpackningsmaterialet ska kasseras i enlighet med lokala eller nationella miljöbestämmelser. ANSVAR Protesenheter från Össur är konstruerade och verifierade för att vara säkra och kompatibla tillsammans med varandra och med individuellt anpassade proteshylsor med adaptrar från Össur, samt när de används i enlighet med sin avsedda användning. Össur frånsäger sig allt ansvar för följande: •...
Seite 38
ΠΡΟΒΛΕΠΟΜΕΝΗ ΧΡΗΣΗ Το προϊόν προορίζεται ως τμήμα ενός προσθετικού συστήματος που αντικαθιστά τη λειτουργία του πέλματος και του αστραγάλου ενός ελλείποντος κάτω άκρου. Η καταλληλότητα αυτού του προϊόντος για την πρόθεση και τον ασθενή πρέπει να αξιολογηθούν από έναν επαγγελματία υγείας. Το...
Seite 39
Εάν απαιτείται, αφαιρέστε το κάλυμμα πέλματος ως εξής: 1. Άφαιρέστε το εξάρτημα του καλύμματος του πέλματος. 2. Εισαγάγετε το κατάλληλο άκρο (μυτερό) ενός κοκκάλου υποδημάτων πίσω από το πέλμα. 3. Σπρώξτε το κόκαλο υποδημάτων προς τα κάτω και τραβήξτε το πέλμα έξω από το κάλυμμα πέλματος.
Seite 40
Η κίνηση από την πτέρνα έως τη μύτη του δακτύλου μπορεί να επηρεαστεί από τα εξής: – Άκαμψία πτέρνας – Πρόσθια-οπίσθια τοποθέτηση του προϊόντος. – Ραχιαία-πελματιαία κάμψη – Χαρακτηριστικά υποδημάτων Εξετάστε τις ακόλουθες ενέργειες εάν χρειάζεται: Συμπτώματα – Το προϊόν επιστρέφει σε επίπεδη θέση πολύ γρήγορα (ο ασθενής θα νιώθει σαν να βυθίζεται...
Seite 41
Μπορεί να είναι ανθεκτική στην επαφή με: αλατόνερο, χλωριωμένο νερό, εφίδρωση, ούρα και ήπιας δράσης σαπούνια. Μπορεί επίσης να ανεχθεί την περιστασιακή έκθεση στην άμμο, τη σκόνη και τη βρωμιά. Η συνεχής έκθεση δεν επιτρέπεται. Ένα προϊόν παντός καιρού μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε υγρό ή υπό υγρασία περιβάλλον και μπορεί...
Seite 42
ISO 10328 Επισήμανση Κατηγορία Βάρος (kg) Μέτριο επίπεδο κρούσης Κείμενο επισήμανσης ISO 10328-P8-147 kg *Τα πραγματικά φορτία δοκιμής αντιστοιχούν στη μέγιστη μάζα σώματος - “P” - “m”kg *) *) Το όριο άζα σώ ατο δεν πρέπει να υπερβαίνεται! Για συγκεκρι ένε προϋποθέσει και περιορισ ού στη...
Seite 43
101- 117- 131- 148- Paino kg 116- 131- 151- 171- 195- 221- 257- 288- 325- Paino naulaa Matala iskurasitustaso Keskimääräinen iskurasitustaso Korkea iskurasitustaso ASENNUSOHJEET Kuorikko ja Spectra-sukka (Kuva 2) Huomio: Käytä aina kenkälusikkaa, jotta vältät sormien jäämisen puristuksiin. 1. Pue Spectra-sukka jalkaterään. 2.
Seite 44
4. Tee ensimmäinen merkki (suuntauksen viitepiste) holkin lateraalipuolelle holkin keskipisteeseen joko patellajänteen tai istuinkyhmyn tasolle (D). Tee toinen merkki holkin keskipisteeseen distaalisesti (E). Piirrä viiva molempien merkkien kautta. 5. Aseta holkki siten, että suuntauksen viitelinja (B) kulkee suuntauksen viitepisteen (D) kautta. 6. Säädä asianmukaiset holkin kulmat: koukistus/ojennus ja loitonnus/lähennys. 7.
Seite 45
hiilikuitulevyjen halkion läpi. Poistettaessa liimaa voidaan pehmentää liottamalla sitä asetonitai syanoakrylaattiliimanpoistoaineessa. KÄYTTÖ Puhdistus ja hoito Puhdista kostealla rätillä ja miedolla saippualla. Kuivaa liinalla puhdistuksen jälkeen. Käyttöolosuhteet Laite on vedenpitävä, jos sitä käytetään putken kanssa. Laite on säänkestävä, jos sitä käytetään pyramidin kanssa. Waterproof-laitetta voi käyttää...
Seite 46
ISO 10328 -merkintä Luokka Paino (kg) Keskimääräinen iskukuormitus Etikettiteksti ISO 10328-P3*-59 kg ISO 10328-P3-68 kg ISO 10328-P3-77 kg ISO 10328-P4-88 kg ISO 10328-P5-100 kg ISO 10328-P6-116 kg ISO 10328-P7-130 kg ISO 10328-P8-147 kg *Todelliset testikuormat vastaavat kehon enimmäispainoa - “P” - “m”kg *) *) Kehonmassan rajaa ei saa ylittää! Erityisehtoja ja käyttörajoituksia katso valmistajan aiotun käytön kirjallisesta ohjeesta!
Seite 47
moet de patiënt stoppen met het gebruik van het hulpmiddel en contact opnemen met een medische-zorgverlener. Het hulpmiddel is uitsluitend bedoeld voor gebruik door één patiënt. KEUZE VAN HULPMIDDEL Controleer of de geselecteerde versie van het hulpmiddel geschikt is voor het impactniveau en de gewichtslimiet volgens de volgende tabel.
Seite 48
De uitlijningsreferentielijn (B) moet: – door het middelpunt van de koker lopen op knieschijfbandhoogte of ter hoogte van de zitbeenknobbels (D). – vallen op het 1/3-merkteken aan de binnenkant van de voetcover. Opmerking: geef prioriteit aan uitlijning van de knie boven uitlijning van de voet als onderdelen niet passen.
Seite 49
– Te weinig afzet van de teen – Knie wordt instabiel Actie – Controleer wiginstructies (indien van toepassing) – Verschuif koker naar achteren (of het hulpmiddel naar voren) – Overweeg plantairflexie – Controleer de hiel van de schoen en de prestaties van de schoen Hielwiggen (Afb.
Seite 50
AANSPRAKELIJKHEID De prothesen van Össur zijn ontworpen en gecontroleerd als veilig en compatibel in combinatie met elkaar en met op maat gemaakte prothesekokers met Össur adapters en in overeenstemming met het beoogde gebruik. Össur aanvaardt geen aansprakelijkheid voor het volgende: •...
Seite 51
O dispositivo tem de ser colocado e ajustado por um profissional de saúde. Indicações de utilização e público-alvo • Perda, amputação ou deficiência dos membros inferiores • Sem contraindicações conhecidas O dispositivo destina-se a utilizações de impacto baixo a elevado, por exemplo, caminhadas e corridas ocasionais.
Seite 52
Prótese Montar próteses com dispositivos aplicáveis. Aviso: risco de falha estrutural. Os componentes de outros fabricantes não foram testados e podem causar uma carga excessiva no dispositivo. Aviso: assegurar a fixação adequada, seguindo as instruções de montagem do dispositivo aplicáveis. Remover a película protetora na pirâmide após a montagem.
Seite 53
Sintomas – O dispositivo regressa à posição plana demasiado cedo (o paciente tem a sensação de afundamento) – É necessária energia extra para a elevação acima do dedo grande do pé – O dedo parece demasiado rígido – Joelho em hiperextensão Ação –...
Seite 54
Limpar com água limpa após qualquer exposição a outros líquidos, químicos, areia, pó ou sujidade e secar com um pano. MANUTENÇÃO O dispositivo e a prótese global devem ser examinados por um profissional de saúde. O intervalo deve ser determinado com base na atividade do paciente. Ruído do pé...
Seite 55
POLSKI Wyrób medyczny OPIS Wyrób jest stopą protetyczną. Składa się ze stopy podstawowej, nakładki z włókna szklanego, ochraniacza pięty z pianki i męskiej piramidy. Wyrób składa się z następujących elementów (Rys. 1): A. Piramida męska lub rurka węglowa B. Listwa stopy C.
Seite 56
2. Zdjąć mocowanie pokrycia stopy. 3. Użyć odpowiedniego (prostego) końca łyżki do butów, aby włożyć stopę z pończochą Spectra Sock w pokrycie stopy. 4. Podnieść łyżkę do butów, aby całkowicie wsunąć stopę w pokrycie stopy. 5. Umieścić mocowanie pokrycia stopy z powrotem na pokrycie stopy. 6.
Seite 57
7. W przypadku korzystania z protezy kolana: użyć odpowiednich adapterów, aby połączyć lej protezowy z protezą. Ustawienie statyczne – Upewnić się, że pacjent stoi obciążając jednakowo obie nogi. – Sprawdzić prawidłową długość protezy. – Sprawdzić rotację wewnętrzną/zewnętrzną. – Sprawdzić prawidłowe obciążenie palców i pięty. Ustawienie dynamiczne Upewnić...
Seite 58
UŻYTKOWANIE Pielęgnacja i czyszczenie Czyścić wilgotną szmatką i łagodnym mydłem. Po wyczyszczeniu osuszyć szmatką. Warunki otoczenia Wyrób jest wodoodporny, jeśli jest używany z rurką. Wyrób jest odporny na warunki atmosferyczne, jeśli jest używany z piramidą. Wodoodporny wyrób może być używany w mokrym lub wilgotnym środowisku i zanurzony w wodzie o głębokości do 3 metrów na maksymalnie 1 godzinę.
Seite 59
ISO 10328 — Etykieta Kategoria Waga (kg) Średni poziom dynamiki ruchu Treść etykiety ISO 10328-P3-68 kg ISO 10328-P3-77 kg ISO 10328-P4-88 kg ISO 10328-P5-100 kg ISO 10328-P6-116 kg ISO 10328-P7-130 kg ISO 10328-P8-147 kg *Rzeczywiste obciążenie testowe odzwierciedla maksymalną masę ciała - “P”...
Seite 60
ÜRÜN SEÇİMİ Ürünün seçilen çeşidinin, aşağıdaki tabloya göre darbe seviyesi ve ağırlık limiti açısından uygun olduğunu doğrulayın. Uyarı: Ağırlık limitini aşmayın. Ürün arızası riski. Yanlış kategori seçimi, ürünün işlevini yeterince yerine getirememesine de yol açabilir. 101- 117- 131- 148- Ağırlık kg 116- 131- 151-...
Seite 61
Ayar Talimatları 1. Ayağı, ayar referans hattı (B) ayak kılıfının iç tarafındaki 1/3 işaretine denk gelecek Şek.de yerleştirin (ayak kılıfı ve ayakkabı giyilmiş halde). Ayağın eksternal rotasyonunu göz önünde bulundurun. 2. Soketi veya dizi ayağa bağlamak ve doğru diz merkezi yüksekliğini belirlemek için uygun adaptörleri kullanın.
Seite 62
Geçici Kama yerleşimi amacıyla kamayı yerinde sabitlemek üzere bant kullanın. Kalıcı Kama yerleşimi için • Zımpara kağıdı ile topuğun üst ve alt yüzeyini pürüzlendirin. • Yalnızca Kamanın alt tarafına hızlı yapıştırıcı uygulayın. • Ayak/topuk bağlantısını tespit edin ve yapıştırıcı sertleşmeden önce yerleştirin. •...
Seite 63
Bu, hastanın aktivite düzeyine bağlı olarak 2 ile 3 yıl arasında bir kullanım süresine karşılık gelebilir. ISO 10328 Etiket Kategori Ağırlık (Kg) Orta Darbe Etiket Metni ISO 10328-P3*-52 kg ISO 10328-P3*-59 kg ISO 10328-P3-68 kg ISO 10328-P3-77 kg ISO 10328-P4-88 kg ISO 10328-P5-100 kg ISO 10328-P6-116 kg ISO 10328-P7-130 kg...
Seite 64
документе информацию, необходимую для безопасного использования этого устройства. Предупреждение. При изменениях или потере функциональности и признаках повреждения или износа изделия, мешающих его нормальному функционированию, пациент должен прекратить использование и обратиться к специалисту. Устройство предназначено для многоразового использования одним пациентом. ВЫБОР ИЗДЕЛИЯ Убедитесь, что...
Seite 65
ИНСТРУКЦИИ ПО НАСТРОЙКЕ Стендовая регулировка (рис. 3) Цель юстировки Ориентирная линия для юстировки (B) должна: – пройти через середину гильзы на уровне надколенного сухожилия или седалищного бугра (D); – совпасть с отметкой 1/3 на внутренней стороне облицовки стопы. Примечание. При наличии несоответствия юстировка колена имеет приоритет над юстировкой...
Seite 66
Симптомы – Быстрый переход с пятки на носок – Плохое управление протезом при первоначальном контакте – Ощущение минимальной энергоотдачи – Слишком плохое отталкивание от носка – Неустойчивость колена Действия – Ознакомьтесь с инструкциями по использованию клина (если применимо) – Сдвиньте гильзу назад (или устройство вперед) –...
Seite 67
СООБЩЕНИЕ О СЕРЬЕЗНОМ ИНЦИДЕНТЕ О любых серьезных инцидентах, связанных с устройством, необходимо сообщать производителю и соответствующим компетентным органам. УТИЛИЗАЦИЯ Устройство и упаковка должны быть утилизированы согласно соответствующим местным или национальным экологическим нормам. ОТВЕТСТВЕННОСТЬ Протезы Össur спроектированы и проверены на безопасность и совместимость в сочетании друг...
Seite 75
最终处置 本器械及其包装必须按照各自的地方或国家环境法规进行处置。 责任 经设计和验证, Össur 假肢器械之间相互组合使用,以及与带有 Össur 连接件的定制假 肢接受腔组合使用,并且符合其预期用途时,具有安全性和兼容性。 Össur 不承担以下责任 : • 器械未按照使用说明进行维护。 • 器械与其他制造商的零部件组装在一起。 • 器械在推荐的使用条件、应用或环境之外使用。 合规 本器械已按 ISO 10328 标准通过 200 万次的周期负荷变形试验。 这可能相当于 2 - 3 年的使用时间,具体取决于患者的活动情况。 ISO 10328 标签 级别 重量 (公斤) 中等冲击水平 标签文本 ISO 10328-P3*-52 kg ISO 10328-P3*-59 kg ISO 10328-P3-68 kg ISO 10328-P3-77 kg...
Seite 76
이 장치는 의료 전문가가 장착하고 조정해야 합니다. 적응증 및 대상 환자군 • 하지 손실, 절단 또는 결함 • 알려진 금기사항 없음 이 장치는 걷다가 뛰는 등의 일반~높은 활동용입니다. 일반 안전 지침 경고: 하지 의지 장치 사용 시 넘어져 부상을 입을 수 있는 위험이 있습니다. 의료...
Seite 77
끼웁니다. 관련 지침에 따라 볼트에 Loctite 410을 바르고 토크를 적용합니다. 튜브를 사용할 때는 풋과 튜브 사이에 마찰 패드를 넣습니다. 정렬 지침 벤치 정렬(그림 3) 정렬 목표 정렬 기준선(B)은 다음과 같아야 합니다. – 슬개건 수준 또는 좌골결절 수준(D)에서 소켓의 중간 지점을 통과합니다. – 풋커버 안쪽 1/3 표시에 위치합니다. 참고: 무릎...
Seite 78
조치 – 웨지 지침 확인(해당하는 경우) – 소켓을 후방으로 이동 (또는 장치를 전방으로) 시킴 – 족저 굴곡 고려 – 신발 뒤꿈치와 신발 성능 확인 힐 웨지(그림 4) 소형, 중형 및 대형 웨지는 굽 강도를 변경하는 데 사용합니다. 날카로운 가위로 웨지를 잘라 강도를 조절할 수 있습니다. 웨지를...
Seite 79
Össur는 다음 경우에 책임을 지지 않습니다. • 제품을 사용 지침에 지시된 대로 관리하지 않은 경우 • 제품을 다른 제조업체의 구성품과 함께 조립한 경우 • 제품을 권장되는 사용 조건, 적용 분야 또는 환경 외에서 사용한 경우. 규정 준수 이 장치는 ISO 10328 표준에 따라 200만 부하 주기로 테스트되었습니다. 환자...
Seite 80
Prostředek je určen pro nízké až vysoce intenzivní rázy, např. pro chůzi a příležitostný běh. VŠEOBECNÉ BEZPEČNOSTNÍ POKYNY Upozornění: Používání protetické pomůcky dolní končetiny s sebou nese přirozené riziko pádu, který může vést ke zranění. Zdravotnický pracovník musí pacienta informovat o všem, co je v tomto dokumentu vyžadováno pro bezpečné...
Seite 81
POKYNY K ZAROVNÁVÁNÍ Základní seřízení (obr. 3) Cíl seřizování Referenční linie pro zarovnávání (B) by měla: – procházet středem lůžka v úrovni patelární šlachy nebo v úrovni sedacího hrbolu (D), – dopadat na značku 1/3 na vnitřní straně krytu chodidla. Poznámka: V případě neshody upřednostněte zarovnání s kolenem před zarovnáním s chodidlem.
Seite 82
Řešení – Zkontrolujte pokyny ke klínu (pokud byl použit). – Posuňte lůžko dozadu (nebo prostředek dopředu). – Zvažte plantární flexi. – Zkontrolujte patu obuvi a vlastnosti obuvi. Patní klíny (obr. 4) Ke změně tuhosti paty se používají malé, střední a velké klíny. Klíny lze zastřihnout pomocí ostrých nůžek, a přizpůsobit tak tuhost.
Seite 83
ODPOVĚDNOST Protetické pomůcky Össur jsou navrženy a ověřeny tak, aby byly při použití v souladu s jejich zamýšleným účelem bezpečné a kompatibilní mezi sebou i ve vzájemné kombinaci se zakázkově vyrobenými protetickými lůžky s adaptéry Össur. Společnost Össur nepřebírá odpovědnost za: •...
Seite 84
Nasadenie a nastavenie tejto pomôcky musí vykonať lekár. Indikácie použitia a cieľová populácia pacientov • Strata, amputácia alebo vada dolnej končatiny • Nie sú známe žiadne kontraindikácie Táto pomôcka je určená na používanie pri nízkom až vysokom rázovom zaťažení, napr. na chôdzu a príležitostný...
Seite 85
Varovanie: Dodržujte príslušné pokyny na zostavenie pomôcky, aby bolo spojenie vykonané správne. Po nasadení odstráňte z pyramídy ochrannú fóliu. Montáž skrutiek Ak chcete pripevniť pyramídu alebo hadičku, zasuňte každú skrutku cez podložku a chodidlový modul do pyramídy/hadičky. Na skrutku aplikujte zaisťovač Loctite 410 a krútiaci moment podľa príslušných pokynov.
Seite 86
– Posuňte lôžko anteriórne (alebo pomôcku posteriórne). – Zvážte dorzálnu flexiu. – Skontrolujte pätu obuvi a funkčnosť obuvi. Príznaky – Prechod z päty na špičku je príliš rýchly. – Pri našľapovaní sa protéza zle ovláda. – Minimálny pocit návratu energie. – Odraz od špičky je príliš slabý. –...
Seite 87
HLÁSENIE ZÁVAŽNÝCH NEŽIADUCICH ÚČINKOV Všetky závažné udalosti, ku ktorým dôjde v súvislosti s touto pomôckou, je nutné hlásiť výrobcovi a príslušným orgánom. LIKVIDÁCIA Pomôcku a obal je nutné zlikvidovať v súlade s príslušnými miestnymi alebo národnými predpismi o ochrane životného prostredia. ZODPOVEDNOSŤ Protetické pomôcky Össur sú navrhnuté a overené tak, aby boli bezpečné a kompatibilné vo vzájomnej kombinácii a protetickými lôžkami vyrobenými na mieru s adaptérmi Össur a pri používaní...
Seite 88
Dispozitivul este format din urm toarele componente (Fig. 1): A. Piramid -tat sau tub de carbon B. Lama piciorului C. C lcâi Acest dispozitiv trebuie utilizat împreun cu o hus pentru picior și o șoset Spectra. UTILIZARE PRECONIZATĂ Dispozitivul este conceput ca parte a unui sistem protetic care înlocuiește funcția labei piciorului și gleznei unui membru inferior lips .
Seite 89
Notă: șoseta Spectra trebuie s fie ridicat pentru a preveni interferența dintre aceasta și porțiunile mobile ale labei piciorului. Dac este necesar, scoateți husa pentru picior dup cum urmeaz : 1. Scoateți atașamentul husei pentru picior. 2. Introduceți cap tul corespunz tor (profilat) al unui înc lț tor în spatele piciorului. 3.
Seite 90
Acțiunea de la c lcâi la vârf poate fi influențat de: – Rigiditatea c lcâiului – Poziționarea antero-posterioar a dispozitivului – Flexia dorsi-plantar – Caracteristicile pantofului Luați în considerare urm toarele acțiuni, dac este necesar: Simptome – Dispozitivul ajunge în poziție plat prea devreme (pacientul simte c se scufund într-o gaur ) –...
Seite 91
Dispozitivul poate tolera expunerea ocazional la nisip, praf și murd rie. Nu este permis expunerea continu . Un dispozitiv rezistent la intemperii poate fi utilizat într-un mediu umed și poate rezista la stropirea cu ap dulce (de exemplu, de ploaie), îns nu permite scufundarea. Nu este permis niciun contact cu apa s rat sau clorurat .
Seite 92
ISO 10328 - Etichetă Greutate (Kg) Categorie Text etichetă Impact moderat ISO 10328-P7-130 kg ISO 10328-P8-147 kg *Sarcinile reale de testare reflect masa corporal maxim - “P” - “m”kg *) *) Limita de masă corporală nu trebuie depă ită! Pentru condi ii speci ce i limitări de utilizare, consulta i instruc iunile scrise ale producătorului cu privire la utilizarea preconizată! HRVATSKI...
Seite 93
I neispravan odabir kategorije može rezultirati lošim funkcioniranjem proizvoda. 101- 117- 131- 148- Masa u kg 116- 131- 151- 171- 195- 221- 257- 288- 325- Masa u lbs Niska razina utjecaja Umjerena razina utjecaja Visoka razina utjecaja UPUTE ZA SASTAVLJANJE Navlaka za stopalo i čarapa Spectra (Slika 2) Oprez: da biste izbjegli priklještenje prstiju, uvijek se koristite žlicom za cipele.
Seite 94
2. Upotrijebite odgovarajuće adaptere za spajanje ležišta ili koljena sa stopalom i uspostavite ispravnu visinu središta koljena. 3. Ako upotrebljavate protetsko koljeno: postavite koljeno prema uputama za poravnavanje koljena. 4. Na bočnoj strani ležišta označite prvu oznaku (referentna točka poravnanja) na središnjoj točki ležišta na razini patelarne tetive ili na razini ishijalne izbočine (D). Označite drugu oznaku na sredini ležišta distalno (E). Provucite crtu kroz obje oznake.
Seite 95
• Gornju i donju plohu pete lagano izbrusite brusnim papirom. • Nanesite instant-ljepilo samo na donju stranu klina. • Postavite na spoj stopalo/peta i namjestite prije početka djelovanja ljepila. • Ako stopalo ima odijeljeni prst, uklonite tanki komad u sredini rezanjem oštrim nožem kroz urez u karbonskim svinutim protezama.
Seite 96
ISO 10328 – Oznaka Masa (kg) Kategorija Tekst oznake Umjereni utjecaj ISO 10328-P3*-52 kg ISO 10328-P3*-59 kg ISO 10328-P3-68 kg ISO 10328-P3-77 kg ISO 10328-P4-88 kg ISO 10328-P5-100 kg ISO 10328-P6-116 kg ISO 10328-P7-130 kg ISO 10328-P8-147 kg *Stvarna testna opterećenja odražavaju maksimalnu tjelesnu masu - “P”...
Seite 97
Az egészségügyi szakembernek tájékoztatnia kell a beteget a dokumentumban szereplő minden olyan tudnivalóról, ami az eszköz biztonságos használatához szükséges. Figyelem: Ha az eszköz működése megváltozik vagy megszűnik, vagy ha az eszközön olyan kár vagy kopás keletkezett, ami akadályozza a normál használatot, a beteg ne használja tovább azt, és keressen fel egy egészségügyi szakembert.
Seite 98
BEÁLLÍTÁSI UTASÍTÁSOK Beállítás padon (3. ábra) Beállítási cél A beállítási referenciavonalnak (B): – át kell haladnia a protézistok középpontján a patellaín vonalában vagy az ischialis tuberosity vonalában (D). – a lábborítás belsejében lévő 1/3 jelre kell esnie. Megjegyzés: Ha az eszközök nem illeszkednek megfelelően, akkor előbb a térdet próbálja meg beállítani, ne a lábfejet.
Seite 99
Tünetek – Gyors mozgás a saroktól a lábujjig – Elégtelen kontroll a protézis felett az első érintkezéskor – Minimális energia-visszanyerési érzés – Túlságosan kis mértékű elrugaszkodás a lábujjtól – A térd instabillá válik Teendő – Ellenőrizze az ék utasításait (adott esetben) –...
Seite 100
SÚLYOS BALESET BEJELENTÉSE Az eszközzel kapcsolatban felmerült súlyos eseményeket jelenteni kell a gyártónak és az illetékes hatóságoknak. HULLADÉKKEZELÉS A termék és a csomagolás hulladékkezelését a vonatkozó helyi vagy nemzeti környezetvédelmi előírásoknak megfelelően kell elvégezni. FELELŐSSÉG Az Össur protetikai eszközeinek tervezése és bevizsgálása biztosítja, hogy rendeltetésszerű használatuk esetén biztonságosak és egymással, valamint az Össur-adapterekkel rendelkező...
Seite 101
Изделието се състои от следните компоненти (Фиг. 1): A. Пирамида от мъжки тип или карбонова тръба B. Пластина за стъпало C. Пета Това изделие трябва да се използва с покривало за стъпало и чорап Spectra. ПРЕДНАЗНАЧЕНИЕ Изделието е предназначено да бъде част от протезна система, която замества функцията на...
Seite 102
6. След завършване на подравняването фиксирайте чорапа Spectra към протезата, за да уплътните срещу прах и мръсотия. Забележка: Чорапът Spectra трябва да бъде издърпан, за да не засяга движещите се части на стъпалото. Ако е необходимо, свалете покривалото за стъпало, както следва: 1.
Seite 103
Статично подравняване – Уверете се, че пациентът стои с еднакво тегло на двата крака. – Проверете за правилна дължина на протезата. – Проверете вътрешното/външното въртене. – Проверете за правилно натоварване на пръста и петата. Динамично подравняване Уверете се, че пациентът е запознат с функционирането на изделието. Действието...
Seite 104
Почиствайте с влажна кърпа и мек сапун. Изсушете с кърпа след почистване. Условия на околната среда Изделието е водоустойчиво, ако се използва с тръба. Изделието е устойчиво на атмосферни влияния, ако се използва с пирамида. Водоустойчивото изделие може да се използва в мокра или влажна среда и да се потопи във...
Seite 105
ISO 10328 – Етикет Тегло (кг) Категория Текст на етикета Умерено натоварване ISO 10328-P3* – 59 кг ISO 10328-P3 – 68 кг ISO 10328-P3 – 77 кг ISO 10328-P4 – 88 кг ISO 10328-P5 – 100 кг ISO 10328-P6 – 116 кг ISO 10328-P7 –...
Seite 106
Pripomoček lahko uporablja samo en bolnik. IZBIRA PRIPOMOČKOV Preverite, ali je izbrana različica pripomočka primerna za stopnjo sile in omejitev teže, ki sta določeni v naslednji tabeli. Opozorilo: Ne prekoračite omejitve teže. Nevarnost okvare pripomočka. Napačna izbira kategorije lahko povzroči tudi slabo delovanje pripomočka. 101- 117- 131-...
Seite 107
– ustrezati oznaki za 1/3 na notranji strani prekrivnega dela za stopalo. Opomba: V primeru neskladja prednostno obravnavajte poravnavo kolena pred poravnavo stopala. Navodila za poravnavo 1. Stopalo postavite tako, da se referenčna črta za poravnavo (B) ujema z oznako za 1/3 na notranji strani prekrivnega dela za stopalo (pri čemer sta prekrivni del za stopalo in čevelj nameščena).
Seite 108
– Preverite obliko pete čevlja oz. čevlja na splošno. Zagozde za peto (Slika 4) Za spreminjanje trdote pete se uporabljajo majhne, srednje in velike zagozde. Za prilagajanje trdote je zagozde mogoče obrezati z ostrimi škarjami. Za začasno namestitev zagozde s trakom pritrdite zagozdo na ustrezen položaj. Za trajno namestitev zagozde •...
Seite 109
Družba Össur ne prevzema odgovornosti, če: • pripomoček ni vzdrževan v skladu z navodili za uporabo, • so pri namestitvi bile pripomočku dodane komponente drugih proizvajalcev, • se pripomoček ne uporablja v skladu s priporočenimi pogoji in načinom uporabe oz. okoljem. Skladnost Pripomoček je bil preizkušen v skladu s standardom ISO 10328 za dva milijona obremenitvenih ciklov.
Seite 110
Показання до застосування та цільова група пацієнтів • Втрата, ампутація або вада нижньої кінцівки • Протипоказання невідомі Пристрій призначений для використання в діапазоні від низького до високого рівня ударного навантаження, наприклад, для ходьби та періодичного бігу. ЗАГАЛЬНІ ПРАВИЛА БЕЗПЕКИ Попередження: використання протезного пристрою нижньої кінцівки пов’язане з...
Seite 111
збирання пристрою. Після встановлення зніміть захисну плівку з піраміди. Болтове з’єднання Щоб прикріпити піраміду або трубку, протягніть кожен болт через шайбу та модуль стопи в піраміду/трубку. Нанесіть Loctite 410 на болт і затягніть його згідно з відповідними інструкціями. Якщо використовується трубка, помістіть між нею та стопою фрикційну накладку.
Seite 112
– Палець здається занадто жорстким – Коліно занадто розгинається Дія – Перевірте інструкції з використання клина (якщо застосовно) – Перемістіть гільзу вперед (або пристрій назад) – Розгляньте варіант згинання назад – Перевірте підбор взуття та його характеристики Симптом – Швидке переміщення від п’яти до пальців –...
Seite 113
Шум від протеза ноги Якщо в пристрої є пісок або сміття, може виникати сторонній шум. У цьому випадку медичний фахівець має демонтувати протез стопи, очистити її за допомогою стисненого повітря та замінити протезну шкарпетку Spectra, якщо вона пошкоджена. ПОВІДОМИТИ ПРО СЕРЙОЗНИЙ ІНЦИДЕНТ Про...
Seite 114
Irvine, CA 92618, USA Miniparc III Tel: +1 (949) 382 3883 Edificio E, Despacho M18 Tel: +1 800 233 6263 28109 El Soto de la Moraleja, ossurusa@ossur.com Alcobendas Madrid – España Össur Canada Tel: 00 800 3539 3668 2150 – 6900 Graybar Road orders.spain@ossur.com...