Herunterladen Diese Seite drucken
OLYMPUS
WINDER
MOTOR-WINDER
REARMEUR
SYSTEM
BOBINADOR
2
2
2
2
loading

Inhaltszusammenfassung für Olympus OM SYSTEM WINDER 2

  • Seite 1 WINDER OLYMPUS MOTOR-WINDER REARMEUR SYSTEM BOBINADOR...
  • Seite 2 BESCHREIBUNG FUNKTIONSELEMENTE DESCRIPTION CONTROLS Remote Control Jack Shutter Release Fernsteuerung-Anschlußbuchse Verschlußauslöser Prise pour commande distance Déclencheur Conexi6n de mando a distancia e Bot6n disparador Non-Slip Finger Grip Rutschsicherer Haltegriff Revétement antidérapant pour la position des doigts Apoyo antirresbalamiento Film Advance Claw o Filmtransportgreifer Griffe...
  • Seite 3 NOMENCLATURE NOMENCLATURE External Power Jack Film Back Coupling Terminal Externe Stromversorgungsbuchse o Kupplungskontakte für 250-Filmrückwand O Prise pour branchement Plots de couplage du dos 250 d'alimentation extårieure e Terminal de acoplamiento • Conexi6n de fuente de Ia Tapa Posterior energia externa 1 de Chasis Cargador de Pelicula Mode...
  • Seite 4 PREPARATION VORBEREITUNG Remove the motor drive socket cap. Pull out the Battery Holder. The OM-IO, OM-20(G), OM-30(F) and OM-40(PC) Ziehen Sie den Batteriehalter heraus. are not provided with the cap. Retirer le boitier piles. Nehmen Schutzdeckel über Tire del cartucho de Ias pilas hacia afuera. schlußkupplung am Boden der Kamera ab.
  • Seite 5 PREPARATIVOS MONTAGE Store the cap. Load batteries. Vier 15 V Mignon-Batterien polrichtig einsetzen. * Replace on the camera when winder is not attached. (OM-I, OM-2) Mise en place des piles. Stecken Schutzdeekel in die dafür vor- Inserte las pilas. gesehene Halterung im Batteriefach. * Setzen Sie den Deckel wieder auf, sobald...
  • Seite 6 ANSETZEN ATTACHING KAMERAGEHÄUSE CAMERA BODY Lift rotate Mode Selector ' 'OFF" Insert Guide into hole camera base plate, Fastening Screw into tripod position. socket. assure proper connection, adjust * Make sure mode selector switch position Winder until is flash with "OFF"...
  • Seite 7 COMO SE MONTA CUERPO DE LA CAMARA (1) FIXATION LE BOITIER Tu rn the F astening Screw clockwise until the Winder operate winder. set the mode selector 2 is securely attached to the camera base plate, '*SINGLE" or "SEQUENCE". (When are not detach, turn...
  • Seite 8 FIXATION BOITIER ATTACHING TO THE CAMERA BODY (2) COMO MONTA CUERPO ANSETZEN AM KAMERAGEHÄUSE (2) DE LA CAMARA Before loading film into camera, shoot several *'blank" exposures to make sure the units are attached properly. Verschlußauslöser betätigen. Vor dem Einlegen eines Films empfiehlt es sich, den Verschlußauslöser...
  • Seite 9: Nützliche Hinweise

    Antriebsöffnung in der Bodenplatte ausgeschlossen. normal manner. (Refer to your Olympus 0M Cam- Sollte dies nicht möglich sein ist der Winder 2 bei era I nstructions.) schwachem Licht an der geladenen Kamera anzu- setzen. 2. Das Einlegen des Films in die Kamera erfolgt in der iiblichen Weise (s.
  • Seite 10 2. Cargue la pelicula en la cåmara en la forma nor- lieu faiblement éclairé. mal. (VéanselasInstrucciones delaCåmaraOlympus Le chargement du film dans Ilappareil se fait 0M). de Ia maniére habituelle (voir le mode d'emploi votre appareil OLYMPUS).
  • Seite 11 The jack accepts a 2.5mm mini-plug (output terminal of remote control apparatus). There are two optional M, Re- mote Cords available from Olympus in 1.2m and 5m lengths. Die Fernsteuertungsbuchse ermöglicht eine Fern- auslösung von Aufnahmen mit motorischem Film- transport.
  • Seite 12 PHOTOGRAPHIE MOTORISEE A DISTANCE REMOTE MOTOR DRIVE PHOTOGRAPHY FOTOGRAFIA BOBINADOR Y MANDO FERNGESTUERTE MOTORAUFNAHMEN (2) A DISTANCIA Einsetzen Steckers Betriebs- schalter auf > OFF stellen, sonst Motorantrieb beim Herstellen Kabelver- bindung in Tätigkeit tritt. * Achtung! Beirn Ansehluß von Steuergeräten usw.
  • Seite 13 SIMULTANEOUS MULTIPLE MOTORIZED PRISE VUES SIMULTANEES AVEC PHOTOGRAPHY (SINGLE FILMING ONLY) PLUSIEURS APPAREILS MOTORISES FOTOGRAFIA MULTIPLE SIMULTANEAMENTE MOTOR.SIMULTANAUFNAHMEN MEHREREN WINDER-EINHEITEN (NUR IN STELLUNG *SINGLE") BOBINADOR La prise jack de commande distance, permet de déclencher simultanément deux plusieurs pareils 0M motorisés. Le branchement électrique s'effectue comme...
  • Seite 14 WITH EXTERNAL POWER SOURCES EXTERNE STROMQUELLEN se dune source d'alimentation extérieure jusqu'å 6V en courant continu (4—5t5V, avec une source de puissance å haut potentiel). Brancher la prise de la source extérieure sur Ia prise jack, comme l'indique Ifillustration ci-dessous. La conexi6n de fuente de energia externa en eI centro del cuadrante acepta el terminal de conexi6n de una fuente de energfa externa hasta de 6 voltios...
  • Seite 15 UTILISATION AVEC SOURCE FUENTES ENERGIA EXTERNA D'ALIMENTATION EXTERIEURE Porte-pilæ 1 M. 6V Pour I'alimentation extérieure Réarmeur le Groupe de Moteur d'entrainement du Systéme Offre le Porte-piles I, M. 6 V résistant au froid. Lorsque I'on util ise le porte-piles, le cocrant venant des piles du réarmeur est automatiquement...
  • Seite 16 CARE STORAGE • Make sure Winder 2 is attached to the cam- SHOOTING TEMPERATURE AREAS 1) If the Winder 2 will not advance when shooting era securely. overtighten moving parts such as the in extremely cold temperatures, advance the first magazine lock button.
  • Seite 17: Wartung

    WARTUNG PFLEGE 2. Tritt der Winder 2 auch dann nicht in Tätigkeit, • erzeugen Sie sich beim Anbringen des Winders sind entweder die Batterien erschöpft Oder die an der OM-Kamera, daß alle Teile sauber inein- Temperatur ist zu niedrig. In diesen Fällen sind die andergreifen.
  • Seite 18 ENTRETIEN RANGEMENT • Assurez-vous que le réarmeur soit bien fixé PRISE DE VUES BASSE TEMPERATURE Si Ie moteur refuse de fonctionner par basse votre bojtier. température, armer å la main pour a permiére vue, • Ne pas forcer plus que nécessaire sur les parties mobiles: verrou de fermeture...
  • Seite 19 CUIDADO BOBINADOR • Asegfirese de que el Bobinador 2 esté montado e FOTOGRAFIAS EN LUGARES FRIOS bien fijo en la cimara. 1) Si eI Bobinador 2 no hace avanzar Ia pelicula • No haga mås presi6n que la necesaria sobre las cuando se toman fotogmffas en lugares con tempe- piezas m6viIes (soporte de Ias pilas, bot6n del raturas extremadamente...
  • Seite 20 Ni-Cd rechargeable batteries, at normal tem- perature. Connection with remote control apparatus: Via a 2.5mm mini-jack. Olympus remote control cords are available in 1.2m and 5m lengths. Mounting to camera: Screw couples with camera's tripod socket, guide pin provided. Shutter...
  • Seite 21 TECHNISCHE DATEN Kamera: Olympus ONI-ly OM-2 (2 S/P), OM-3, kopplung sowie Kontakt fir Transportstopp OM-4, ONT-IOSOMOO, OM-30 und OM40. Filmende; versehen mit Schutzabdeckung fiir Filmtransport: Einzelbildschaltung sofort nach Antriebszahnrad. jeder Belichtung sowohl Serienaufnahmen (ca. Film-Endabschaltung: Halbleiter-Schaltkreis 25 Bilder pro Sekunde).
  • Seite 22 CARACTERISTIQUES PRINCIPALES Appareils: OM-I, OM-2 (2 s/P), OM.3, OM4i Déclenchement de l'obturateur: Par bouton pous- OM-IO, OM-20, OM-30 et 0M-40. soir sur la poignée. Avancement film: Le déclenchement vue par Couplage avec Ie dos-film 250 vues (avec OM-I , -2, -3 et 4): Avec contact direct automatique par vue ou par $équences jusqu' ä...
  • Seite 23 ESPECIFICACIONES PRINCIPALES Cåmaras compatibles: Cåmaras OM-I, OM-2 Contacto directo automåtico con engranajesde (2 s/P)s OMO, ONI-49 OM-IO, OM-20, OM-30 Y acoplamiento con cubierta y contacto de para- da automåtica del rebobinado de pelicula. OM-40. Avance de la pelicula: Avance de fotogramas uno a Parada al final de la pelieula: Circuito de estado uno o continuos a raz6n de 2,5 fotogramas por s61ido para la parada automatica del rebobinado...
  • Seite 24 OLYMPUS OLYMPUS OPTICALCO,LTD. San-Ei Building. 22-2. Nishi Shinjuku t-chame, Shinwku-ku, Tokyo, Japan. Tel, 030300-2211 OLYMPUS AMERICA Crossways Park. Woodbury. New York 11/97-2087, USA. Tel.51B-364-aooa OLYMPUS OPTICAL CO. ( EUROPA) GMBH. IPtem•sesfG00ds delivery) Wendensgrasse14-16. 20097 Hamburg, Germany. Tel. 040-237730 ILetterS) Postfach...