Herunterladen Inhalt Inhalt Diese Seite drucken
Inhaltsverzeichnis
Verfügbare Sprachen

Verfügbare Sprachen

O
-Zuschaltventil
2
Oxygen valve
Valve d'adduction d'oxygène
WM 24042
Gerätebeschreibung und Gebrauchsanweisung
Description and operating instructions
Description et mode d'emploi de l'appareil
Inhaltsverzeichnis
loading

Inhaltszusammenfassung für Weinmann WM 24042

  • Seite 1 -Zuschaltventil Oxygen valve Valve d'adduction d'oxygène WM 24042 Gerätebeschreibung und Gebrauchsanweisung Description and operating instructions Description et mode d'emploi de l'appareil...
  • Seite 2 Deutsch English Français...
  • Seite 3: Übersicht

    Übersicht Deutsch Zubehör 16 17 Übersicht...
  • Seite 4 Legende 1 Schlauchhalter 7 Verschlussstopfen 2 Faltenschlauch -Ausgang -Einleitungsschlauch 9 Leuchtdiode -Zuschaltventil 10 Verbindungsleitung 5 Klettstreifen 11 O -Eingang 6 Anschlussbuchse Zubehör 12 Doppelschlauch 13 Faltenschlauch 14 Muffe Faltenschlauch 15 Adapter (klarsichtig) 16 Muffe Adapter 17 Adapter (grau) Legende...
  • Seite 5: Besondere Kennzeichnungen Am Gerät

    Besondere Kennzeichnungen am Gerät Geräteschild Gerät -Eingang -Ausgang Geräteschild Gerät nicht über Hausmüll entsorgen Schutzklasse B Schutzklasse II, Schutzisolierung Baujahr -Druck max 1,5 bar = 1500 hPa Besondere Kennzeichnungen am Gerät...
  • Seite 6: Sicherheitshinweise In Dieser Anleitung

    Sicherheitshinweise in dieser Anleitung In dieser Gebrauchsanweisung werden die Sicherheitshinweise folgendermaßen gekenn- zeichnet: Warnung! Warnt vor Verletzungsgefahr und möglichen Sachschäden. Vorsicht! Warnt vor Sachschäden und möglicherweise falschen Therapieergebnissen. Hinweis: Enthält nützliche Tipps. Sicherheitshinweise in dieser Anleitung...
  • Seite 7: Inhaltsverzeichnis

    Inhalt Gerätebeschreibung ... . . 8 Verwendungszweck ... . 8 Funktionsbeschreibung ..9 Sicherheitshinweise .
  • Seite 8: Gerätebeschreibung

    1. Gerätebeschreibung 1.1 Verwendungszweck Wichtig! Mit dem Sauerstoffzuschaltventil können während der Das O -Zuschaltventil - eben- Therapie bis zu 4 l/min Sauerstoff (O ) in die Maske sicher so wie die Therapiegeräte - eingeleitet werden. Es kann in Verbindung mit einem Sau- verfügt über keinen Alarm, erstoffkonzentrator, einer Sauerstoffflasche mit Druckmin- der vor Störungen warnt.
  • Seite 9: Funktionsbeschreibung

    1.2 Funktionsbeschreibung Das Ventil wird elektrisch mit dem Therapiegerät verbunden und fragt ständig dessen ord- nungsgemäßen Zustand ab. Ist das Therapiegerät eingeschaltet, öffnet sich das innenlie- gende Magnetventil. Dies wird durch eine grüne Leuchtdiode angezeigt. Wenn das Therapiegerät ausgeschaltet ist oder nicht ordnungsgemäß arbeitet, schließt sich das Ventil. Die Kontrollleuchte erlischt. Wird der ordnungsgemäße Zustand wiederhergestellt, öffnet das Ventil wieder.
  • Seite 10: Sicherheitshinweise

    Beachten Sie unbedingt auch die Sicherheitshinweise in der Gebrauchs- anleitung Ihres Sauerstoffsystems! • Lassen Sie Reparaturen nur durch den Hersteller Weinmann durchführen bzw. wenden Sie sich dafür an Ihren Fachhändler. • Bitte beachten Sie zur Vermeidung einer Infektion oder bakteriellen Kon- tamination den Abschnitt „5.
  • Seite 11 • Beim Einsatz von Fremdartikeln kann es zu Funktionsausfällen und einer eingeschränkten Gebrauchstauglichkeit kommen. Außerdem können die Anforderungen an die Bio-Kompatibilität nicht erfüllt sein. Beachten Sie, dass in diesen Fällen jeglicher Anspruch auf Garantie und Haftung erlischt, wenn weder das in der Gebrauchsanweisung empfohlene Zube- hör noch Originalersatzteile verwendet werden.
  • Seite 12: Geräteaufstellung

    3. Geräteaufstellung 1. Stellen Sie Ihr Therapiegerät und Ihr Sauerstoffsystem auf wie in den zugehörigen Gebrauchsanweisungen beschrieben. Befestigen Sie den O -Einleitungsschlauch mit den Schlauchhaltern an Ihrem Schlauchsystem. 2. Stellen Sie das O -Zuschaltventil so auf, dass Sie die An- schlussleitung und den O -Einleitungsschlauch an- schließen können.
  • Seite 13 6. Stecken Sie den Schlauch Ihres Sauerstoffsystems auf die Eingangsseite des Ventils (große Tülle rechts) 7. Montieren Sie das Ausatemsystem und die Maske ge- mäß den zugehörigen Gebrauchsanweisungen. 8. Entfernen Sie den Verschluss von einem der Druckmes- sanschlüsse an der Maske und stecken Sie dort den O Einleitungsschlauch auf.
  • Seite 14: Bedienung

    4. Bedienung 4.1 Ein-/Ausschalten des Gerätes Das O -Zuschaltventil ist betriebsbereit, wenn es wie oben beschrieben angeschlossen wur- de. Sie brauchen nur Ihr Therapiegerät und Ihr Sauerstoffsystem (mit dem verordneten Flow) einzuschalten. Das Ventil schaltet die Sauerstoffzufuhr zum Therapiegerät selbsttätig frei und sperrt sie wieder ab.
  • Seite 15: Hygienische Aufbereitung

    5. Hygienische Aufbereitung 5.1 Fristen Das Schlauchsystem je nach Verschmutzung, mindestens jedoch einmal im Monat reinigen. Mindestens alle 6 Monate – bei Verschmutzungen früher – muss der O -Einleitungs- schlauch oder – bei Verwendung des Schlauchsystems mit innenliegendem O -Einleitungs- schlauch –...
  • Seite 16: Reinigung Des Schlauchsystems

    Reinigung des Schlauchsystems Das Schlauchsystem WM 23737 kann in bis zu 70 °C warmem Wasser gereinigt werden. In den Doppelschlauch darf kein Wasser eindringen. Gehen Sie folgendermaßen vor: 1. Ziehen Sie das Schlauchsystem vom Gerät und vom Verschlussstopfen Ausatemsystem ab. -Einleitungs- 2.
  • Seite 17 Doppelschlauch entfernen 1. Lösen Sie beide Muffen von den Adaptern. Adapter, grau Doppelschlauch 2. Ziehen Sie den Doppelschlauch aus dem Faltenschlauch heraus. 3. Ziehen Sie den kurzen Teil des Doppelschlauches vom grauen Adapter ab. Ziehen Sie den Schlauch dann aus Muffe dem klarsichtigen Adapter heraus.
  • Seite 18: Nach Der Desinfektion

    3. Drücken Sie den langen Teil des Doppelschlauches in Adapter, grau die Nut des klarsichtigen Adapters. Die beiden Schlau- Doppelschlauch chenden müssen glatt nebeneinander liegen. 4. Führen Sie das freie Ende des Doppelschlauches in den Faltenschlauch ein. Muffe 5. Schieben Sie die Muffe des Faltenschlauches auf den Muffe klarsichtigen Adapter.
  • Seite 19: Funktionskontrolle

    6. Funktionskontrolle 6.1 Fristen Unterziehen Sie das O -Zuschaltventil täglich einer Funktionskontrolle. Wenn Sie dabei ei- nen Fehler feststellen, dürfen Sie es nicht weiter einsetzen, bevor der Fehler beseitigt ist. 6.2 Durchführung 1. Montieren sie das Ventil funktionsbereit mit dem Therapiegerät. Die Kontollleuchte auf der Oberseite des Ventilgehäuses leuchtet nicht.
  • Seite 20: Störungen Und Deren Beseitigung

    Konzentrators zu gering Liegen Fehler vor, die nicht gleich behoben werden können, setzen Sie sich bitte sofort mit dem Hersteller Weinmann oder Ihrem Fachhändler in Verbindung, um das Ventil instand- setzen zu lassen. Betreiben Sie es nicht weiter, um die mit einer Fehlfunktion verbundene Brandgefahr zu vermeiden.
  • Seite 21: Wartung

    8. Wartung 8.1 Fristen Das Sauerstoffzuschaltventil ist wartungsfrei. Aus hygienischen Gründen empfehlen wir, den O -Einleitungsschlauch bzw. den Doppel- schlauch nach 6 Monaten – bei Verschmutzungen früher – auszutauschen. 8.2 Doppelschlauch wechseln Der Doppelschlauch besteht aus einem kurzen Teil, der für die die Druckmessung während der Therapie verwendet wird und einem langen Teil, der für die O -Einleitung verwendet wird.
  • Seite 22: Entsorgung

    8.3 Entsorgung Entsorgen Sie das Gerät nicht über den Hausmüll. Für die fachgerechte Entsor- gung des Gerätes wenden Sie sich an einen zugelassenen, zertifizierten Elektro- nikschrottverwerter. Dessen Adresse erfragen Sie bei Ihrer/Ihrem Umweltbeauftragten oder Ihrer Stadtverwaltung. Die Geräteverpackung (Papp- karton und Einlagen) können Sie als Altpapier entsorgen. Wartung...
  • Seite 23: Lieferumfang

    9. Lieferumfang 9.1 Serienmäßiger Lieferumfang Sauerstoffzuschaltventil, verpackt WM 24042 Teile Bestellnummer Sauerstoffzuschaltventil, Grundgerät WM 24102 -Einleitungsschlauch WM 24015 6 x Schlauchhalter WM 24268 Klettstreifen zur Befestigung WM 24687 Gebrauchsanweisung WM 16792 9.2 Ersatzteile Teile Bestellnummer -Einleitungsschlauch WM 24015 Klettstreifen zur Befestigung WM 24687 9.3 Zubehör...
  • Seite 24: Technische Daten

    10. Technische Daten Produktklasse nach 93/42/EWG Abmessungen BxHxT in cm 4,5 x 8,5 x 3,0 Gewicht ca. 123 g Temperaturbereich – Betrieb +5 °C bis +40 °C – Lagerung –20 °C bis +70 °C Luftdruckbereich 700 – 1060 mbar zul. Feuchtigkeit bei Betrieb und Lagerung ≤95 % rF (keine Betauung) Elektrischer Anschluss 7–15 V DC...
  • Seite 25: Garantie

    Vorsatz oder grober Fahrlässigkeit beruhen oder bei leicht fahrlässiger Verletzung von Leib oder Leben. • Weinmann behält sich das Recht vor, nach seiner Wahl den Mangel zu beseitigen, eine mangelfreie Sache zu liefern oder den Kaufpreis ange- messen herabzusetzen. •...
  • Seite 26: Konformitätserklärung

    12. Konformitätserklärung Hiermit erklärt die Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, dass das Produkt den einschlägigen Bestimmungen der Richtlinie 93/42/EWG für Medizinprodukte entspricht. Den vollständigen Text der Konformitätserklärung finden Sie unter: www.weinmann.de Konformitätserklärung...
  • Seite 27: Stichwortverzeichnis

    13. Stichwortverzeichnis Anfeuchtung Aufstellung Desinfektion Ersatzteile Funktionskontrolle Garantie Kennzeichnungen Reinigung Sicherheitshinweise Störungen Zubehör Stichwortverzeichnis...
  • Seite 28 Overview English Accessory 16 17 Overview...
  • Seite 29 Legend 1 Hose holder 7 Plug 2 Corrguated hose outlet supply hose 9 LED 4 Oxygen valve 10 Connecting cable 5 Velcro strips 11 O inlet 6 Socket Accessory 12 Double hose 13 Corrguated hose 14 Sleeve for corrugated hose 15 Adapter (transparent) 16 Sleeve for adapter 17 Adapter (grey)
  • Seite 30 Special marks on the device Rating plate Unit Unit inlet Unit outlet Rating plate Do not dispose of the unit in domestic waste! Protection class B Protection class II, protective insulation Year of manufacture -pressure max 1.5 bar = 1500 hPa Special marks on the device...
  • Seite 31: Safety Information In These Instructions

    Safety information in these instructions Safety information is marked as follows in these instructions for use: Warning! Warns of a risk of injury and potential material damage. Caution! Warns of material damage and potentially false therapy results. Note Contains useful tips. Safety information in these instructions...
  • Seite 32 Contents Description ....33 Purpose ....33 Functional description .
  • Seite 33: Description

    1. Description 1.1 Purpose Important: During therapy the oxygen valve can be used to safely sup- Like the therapy devices, the ply up to 4 l/min oxygen into the mask. It can be used to- oxygen valve does not have gether with an oxygen concentrator, an oxygen cylinder an alarm that warns in the with a pressure reducing valve or liquid oxygen.
  • Seite 34: Functional Description

    1.2 Functional description The valve is electrically connected with the therapy device and scans the latter constantly to ensure it is working correctly. If the therapy device is switched on, the internal solenoid valve opens. This is indicated by a green LED. If the therapy device is switched off or does not work prop- erly, the valve closes.
  • Seite 35: Safety Instructions

    Always follow the safety instructions in the instruction manual supplied with your oxygen system. • Have repairs carried out only by the manufacturer Weinmann or refer to your dealers for repairs. • Please follow section “5. Hygienic preparation” on page 39 to prevent infection or bacterial contamination.
  • Seite 36: Setting Up The Device

    3. Setting up the device 1. Set up your therapy device and oxygen system as de- scribed in the relevant instruction manuals. Secure the supply hose to your hose system with the hose hold- ers. 2. Put the oxygen valve in a position so that you can con- nect the connecting cable and the O supply hose.
  • Seite 37 6. Insert the hose from your oxygen system onto the inlet side of the valve (large scket on the right) 7. Assemble the exhalation system and the mask according to the relevant instruction manuals. 8. Remove the seal from the port on the mask and attach the O supply hose there.
  • Seite 38: Operation

    4. Operation 4.1 Switching the device on and off The oxygen valve is ready for use when it has been connected as described above. You sim- ply have to switch on your therapy device and your oxygen system (with the prescribed fl ow).
  • Seite 39: Hygienic Preparation

    5. Hygienic preparation 5.1 Intervals Clean the hose system whenever it is dirty or at least once a month. The O supply hose has to be changed at least every six months or earlier if it’s soiled. (If a hose system is used, the internal O supply hose has to be replaced according to this schedule (see “8.2 Chan- ging the double hose”...
  • Seite 40 5. Rinse the creased tube thoroughly inside and out with clear warm water. 6. Thoroughly shake out the tube system. 7. Hang up the tube system and allow it to drip dry, in order to prevent moisture entering your therapy device. 8.
  • Seite 41: Changing Patients

    Disinfect creased tube and adapter 1. Proceed as described in “Clean the tube system”. 2. After disinfecting, rinse thoroughly with distilled water. Fit double tube 1. Push the short part of the double tube through the transparent adapter and then push it as far as possible onto the gray adapter.
  • Seite 42: Performance Check

    6. Performance check 6.1 Intervals Check daily that the oxygen valve works properly. If you detect a fault, do not continue to use it until the fault has been remedied. 6.2 Method 1. Assemble the valve so that it works with the therapy device. The control lamp on the top of the valve housing does not light up.
  • Seite 43: Troubleshooting

    (e.g., OXYMAT) In the event of any faults that cannot be remedied immediately, contact the manufacturer Weinmann or your dealer immediately to have the valve repaired. Do not continue to use it because a fault may increase the risk of fire.
  • Seite 44: Maintenance

    8. Maintenance 8.1 Intervals The oxygen valve requires no maintenance. For hygienic reasons, we recommend replacing the O supply hose or the double hose after six months, or earlier if it is soiled. 8.2 Changing the double hose The double tube consists of a short part which is used for pressure measurement during therapy, and a long part that is used for O supply.
  • Seite 45: Waste Disposal

    8.3 Waste disposal To dispose of the unit properly, please contact a licensed and certified electronic waste disposal merchant. Names and addresses can be obtained from your Envi- ronmental Officer or municipal authorities. The unit packaging (cardboard box and inserts) can be disposed of as waste paper. Maintenance...
  • Seite 46: Supply Schedule

    9. Supply Schedule 9.1 Standard supply schedule Oxygen valve, packed WM 24042 Part Order No. Oxygen valve, Basic unit WM 24102 supply hose WM 24015 6 hose holders WM 24268 Velcro strips for fastening WM 24687 Instruction manual WM 16792 9.2 Spare parts...
  • Seite 47: Technical Specifications

    10. Technical specifications Product class in compliance with 93/42/EEG Dimensions (W x H x D) in cm 4.5 x 8.5 x 3.0 Weight approx. 123 g Temperature range – Operation +5 °C to +40 °C – Storage –20 °C to +70 °C Air pressure range 700 –...
  • Seite 48: Warranty

    – Failure to use original spare parts • Weinmann is not liable for consequential harm caused by a defect if it is not based on intention or gross negligence. Weinmann is also not liable for minor physical injury to life or limb resulting from negligence.
  • Seite 49: Declaration Of Conformity

    12. Declaration of Conformity Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG declares herewith that the product com- plies fully with the respective regulations of the Medical Device Directive 93/42/EEC. The unabridged text of the Declaration of Conformity can be found on our website at www.weinmann.de...
  • Seite 50: Index

    13. Index Accessories Cleaning Disinfection Faults Humidification Performance check Safety instructions Set up Spare parts Special marks on the device Warranty Index...
  • Seite 52: Vue D'ensemble

    Vue d´ensemble Français Accessoire 16 17 Vue d´ensemble...
  • Seite 53 Légende 1 Fixations tuyaux 7 Bouchon de fermeture 2 Tube à soufflets 8 Sortie O 3 Tuyau d´alimentation en O 9 Diode lumineuse 4 Valve d'adduction d'oxygène 10 Câble de raccordement 5 Bande de montage 11 Entrée O 6 Fiche de connexion Accessoire 12 Double tube 13 Tube à...
  • Seite 54 Repères particuliers sur l’appareil Plaque signalétique Appareil Entrée O Sortie de l’appareil Plaque signalétique Ne pas éliminer l‘appareil avec les ordures ménagères ! Classe de protection B Classe de protection II, isolation de protection Année de construction Pressure O max. 1,5 bar = 1500 hPa Repères particuliers sur l’appareil...
  • Seite 55 Consignes de sécurité données dans ce mode d'emploi Les consignes de sécurité figurant dans ce mode d'emploi se présentent comme suit : Attention ! Met en garde lorsqu'il existe un risque de blessures ou de dommages matériels. Prudence ! Met en garde lorsqu'il existe un risque de dommages matériels et d'obtention de ré- sultats erronés.
  • Seite 56 Sommaire Description de l‘appareil ..57 Domaine d’utilisation ..57 Description du fonctionnement . . 58 Consignes de sécurité ... 59 Exigences de sécurité...
  • Seite 57: Description De L'appareil

    1. Description de l‘appareil 1.1 Domaine d’utilisation Important ! La valve d'adduction d'oxygène permet d’envoyer de fa- La valve d'adduction d'oxygè- çon sûre jusqu’à 4 l d’oxygène (O ) par minute dans le ne – tout comme les appareils masque durant le traitement. Elle peut être utilisée en de traitement –...
  • Seite 58: Description Du Fonctionnement

    La vanne s’ouvre lorsque l’appareil de traitement est sous tension et fonctionne correctement. Dans le cas d’un dys- fonctionnement (par ex. une panne de courant), l’alimen- tation en oxygène est interrompue afin d’éviter un enrichissement en O dans l’appareil et donc de prévenir de façon sûre un risque d’incendie dû...
  • Seite 59: Consignes De Sécurité

    Respectez aussi strictement les consignes de sécurité données dans le mode d'emploi de votre système d'alimentation en oxygène ! • Faites exécuter toutes les réparations par le constructeur, Weinmann, ou adressez-vous à votre revendeur agréé. • Pour prévenir toute infection ou contamination bactérienne, observez les consignes données dans le chapitre «...
  • Seite 60 • L'utilisation d'articles d'autres marques peut être à l'origine de dysfonctionnements et compromettre l'usage de l'appareil. Il est possible en outre que les exigences de biocompatibilité ne soient pas satisfaites. Veuillez noter que nous déclinons toute responsabilité et n'accordons aucune garantie lorsque ni les accessoires conseillés dans le mode d'emploi, ni des pièces de rechange originales ne sont utilisés.
  • Seite 61: Installation De L'appareil

    3. Installation de l’appareil 1. Installez votre appareil de traitement et votre système à oxygène comme décrit dans les modes correspondants. Fixez le tuyau d’alimentation en O à votre circuit pa- tient à l’aide des fixations tuyau. 2. Installez la valve d'adduction O de sorte que le câble de raccordement et le tuyau d’alimentation en O puis-...
  • Seite 62 6. Montez le tube de votre système à oxygène sur le côté entrée de la vanne (grande douille à droite) 7. Montez le système expiratoire et le masque conformément aux modes d'emploi correspondants. 8. Retirez le bouchon de fermeture d’un des raccords de pression du masque et connectez-y le tuyau d’alimen- tation en O 9.
  • Seite 63: Utilisation

    4. Utilisation 4.1 Mise en marche/arrêt de l‘appareil La valve d'adduction O est prête à fonctionner si elle a été raccordée comme décrit ci-des- sus. Il vous suffit de connecter votre appareil de traitement et votre système à oxygène (avec le débit prescrit). La vanne libère automatiquement l’alimentation en oxygène vers l’appareil de traitement et la verrouille à...
  • Seite 64: Préparation Hygiénique

    5. Préparation hygiénique 5.1 Intervalles Nettoyez le circuit patient lorsqu’il est sale et au moins une fois par mois. Remplacez tous les six mois – plus tôt s’il est sale – le tuyau d’alimentation en O (si vous utilisez le circuit patient, le tuyau d’alimentation en O intérieur (voir «...
  • Seite 65 1. Séparez les tuyaux de l'appareil et du circuit expiratoire. Obturateurs 2. Tirez un peu le double tuyau hors du tuyau annelé. Tuyau d'injection O Bouchez l’orifice à l’aide de l’obturateur fourni avec l’appareil. 3. Bouchez le petit orifice de l'adaptateur gris et le tuyau d'injection d'O à...
  • Seite 66 Désinfection du double tuyau 1. Fermez les quatre orifices du double tuyau à l’aide des obturateurs fournis avec l’appareil. 2. Nettoyez à fond le double tuyau à l'eau chaude addi- tionnée d'un peu de désinfectant. 3. A l'issue de la désinfection, rincez le double tuyau exté- rieurement à...
  • Seite 67: Changement De Patient

    5.3 Changement de patient Dans le cas d’un changement de patient, le tuyau d’alimentation en O ou le circuit patient doivent être remplacés et la vanne d’adduction O doit être nettoyée en l’essuyant avec une solution désinfectante. Préparation hygiénique...
  • Seite 68: Contrôle De Fonctionnement

    6. Contrôle de fonctionnement 6.1 Intervalles Soumettez la valve d'adduction O à un contrôle de fonctionnement quotidien. Si vous constatez des erreurs lors du contrôle de fonctionnement, ne remettez pas l’appareil en service avant d’y avoir remédié. 6.2 Procédure 1. Montez la vanne prête à fonctionner sur l’appareil de traitement. Le témoin de contrôle sur le dessus du boîtier de la vanne ne s’allume pas.
  • Seite 69: Pannes Et Leur Élimination

    (par ex. OXYMAT) S’il survient des pannes auxquelles il n’est pas possible de remédier immédiatement, ren- voyez l’appareil au fabricant Weinmann ou déposez-le chez votre revendeur spécialisé pour remettre la vanne en état. Ne continuez pas à utiliser la vanne afin d’éviter tout risque d’incendie lié à un dysfonction- nement.
  • Seite 70: Entretien

    8. Entretien 8.1 Intervalles La valve d'adduction O ne requiert aucun entretien. Pour des raisons d’hygiène, nous vous recommandons de remplacer le tuyau d’alimenta- tion en O ou le double tube tous les six mois – plus tôt s’il est sale. 8.2 Remplacement du double tube Le double tuyau est constitué...
  • Seite 71: Élimination

    8.3 Élimination Ne pas éliminer l'appareil avec les ordures ménagères ! Pour assurer l’élimination dans les règles de l'art, adressez-vous à une entreprise d'élimination des déchets agréée et certifiée. Des adresses vous seront communiquées par le responsable des questions d'environnement ou par les services municipaux. L'emballage de l'appa- reil (carton et éléments de séparation) peut être recyclé...
  • Seite 72: Étendue De La Fourniture

    9. Étendue de la fourniture 9.1 Fourniture de série Valve d'adduction O , emballée WM 24042 Pièces Numéros de référence Valve d'adduction O , Appareil de base WM 24102 Tuyau d’alimentation en O WM 24015 6 x fixations tuyau WM 24268...
  • Seite 73: Caractéristiques Techniques

    10. Caractéristiques techniques Classe de produit selon 93/42/CEE Dimensions l x h x p en cm 4,5 x 8,5 x 3,0 Poids environ 123 g Plages de température – Fonctionnement de +5 °C à +40 °C – Stockage de –20 °C à +70 °C Plage de pression 700 –...
  • Seite 74: Garantie

    11. Garantie • A compter de la date d’achat, Weinmann garantit pour une période de 2 ans et dans des conditions normales d’utilisation que le produit ne pré- sente pas de défauts. Pour les produits ayant une durée de validité infé- rieure à...
  • Seite 75: Déclaration De Conformité

    12. Déclaration de conformité La société Weinmann Geräte für Medizin GmbH + Co. KG, déclare par la présente que le produit est conforme aux dispositions respectives de la Directive européenne 93/42/CEE re- lative aux dispositifs médicaux. Le texte intégral de la déclaration de conformité est dispo- nible sur Internet à...
  • Seite 76: Index

    13. Index Accessoires Anomalies Consignes de sécurité Contrôle de fonctionnement Désinfection Funktionskontrolle Garantie Humidification Installation Nettoyage Pannes Pièces de rechange Repères particuliers sur l’appareil Index...
  • Seite 80 Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co.KG P.O.Box 540268 • D-22502 Hamburg Kronsaalsweg 40 • D-22525 Hamburg T: +49-(0)40-5 47 02-0 F: +49-(0)40-5 47 02-461 E: info@weinmann.de www.weinmann.de Center for Production, Logistics, Service Weinmann Geräte für Medizin GmbH+Co.KG Siebenstücken 14 D-24558 Henstedt-Ulzburg...

Inhaltsverzeichnis