2. Einleitung 2.1 Zu dieser Gebrauchsanweisung In diesem Abschnitt finden Sie Informationen zum Aufbau der Gebrauchsanweisung und Er- klärungen zu den verwendeten Zeichen und Symbolen. Diese Gebrauchsanweisung enthält Anweisungen zur Bedienung des Pflegebetts. Diese Gebrauchsanweisung kann Ungenauigkeiten oder Druckfehler enthalten. Die hier gege- benen Informationen werden periodisch aktualisiert und Änderungen aus Anlass der Produkt- pflege in späteren Ausgaben aufgenommen.
2.3 Zweckbestimmung Das Pflegebett sentida sc ist für die Nutzung in räumlicher Umgebung von Alten- oder Pflege- heimen, im ambulanten Pflegebereich oder vergleichbaren Einrichtungen gem. Anwendungs- umgebung 3 und/oder 5 nach IEC 60601-2-52 (aktueller Stand) vorgesehen. Es ist ein Medi- zinprodukt der Klasse I und ausschließlich für humanmedizinische Zwecke bestimmt.
2.4 Allgemeine Sicherheitshinweise Das Pflegebett sentida wird nach dem Stand der Technik und den anerkannten sicherheits- technischen Regeln gebaut. Dennoch können durch unsachgemäßen Gebrauch Gefahren für Leib und Leben des Benutzers oder Dritter bzw. Beeinträchtigungen des Pflegebettes sentida und anderer Sachwerte entstehen. Benutzen Sie das Pflegebett sentida nur in einwandfreiem Zustand sowie bestimmungsge- mäß, sicherheits- und gefahrenbewusst, unter Beachtung der Gebrauchsanweisung! Lassen Sie insbesondere Störungen, die die Sicherheit beeinträchtigen können, umgehend beseiti-...
4. Unterschenkelteil 8. Seitensicherung mit Seitenwange Diese Gebrauchsanweisung dient zur Übersicht über die Pflegebetten sentida sc sowie sen- tida sc-xl. Alle technischen Unterschiede sind im Kapitel 16. Technische Daten erläutert und gekennzeichnet. Die Funktionsweisen unterscheiden sich nicht, daher sind die folgenden Kapitel der Gebrauchsanweisung mit Außnahme der technischen Daten auf beide Modelle...
Holzböden, offenporige und weiche Steinböden, Teppichböden mit Schaum- rücken, weiches Linoleum oder ähnliche Bodenbeläge. Im Zweifel wenden Sie sich bitte an Ihre Bodenbelagsfirma und den technischen Kundendienst der wissner-bosserhoff GmbH. ▪ Achten Sie darauf, dass das Bett frei im Raum steht und so rings um das Bett ein ausrei- chender Sicherheitsabstand in allen Verstellpositionen (auch Schwenkungsfunktion) gegeben ist.
5. Handschalter SafeControl Erstfehlersicherheit des Handschalters: Der Handschalter der Pflegebetten verfügt über eine Erstfehlersicherheit. Das bedeutet, dass ein Verstellen des Bettes durch versehentliches Drücken einer Taste oder durch Spielen mit dem Handschalter verhindert wird. In den folgenden Kapiteln werden die Funktionen des Handschalters detailliert erläutert.
5.1 Grundfunktionen des Handschalters Um Verstellfunktionen mit dem Handschalter vorzunehmen, muss immer zuerst eine Funktionstaste aktiviert werden, bevor die Verstellung mittels der Aktionstas- ten auf/ab durchgeführt werden kann (Erstfehlersicherheit). Rückenlehne Verstellung der Rückenlehne (einzeln). Sitzposition Synchrone Verstellung der Rücken- und Beinlehne. Höhenverstellung Höhenverstellung des gesamten Bettes.
Achtung! Wird das Pflegebett in Einrichtungen mit medizinischer Aufsicht betrieben, darf diese Position aus Sicherheitsgründen nur vom medizinischen Personal bzw. nur „unter medizinischer Aufsicht“ freigegeben werden! Die Freischaltung erfolgt durch drücken der entsprechenden Taste für min. 3 Sekunden (vlg. Kapitel 5.3 „Modi wechseln).
Ober- und Unterschenkellehne einzeln Die Taste für die Sitzposition gedrückt halten, und zeitgleich die Auf- oder Ab-Taste drücken. Pflegeposition Gleichzeitig die Taste für die Höhenverstellung, und die Auf-Taste drücken. Leseleuchte (Zubehör) Zuerst die Taste für die Sitzposition, und anschließend zeitgleich die Auf- und Ab-Taste drücken.
Seite 16
Gefahr! Bei der Trennung des Handschalters von der Spannungsversorgung (z.B. durch Stromausfall, Abziehen des Handschalters) wird der Handschalter in den Bewoh- nermodus zurückgesetzt. Dadurch sind die Funktionen Rücken- und Beinlehnen-, sowie Höhenverstellung wieder verfügbar. Sollte eine vor dem Verlust der Spannungsversorgung aktivierte Sperrung des Handschalters weiterhin benötigt werden, ist diese erneut vorzuneh- men.
5.4 Verlegung des Handschalters auf die andere Bettseite Um den Handschalter von der einen auf die andere Bettseite zu verlegen, gehen Sie wie folgt vor: ▪ Lösen Sie den Handschalter auf der einen Bettseite aus den Halterungen am Sitzteil (zwischen Sitzteil und Oberschenkellehne). ▪...
Seite 18
Dies ist die Ausgangsposition des Rohklappsteckers. Die Rücken- lehne muss vor dem Absenken entlastet werden, hierfür hebt die erste Person die Rückenlehne leicht an und verbleibt in dieser Position. Die Liegefläche wird durch den Rohrklappstecker gesichert. Um diese abzusenken entfernen Sie zunächst den Bügel des Ste- ckers.
Nun können Sie den Rohrklappstecker entnehmen, ziehen Sie ihn dazu einfach aus der Öffnung heraus und legen Sie ihn zur Seite. ▪ Halten Sie sowohl die Hubstange als auch die Liegefläche in festem Griff. Gefahr! Die Liegefläche ist nicht mehr gesichert und fällt herunter. Klemm- und Quetschgefahr! Anschließend können Sie die Hubstange absenken bis sie auf dem Rahmen aufliegt.
6. Sicherheitshinweise für die Höhenverstellung Gefahr! Vergewissern Sie sich vor jeder Höhenverstellung des Bettes, dass sich keine Personen, Tiere oder Gegenstände in dem Gefahrenbereich befinden! Hinterlas- sen Sie den Handschalter stets in gesperrter Position, damit keine unbefugten Per- sonen die Höhenverstellung des Bettes manipulieren können! Vorsicht! Vermeiden Sie während der Höhenabsenkung oder der Schwenkung in die Sitzpo- sition mit Ihren Füßen in den Klemmbereich (Bettenden oder Freiraum unter dem...
7. Plug & Play für den Handschalter (Option) Durch die Option Plug & Play ist es möglich, den Handschalter schnell und komfortabel von der einen Bettseite auf die andere zu verlegen. ▪ Trennen Sie den Netzstecker des Bettes von der Netzsteckdose ▪...
▪ Wenn Sie das Pflegebett sentida verschieben wol- len, hängen Sie den Haken der Netzanschlusslei- tung an die Oberkante des Kopfteils. So verhindern Sie ein versehentliches Überfahren. ▪ Kontrollieren Sie die Netzanschlussleitung, die Netzsteckereinführung, das Netzsteckergehäuse und die Gehäuseeintritte am Bett regelmäßig auf Schäden, um Gefährdungen auszuschließen.
9.1 Wohnliche Variante mit achsweiser- und Zentralfeststellung Unter Kopfteil und Fußteil befindet sich jeweils eine verkleidete Achse mit feststellbaren Rol- len. An der Innenseite dieser Fahrgestellverkleidungen befinden sich Bremshebel an linker und rechter Bettseite (bei Zentralfeststellung nur fußseitig, damit werden alle Rollen gleich- zeitig blockiert).
9.3 Unterschenkelteil mechanisch verstellen Das Unterschenkelteil ist über Rastbeschläge höhenverstellbar. ▪ Wenn Sie das Unterschenkelteil per Hand anheben wollen, fassen Sie es an den Matratzen- begrenzungsbügeln an (s. Pfeile) und heben es hoch. Es rastet in der gewünschten Position. ▪ Wenn Sie das Unterschenkelteil per Hand absenken wollen, fassen Sie es an den Matratzen- begrenzungsbügeln an, heben es bis zum Anschlag und senken es dann ab.
10. Seitensicherungen Beim Einsatz von Seitensicherungen ist besondere Sorgfalt und Vorsicht geboten. Seitensi- cherungen dienen in erster Linie als Patientenschutz. Keinesfalls dürfen die Seitensicherun- gen als Mittel zur Patientenfixierung genutzt werden. Zum Einsatz der Seitensicherungen sind richterliche Verfügungen notwendig, so- bald die Mobilität des Bewohners eingeschränkt wird.
10.1 Geteilte Seitensicherung SafeFree ® Die SafeFree Seitensicherung ist an jeder Bettseite zweigeteilt. An den äußeren Enden des ® Handlaufs befindet sich an der Unterseite jeweils ein Auslöseknopf, mit dem die Verriegelung gelöst werden kann. Sie lässt sich in 4 Stufen bis zur Höhe von 400 mm ausziehen. Führen Sie die Seitensicherung mit beiden Händen, um so ein gleichmäßiges Absenken/Heben in beiden Führungen sicherzustellen.
10.2 SafeFree Flex ® SafeFree Flex ist eine Ergänzung des SafeFree Konzeptes um flexible und individuell nach- ® ® rüstbare Seitensicherungs- bzw. Mobilisierungselemente. Um Elemente anzubringen/zu entfernen (identisch für alle Varianten): ▪ Element mit den Schienen in die entsprechenden Führungen am Längsholm des Oberrah- mens einsetzen.
10.2.2 Geteilte Seitenwange Varianten Vollwertige SafeFree Seitensiche- ® rung inkl. geteiler Seitenwange. Be- dienung s. Kapitel 10.1 Geteilte Sei- tensicherung SafeFree ® Dummy als Blende ohne Seitensi- cherung. 10.3 Spaltmaße Pos. Beschreibung Maße Soll Abstand zwischen Kopfteil und Seitensicherung/ ≤ 60 mm 35 mm Haltegriff mit dem Bettboden in ebener Position.
10.4 Durchgehende Seitensicherungen (09er) Die durchgehenden Seitensicherungen sind mit zwei Holmen (09er 2-fach) erhältlich. Das Anheben und Absenken erfolgt bei dieser Ausführung wie folgt. Auslöse- knopf 09er Seitensicherung 2-fach Wenn Sie die abgesenkte 09er-Seitensicherung anheben wollen: ▪ Seitengitter am unteren Rand anfassen und nach oben heben bis der Auslöseknopf hörbar einrastet.
Verstellfunktionen oder Überlastung der Antriebe auftreten kann. Nutzen Sie keine Federkernmatratzen. Wir empfehlen Matratzen zu benutzen, die ein minimales Raumgewicht von 40 kg/m³ (RG 40) aufweisen. Bei wissner-bosserhoff Standardmatratzen ist das immer gewährleistet. Die geeigneten Matratzenmaße für die entsprechenden Liegeflächen entnehmen Sie bitte der folgenden Aufstellung:...
11.2 Leuchten / Beleuchtung 11.2.1 Leseleuchten Die Leseleuchten soluna LED und lymera LED wird wie der Aufrichter oder der Infusionshal- ter in die kopfseitig vorhandenen Zubehöraufnahmen am Bett gesteckt. Varianten Pos. Bezeichnung Art.-Nr. Verweis Designleuchte soluna LED ohne Trafo 50-0550 MA 01-011120 GA 01-011671 Komfort-Leseleuchte lymera LED...
Er fördert die individuelle Mo- bilisierung. MobiStick 2 lässt sich werkzeuglos auf beiden Bettseiten anbringen, ist für jede Bewohnergröße geeignet und ist nachrüstbar für wissner-bosserhoff Betten ab 2004. Details zur Montage sind der Montageanweisung zu entnehmen.
11.3.2 Aufrichter An der Kopfseite des Liegeflächenrahmens befindet sich die Aufnahme für den Aufrichter. Vorsicht! Haltegriff und Gurt bestehen aus hochwertigem Kunststoff. Alle Kunststoffe sind aber nur bedingt alterungsbeständig, so dass Haltegriff oder Gurt nach langem Gebrauch brechen oder reißen können. Das kann Verletzungen verursachen. Er- neuern Sie Haltegriff und Gurt nach spätestens 5 Jahren.
Varianten Pos. Bezeichnung Art.-Nr. Aufrichter mit 4 Haltezapfen, weißaluminium (RAL 9006) 04-0674-0000 Trapezgriff für Aufrichter, Lichtgrau 01-009160 Ovaler Trapezgriff II mit Aufrollgurt, Lichtgrau 10-0502 11.4 Versorgung 11.4.1 Infusionsständer Der Infusionsständer ist ausschließlich zum Einhängen von Infusionen bestimmt. Infusi- onspumpen dürfen hier nicht befestigt werden. Der Infusionsständer darf insgesamt mit maximal 8 kg belastet werden, wobei jeder Haken mit max.
Seite 35
Varianten Pos. Bezeichnung Art.-Nr. Verweis Infusionsständer, gerade 50-0694 MA 01-010949 Infusionsstander, 45° abgewinkelt 50-0693 MA 01-010949 Infusionsspange für Aufrichter, pulverbeschichtet 50-0003 11.4.2 Teleskopierbare Wandabstandshalter Die Wandabstandshalter sind für beide Fahrgestellvarianten (wohnlich und extramobil) als teleskopierbare Varianten erhältlich. kopfseitig seitlich Abbildung ähnlich Die Wandabstandshalter werden auf das Fahrgestell des Bettes aufgesteckt und verschraubt.
11.5 Bettverlängerungen und passende Zubehöre 11.5.1 Verlängerungen der Liegefläche Das Pflegebett sentida bietet zwei Methoden zur Verlängerung der Liegefläche. Eine dauerhaf- te (fixe) Verlängerung der Liegefläche durch das Herstellerwerk oder eine optionale temporäre Verlängerung. Gefahr! Wird die durch die Liegeflächenverlängerung entstehende fußseitige Lücke nicht mit einem Protektor und einem Verlängerungspolster verschlosssen, besteht Klemmgefahr! Dies gilt sowohl für die temporäre als auch für die fixe Liegeflächen- verlängerung.
Seite 37
Flügelschraube 90° Schnapper Bettverlängerung mittels Flügelschraube Wenn Sie die Liegefläche Ihres Pflegebettes sentida verlängern wollen: ▪ Lösen und entfernen Sie die Flügelschrauben an beiden Seiten. Das Fußteil ist jetzt entriegelt. ▪ Ziehen Sie das Fußteil jetzt in die gewünschte Position heraus und fixieren Sie es durch ein- stecken und Festziehen der Flügelschrauben.
11.5.2 Verlängerungselemente und Protektoren Varianten 87 cm Liegefläche Pos. Bezeichnung Art.-Nr. Verweis Verlängerungselement zur Verlängerung der Unter- folgt folgt schenkellehne (20 cm) Protektor zum Schließen der fußseitigen Lücke bei 10-0946 Betten in 210cm, RAL 9006 (Flügelschraube) Protektor zum Schließen der fußseitigen Lücke bei 10-0960 Betten in 210cm, RAL 9006 (Komfortbettverlängerung per Schnapper)
® Zur nächtlichen Orientierung bietet es dem Bewohner eine automatische Unterbettbeleuch- tung. Andere Anwendungen sind mit der Firma wissner-bosserhoff GmbH zuvor schriftlich ab- zustimmen. Details zur Bedienung und Montage sind der GA 01-010136 zu entnehmen. Die Bedienung und Montage von SafeSense geht aus der mitgelieferten Gebrauchsanwei- ®...
Seite 40
Priorisierung der Rufe und zeigt die Bettanwesenheit des Bewohners an. Details zur Bedienung und Montage sind der GA 01-012189 zu entnehmen. Stand-Alone Integriet Artikel-Nr. 50-0880 Artikel-Nr. 10-0835 Für den Einsatz auf vielen Pflegebetten Für den Einsatz auf sentida und sentida sc Betten Varianten Pos. Bezeichnung Art.-Nr. SafeSense...
11.6.3 Aufsatz für die SafeFree -Seitensicherung (10-0597) ® Für die SafeFree -Seitensicherung ist ein Aufsatz als Zubehör lieferbar, um die Seitensiche- ® rung um ca. 60 mm zu erhöhen. Details zur Montage sind der MA 01-009185 zu entnehmen. Vorsicht! Ein unpassender Aufsatz, der nicht für die SafeFree -Seitensicherung vorgesehen ®...
Seite 42
11.6.4 Seitenteilpolster, Seitenteilnetz Für die SafeFree Seitensicherung sind Schutzpolster oder -netze erhältlich. Diese können ® dem Bewohner durch das Verringern oder Verschließen von Spaltmaßen oder Lücken zusätz- lichren Schutz bieten. ▪ Um das Polster anzubringen, Polster auf das Seitensicherungselement aufstülpen und Druckknöpfe am unteren Ende des Polsters verschließen.
11.6.5 Seitenteilsicherung (10-0866) Die Seitenteilsicherung wird von Innen an die komplett eingefahrene Seitensicherung ange- bracht und mit einem Schlüssel abgeschlossen. Details zur Montage sind der MA 01-010841 zu entnehmen. 11.6.6 Weitere Schutzelemente Varianten Pos. Bezeichnung Art.-Nr. Sturzprophylaxe-Matte mit Antirutschschutz, grau 50-0771 Evakuierungstuch mit Gurt und Fixierschlaufen, weiß...
11.7 Weitere Zubehöre 11.7.1 Handschalterhalter SafeControl (10-0790) Vorsicht! Da der Handschalterhalter flexibel ist, darf er nicht als Aufstehhilfe oder Haltegriff verwendet werden. Für geteile SafeFree -Seitensicherungen: ® Der Handschalterhalter dient dazu, den Hand- schalter im Eingriffbereich des Bewohners zu po- sitionieren.
Seite 45
Vorsicht! Aus geöffneten Akkus können schädliche Chemikalien austreten und Verletzun- gen verursachen. Öffnen Sie niemals die Akkubox. Ein Tausch der Akkus hat durch geschultes Personal zu erfolgen. Die Lebensdauer des Akkus ist stark abhängig von der Nutzung. Tiefentladungen reduzieren erheblich die Lebensdauer des Akkus und sind möglichst zu vermeiden. Weitere Zubehöre Pos.
Feuchtigkeit oder Reinigungsmittelrückstände auf den Oberflächen verbleiben. 12.1 Reinigung Die Möbeloberflächen der wissner-bosserhoff-Produkte entsprechen den Anforderungen der EN 12720 für Möbeloberflächen bei chemischer Beanspruchung und haben damit eine aus- gezeichnete Beständigkeit gegenüber üblichen, normalen Belastungen. Es dürfen jedoch keine Reiniger oder Reinigungsmittel Verwendung finden, die korrosive oder mechanisch abtragende (abrasive) Bestandteile enthalten und als Scheuermittel wirken.
12.2 Allgemeine Vorgehensweise Reinigung/Desinfektion Vorbereitung ▪ Bett in Höchstposition fahren und die Rückenlehne leicht anstellen. ▪ Bett von der Stromversorgung trennen. ▪ Bremsen feststellen und Seitensicherungen hochziehen. ▪ Versichern Sie sich, dass das Produkt frei von groben Verunreinigungen und Schmutzparti- keln ist, die die Oberfläche bei der Reinigung/Desinfektion beschädigen könnten.
12.3 Hinweise zur Desinfektion Voraussetzung für eine effektive Desinfektion ist eine vorangegangene Reinigung des Bettes. Es dürfen nur geeignete Desinfektionsmittel benutzt werden, die den im Anhang 1 der EN 12720 Teil 1 beschriebenen Desinfektionsmitteln, bzw. den Mitteln der DGHM- oder RKI-Lis- te entsprechen.
Manche Flüssigkeiten, die in der Gesundheitspflege benutzt werden, können dauerhafte Fle- cken verursachen. 12.6 Reinigung von Polstern Achtung! Verschmutzungen auf Polstern sollten stets umgehend beseitig werden. Bei der Reinigung mit einer Bürste oder einem Tuch den Fleck immer von außen nach innen behandeln, um ihn nicht zu vergrößern! Kunstleder ▪...
Hierzu gehören auch eine regelmäßig durchgeführte, fachgerechte Wartung und Sicherheitsprüfung. Die Pflegebetten der wissner-bosserhoff GmbH sind auf eine Nutzungsdauer von bis zu 15 Jahren ausgelegt. Hierbei sind die Betten extrem wartungsarm. Denn bei der Entwicklung der Produkte wurde bereits darauf geachtet, einen möglichst geringen Wartungsaufwand mit geringen Betriebskosten zu gewährleisten.
Seite 51
Sicht- und Funktionsprüfung - Diese Prüfungen dürfen gemäß MPBetreibV § 7 und IEC 62353-VDE 0751-1 nur sachkundi- ge Personen durchführen, die die notwendige Ausbildung und erforderlichen Mittel besitzen und nicht weisungsgebunden ist. Elektrische Messung - Die Durchführung der elektrischen Messung nach IEC 62353-VDE 0751-1 darf bei Vorhan- densein geeigneter Messmittel auch von unterwiesenen Personen (z.B.
Risiko eines elektrischen Schlages oder eines Brandes. Ersetzen Sie elek- trische Komponenten ausschließlich durch Original-Ersatzteile. Es dürfen nur Original-Ersatzteile der wissner-bosserhoff GmbH eingesetzt werden. Unsere Ersatzteile können einfach über unseren Online-Shop bestellt werden. Profitieren Sie von einer schnelleren Auftragsabwicklung und 24/7-Erreichbarkeit! (Gültig nur für Bestellungen aus Deutschland.)
13.2 Fehlersuche Störung Mögliche Ursache Abhilfe Elektromotorische Verstellungen Mechanik wird blockiert Kontrollieren Sie bewegliche erfolgen nicht ordnungsgemäß Teile und entfernen Sie Fremd- körper Elektromotorische Verstellungen Handschalter ist defekt oder - Netzstecker ziehen, 3 Minuten erfolgen nicht nicht korrekt eingesteckt warten und wieder einstecken - Handschalter-Reset durch- führen - Wibo Kundenservice kontak-...
13.3 Reparaturen und Wartungsarbeiten Reparaturen Im Falle eines defekten Bettes lassen Sie es unverzüglich vom Kundendienst des Herstellers oder von autorisiertem und vom Hersteller zertifiziertem Personal reparieren. Sperren Sie das defekte Bett vom Betrieb und nutzen Sie es nicht bis es repariert wurde oder Sie eine Freigabe zur Nutzung von oben genannten Personen erhalten haben.
Dieses Gerät fällt in den Geltungsbereich der EG-Richtlinie 2002/96/EG (WEEE). Es ist nicht für die Nutzung in privaten Haushalten registriert; eine Entsorgung über die kommunalen Sammelstellen für Elektroaltgeräte ist nicht zulässig. Die wissner-bosserhoff GmbH ist für die rechtssichere Entsorgung dieses Gerätes zuständig. Für weitere Informationen wenden Sie sich bitte an Ihren zuständigen Vertriebspartner oder innerhalb Deutschlands direkt an uns.
30° ± 5° inkl. Oberschenkelteilrückzug um ca. 4,8 cm Schwenkung Kopf ca.17° / Fuß ca.17° Sichere Arbeitslast* 270 kg (235 kg Bewohnergewicht, 35 kg Matratze + Zubehör) ca. 115 kg je nach Modell (sentida sc-xl ca. 125 kg je Bettgewicht nach Modell) Schutzart IPX4 Schutzklasse...
Seite 57
Antriebe Höhenverstellung Elektrischer Anschluss 29 V DC Schutzart IPX4 Verstellgeschwindigkeit 16/14 mm/s Druckkraft 2 x 6000 N Antriebe Liegefläche Elektrischer Anschluss 29 V Schutzart IPX4 Verstellgeschwindigkeit 12 mm/s 9 mm/s , 9 mm/s 6 mm/s Rückenlehne Oberschenkellehne Druckkraft 3000 N Rückenlehne, 3000 N Oberschenkellehne ohne Notabsenkung Daten SafeControl Elektrischer Anschluss...
17. Klassifizierung und angewendete Normen Nach Anhang VIII, #13 der Medizinprodukteverordnung (MDR) 2017/745 ist das Pflegebett sentida ein Medizinprodukt der Klasse I. Benennung Kommentar MDR 2017/745 EU-Verordnung über Medizinprodukte Medizinprodukterecht-Durchführungsgesetz MPDG (Nationale Umsetzung) Anwendung des Risikomanagements auf DIN EN ISO 14971 Medizinprodukte DIN EN 60601-1 (zutreffende Abschnitte) Medizinische elektrische Geräte...
18. Produktkennzeichnung 18.1 Verwendete Symbole Schwarzes Allgemeine Warnung! Ausrufezeichen in gelbem Dreieck Weiße Person auf Gebrauchsanweisung befolgen! blauem Hinter- grund Anwendungsteil des Typs B Das Gerät unterliegt unter anderem der EG-Richtlinie 2002/96/EG (WEEE). Es wurde nach dem 13.08.2005 in den Verkehr gebracht. Erwachsenenkennung (Mindestgewicht, Mindestgröße, Min- dest-BMI) QR-Code zum Abrufen von Bedienvideos...
18.2 Typenschild Bett 11 12 22 21 Herstellersymbol Firmenlogo UDI Symbol Artikelnummer Modellname Datamatrix Code inkl. Klarschrift: GTIN, Herstelldatum, Seriennummer, interne Daten Achtung Elektroschrott - gesetzliche Altgeräteentsorgung beachten Schaltnetzteil nur für Anwendung innen Anwendungsteil des Typs B (Klassifikation nach dem Grad d. Schutzes gegen elektr. Schlag) Gerät der Schutzklasse II (Klassifikation nach Art des Schutzes gegen elektrischen Schlag) CE-Kennzeichen Gebotszeichen Gebrauchsanweisung beachten...
19. Elektromagnetische Verträglichkeit Tabelle 1: Leitlinien und Hersteller-Erklärung – Elektromagnetische Aussendungen – für alle ME-Geräte und ME-Systeme Das Pflegebett sentida ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen ELEKTROMAGNETISCHEN UMGEBUNG bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Pflegebettes sentida sollte sicherstellen, dass es in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Seite 62
Tabelle 2: Leitlinien und Hersteller-Erklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit - für alle ME-Geräte und ME-Systeme Das Pflegebett sentida ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen ELEKTROMAGNETISCHEN UMGEBUNG bestimmt. STÖRFESTIGKEITS- IEC 60601- ÜBEREINSTIMMUNGS- ELEKTROMAGNETISCHE PRÜFUNGEN PRÜFPEGEL PEGEL UMGEBUNG - LEITLINIEN Fußböden sollten aus Holz oder Beton Entladung stati- ±...
Seite 63
Tabelle 3: Leitlinien und Hersteller-Erklärung – Elektromagnetische Störfestigkeit - für alle ME-Ge- räte und ME-Systeme, die nicht lebenserhaltend sind Das Pflegebett sentida ist für den Betrieb in einer wie unten angegebenen ELEKTROMAGNETISCHEN UMGEBUNG bestimmt. Der Kunde oder der Anwender des Pflegebett sentida sollte sicherstellen, dass es in einer derartigen Umgebung betrieben wird.
Seite 64
Die Feldstärke stationärer Sender, wie z. B. Basisstationen von Funktelefonen und mobilen Landfunkgeräten, Amateurfunkstationen, AM- und FM-Rundfunk- und Fernsehsender, können theo- retisch nicht genau vorherbestimmt werden. Um die Elektromagnetische Umgebung hinsichtlich der stationären Sender zu ermitteln, sollte eine Studie der elektromagnetischen Phänomene des Stand- orts erwogen werden.
20. Sicherheitshinweise und Restrisiken 1) Die Angaben des Typenschildes müssen beachtet werden. 2) Das Bett darf nicht betrieben werden, wenn es Mängel aufweist, durch die Personen gefär- det werden können. 3) Der Anwender muss sich vor der Anwendung des Bettes von der Funktionssicherheit und dem ordnungsgemäßen Zustand des Bettes überzeugen.
Seite 66
12) Bei unsachgemäßer Benutzung des Bettes können Gefahren entstehen durch: - Unbefugte Betätigung der elektrischen Funktionen beim unkontrollierten Positionieren des Bettes, - Betätigung der Funktionen des Bettes durch den Patienten ohne vorherige Einweisung, - Gleichzeitiger Betätigung der elektrischen Funktionen durch mehrere Personen, - Anschluss nicht vorgesehener elektrischer Geräte an das Bett, - Bewegung des Bettes durch Ziehen am Netzkabel oder der Seitenteile, - Ziehen am Netzkabel, um den Netzstecker von der Stromversorgung zu trennen,...
21. Anwendungshinweise für Pflegebetten BESTIMMUNGSGEMÄSSER GEBRAUCH UND ZWECKBESTIMMUNG VON PFLEGEBETTEN Ein Pflegebett darf nur seiner Zweckbestimmung entsprechend, nach den Vorschriften der Medizinproduktegesetzgebung, den zugehörigen Verordnungen, den allgemein anerkannten Regeln der Technik sowie den Arbeitsschutz- und Unfallverhütungsvorschriften in Betrieb genommen, betrieben und angewendet werden. In fehlerhaftem Zustand, in dem das Bett Patienten, Pflegepersonal oder Dritte gefährden könnte, darf ein Pflegebett nicht betrieben werden.
Seite 68
- Die Nutzung der Sperreinrichtungen und ggf. die bewusste Trennung des Bettes vom Netz – als eine absolute Sperrmaßnahme zum maximalen Schutz eines evtl. gefährdeten Pati- enten/Bewohners – liegt ausschließlich im Ermessen und in der Verantwortung der zustän- digen medizinischen Aufsicht und des Pflegepersonals. Entsprechende Maßnahmen sollten im Schichtbericht vermerkt werden, um eine ordnungsgemäße Schichtübergabe zu gewähr- leisten.
Seite 70
1. Contents 2. Introduction............. . . 73 2.1 About these instructions for use .
Seite 71
12.4 Special feature: genuine wooden components ......115 12.5 Recommended cleaning/disinfection intervals ......115 12.6 Padding cleaning.
2. Introduction 2.1 About these instructions for use This section contains information on the structure of the instructions for use and explanations of the signs and symbols used. These instructions for use contain instructions for operating the nursing home bed. These instructions for use may contain inaccuracies or printing errors.
2.3 Purpose The sentida sc nursing home bed is intended for use in retirement and nursing homes, in the outpatient care sector and comparable facilities in accordance with application environments 3 and 5 as per IEC 60601-2-52 (current version). It is a Class I medical device intended for human medical use only.
2.4 General safety instructions The sentida nursing home bed has been built according to the state of the art and recognized technical safety rules. Nevertheless, improper use may result in a danger to life and limb of the user or third parties or impairment of the sentida nursing home bed and other material assets. Only use the sentida nursing home bed when it is in perfect condition and for its intended purpose, in a safety-conscious and hazard-conscious manner, and in compliance with the instructions for use! In particular, have any faults that may affect safety rectified immediately!
4. Legrest section 8. Siderail with side panel These instructions for use serve as an overview of the sentida sc and sentida sc-xl care beds. All technical differences are explained and marked in chapter 16 Technical data. The functio- nalities do not differ, therefore the following chapters of the instructions for use are applicable...
4.3 Drives and connections The following engine variants can be installed in the sentida sc. Engine variant 1 6 7 8 3 4 5 1 Power supply 5 Height adjustment motor, head end 2 Reading light connection (switchable), 6 Motor upper and lower leg rest...
5. SafeControl handset First-fault safety of the handset: The handset of the nursing home beds has a first-fault safety feature. This means that adjust- ing the bed by accidentally pressing a button or playing with the handset is prevented. The functions of the handset are explained in detail in the following chapters.
5.1 Basic functions of the handset To carry out adjustment functions with the handset, a function key must always be activated first before the adjustment can be carried out using the action keys up/down (first-fault safety). Backrest Adjustment of the backrest (individual). Seating position Synchronous adjustment of the backrest and legrest.
Attention! If the nursing home bed is operated in facilities with medical supervision, this po- sition may be enabled only by medical personnel or only „under medical supervisi- on“ for safety reasons! Enabling is done by pressing the corresponding button for a minimum of 3 seconds (cf.
Individual upper and lower legrest Hold down the seating position button and press the Up or Down button at the same time. Nursing position Press the height adjustment button and the Up button at the same time. Reading light (accessory) First press the seating position button and then the Up and Down button at the same time.
Seite 82
Danger! When the hand control is disconnected from the power supply (e.g. due to power failure, disconnection of the hand control), the hand control is reset to the occupant mode. This makes the backrest, leg rest and height adjustment functions available again. If you still need to lock the hand control after it was activated before the power sup- ply was lost, you must do so again.
5.4 Relocating the handset to the other side of the bed To move the handset from one side of the bed to the other, proceed as follows: ▪ Release the handset on one side of the bed from the holders on the seat section (between the seat section and the thighrest).
Seite 84
This is the starting position of the unfinished folding stool. The backrest must be relieved before lowering, for this the first per- son lifts the backrest slightly and remains in this position. The lying surface is secured by the tubular folding plug. To lower it, first remove the clip of the plug.
Seite 85
Now you can remove the tubular folding plug. To do this, simply pull it out of the opening and put it to one side. ▪ Hold both the lifting rod and the lying surface in a firm grip. Danger! The lying surface is no longer secured and falls down. Danger of pinching and crushing! You can then lower the lifting rod until it rests on the frame.
6. Safety instructions for height adjustment Danger! Before each height adjustment of the bed, make sure that there are no persons, animals or objects in the danger zone! Always leave the handset in the locked po- sition so that no unauthorized persons can manipulate the height adjustment of the bed! Caution! Avoid getting your feet in the trapping risk area (bed ends or free space under the...
7. Plug-and-play for the handset (option) The plug-and-play option makes it possible to quickly and conveniently move the handset from one side of the bed to the other: ▪ Disconnect the power plug of the bed from the power socket ▪...
▪ If you want to move the sentida nursing home bed, hang the hook of the mains connection cable on the upper edge of the head part. In this way, you prevent it from being run over by accident. ▪ Check the mains connection cable, the mains plug bushing, the mains plug housing and the housing inlets on the bed regularly for damage in order to...
9.1 Residential variant with axis-wise and central braking system Under the head part and footrest, there is a covered axle with lockable castors. On the inside of these undercarriage panel are brake levers on the left and right sides of the bed (in the case of the central braking system, only on the foot end, all rolls are now blocked).
9.3 Adjusting the legrest section mechanically The legrest section is height-adjustable via ratchets. ▪ If you want to lift the legrest section by hand, grasp it by the mattress limit brackets (see arrows) and lift it up. It snaps into the desired position. ▪...
10. Siderails Special care and caution are required when using siderails. Siderails are used primarily as patient protection. Under no circumstances may the siderails be used as a means of patient immobilization. Court orders are required for the use of siderails as soon as the resident‘s mobility becomes restricted.
10.1 SafeFree divided siderails ® The SafeFree siderails are divided into two parts on each side of the bed. There is a release ® button on the bottom of each of the outer ends of the handrail, which can be used to release the lock.
10.2 SafeFree Flex ® SafeFree Flex is an addition to the SafeFree concept with flexible and individually retrofitta- ® ® ble siderails or mobilization elements. To attach/remove elements (identical for all variants): ▪ Insert the element with the rails into the corresponding guides on the longitudinal member of the upper frame.
10.2.2. Divided side panel Variants Full SafeFree siderail, including di- ® vided side panel. For operation, see section 10.1 SafeFree divided si- ® derails. Dummy as a cover without siderail. 10.3 Gap dimensions Pos. Description Dimensions Target Actual Distance between headboard and side guard/ ≤...
10.4 Continuous siderails (type 09) The continuous siderails are available with two tie bars (type 09, 2-fold). Lifting and lowering in this version is done as follows. Release button Type 09 siderail, 2-fold If you want to raise the lowered type 09 siderail: ▪...
Do not use spring mattresses. We recommend using mattresses that have a minimum density of 40 kg/m³ (RG 40). This is always guaranteed with wissner-bosserhoff standard mattresses. Please refer to the following list for suitable mattress dimensions for the corresponding bedding areas:...
11.2 Lights / lighting 11.2.1 Reading lights Like the lifting pole or IV holder, the soluna LED and lymera LED reading lights are inserted into the accessory holders at the head of the bed. Variants Item Designation Art. no. Reference Design light soluna LED without transformer 50-0550 AI 01-011120...
MobiStick 2 can be attached to both sides of the bed without the use of tools, is suitable for all resident and can be retrofitted for wissner-bosserhoff beds from 2004 onwards. Details for mounting can be found in the assembly instructions.
11.3.2 Lifting pole The holder for the lifting pole is located on the head part of the bedding area frame. Caution! The handle and belt are made of high-quality plastic. However, all plastics have limi- ted resistance to aging, which means that the handle or strap may break or crack after long use, This may possibly cause injuries.
Variants Item Designation Art. no. Lifting pole with 4 retaining pins, white aluminum (RAL 9006) 04-0674-0000 Trapezoidal handle for lifting pole, light gray 01-009160 Oval trapezoidal handle II with retractable strap, light gray 10-0502 11.4 Supply 11.4.1 IV pole The IV pole is intended exclusively for hanging infusions. Infusion pumps may not be attached here.
Seite 101
Variants Item Designation Art. no. Reference IV pole, straight 50-0694 AI 01-010949 IV pole, 45° angled 50-0693 AI 01-010949 IV clip for lifting pole, powder-coated 50-0003 11.4.2 Telescopic wall spacers The wall spacers are available as telescopic versions for both chassis variants (homely and extramobile).
11.5 Bed extensions and matching accessories 11.5.1 Extensions of the bedding area The sentida nursing home bed offers two methods of extending the bedding area. A perma- nent (fixed) extension of the bedding area by the manufacturer’s factory or an optional tem- porary extension.
Seite 103
wing screw 90° snapper Bed extension by means of wing screw If you want to extend the lying surface of your sentida care bed: ▪ Loosen and remove the wing screws on both sides. The foot section is now unlocked. ▪...
Seite 104
11.5.2 Extension elements and protectors Variants 87 cm Lying surface Item Designation Art. no. Reference follows follows Extension element to extend the lower legrest (20 cm) Protector for closing the gap at the foot end of beds in 10-0946 follows 210cm, RAL 9006 (wing screw) Protector for closing the gap at the foot end of beds in...
® the bed. For night-time orientation, it offers the resident automatic under-bed lighting. Other applications must be agreed in writing with wissner-bosserhoff GmbH in advance. For details on operation and installation, see UI 01-010136. The operation and assembly of the SafeSense is described in the provided instructions for ®...
Seite 106
For details on operation and installation, see UI 01-012189. Standalone Integrated Article no. 50-0880 Article no. 10-0835 For use on sentida ans sentida sc beds For use on multiple care beds Variants Item Designation Art. no.
Seite 107
11.6.3 Attachment for SafeFree siderail (10-0597) ® An attachment is available as an accessory for the SafeFree siderail to increase side protec- ® tion by approx. 60 mm. For details on assembly, see AI 01-009185. Caution! An unsuitable attachment that is not designed for SafeFree siderails can come loo- ®...
Seite 108
11.6.4 Sideboard padding, sideboard net Protective padding or nets are available for the SafeFree siderails. They can provide addition- ® al protection to the resident by reducing or closing gaps or gaps. ▪ To fit the padding, slip it onto the siderail and close the press studs at the bottom of the padding.
Seite 109
11.6.5 Side section guard (10-0866) The side section guard is attached to the fully retracted siderail from the inside and locked with a wrench. For details on assembly, see AI 01-010841. 11.6.6 Further protective elements Variants Item Designation Art. no. Falls prevention mat with anti-slip protection, gray 50-0771 Evacuation sheet with belt and fixation straps, white...
11.7 Other accessories 11.7.1 SafeControl handset (10-0790) Caution! Since the handset holder is flexible, it must not be used as a stand-up aid or grab rail. For SafeFree divided siderails-: ® The handset holder is used to position the hand- set within the resident‘s reach.
Attention! Harmful chemicals can escape from opened batteries and cause injuries. Never open the battery box. The batteries must be replaced by trained personnel. The service life of the rechargeable battery is highly dependent on its use. Deep discharges considerably reduce the life of the battery and should be avoided if possible. Additional accessories Item Designation Art.
12.1 Cleaning The furniture surfaces of wissner-bosserhoff products comply with the requirements of EN 12720 for furniture surfaces exposed to chemical stress and therefore have excellent re- sistance to common, normal stresses.
12.2 General procedure for cleaning/disinfection Preparation ▪ Move the bed to its highest position and adjust the backrest slightly. ▪ Disconnect the bed from the power supply. ▪ Lock the brakes and pull up the siderails. ▪ Make sure that the product is free of coarse impurities and dirt particles that could damage the surface during cleaning/disinfection.
12.3 Notes on disinfection A prerequisite for effective disinfection is previous cleaning of the bed. Only suitable disinfectants may be used which correspond to the disinfectants described in Annex 1 of EN 12720 Part 1 or to the agents on the DGHM or RKI list. The application (e.g. concentration) of the disinfectants should be carried out exactly according to the instructions of the respective disinfectant manufacturer.
12.6 Padding cleaning Attention! Soiling on padding should always be removed immediately. When cleaning with a brush or cloth, always treat the stain from the outside inwards so as not to enlarge it! Imitation leather ▪ Remove coarse soiling (food or liquid residues) with a cloth. ▪...
This also includes regular, professional maintenance and safety checks. The nursing home beds of wissner-bosserhoff GmbH are designed for a service life of up to 15 years. Here, the beds are extremely low-maintenance. This is because attention was already paid to ensuring the lowest possible maintenance requirements with low operating costs during the development of the products.
Replace electrical components only with original spare parts. Only original spare parts from wissner-bosserhoff GmbH may be used. Customer Service, Sa- les or Technical Consulting Center will provide information regarding spare parts supplies. Have the type plate data, order number and delivery note ready.
13.2 Troubleshooting Fault Possible cause Remedy Electromotive adjustments are Mechanism system is blocked Check moving parts and remove not performed properly foreign objects Electromotive adjustments are Handset is defective or not - Pull out the mains plug, wait 3 not performed plugged in correctly minutes and plug in again - Perform a handset reset...
13.3 Repairs and maintenance work Repairs In the event of a defective bed, have it repaired immediately by the manufacturer‘s customer service or by authorised personnel certified by the manufacturer. Block the defective bed from operation and do not use it until it has been repaired or you have received clearance for use from the above-mentioned persons.
This device falls within the scope of EC Directive 2002/96/EC (WEEE). It is not registered for use in private households; disposal via the municipal collection points for waste electrical equipment is not permitted. wissner-bosserhoff GmbH is responsible for the legally compliant disposal of this device. For further information, please contact your responsible sales partner or, within Germany, contact us directly.
Head approx. 17° / Foot approx. 17° Safe working load* 270 kg (235 kg resident weight, 35 kg mattress + accessories) Approx. 115 kg depending on the model (sentida sc-xl app. Bed weight 125 kg epending on the model) Protection rating...
Seite 122
Drives, height adjustment Electrical connection 29 V DC Protection rating IPX4 Adjustment speed 16/14 mm/s Compressive force 2 x 6000 N Drives, bedding area Electrical connection 29 V Protection rating IPX4 Adjustment speed 12 mm/s 9 mm/s backrest, 9 mm/s 6 mm/s thighrest Compressive force 3000 N backrest, 3000 N thighrest, without emergency lowering SafeControl data...
17. Classification and applied standards According to Annex VIII, #13 of the Medical Device Directive (MDR) 2017/745, the sentida nursing home bed is a Class I medical device. Naming Comment MDR 2017/745 EU regulation for medical devices Medical Device Law Implementation Act MPDG (national implementation) Application of risk management to medical DIN EN ISO 14971...
18. Product labeling 18.1 Symbols used Black exclamation General warning! mark in a yellow triangle White person on a Follow the operating instructions! blue background Type B application part This device falls within the scope of EC Directive 2002/96/EC (WEEE). It was placed on the market after 8-13-2005. Adult identification (minimum weight, minimum height, minimum BMI) QR code to open operating videos...
18.2 Bed type plate 11 12 22 21 Manufacturer symbol Company logo UDI symbol Item number Model name Data matrix code, including plain text: GTIN, date of manufacture, serial number, internal data Attention; electrical scrap – observe legal disposal of old equipment Switching power supply unit For indoor use only Type B application part (classification according to the degree of protection against electric shock).
19. Electromagnetic compatibility Table 1: Guidelines and manufacturer’s declaration – Electromagnetic emissions – For all ME devices and ME systems The sentida nursing home bed is intended for operation in an ELECTROMAGNETIC ENVIRONMENT as specified below. The customer or user of the sentida nursing home bed should ensure that it is operated in such an environment.
Seite 127
Table 2: Guidelines and manufacturer‘s declaration – Electromagnetic immunity – For all ME devices and ME systems The sentida nursing home bed is intended for operation in an ELECTROMAGNETIC ENVIRONMENT as specified below. INTERFERENCE IEC 60601 ELECTROMAGNETIC COMPLIANCE LEVEL IMMUNITY TESTS TEST LEVEL ENVIRONMENT –...
Seite 128
Table 3: Guidelines and manufacturer‘s declaration – Electromagnetic immunity – For all ME devices and ME systems that are not intended for life support The sentida nursing home bed is intended for operation in an ELECTROMAGNETIC ENVIRONMENT as specified below. The customer or user of the sentida nursing home bed should ensure that it is operated in such an environment.
Seite 129
The field strength of stationary transmitters, such as base stations of radio telephones and land mobile radios, amateur radio stations, AM and FM radio and television transmitters, cannot theo- retically be accurately predicted. To determine the electromagnetic environment with respect to sta- tionary transmitters, a study of the electromagnetic phenomena of the site should be considered.
20. Safety instructions and residual risks 1) The specifications on the type plate must be observed. 2) The bed may not be operated if it has defects that could endanger persons. 3) Before using the bed, the user must verify the functional safety and proper condition of the bed.
Seite 131
12) Improper use of the bed may result in hazards due to: - Unauthorized operation of the electrical functions during uncontrolled positioning of the bed, - Operation of the functions of the bed by the patient without prior instruction, - Simultaneous operation of the electrical functions by several persons, - Connection of non-provided electrical devices to the bed, - Movement of the bed by pulling the power cord or the side panels, - Pull the power cord to disconnect the power plug from the power supply,...
21. Application instructions for nursing home beds INTENDED USE AND PURPOSE OF NURSING HOME BEDS A nursing home bed may only be commissioned, operated and used in accordance with its intended purpose, the regulations of the German Medical Devices Act (MPG), the associated ordinances, the generally recognized rules of technology and the occupational safety and ac- cident prevention regulations.
Seite 133
- The use of the locking devices and, if necessary, the deliberate disconnection of the bed from the mains – as an absolute locking measure for maximum protection of a possibly endangered patient/resident - is exclusively at the discretion and under the responsibility of the responsible medical supervisor and nursing staff.
Seite 134
1. Table des matières 2. Introduction............. . 137 2.1 À...
Seite 135
12.4 Cas particulier des pièces en bois véritable ....... 179 12.5 Recommandation sur les intervalles de nettoyage/désinfection .
2. Introduction 2.1 À propos de ce manuel d’utilisation Dans cette section, vous trouverez des informations sur la structure du manuel d’utilisation et des explications sur les signes et symboles utilisés. Ce manuel d’utilisation contient des instructions sur la commande du lit de soins. Ce manuel peut contenir des imprécisions ou des erreurs typographiques.
2.3 Usage prévu Le lit de soins bas sentida sc est destiné à un usage dans les maisons de retraite et de soins et les établissements de soins ambulatoires ou similaires, conformément à l’environnement d’application 3 et/ou 5 selon la norme CEI 60601-2-52 (version en vigueur). Il s’agit d’un dis- positif médical de classe I exclusivement réservé...
2.4 Consignes générales de sécurité Le lit de soins sentida est fabriqué selon l’état de la technique et dans le respect des règles reconnues en matière de sécurité. Toutefois, son utilisation non conforme peut comporter des dangers pour la santé et la vie de l’utilisateur ou de tiers ou endommager le lit de soins sentida ou d’autres biens matériels.
4. Relève-jambes 8. Barrière latérale avec panneau latéral Ce manuel d‘utilisation est un aperçu des lits de soins sentida sc et sentida sc-xl. Toutes les différences techniques sont expliquées et signalées au chapitre 16, Caractéristiques techniques. Les modes de fonctionnement n‘étant pas différents, les chapitres suivants du...
En cas de doute, veuillez vous mettre en rapport avec l’entreprise du revêtement de sol et le service après-vente de wissner-bosserhoff GmbH. ▪ Assurez-vous qu’il y a suffisamment de place dans la chambre autour du lit et qu’une dis- tance de sécurité...
4.3 Moteurs et raccordements Les variantes de moteur suivantes peuvent être montées sur le sentida sc. Variante de moteur 1 6 7 8 3 4 5 1 Câble d’alimentation 5 Moteur de réglage en hauteur de la partie 2 Raccordement de la lampe de lecture tête...
5. Boîtier de commande SafeControl Dispositif de prévention des accidents : Le boîtier de commande du lit de soins dispose d’un dispositif de prévention des accidents. Cela signifie que le lit ne peut pas être réglé en appuyant accidentellement sur une touche ou en jouant avec le boîtier de commande.
5.1 Fonctions de base du boîtier de commande Pour pouvoir effectuer des réglages avec le boîtier de commande, il faut toujours d’abord activer une touche de fonction avant de pouvoir effectuer le réglage à l’aide des touches de commande haut/bas (prévention des accidents). Relève-buste Réglage du relève-buste (isolément).
Attention ! Si le lit de soins est utilisé dans des établissements sous surveillance médicale, cette position ne peut être utilisée que par du personnel médical ou « sous surveil- lance médicale » pour des raisons de sécurité ! Le réglage s’effectue en appuyant sur la touche correspondante pendant au moins 3 secondes (cf.
Repose-jambes supérieur et inférieur séparés Maintenir la touche de position assise enfoncée et appuyer simultanément sur la touche haut ou bas. Position de soins Appuyez simultanément sur la touche de réglage de la hauteur et sur la touche haut. Lampe de lecture (accessoires) Appuyer d’abord sur la touche de position assise, puis sur la touche haut et bas simultanément.
Seite 146
Le mode résident est le mode de mise en service ou de remise en service de base de la télécommande. Danger! Lorsque la télécommande est déconnectée de l‘alimentation électrique (par ex. suite à une panne de courant, au retrait de la télécommande), la télécommande est réinitialisée en mode résident.
5.4 Transfert du boîtier de commande sur l’autre côté du lit Procédez comme suit pour transférer le boîtier de commande d’un côté du lit vers l’autre côté : ▪ Détachez le boîtier de commande du support de l’assise sur un côté du lit (entre l’assise et le relève-cuisses).
Seite 148
Il s‘agit de la position initiale de la fiche de rabattement brute. Le dossier doit être soulagé avant d‘être abaissé, pour cela la première personne soulève légèrement le dossier et reste dans cette position. Le plan de couchage est sécurisé par la fiche tubulaire rabattable. Pour l‘abaisser, retirez d‘abord l‘étrier de la fiche.
Seite 149
Vous pouvez maintenant retirer la fiche tubulaire pliante, il suffit pour cela de la retirer de l‘ouverture et de la mettre de côté. ▪ Tenez fermement la barre de levage ainsi que le plan de couchage. Danger! Le plan de couchage n‘est plus sécurisé et tombe. Risque de pincement et d‘écrasement! Vous pouvez ensuite abaisser la barre de levage jusqu‘à...
6. Instructions de sécurité pour le réglage de hauteur Danger ! Avant chaque réglage en hauteur du lit, assurez-vous qu’aucune personne, animal ou objet ne se trouve dans la zone dangereuse ! Laissez toujours le boîtier de com- mande en position verrouillée afin qu’aucune personne non autorisée ne puisse manipuler le réglage de la hauteur du lit.
7. Plug & Play pour le boîtier de commande (option) L’option Plug & Play permet de transférer rapidement et de manière pratique le boîtier de commande d’un coté du lit vers l’autre : ▪ Débranchez la fiche secteur du lit ▪...
▪ Si vous voulez déplacer le lit de soins sentida, accro- chez le crochet du câble de raccordement au sec- teur au bord supérieur du panneau de la tête de lit. Vous évitez ainsi de rouler sur le câble. ▪ Pour éviter les dangers, contrôlez régulièrement le bon état du câble de raccordement au secteur, de la pose de la fiche secteur, du boîtier de la fiche sec-...
9.1 Variante domestique avec freinage agissant sur deux roues et freinage central Un axe avec un habillage et des roulettes freinées se trouve sous le panneau de tête et le panneau de pied. Des leviers de frein se trouvent du côté gauche et droit (uniquement côté pied en cas de freinage centralisé, cela bloque toutes les roulettes) sur le côté...
9.3 Réglage mécanique du relève-jambes Des crémaillères permettent de régler le relève-jambes en hauteur. ▪ Si vous souhaitez lever le relève-jambes à la main, saisissez-le par les arceaux de délimita- tion de matelas (voir flèches) et tirez pour le lever. Il s’enclenche dans la position souhaitée.
10. Barrières latérales L’utilisation des barrières latérales exige de la rigueur et de la prudence. Les barrières laté- rales servent en premier lieu de protection pour le patient/résident. Elles ne doivent en aucun cas servir de moyen de contention du client. L’emploi des barrières latérales nécessite une décision de justice dès que la mobi- lité...
10.1 Demi-barrières SafeFree ® La barrière SafeFree est fractionnée sur chaque côté du lit. Un bouton de déblocage du sys- ® tème de verrouillage se trouve sous les extrémités extérieures de la main courante. On peut l’extraire sur 4 niveaux de réglage jusqu’à une hauteur de 400 mm. Guidez la demi-barrière en vous aidant des deux mains afin que le relevage/abais- sement dans les deux guides soit régulier.
10.2 SafeFree Flex ® SafeFree Flex est un complément au concept SafeFree avec des éléments de barrière laté- ® ® rale et de mobilisation d’emploi flexible et individuel. Pour ajouter/retirer des éléments (méthode identique pour toutes les variantes) : ▪ Introduire les rails de l’élément dans les guides correspondants du longeron de la partie supérieure du châssis.
10.2.2 Panneau latéral fractionné Variantes Barrière latérale complète SafeFree ® avec panneau latéral fractionné. Utilisation, cf. chapitre 10.1 demi barrières SafeFree ® Dummy comme panneau sans bar- rière latérale. 10.3 Dimensions de la fente Pos. Description Dimensions Devrait Distance entre la tête de lit et les barrières latérales/poignées de maintien avec le sol du lit ≤...
10.4 Barrières latérales continues (09) Les barrières latérales continues sont disponibles avec deux montants (09, double). Dans cette version, le levage et l’abaissement se font comme suit. Bouton de déblocage Barrière latérale 09 double Si vous souhaitez relever une barrière latérale de sécurité 09 abaissée : ▪...
à ressorts. Nous recommandons d’utiliser des matelas d’une densité minimale de 40 kg/m³ (RG 40). Avec les matelas standards wissner-bosserhoff, cela est toujours le cas. Reportez-vous à la liste suivante pour trouver les dimensions de matelas pour les sommiers correspondants : Modèle...
11.2 Lampes / Éclairage 11.2.1 Lampes de lecture La lampe de lecture Soluna LED et lymera LED, comme la potence ou le support de perfu- sion, s’insère dans les supports pour accessoires sur la tête du lit. Variantes Pos. Désignation Art.
Le MobiStick 2 peeut être fixé sana outil des deux côtés du lit, il est adapté à toutes les tailles de résidents. Taille du résident et peut être installé ultérieurement sur les lits wissner-bosserhoff à partir de 2004. Détails por le montage, se référer à la Inst- ructions de montage.
Seite 163
11.3.2 Potence Le support pour la potence se trouve du côté de la tête de lit au niveau du châssis du sommier. Attention ! La poignée et la sangle sont en plastique de haute qualité. La résistance des ma- tières plastiques au vieillissement est cependant limitée si bien que la poignée de maintien ou la sangle peut se briser ou se déchirer après une utilisation prolongée.
Variantes Pos. Désignation Art. n° Potence avec 4 tourillons, aluminium blanc (RAL 90006) 04-0674-0000 Poignée trapézoïdale pour potence, gris clair 01-009160 Poignée trapézoïdale ovale II avec sangle à enrouleur, gris clair 10-0502 11.4 Alimentation 11.4.1 Tige à perfusion La tige à perfusion est exclusivement destinée à l’accrochage de flacons de perfusion. Le support n’est pas conçu pour les pompes à...
Seite 165
Variantes Pos. Désignation Art. n° Référence Tige à perfusion, droite 50-0694 IM 01-010949 Tige à perfusion, coudée à 45° 50-0693 IM 01-010949 Crochet à perfusion pour potence, revêtement 50-0003 par poudre 11.4.2 Protections verticales télescopiques Les protections verticales télescopiques sont disponibles pour les deux variantes de châssis (domestique et extra-mobile).
11.5 Rallonges de sommier et accessoires assortis 11.5.1 Rallonges de sommier Le plan de couchage du lit de soins sentida peut être agrandi de deux manières. Une rallonge permanente (fixe) du plan de couchage réalisée par le fabricant ou une rallonge temporaire optionnelle.
Seite 167
vis à ailettes 90° snapper Extension du lit au moyen d‘une vis à ailettes Si vous souhaitez allonger la surface de couchage de votre lit de soins sentida : ▪ Desserrez et retirez les vis à ailettes sur les deux côtés. Le pied de lit est maintenant libéré.
Seite 168
11.5.2 Éléments de rallonge et protecteurs Variantes 87 cm Surface de couchage Pos. Désignation Art. n° Référence suit suit Élément pour l’extension du relève-jambes (20 cm) Protecteur pour fermer l‘espace côté pied des lits en 10-0946 suit 210cm, RAL 9006 (vis à...
® matique située sous le plan de couchage. Tout autre usage doit faire l’objet d’une autorisation écrite préalable avec la société wissner-bosserhoff GmbH. Les informations relatives au fonc- tionnement et au montage se trouvent dans le document MU 01-010136. Le fonctionnement et le montage de SafeSense sont décrits dans le manuel d’utilisation...
Seite 170
Les informations relatives au fonctionnement et au montage se trouvent dans le document MU 01-012189. Autonome Intégré Art. n° 50-0880 Art. n° 10-0835 Pour une utilisation sur de nombreux lits Pour une utilisation sur les lits sentida et de soins sentida sc Variantes Pos. Désignation Art. n° SafeSense 3 Autonome 50-0880 ®...
Seite 171
11.6.3 Rehausse pour la barrière latérale SafeFree (10-0597) ® Une rehausse est disponible comme accessoire pour la barrière latérale SafeFree afin ® d’augmenter la barrière latérale d’environ 60 mm. Les informations relatives au montage se trouvent dans le document IM 01-009185. Attention ! Une rehausse inadaptée qui n’est pas conçue pour la barrière latérale SafeFree ®...
Seite 172
11.6.4 Housse capitonnée et filet pour treillis latéral Une housse capitonnée ou un filet pour treillis latéral est disponible pour la barrière latérale SafeFree Ces derniers peuvent fournir une protection supplémentaire au résident en rédui- ® sant ou en comblant les vides. ▪...
11.6.5 Protection latérale (10-0866) La protection latérale est attachée de l’intérieur à la barrière latérale entièrement rétractée et verrouillée avec une clé. Les informations relatives au montage se trouvent dans le document IM 01-010841. 11.6.6 Autres éléments de protection Variantes Pos.
11.7 Autres accessoires 11.7.1 Support de boîtier de commande SafeControl (10-0790) Attention ! Le support de boîtier est flexible. Il ne doit pas être utilisé pour se maintenir ou comme poignée. Pour demi-barrières SafeFree ® Le support de boîtier de commande sert à posi- tionner le boîtier de commande à...
Seite 175
Prudence! Des produits chimiques nocifs peuvent s‘échapper des batteries ouvertes et pro- voquer des blessures. N‘ouvrez jamais le boîtier de la batterie. Le remplacement des batteries doit être effectué par un personnel formé. La durée de vie de la batterie dépend fortement de son utilisation. Les décharges profondes réduisent considérablement la durée de vie de l‘accumulateur.
12.1 Nettoyage Les surfaces des meubles de wissner-bosserhoff répondent aux exigences de la norme EN 12720 relative aux surfaces de meubles et à leur comportement face à des sollicitations chimiques, et présentent ainsi une excellente résistance aux contraintes normales usuelles.
12.2 Procédure générale nettoyage/désinfection Préparation ▪ Placer le lit dans sa position la plus haute et régler légèrement le relève-buste. ▪ Débrancher le lit de l’alimentation électrique. ▪ Verrouiller les freins et relever les barrières latérales. ▪ S’assurer que le produit est exempt d’impuretés grossières et de particules de saleté qui pourraient endommager la surface lors du nettoyage ou de la désinfection.
12.3 Indications relatives à la désinfection Un nettoyage préalable est une condition indispensable à une désinfection efficace du lit. Seuls des désinfectants appropriés peuvent être utilisés, correspondant aux désinfectants dé- crits à l’annexe 1 de la norme EN 12720, partie 1, ou aux agents figurant sur la liste du DGHM ou du RKI.
12.6 Nettoyage des housses capitonnées Attention ! Les salissures sur les housses capitonnées doivent toujours être enlevées immé- diatement. Lorsque le nettoyage s’effectue avec une brosse ou un chiffon, toujours traiter la tache de l’extérieur vers l’intérieur afin de ne pas l’agrandir ! Similicuir ▪...
En font également partie un entretien professionnel régulier et un contrôle de la sécurité. Les lits de soins de wissner-bosserhoff GmbH sont conçus pour une durée d’utilisation jusqu’à 15 ans. Les lits ne nécessitent que très peu d’entretien. Lors de la mise au point des produits, on a veillé...
électrique ou d’incendie. Utilisez uniquement des pièces détachées d’ori- gine pour remplacer des composants électriques. N’utiliser que des pièces d’origine de wissner-bosserhoff. Le service après-vente, le service des ventes ou le service technique fournit des informations sur la livraison des pièces déta- chées.
13.2 Dépannage Dysfonctionnement Cause possible Solution Les réglages par moteur Le mécanisme est bloqué Contrôlez les pièces mobiles et électrique ne se déroulent pas retirez les corps étrangers comme il faut Aucun réglage par moteur Le boîtier de commande est - Tirez la fiche secteur, attendrez électrique défectueux ou mal branché...
13.3 Réparations et entretien Réparations En cas de lit défectueux, faites-le immédiatement réparer par le service après-vente du fabri- cant ou par du personnel autorisé et certifié par le fabricant. Bloquez le lit défectueux du ser- vice et ne l‘utilisez pas tant qu‘il n‘a pas été réparé ou que vous n‘avez pas reçu l‘autorisation d‘utilisation de la part des personnes susmentionnées.
être utilisé dans les foyers privés, son élimination dans les centres de collectes municipaux pour appareillages électriques n’est donc pas auto- risée. La société wissner-bosserhoff GmbH est compétente pour l’élimination de cet appareil en conformité avec la législation. Pour plus d’informations, veuillez vous adresser à votre partenaire de distribution ou directement à...
Charge de fonctionnement maxi- 270 kg (235 kg poids du résident, 35 kg matelas + accessoires) male en toute sécurité* env. 115 kg selon le modèle (sentida sc-xl env. 125 kg selon le Poids du lit modèle) Indice de protection...
Seite 186
Moteurs de réglage de hauteur Branchement électrique 29 V CC Indice de protection IPX4 Vitesse de réglage 16/14 mm/s Force de compression 2 x 6000 N Moteur du plan de couchage Branchement électrique 29 V Indice de protection IPX4 Vitesse de réglage 12 mm/s 9 mm/s dossier, 9 mm/s 6 mm/s repose-cuisses Force de compression 3000 N dossier, 3000 N repose-cuisses, sans abaissement d’urgence...
17. Classification et normes appliquées Selon l’annexe VIII, n°13 du Règlement relatif aux dispositifs médicaux (MDR) 2017/745, le lit de soins sentida est un dispositif médical de classe I. Désignation Commentaire Règlement européen sur les dispositifs MDR 2017/745 médicaux Loi d’application de la réglementation sur Loi d’application de la réglementation sur les dispositifs médicaux (mise en œuvre les dispositifs médicaux...
18. Marquage du produit 18.1 Symboles utilisés Point d’exclama- Mise en garde générale ! tion noir dans un triangle jaune Personne blanche Observer le manuel d’utilisation ! sur fond bleu Partie appliquée du type B L’appareil est soumis, entre autres, à la directive CE 2002/96/CE (WEEE).
18.2 Plaque signalétique du lit 11 12 22 21 Symbole du fabricant Logo de l'entreprise Symbole UDI Numéro d'article Nom du modèle Code Datamatrix avec texte en clair : GTIN, date de fabrication, numéro de série, données internes Attention, déchet électrique – Procéder à la mise au rebut des vieux appareils en conformité avec les prescriptions légales Alimentation à...
19. Compatibilité électromagnétique Tableau 1 : Guide et déclaration du fabricant – Émissions électromagnétiques – pour tous les appareils et systèmes électriques médicaux Le lit de soins sentida est destiné à fonctionner dans un ENVIRONNEMENT ÉLECTROMAGNÉTIQUE, comme indiqué ci-dessous. Le client ou l’utilisateur du lit de soins sentida doit veiller à ce qu’il soit utilisé...
Seite 191
Tableau 2 : Guide et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique – pour tous les appareils et systèmes électriques médicaux Le lit de soins sentida est destiné à fonctionner dans un ENVIRONNEMENT ÉLECTROMAGNÉTIQUE, comme indiqué ci-dessous. TESTS Niveau d’essai NIVEAU DE CON- ENVIRONNEMENT ÉLECTROMAGNÉ- D'IMMUNITÉ...
Seite 192
Tableau 3 : Guide et déclaration du fabricant – Immunité électromagnétique – pour tous les appareils et systèmes électriques médicaux qui ne servent pas au maintien des fonctions vitales Le lit de soins sentida est destiné à fonctionner dans un ENVIRONNEMENT ÉLECTROMAGNÉTIQUE, comme indiqué...
Seite 193
L’intensité des champs d’émetteurs fixes, tels que des stations de base pour des radiotéléphones et des radios mobiles, la radio amateur, les radios AM et FM et la télévision ne peut pas être théorique- ment prédite avec précision. Pour évaluer l’environnement électromagnétique dû aux émetteurs RF fixes, une étude électromagnétique du site doit être envisagée.
20. Instructions de sécurité et risques résiduels 1) Les indications de la plaque signalétique doivent être observées. 2) Le lit ne doit pas être utilisé s’il présente des défauts constituant un risque pour les per- sonnes. 3) Avant d’utiliser le lit, l’utilisateur doit s’assurer de sa sécurité de fonctionnement et qu’il est en parfait état.
Seite 195
12) Lors d’utilisation inappropriée du lit, attention aux dangers potentiels suivants : - Utilisation non autorisée des fonctions électriques lors du positionnement incontrôlé du lit, - Utilisation des fonctions du lit par le patient sans instructions préalables, - Utilisation simultanée des fonctions électriques par plusieurs personnes, - Raccordement au lit d’appareils électriques non prévus, - Déplacement du lit en tirant sur le câble, ou les parties latérales, -Tirer sur le câble pour débrancher la prise du réseau,...
21. Indications pour l’utilisation de lits de soins UTILISATION CONFORME ET EMPLOI PRÉVU POUR LES LITS DE SOINS Un lit de soins ne peut être mis en service, exploité et utilisé que conformément à sa destina- tion, dans le respect des dispositions de la législation sur les produits médicaux,des ordon- nances s’y référant, des règles techniques généralement reconnues et des réglementations relatives à...
Seite 197
- L’utilisation de dispositifs de verrouillage ou le débranchement volontaire du lit du réseau, est une mesure absolue de verrouillage pour une protection maximale d’un patient/résident en danger, qui dépend uniquement du jugement et de la responsabilité de la surveillance médicale compétente et du personnel soignant.
Seite 198
1. Inhoudsopgave 2. Inleiding..............201 2.1 Over deze gebruikershandleiding.
Seite 199
12.3 Opmerkingen over desinfectie ......... . 243 12.4 Houten onderdelen .
2. Inleiding 2.1 Over deze gebruikershandleiding In deze paragraaf vindt u informatie over de structuur van de gebruikershandleiding en uitleg over de gebruikte tekens en symbolen. Deze gebruikershandleiding bevat instructies voor de bediening van het verpleegbed. Deze gebruikershandleiding kan onnauwkeurigheden of typefouten bevatten. De hier gegeven informatie wordt periodiek bijgewerkt en wijzigingen ten gevolge van productonderhoud wor- den in latere uitgaven opgenomen.
2.3 Beoogd doelen Het verpleegbed sentida sc is bestemd voor gebruik in de ruimtelijke omgeving van verpleeg- huizen, in de ambulante verpleging of vergelijkbare inrichtingen conform toepassingsomge- ving 3 en/of 5 volgens IEC 60601-2-52 (huidige stand). Het is een medisch hulpmiddel van klasse I en is uitsluitend bestemd voor medisch gebruik door mensen.
2.4 Algemene veiligheidsinstructies Het verpleegbed sentida is gebouwd volgens de laatste stand van de techniek en de erken- de technische veiligheidsvoorschriften. Desondanks kan oneigenlijk gebruik leiden tot gevaar voor lijf en leden van de gebruiker of derden of tot aantasting van het sentida verpleegbed en andere materiële goederen.
4. Onderbeengedeelte 8. Onrusthek met zijkant Deze gebruiksaanwijzing dient als overzicht van de sentida sc en sentida sc-xl zorgbedden. Alle technische verschillen worden toegelicht en gemarkeerd in hoofdstuk 16 Technische ge- gevens. De functionaliteiten verschillen niet, daarom zijn de volgende hoofdstukken van de gebruiksaanwijzing van toepassing op beide modellen, met uitzondering van de technische gegevens.
Neem in geval van twijfel contact op met uw vloerbedekkingsleverancier en de technische klantenservice van wissner-bosserhoff GmbH. ▪ Zorg ervoor dat het bed vrij in de kamer staat en dat er voldoende veiligheidsafstand rond het bed is in alle verstelposities (inclusief de zwenkfunctie).
4.3 Aandrijvingen en aansluitingen De volgende motorvarianten kunnen in de sentida sc worden ingebouwd. Motorvariant 1 6 7 8 3 4 5 1 Stroomkabel 5 Motor hoogteverstelling hoofdeinde 2 Aansluiting leeslamp (schakelbaar), 6 Motorische boven- en onderbeensteun SafeSense 3 (BedExit-Sensor-System)
5. Handbediening SafeControl Foutbeveiliging van de handbediening: De handbediening van het verpleegbed beschikt over een foutbeveiiging. Dit betekent dat het verstellen van het bed door per ongeluk op een knop te drukken of met de handbedie- ning te spelen, wordt voorkomen. De functies van de handbediening worden in de volgende hoofdstukken in detail uitgelegd Gevaar! Bij het verstellen van het bed moet men erop letten dat er geen personen, li-...
5.1 Basisfuncties van de handbediening Om verstelfuncties met de handbediening uit te voeren, moet altijd eerst een functietoets worden geactiveerd voordat de verstelling met de actietoetsen om- hoog/omlaag kan worden uitgevoerd (foutbeveiliging). Rugleuning Verstellen van de rugleuning (afzonderlijk). Zitpositie Synchroon verstellen van de rugleuning en de beensteun. Hoogteverstelling Hoogte van het gehele bed verstellen.
Let op! Als het verpleegbed wordt gebruikt in inrichtingen met medisch toezicht, mag deze positie om veiligheidsredenen alleen door medisch personeel of alleen “onder medisch toezicht” worden vrijgegeven! Activering vindt plaats door de betreffende toets gedurende ten minste 3 seconden ingedrukt te houden (zie het hoofdstuk 5.3 “Wisselen van modus”).
Boven- en onderbeensteunen afzonderlijk Houd de toets voor de zitpositie ingedrukt en druk tegelijkertijd op de omhoog- of omlaag- toets. Verzorgingspositie Druk tegelijk op de toets voor hoogteverstelling en de omhoog-toets. Leeslamp (accessoire) Druk eerst op de toets voor de zitpositie en dan tegelijk op de omhoog- en omlaag-toets. 5.3 Wisselen van modus, activeringstijden en 4-stops Wisselen van modus Verpleegmodus activeren...
Seite 210
Gevaar! Wanneer de handbediening wordt losgekoppeld van de stroomvoorziening (bv. door stroomuitval, loskoppeling van de handbediening), wordt de handbediening terug- gezet naar de bewonersmodus. Hierdoor zijn de functies rugleuning, beensteun en hoogteverstelling weer beschik- baar. Als u de handbediening nog moet vergrendelen nadat deze werd geactiveerd voordat de stroomvoorziening wegviel, moet u dit opnieuw doen.
5.4 Verplaatsen van de handbediening naar de andere zijde van het bed Ga als volgt te werk om de handbediening naar de andere kant van het bed te verplaatsen: ▪ Maak de handbediening aan de ene bedzijde los uit de houders op het zitgedeelte (tussen zitgedeelte en bovenbeensteun).
Seite 212
Dit is de uitgangspositie van de onafgewerkte vouwkruk. De rugleuning moet voor het neerlaten worden ontlast, hiervoor tilt de eerste persoon de rugleuning iets op en blijft in deze positie staan. Het ligvlak wordt beveiligd door de buisvormige vouwplug. Om hem te laten zakken, verwijder je eerst de clip van de stekker.
Seite 213
Nu kunt u de buisvormige vouwplug verwijderen. Trek hem daar- voor gewoon uit de opening en leg hem opzij. ▪ Houd zowel de hefstang als het ligvlak stevig vast. Voorzichtig! Het ligvlak is niet meer beveiligd en valt naar beneden. Gevaar voor knijpen en pletten! U kunt dan de hefstang laten zakken tot hij op het frame rust.
6. Veiligheidsinstructies voor de hoogteverstelling Gevaar! Controleer vóór het verstellen van de bedhoogte altijd of er zich geen personen, dieren of voorwerpen in de gevarenzone bevinden! Laat de handbediening altijd in de vergrendelde stand staan, zodat onbevoegden de hoogteverstelling van het bed niet kunnen manipuleren! Voorzichtig! Zorg ervoor dat uw voeten niet in het beknellingsgebied komen (hoofd- en voeten-...
7. Plug & play voor de handbediening (optie) Met de optie plug & play is het mogelijk om de handbediening snel en eenvoudig van de ene zijde van het bed naar de andere te verplaatsen. ▪ Trek de stekker van het bed uit het stopcontact. ▪...
▪ Als u het sentida verpleegbed wilt verplaatsen, hangt u de haak van de aansluitkabel aan de bo- venkant van het hoofdeinde. Zo voorkomt u dat u met de wielen over de kabel rijdt. ▪ Controleer de aansluitkabel, de aansluiting van de stekker in het stopcontact, de behuizing van de stekker en de ingangen van de behuizing op het bed regelmatig, om gevaren uit te sluiten.
9.1 Huiselijke variant met asvergrendeling en centrale vergrendeling Onder zowel het hoofdeinde als voeteneinde bevindt zich een omhulde as met vergrendelbare wielen. Aan de binnenzijde van deze onderstelbekledingen bevinden zich remhendels aan de linker- en rechterzijde van het bed (bij bedden met centrale vergrendeling alleen aan het voeteneinde, zodat alle rollen centraal worden geblokkeerd).
9.3 Mechanisch verstellen van het onderbeengedeelte Het onderbeengedeelte is in hoogte verstelbaar door middel van klikbevestigingen. ▪ Als u het onderbeengedeelte handmatig omhoog wilt zetten, pakt u het vast bij de matrasbe- grenzingsbeugels (zie pijl) en tilt u het omhoog. Het klikt vast op de gewenste positie.
10. Onrusthekken Bij het gebruik van onrusthekken dient men bijzonder zorgvuldig en voorzichtig te zijn. On- rusthekken zijn vooral bedoeld om de patiënt te beschermen. De onrusthekken mogen nooit worden gebruikt om de patiënt te fixeren. Een rechterlijk bevel is nodig voor het gebruik van onrusthekken zodra de mobiliteit van de bewoner beperkt wordt.
10.1 Gedeeld onrusthek SafeFree ® Het SafeFree onrusthek is aan beide zijden van het bed in tweeën gedeeld. Aan de onderkant ® van de uiteinden van de leuningen bevinden zich ontgrendelknoppen waarmee de vergrende- ling ontgrendeld kan worden. Hiermee kan de leuning in 4 stappen worden uitgetrokken tot een hoogte van 400 mm.
10.2 SafeFree Flex ® SafeFree Flex is een aanvulling op het SafeFree concept voor het flexibel en individueel uit- ® ® breiden van onrusthekken of mobilisatievoorzieningen met extra elementen. Ga als volgt te werk om de elementen aan te brengen of te verwijderen (identiek voor alle varianten): ▪...
10.2.2 Gedeelde bedhek Varianten Volledig SafeFree onrusthek incl. ® gedeelde zijkant. Bediening hoofdstuk 10.1 Gedeeld onrusthek SafeFree ® Dummy als afdekking zonder onrus- thek. 10.3 Afmetingen van de opening Pos. Beschrijving Afmetingen Moet Afstand tussen hoofdbord en zijhek/handgreep ≤ 60 mm 35 mm met de bedbodem in horizontale positie.
10.4 Doorlopende onrusthekken (serie 09) De doorlopende onrusthekken zijn verkrijgbaar met twee langsliggers (serie 09 2-voudig). Het verhogen en verlagen gebeurt in deze versie als volgt. ontgrendel- knop serie 09 onrusthek 2-voudig Ga als volgt te werk om het serie 09 onrusthek omhoog te zetten: ▪...
Gebruik geen binnenveringsmatrassen. Wij bevelen het gebruik aan van matrassen met een soortelijk gewicht van minimaal 40 kg/ m³ (RG 40). Bij matrassen van wissner-bosserhoff is dit altijd gegarandeerd. Zie de volgende tabel voor de geschikte matrasafmetingen van de genoemde ligvlakken:...
11.2 Lampen / verlichting 11.2.1 Leeslampen Net als de bedpapegaai en de infuushouder worden de leeslampen soluna LED en lymera LED in de daarvoor bestemde accessoirehouders aan het hoofdeinde van het bed geplaatst. Varianten Pos. Omschrijving Art.nr. Verwijzing Designlamp soluna LED zonder transformator 50-0550 MH 01-011120 GA 01-011671...
Het bevordert indivi- duele mobilisatie. MobiStick 2 kan zonder gereedschap aan beide kanten van het bed worden bevestigd, is geschikt voor elke en kan worden omgebouwd voor wissner-bosserhoff bedden vanaf 2004. Details voor montage is te vinden in Montage-instructies.
Seite 227
11.3.2 Bedpapegaai Aan het hoofdeinde van het ligvlakframe bevindt zich de houder voor de bedpapegaai. Voorzichtig! Het handvat en de riem zijn gemaakt van hoogwaardig kunststof. Alle kunststoffen zijn echter slechts in beperkte mate bestand tegen veroudering, zodat het handvat of de riem na langdurig gebruik kan breken of scheuren.
Varianten Pos. Omschrijving Art.nr. Bedpapegaai met 4 borgpennen, wit aluminium (RAL 9006) 04-0674-0000 Trapezehandgreep voor bedpapegaai, lichtgrijs 01-009160 Ovale trapezehandgreep II met oprolriem, lichtgrijs 10-0502 11.4 Verzorging 11.4.1 Infuushouder De infuushouder is uitsluitend bedoeld voor het ophangen van infusen. Infuuspompen mogen er niet aan worden bevestigd.
Seite 229
Varianten Pos. Omschrijving Art.nr. Verwijzing Infuushouder, recht 50-0694 MH 01-010949 Infuusstandaard, hoek 45° 50-0693 MH 01-010949 Infuusklem voor bedpapegaai, poedergecoat 50-0003 11.4.2 Telescopische wandafstandhouder De wandafstandhouders zijn voor beide onderstelvarianten (gerieflijk en extra mobiel) be- schikbaar in telescoopvarianten. hoofdeinde zijkant Afbeelding gelijkaardig De wandafstandhouders worden in het onderstel van het bed gestoken en vastgeschroefd.
11.5 Bedverlenging en bijpassende accessoires 11.5.1 Verlengstukken voor het ligvlak Het verpleegbed sentida biedt twee mogelijkheden om het ligvlak langer te maken. Een per- manente (vaste) verlenging van het ligvlak door de fabrikant of een optionele tijdelijke verlen- ging. Gevaar! Als de door de ligvlakverlenging ontstane opening aan het voeteneinde niet met een protector en een verlengkussen afgesloten, bestaat er beknellingsgevaar! Dit geldt zowel voor de tijdelijke als voor de vaste ligvlakverlenging.
Seite 231
vleugelschroef 90° snapper Bedverlenging door middel van vleugelschroef Ga als volgt te werk om het ligvlak van uw verpleegbed sentida te verlengen: ▪ Draai aan beide zijden de vleugelschroeven los en verwijder ze. Het voeteneinde is nu ontgrendeld. ▪ Trek het voeteneinde uit tot de gewenste positie en zet het vast door de vleugelschroeven erin te steken en vast te draaien.
Seite 232
11.5.2 Verlengstukken en protectors Varianten 87 cm Liggend oppervlak Pos. Bezeichnung Art.-Nr. Verweis Verlengstuk voor verlenging van de onderbeensteun volgt nog volgt nog (20 cm) Beschermer voor het afsluiten van de opening aan 10-0946 volgt nog het voeteneinde van bedden in 210cm, RAL 9006 (vleugelschroef) Beschermer voor het afsluiten van de opening aan het 10-0960...
11.6 Bescherming en veiligheid 11.6.1 SafeSense ® In de verpleegruimte informeert SafeSense® het verplegend personeel wanneer de patiënt het bed verlaat. Voor nachtelijke oriëntatie voorziet het de bewoner van automatische on- derbedverlichting. Andere toepassingen moeten vooraf schriftelijk met de firma wissner-bos- serhoff GmbH worden overeengekomen.
Seite 234
Zie GA 01-012189 voor details over bediening en installatie. Geïntegreerd Stand-alone artikelnr. 50-0880 artikelnr. 10-0835 Voor gebruik op sentida en sentida sc Voor gebruik bij vele verpleegbedden bedden Varianten Pos. Omschrijving Art.nr.
Seite 235
11.6.3 Opzetstuk voor het SafeFree onrusthek (10-0597) ® Als accessoire voor het SafeFree® onrusthek is een opzetstuk leverbaar waarmee het onrus- thek ongeveer 60 mm hoger kan worden gemaakt. Zie MH 01-009185 voor details over de montage. Voorzichtig! Een niet-passend opzetstuk dat niet ontworpen is voor het SafeFree onrusthek, ®...
Seite 236
11.6.4 Bedhekbeschermer en netbedhekbeschermer Voor het SafeFree onrusthek zijn beschermende bekledingen en netten beschikbaar. Deze ® kunnen de bewoner extra bescherming bieden door kieren of spleten te verkleinen of te dich- ten. ▪ Monteer de bekleding door deze op het onrusthek-element te schuiven en de drukknopen aan de onderkant van de bekleding te sluiten.
Seite 237
11.6.5 Onrusthekgedeelte (10-0866) Het onrusthekgedeelte wordt van binnenuit aan de volledig ingetrokken zijbeschermer beves- tigd en met een sleutel vergrendeld. Zie MH 01-010841 voor details over de montage. 11.6.6 Overige beschermingselementen Varianten Pos. Omschrijving Art.nr. Valpreventiemat met antisliplaag, grijs 50-0771 Evacuatiedeken met riem en fixeerbanden, wit 50-0544...
11.7 Overige accessoires 11.7.1 Houder voor de handbediening SafeControl (10-0790) Voorzichtig! Omdat de houder voor de handbediening flexibel is, mag hij niet als opstahulp of handvat worden gebruikt. Voor gedeelde SafeFree onrusthekken: ® De handbedieninghouder dient om de handbe- diening binnen het bereik van de bewoner te plaatsen.
Seite 239
Voorzichtig! Schadelijke chemicaliën kunnen uit geopende batterijen ontsnappen en verwon- dingen veroorzaken. Open nooit de batterijhouder. De batterijen moeten door geschoold personeel worden vervangen. De levensduur van de batterij is sterk afhankelijk van het gebruik. Diepe ontladingen verkor- ten de levensduur van de batterij aanzienlijk. Overige accessoires Pos.
Controleer na de reiniging/desinfectie of het middel geheel is opgenomen en er geen vocht- of reinigingsmiddelresten op de oppervlakken achterblijven. 12.1 Reiniging De oppervlakken van wissner-bosserhoff producten voldoen aan de eisen van de EN 12720- norm voor meubeloppervlakken-lakken bij chemische belasting en zijn daardoor uitstekend bestand tegen de gebruikelijke, normale belastingen.
12.2 Algemene procedure voor reiniging/desinfectie Voorbereiding ▪ Zet het bed op de hoogste stand en zet de rugleuning iets omhoog. ▪ Maak het bed los van de stroomvoorziening. ▪ Zet de remmen vast en de onrusthekken omhoog. ▪ Zorg ervoor dat het product vrij is van grove onzuiverheden en vuildeeltjes die het oppervlak kunnen beschadigen tijdens het reinigen/desinfecteren.
12.3 Opmerkingen over desinfectie Voorwaarde voor een doeltreffende desinfectie is een voorafgaande reiniging van het bed. Er mogen alleen geschikte desinfectiemiddelen worden gebruikt die overeenkomen met de in bijlage 1 van EN 12720, deel 1 beschreven desinfectiemiddelen, of met de middelen op de lijst van DGHM of RKI.
Verwijderen van gemorste vloeistoffen Gemorste vloeistoffen dienen zo snel mogelijk verwijderd te worden. Maak het bed altijd los van de stroomvoorziening voordat u gemorste vloeistoffen verwijdert. Sommige vloeistoffen die in de gezondheidszorg worden gebruikt, kunnen permanente vlekken veroorzaken. 12.6 Reiniging van bekleding Let op! Vuil op bekleding moet altijd onmiddellijk worden verwijderd.
Dit omvat ook regelmatig, professioneel onderhoud en veiligheids- controles. De verpleegbedden van wissner-bosserhoff GmbH zijn ontworpen voor een gebruiksduur van 15 jaar. De bedden zijn extreem onderhoudsarm. Bij de ontwikkeling van de producten werd reeds aandacht besteed aan een zo gering mogelijke onderhoudsinspanning met lage be- drijfskosten.
Vervang elektrische onderdelen alleen door originele vervangingsonderdelen. Er mogen alleen originele vervangingsonderdelen van wissner-bosserhoff GmbH worden ge- bruikt. De klantenservice, de afdeling verkoop of het technische adviescentrum verstrekken informatie over de levering van vervangingsonderdelen. Houd de gegevens op het naamplaat- je, het ordernummer en de leveringsbon bij de hand.
13.2 Problemen oplossen Storing Mogelijke oorzaak Oplossing Elektromotorische verstellingen Mechanisme wordt geblokkeerd Controleer de bewegende werken niet goed delen en verwijder ongewenste voorwerpen Elektromotorische verstellingen De handbediening is defect of - Netstekker uit het stopcontact werken niet onjuist ingesteld trekken, 3 minuten wachten en opnieuw insteken - Handbediening-reset uitvoeren - Contact opnemen met de Wibo...
13.3 Reparatie- en onderhoudswerkzaamheden Reparaties In geval van een defect bed moet u het onmiddellijk laten repareren door de klantendienst van de fabrikant of door bevoegd personeel dat door de fabrikant is gecertificeerd. Blokkeer het defecte bed en gebruik het niet totdat het gerepareerd is of u van bovengenoemde personen toestemming voor gebruik hebt gekregen.
Dit apparaat valt binnen het toepassingsgebied van EG-richtlijn 2002/96/EG (WEEE). Het is niet geregistreerd voor gebruik in particuliere huishoudens; verwijdering via de gemeentelijke inzamelpunten voor afgedankte elektrische apparatuur is niet toegestaan. wissner-bosserhoff GmbH is verantwoordelijk voor de verwijdering van dit apparaat volgens de wettelijke voor- schriften.
30° ± 5° incl. bovenbeensteun-terugbeweging van ca. 4,8 cm Zwenking Hoofdeinde ca.17° / voeteneinde ca.17° Veilige werklast* 270 kg (235 kg bewonergewicht, 35 kg matras + toebehoren) ca. 115 kg afhankelijk van het model (sentida sc-xl ca. 125 kg Bedgewicht afhankelijk van het model) Beschermingsgraad IPX4 Beschermingsklasse...
Seite 250
Aandrijvingen hoogteverstelling Elektrische aansluiting 29 V DC Beschermingsgraad IPX4 Verstelsnelheid 16/14 mm/s Drukkracht 2 x 6000 N Aandrijvingen ligvlak Elektrische aansluiting 29 V Beschermingsgraad IPX4 Verstelsnelheid 12 mm/s 9 mm/s rugleuning, 9 mm/s 6 mm/s dijbeensteun Drukkracht 3000 N rugleuning, 3000 N dijbeensteun, zonder noodneerlating Gegevens SafeControl Elektrische aansluiting 24 V DC...
17. Classificatie en toegepaste normen Volgens bijlage VIII, #13 van de (Duitse) Verordening betreffende medische hulpmiddelen (MDR) 2017/745, is het sentida verpleegbed een medisch hulpmiddel van klasse I. Aanduiding Opmerkingen EU-verordening betreffende medische MDR 2017/745 hulpmiddelen Medizinprodukterecht-Durchführungsgesetz ( Duitse regelgeving inzake medische hulp- MPDG (nationale omzetting) middelen-uitvoeringswet) Toepassing van risicobeheer op medische...
18. Productidentificatie 18.1 Gebruikte symbolen Zwart uitroepte- Algemene waarschuwing! ken in een gele driehoek Witte persoon op Volg de gebruiksaanwijzing! blauwe achter- grond Toegepast onderdeel van type B Het apparaat valt onder andere onder EG-richtlijn 2002/96/EG (WEEE). Het is na 13.08.2005 in de handel gebracht. Identificatie van volwassenen (minimumgewicht, minimumlengte, minimum-BMI) QR-code voor het opvragen van bedieningsvideo’s...
18.2 Typeplaat bed 11 12 22 21 Symbool fabrikant Bedrijfslogo UDI symbool Artikelnummer Modelnaam Datamatrix code incl. niet-gecodeerde tekst: GTIN, productiedatum, serienummer, interne gegevens Let op: elektrisch afval - neem de wettelijke voorschriften voor verwijdering van oude toestellen in acht Schakelvoeding Alleen voor gebruik binnenshuis Toegepast onderdeel van type B (classificatie volgens de mate van bescherming tegen elektri-...
19. Elektromagnetische compatibiliteit Tabel 1: Richtsnoeren en verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische emissies - voor alle ME-apparaten en ME-systemen Het verpleegbed sentida is bedoeld voor gebruik in een ELEKTROMAGNETISCHE OMGEVING zoals hie- ronder gespecificeerd. De klant of de gebruiker van het verpleegbed sentida moet zich ervan vergewis- sen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Seite 255
Tabel 2: Richtsnoeren en verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische immuniteit - voor alle ME-apparaten en ME-systemen Het verpleegbed sentida is bedoeld voor gebruik in een ELEKTROMAGNETISCHE OMGEVING zoals hie- ronder gespecificeerd. IMMUNITEITS- IEC 60601- CONFORMITEITS- ELEKTROMAGNETISCHE OMGEVING - CONTROLES TESTNIVEAU NIVEAU RICHTSNOEREN...
Seite 256
Tabel 3: Richtsnoeren en verklaring van de fabrikant - Elektromagnetische immuniteit- voor alle ME-apparaten en ME-systemen die niet levensondersteunend zijn Het verpleegbed sentida is bedoeld voor gebruik in een ELEKTROMAGNETISCHE OMGEVING zoals hie- ronder gespecificeerd. De klant of de gebruiker van het verpleegbed sentida moet zich ervan vergewis- sen dat het in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Seite 257
De veldsterkte van stationaire zenders, zoals basisstations van radiotelefoons en landmobiele radio’s, amateurradiostations, AM- en FM-radio- en televisiezenders, kan theoretisch niet nauw- keurig worden voorspeld. Om de elektromagnetische omgeving met betrekking tot de stationaire zenders te bepalen, moet een studie van de elektromagnetische verschijnselen van de locatie worden overwogen.
20. Veiligheidsinstructies en restrisico’s 1) De gegevens op het typeplaat moeten in acht worden genomen. 2) Het nachtkastje mag niet worden gebruikt als het gebreken vertoont die personen in gevaar kunnen brengen. 3) De gebruiker moet zich vergewissen van de functionele veiligheid en de goede staat van het bed alvorens het te gebruiken.
Seite 259
12) Bij oneigenlijk gebruik van het bed kunnen gevaren ontstaan door: - Onbevoegde activering van de elektrische functies bij ongecontroleerd positioneren van het bed, - Activering van de bedfuncties door de patiënt zonder voorafgaande instructies, - Gelijktijdige activering van de elektrische functies door meerdere personen, - Aansluiting van niet-geplande elektrische apparaten op het bed, - Beweging van het bed door trekken aan de netkabel of de zijpanelen, - Trekken aan de netkabel om de stekker uit het stopcontact te trekken,...
21. Gebruiksinstructies voor verpleegbedden BEOOGD GEBRUIK EN BESTEMMING VAN VERPLEEGBEDDEN Een verpleegbed mag uitsluitend in overeenstemming met zijn bestemming en met inachtne- ming van de wetgeving inzake medische producten, de daarmee samenhangende verorde- ningen, de algemeen erkende regels van de techniek en de voorschriften inzake veiligheid en gezondheid op het werk en ongevalpreventie, in gebruik worden genomen, worden bediend en worden gebruikt.
Seite 261
- Het gebruik van de vergrendelingen en, indien nodig, de doelbewuste ontkoppeling van het bed van het elektriciteitsnet - als absolute vergrendelingsmaatregel voor maximale bescher- ming van een patiënt/bewoner die mogelijk in gevaar is – staat uitsluitend ter beoordeling en verantwoordelijkheid van de verantwoordelijke medische supervisor en het verplegend personeel.
Seite 262
1. Indice 2. Introduzione ............. 265 2.1 Generalità...
Seite 263
12.3 Avvisi per la disinfezione ..........307 12.4 Particolarità: parti in legno.
2. Introduzione 2.1 Generalità sulle presenti istruzioni per l’uso Questa sezione offre informazioni sulla struttura delle istruzioni per l’uso e le spiegazioni dei pittogrammi e dei simboli utilizzati. Le presenti istruzioni per l’uso contengono istruzioni su come utilizzare il letto per degenza. Le presenti istruzioni per l’uso possono contenere imprecisioni o errori tipografici.
2.3 Destinazione d’uso Il letto per degenza sentida sc è destinato all’uso in un ambiente spaziale di case di cura o di riposo per anziani nel settore dell’assistenza ambulatoriale o in strutture comparabili in con- formità con l’ambiente di applicazione 3 e/o 5 secondo IEC 60601-2-52 (versione attuale). È...
2.4 Avvertenze di sicurezza generali Il letto per degenza sentida viene costruito secondo lo stato dell’arte e rispettando le regole della sicurezza riconosciute. L’uso improprio può tuttavia causare il pericolo di lesioni gravi o anche mortali per l’utilizzatore o per terzi o di danni al letto per degenza sentida e ad altri beni materiali.
4. Parte inferiore supporto gambe 8. Sponda laterale con fiancata Le presenti istruzioni per l‘uso costituiscono una panoramica dei letti di cura sentida sc e sen- tida sc-xl. Tutte le differenze tecniche sono spiegate e segnalate nel capitolo 16 Dati tecnici.
4.3 Motori e connettori Le seguenti varianti di motore possono essere installate nella sentida sc. Variante motore 1 6 7 8 3 4 5 1 Cavo di rete 6 Motore sezione femorale e gamba 2 Connettore lampada da lettura (commutabi-...
5. Pulsantiera SafeControl Sicurezza al primo errore della pulsantiera: La pulsantiera dei letti per degenza è dotata di una funzione di sicurezza al primo errore. Questo significa che il letto non può essere spostato premendo accidentalmente un pulsante o giocando con la pulsantiera. Le funzioni della pulsantiera sono illustrate in dettaglio nei capitoli seguenti.
5.1 Funzioni di base della pulsantiera Prima di poter eseguire le funzioni di regolazione con la pulsantiera azionando i tasti su/giù (sicurezza al primo errore), si deve attivare un tasto funzione. Schienale Regolazione dello schienale (singolo segmento). Posizione seduta Regolazione sincrona dello schienale e del poggiagambe. Regolazione dell’altezza Regolazione dell’altezza dell’intero letto.
Attenzione! Se il letto per degenza viene utilizzato in settori sotto controllo medico, per sicurezza questa posizione deve essere abilitata soltanto dal personale medico o solo “sotto controllo medico”! L’abilitazione avviene premendo il tasto corrispondente e tenen- dolo premuto per almeno 3 secondi (vedere il capitolo 5.3 “Cambio di modalità”). In virtù...
Sezione femorale e gamba, singolo segmento Premere e tenere premuto il tasto della posizione seduta e premere contemporaneamente il tasto su o giù. Posizione operatore Premere contemporaneamente il tasto di regolazione dell’altezza e il tasto su. Lampada da lettura (accessorio) Prima premere il tasto della posizione seduta e poi contemporaneamente i tasti su e giù.
Seite 274
La modalità occupante è la modalità di base per l‘avvio o il riavvio del portatile. Pericolo! Quando la pulsantiera viene scollegata dall‘alimentazione (ad esempio, a causa di un‘interruzione di corrente o di uno scollegamento della pulsantiera), la pulsantiera viene ripristinata in modalità occupante. In questo modo sono nuovamente disponibili le funzioni di regolazione dello schien- ale, del poggiagambe e dell‘altezza.
5.4 Spostamento della pulsantiera sull’altro lato del letto Per spostare la pulsantiera da un lato del letto all’altro, procedere nel modo seguente: ▪ Dal lato del letto togliere la pulsantiera dai supporti sulla sezione sacrale (tra la sezione sacrale e la sezione femorale). ▪...
Seite 276
Questa è la posizione di partenza dello sgabello pieghevole non finito. Lo schienale deve essere sollevato prima di essere abbas- sato; a tal fine la prima persona solleva leggermente lo schienale e rimane in questa posizione. La superficie di appoggio è fissata dal tappo tubolare pieghevole. Per abbassarlo, rimuovere prima la clip della spina.
Seite 277
A questo punto è possibile rimuovere il tappo pieghevole tubo- lare, semplicemente estraendolo dall‘apertura e mettendolo da parte. ▪ Tenere saldamente sia l‘asta di sollevamento che la superficie- di appoggio. Attenzione! La superficie di appoggio non è più fissata e cade. Perico- lo di schiacciamento! È...
6. Avvertenze di sicurezza per la regolazione dell’altezza Pericolo! Prima di regolare l’altezza del letto, assicurarsi che non si trovino persone, animali o oggetti nella zona di pericolo! Lasciare sempre la pulsantiera in posizione bloccata, in modo che le persone non autorizzate non possano manipolare la regolazione dell’altezza del letto! Cautela! Evitare di portare i piedi nell’area in cui è...
7. Funzionalità Plug & Play per la pulsantiera (opzione) Con la funzionalità opzionale Plug & Play è possibile spostare la pulsantiera da un lato all’altro del letto in modo rapido e comodo: ▪ Estrarre la spina di rete del letto dalla presa ▪...
▪ Per spostare il letto per degenza sentida, appende- re il gancio del cavo di rete al bordo superiore della testiera. Ciò impedisce che le ruote passino su di esso. ▪ Controllare regolarmente l’integrità del cavo di rete, dell’ingresso della spina di rete, dell’alloggiamento della spina di rete e degli ingressi dell’alloggiamen- to sul letto per escludere eventuali danni.
9.1 Variante confortevole con bloccaggio dei singoli assi e centralizzato Sotto la testiera e la pediera si trova rispettivamente un asse rivestito con ruote bloccabili. All’interno di questo rivestimento del telaio sono presenti le leve del freno sul lato sinistro e destro del letto (con chiusura centralizzata solo sul lato dei piedi, in modo che tutti i ruoli siano bloccati a livello centrale).
9.3 Regolazione meccanica della parte inferiore supporto gambe L’altezza della parte inferiore supporto gambe può essere regolata mediante cremagliere. ▪ Per sollevare manualmente la parte inferiore supporto gambe, afferrare le barre di conteni- mento del materasso (vedere le frecce) e sollevarla. Essa si innesta nella posizione desiderata.
10. Sponde laterali Nell’uso delle sponde laterali è necessario prestare particolare attenzione e cautela. Le spon- de laterali servono innanzitutto a proteggere il paziente. Le sponde laterali non vanno mai usate come mezzo di contenimento del paziente. Nell’uso delle sponde laterali sono necessarie disposizioni legali ogni qualvolta si limita la mobilità...
10.1 Sponda laterale divisa SafeFree ® La sponda laterale SafeFree è divisa in due parti su ogni lato del letto. Sul lato inferiore di ® ogni estremità esterna del corrimano è presente una manopola di sblocco, con la quale è pos- sibile sbloccare il bloccaggio.
10.2 SafeFree Flex ® SafeFree Flex è un componente aggiuntivo del concetto SafeFree per elementi di sponda ® ® laterale e di mobilizzazione con retrofit personalizzato. Per applicare/rimuovere elementi (procedura identica per tutte le varianti): ▪ Inserire le barre dell’elemento nelle guide sul longherone del telaio superiore. ▪...
10.2.2 Fiancata divisa Varianti Sponda laterale SafeFree completa ® con fiancata divisa. Utilizzo: vedere il capitolo 10.1 sponda laterale divisa SafeFree ® Dummy con funzione di copertura senza sponda laterale. 10.3 Dimensioni dello spazio Pos. Descrizione Dimensioni Shall Effettivo Distanza tra la testata e la protezione laterale/ appiglio con la base del letto in posizione oriz- ≤...
10.4 Sponde laterali continue (versione 09) Le sponde laterali continue sono disponibili con due longheroni (versione 09, doppia). In que- sta versione, il sollevamento e l’abbassamento avvengono come segue. Manopola di sblocco Sponda laterale versione 09, doppia Per sollevare la sponda laterale versione 09 abbassata: ▪...
Attenersi sempre al carico di lavoro sicuro. Attenzione! Sostituire i materassi wissner-bosserhoff solo con materassi equivalenti di dimen- sioni identiche. Prestare inoltre attenzione alla presenza di incisioni di movimento nella parte inferiore del materasso, altrimenti le funzioni di regolazione potrebbero essere compromesse o potrebbero sovraccaricare i motori.
11.2 Lampade / illuminazione 11.2.1 Lampade da lettura Le lampade da lettura soluna LED e lymera LED vengono applicata nei supporti per acces- sori situati sulla testiera del letto allo stesso modo del dispositivo di sollevamento o dell’asta portaflebo. Varianti Pos.
MobiStick 2 può essere agganciato a entrambi i lati des letto senza l‘uso di attrez- zi, è adatto a tutti i tipi di letto. E può essere adattato ai letti wissner-bosserhoff a partire dal 2004. Dettaglios per il montaggio si trova in nelle istruzioni di montaggio.
Seite 291
11.3.2 Dispositivo di sollevamento Sul lato della testiera del telaio del piano rete si trova il supporto per il dispositivo di solleva- mento. Cautela! La maniglia e la cintura sono di materiale sintetico di qualità. Tutti i materiali sin- tetici resistono tuttavia all’invecchiamento solo in determinate condizioni, per cui la maniglia o la cintura potrebbero rompersi dopo un lungo periodo d’uso.
Varianti Pos. Designazione N. art. Dispositivo di sollevamento con 4 perni di fissaggio, 04-0674-0000 alluminio bianco (RAL 9006) Trapezio per dispositivo di sollevamento, grigio luce 01-009160 Trapezio ovale II con cinghia con avvolgibile, grigio luce 10-0502 11.4 Assistenza 11.4.1 Asta portaflebo L’asta portaflebo è...
Seite 293
Varianti Pos. Designazione N. art. Riferimento Asta portaflebo, diritta 50-0694 IM 01-010949 Asta portaflebo, a 45° 50-0693 IM 01-010949 Portaflebo per dispositivo di sollevamento, 50-0003 verniciato a polvere 11.4.2 Distanziatori da parete telescopici I distanziatori da parete sono disponibili per entrambi i modelli di telaio a carrello (confortevo- le ed extramobile) nelle varianti telescopiche.
11.5 Prolunghe letto e accessori adatti 11.5.1 Prolunghe del piano di degenza Il letto per degenza sentida offre due metodi per prolungare il piano di degenza: una prolunga duratura (fissa) del piano di degenza direttamente dalla fabbrica e una prolunga temporanea opzionale.
Seite 295
vite ad alette 90° snapper Estensione del letto tramite vite ad alette Per prolungare il piano di degenza del letto per degenza sentida: ▪ Svitare e rimuovere le viti ad alette da entrambi i lati. Ora la pediera è sbloccata. ▪...
Seite 296
11.5.2 Elementi di prolunga e protettori Varianti 87 cm Superficie di appoggio Pos. Designazione N.art. Riferimento Elemento di prolunga della parte di supporto gambe segue segue (20 cm) Protezione per chiudere la fessura all‘estremità dei 10-0946 piedi dei letti in 210 cm, RAL 9006 (vite ad alette) Protezione per chiudere la fessura all‘estremità...
Per l’orientamento notturno, offre al residente un’illuminazione automa- tica sotto il letto. Altre tipologie d’uso devono essere concordate preventivamente per iscritto con la wissner-bosserhoff GmbH. Per i dettagli sul funzionamento e il montaggio consultare le IU 01-010136.
Seite 298
Per i dettagli sul funzionamento e il montaggio consultare le IU 01-012189. Autonomo Integrato N. articolo 50-0880 N. articolo 10-0835 Per l’impiego su molti letti per degenza Per l’utilizzo su lettisentida e sentida sc Varianti Pos. Designazione N. art. SafeSense...
Seite 299
11.6.3 Sovrastruttura per la sponda laterale SafeFree (10-0597) ® Per la sponda laterale SafeFree è disponibile una sovrastruttura accessoria che consente di ® aumentare l’altezza della sponda laterale di circa 60 mm. Per i dettagli sul montaggio consul- tare le IM 01-009185. Cautela! Una sovrastruttura inadatta non prevista per la sponda laterale SafeFree può...
Seite 300
11.6.4 Imbottitura per sponda laterale, rete di protezione laterale Per la sponda laterale SafeFree sono disponibili imbottiture o reti di protezione. Esse posso- ® no offrire una protezione aggiuntiva al residente riducendo o colmando le lacune o gli spazi vuoti. ▪...
Seite 301
11.6.5 Elemento di sicurezza per sponda laterale (10-0866) L’elemento di sicurezza per sponda laterale viene applicato dall’interno alla sponda laterale completamente retratta e bloccato con una chiave. Per i dettagli sul montaggio consultare le IM 01-010841. 11.6.6 Altri elementi di protezione Varianti Pos.
11.7 Altri accessori 11.7.1 Supporto per pulsantiera SafeControl (10-0790) Cautela! Poiché è flessibile, il supporto per pulsantiera non deve essere utilizzato come ausilio per alzarsi in piedi o come maniglia. Per sponde laterali SafeFree divise: ® Il supporto per pulsantiera serve per posizionare la pulsantiera in un punto raggiungibile con la mano dal residente.
Seite 303
Cautela! Le sostanze chimiche nocive possono fuoriuscire dalle batterie aperte e causare lesioni. Non aprire mai la scatola delle batterie. Le batterie devono essere sostituite da personale qualificato. La durata della batteria dipende in larga misura dal suo utilizzo. Le scariche profonde riduco- no notevolmente la durata della batteria.
12.1 Pulizia Le superfici dei prodotti wissner-bosserhoff soddisfano i requisiti della norma EN 12720 per le superfici dei mobili in caso di sollecitazione chimica e quindi hanno un’eccellente resistenza alle consuete sollecitazioni normali.
12.2 Procedura generale di pulizia/disinfezione Preparativi ▪ Sollevare completamente il letto e reclinare leggermente lo schienale. ▪ Staccare il letto dall’alimentazione elettrica. ▪ Bloccare i freni e sollevare le sponde laterali. ▪ Assicurarsi che il prodotto sia privo di impurità e particelle di sporco che potrebbero danneg- giare la superficie durante la pulizia/disinfezione.
12.3 Avvisi per la disinfezione La precedente pulizia è una condizione necessaria per ottenere una disinfezione efficace del letto. Devono essere utilizzati solo disinfettanti idonei che corrispondono ai disinfettanti descritti nell’appendice 1 della EN 12720 parte 1 o alle sostanze riportare nell’elenco DGHM o RKI. L’applicazione (ad esempio la concentrazione) del disinfettante deve essere eseguita esatta- mente secondo le istruzioni del produttore del disinfettante stesso.
12.6 Pulizia delle imbottiture Attenzione! Lo sporco sulle imbottiture va sempre rimosso subito. Quando si pulisce con una spazzola o un panno, trattare sempre la macchia dall’e- sterno verso l’interno per non ingrandirla! Finta pelle ▪ Rimuovere lo sporco grossolano (residui di cibo o di liquidi) con un panno. ▪...
Ciò include anche la manutenzione preventiva regolare e professionale e i controlli di sicurezza. I letti per degenza di wissner-bosserhoff GmbH sono realizzati per una durata d’uso fino a 15 anni. I letti richiedono una manutenzione estremamente ridotta. Ciò perché nello sviluppo dei prodotti è...
Sostituire i componenti elettrici sol- tanto con pezzi di ricambio originali. Devono essere utilizzate solo pezzi di ricambio originali della wissner-bosserhoff GmbH. Il servizio di assistenza, il servizio vendite o il centro di consulenza tecnica fornisce informazioni sulla consegna dei pezzi di ricambio.
3 minuti e quindi reinserirla – Eseguire il reset della pul- santiera - Contattare il servizio assisten- za ai clienti wissner-bosserhoff La spina non è collegata Collegare la spina di rete alla all'alimentazione elettrica o la rete elettrica batteria (se presente) è scarica Il sistema è...
13.3 Riparazioni e manutenzione Riparazioni In caso di letto difettoso, farlo riparare immediatamente dal servizio clienti del produttore o da personale autorizzato certificato dal produttore. Bloccare il letto difettoso e non utilizzarlo fino a quando non sarà stato riparato o non sarà stata ottenuta l‘autorizzazione all‘uso da parte delle persone sopra citate.
Il dispositivo rientra nel campo di applicazione della direttiva 2002/96/CE (RAEE). Non è regi- strato per l’uso domestico privato; non è consentito lo smaltimento presso i punti di raccolta comunali dei rifiuti di apparecchiature elettriche in disuso. La wissner-bosserhoff GmbH è responsabile dello smaltimento conforme alla legge di questo dispositivo. Per ulteriori infor- mazioni contattare il proprio partner di vendita o, in Germania, contattare direttamente noi.
270 kg (peso del residente 235 kg + materasso 35 kg + Carico di lavoro sicuro* accessori) Circa 115 kg, a seconda del modello (sentida sc-xl circa Peso del letto 125 kg a seconda del modello) Tipo di protezione IPX4 Classe di protezione Accessibilità...
Seite 314
Motori di regolazione dell'altezza Collegamento elettrico 29 V DC Tipo di protezione IPX4 Velocità di regolazione 16/14 mm/s Forza di spinta 2 x 6000 N Motori del piano di degenza Collegamento elettrico 29 V Tipo di protezione IPX4 Velocità di regolazione 12 mm/s schieneale, 9 mm/s 6 mm/s poggia cosce 3000 N schieneale, 3000 N poggia cosce, senza sgancio di Forza di spinta...
17. Classificazione e norme applicate Ai sensi dell’allegato VIII, #13 del regolamento sui dispositivi medici (MDR) 2017/745, il letto per degenza sentida è un dispositivo medico di classe I. Nome Commento MDR 2017/745 Regolamento UE sui dispositivi medici Legge di attuazione del regolamento sui MPDG (attuazione nazionale) dispositivi medici Applicazione della gestione del rischio ai...
18. Identificazione del prodotto 18.1 Simboli utilizzati Punto esclamativo Pericolo generico! nero all’interno di un triangolo giallo Persona bianca su Attenersi alle istruzioni per l’uso! sfondo blu Parte di applicazione di tipo B Il dispositivo è soggetto tra l’altro alla direttiva 2002/96/CE (RAEE).
18.2 Targhetta di identificazione del letto 11 12 22 21 Simbolo del fabbricante Logo della società Simbolo UDI Numero di articolo Nome del modello Codice DataMatrix con testo in chiaro: GTIN, data di produzione, numero di matricola, dati interni Attenzione: rifiuti elettrici - osservare le norme di legge sullo smaltimento di apparecchi in disuso Alimentatore Solo per applicazioni al coperto Parte di applicazione di tipo B (classificazione secondo il grado di protezione dalla folgorazione elettrica)
19. Compatibilità elettromagnetica Tabella 1: Linee guida e dichiarazione del fabbricante – emissioni elettromagnetiche – per tutti i dispositivi e i sistemi ME Il letto per degenza sentida è destinato a funzionare in un AMBIENTE ELETTROMAGNETICO come spe- cificato di seguito. Il cliente o l‘utente del letto per degenza sentida deve assicurarsi che sia utilizzato in un tale ambiente Misurazioni dell‘emissione di Conformità...
Seite 319
Tabella 2: Linee guida e dichiarazione del fabbricante – immunità elettromagnetica – per tutti i dispositivi e i sistemi ME Il letto per degenza sentida è destinato a funzionare in un AMBIENTE ELETTROMAGNETICO come specificato di seguito. PROVE DI IMMU- IEC 60601- LIVELLO DI AMBIENTE ELETTROMAGNETICO -...
Seite 320
Tabella 3: Linee guida e dichiarazione del fabbricante – immunità elettromagnetica – per tutti i dispositivi e i sistemi ME non vitali Il letto per degenza sentida è destinato a funzionare in un AMBIENTE ELETTROMAGNETICO come spe- cificato di seguito. Il cliente o l'utente del letto per degenza sentida deve assicurarsi che sia utilizzato in un tale ambiente.
Seite 321
Teoricamente l‘intensità del campo di emittenti fisse, ad esempio stazioni base di radiotelefoni e di servizi di radiodiffusione da campo, stazioni di radioamatori, emittenti radiofoniche AM e FM ed emittenti televisive non può essere determinata con esattezza. Per determinare l‘ambiente elettro- magnetico concernente le emittenti stazionarie, si deve prendere in considerazione uno studio dei fenomeni elettromagnetici del sito.
20. Avvisi di sicurezza e rischi residui 1) È necessario osservare i dati riportati sulla targhetta di identificazione. 2) Il letto non deve essere messo in funzione se presenta difetti pericolosi per le persone. 3) Prima dell’utilizzo, l’utente deve accertarsi del funzionamento sicuro e dello stato regolare del letto.
Seite 323
12) Se il letto viene utilizzato in modo improprio, possono derivare rischi da: - Attivazione non autorizzata delle funzioni elettriche con posizionamento incontrollato del letto - Attivazione delle funzioni del letto da parte del paziente senza precedente addestramento - Attivazione contemporanea delle funzioni elettriche da parte di più persone - Collegamento di dispositivi elettrici non previsti al letto - Spostamento del letto tirando per il cavo di rete o per le sponde laterali - Trazione del cavo di rete per estrarre la spina di rete dalla presa...
21. Avvisi sull’utilizzo dei letti per degenza USO CONFORME E DESTINAZIONE D’USO DEI LETTI PER DEGENZA Un letto per degenza va messo in funzione, utilizzato e utilizzato solo in conformità con la sua destinazione d’uso, in conformità con le disposizioni della legislazione sui dispositivi medici, le relative ordinanze, le norme tecniche generalmente riconosciute e le norme per la sicurezza sul lavoro e per la prevenzione degli infortuni.
Seite 325
- L’uso dei dispositivi di blocco e l’eventuale separazione cosciente del letto dalla rete – come misura di blocco assoluta per la massima protezione di un paziente/residente a rischio – è a discrezione esclusiva e rientra nella responsabilità del personale di controllo medico e del personale infermieristico addetto.
Seite 326
1. Índice 2. Introducción ............. 329 2.1 Acerca de este manual de instrucciones.
Seite 327
12.5 Intervalos recomendados para la limpieza y la desinfección ....371 12.6 Limpieza de tapicería ..........372 13.
2. Introducción 2.1 Acerca de este manual de instrucciones En este apartado encontrará información sobre la estructura del manual de instrucciones y las explicaciones sobre los signos y símbolos utilizados. Este manual de instrucciones contie- ne instrucciones para el manejo de la cama geriátrica. Este manual de instrucciones puede contener imprecisiones o errores de imprenta.
2.3 Finalidad La cama sentida sc baja está prevista para su uso en el ámbito de geriátricos o residencias, en el ámbito de los cuidados no hospitalarios o en establecimientos equivalentes conforme a los entornos de aplicación 3 y 5 según IEC 60601-2-52 (versión actual). Se trata de un pro- ducto médico de la clase I y está...
2.4 Indicaciones de seguridad generales La cama geriátrica sentida se ha construido según el estado actual de la técnica y las normas técnicas de seguridad reconocidas. Sin embargo, un uso indebido puede provocar riesgos para la vida y la integridad física del usuario o de terceros, así como desperfectos en la cama geriátrica sentida y en otros bienes materiales.
4. Reposapiernas 8. Protección lateral con lateral Estas instrucciones de uso sirven como resumen de las camas de cuidados sentida sc y sen- tida sc-xl. Todas las diferencias técnicas se explican y marcan en el capítulo 16 Datos técni- cos. Las funcionalidades no difieren, por lo que los siguientes capítulos de las instrucciones...
4.3 Accionamientos y conexiones Las siguientes variantes de motor pueden instalarse en el sentida sc. Variante de motor 1 6 7 8 3 4 5 1 Cable de red 5 Motor del sistema de regulación en altura 2 Conexión para lámpara de lectura...
5. Mando SafeControl Seguridad a prueba de fallos del mando: El mando de las camas geriátricas dispone de una seguridad a prueba de fallos. Esto signi- fica que se evita el desajuste de la cama a través de un accionamiento accidental de una tecla o al jugar con el mando.
5.1 Funciones básicas del mando Para ejecutar las funciones de regulación con el mando, siempre se necesita activar primero una tecla de función antes de poder realizar la regulación con las teclas de acción Subir/Bajar (seguridad a prueba de fallos). Respaldo Regulación del respaldo (individual).
¡Atención! Por motivos de seguridad, si la cama geriátrica se utiliza en establecimientos con supervisión médica, esta posición solo debe ser desbloqueada por personal médi- co o solo «bajo supervisión médica». Para el desbloqueo se pulsa la tecla corres- pondiente durante un mínimo de 3 segundos (véase el capítulo 5.3 «Cambio de modos»).
Reposamuslos individual Mantener pulsada la tecla para la posición sentada y pulsar a la vez la tecla Subir o Bajar. Posición para cuidados Pulsar al mismo tiempo la tecla de regulación en altura y la tecla Subir. Lámpara de lectura (accesorio) Pulsar primero la tecla para la posición sentada y después, al mismo tiempo, la tecla Subir y Bajar.
Seite 338
El modo ocupante es el modo básico de arranque o reinicio del terminal. ¡Peligro! Cuando el mando manual se desconecta de la fuente de alimentación (por ejem- plo, debido a un corte de corriente o a la desconexión del mando manual), el man- do manual se restablece en el modo ocupante.
5.4 Desplazamiento del mando al otro lado de la cama Proceda como sigue para desplazar el mando de un lado de la cama al otro: ▪ Afloje el mando de los soportes del asiento en un lado de la cama (entre el asiento y el reposamuslos).
Seite 340
Esta es la posición inicial del taburete plegable sin terminar. El re- spaldo debe aliviarse antes de bajarlo, para ello la primera perso- na levanta ligeramente el respaldo y permanece en esta posición. La superficie de reposo está asegurada por el tapón tubular ple- gable.
Seite 341
Ahora puede retirar el tapón tubular abatible. Para ello, basta con sacarlo de la abertura y dejarlo a un lado. ▪ Sujete con firmeza tanto la barra de elevación como el somier. ¡Cuidado! El somier deja de estar asegurado y se cae. Peligro de pellizco y aplastamiento.
6. Indicaciones de seguridad para la regulación en altura ¡Peligro! Antes de la regulación en altura de la cama, asegúrese siempre de que no haya personas, animales ni objetos en la zona de peligro. Deje el mando siempre en posición bloqueada, de forma que ninguna persona no autorizada pueda manipular la regulación en altura de la cama.
7. Plug & Play para el mando (opción) La opción Plug & Play permite desplazar el mando de un lado de la cama al otro de forma rápida y cómoda: ▪ Extraiga el enchufe de la cama de la toma. ▪...
▪ Si desea empujar la cama geriátrica sentida, cuel- gue el gancho del cable de alimentación en el borde superior del cabecero. De ese modo evitará pasarle por encima de forma no intencionada. ▪ Compruebe con regularidad que el cable de alimen- tación, la toma, la carcasa del enchufe y las entra- das de la carcasa de la cama no presenten desper- fectos, a fin de descartar riesgos.
9.1 Variante doméstica con regulación central y por ejes Debajo del cabecero y del piecero hay respectivos ejes recubiertos que cuentan con ruedas bloqueables. En el lado interior de dichos recubrimientos del bastidor hay una palanca de freno tanto al lado izquierdo como al derecho de la cama (en caso de regulación central, solo en el piecero, por lo que todos los roles son).
9.3 Ajuste mecánico del reposapiernas El reposapiernas se regula en altura mediante retenciones. ▪ Si desea elevar el reposapiernas a mano, agárrelo por los estribos limitadores del colchón (véase la flecha) y elévelo. Encajará en la posición deseada. ▪ Si desea bajar el reposapiernas a mano, agárrelo por los estribos limitadores del colchón, elévelo hasta el tope y, después, bájelo.
10. Protecciones laterales Deberá ejercerse especial precaución en caso de usar protecciones laterales. Las protec- ciones laterales sirven, en primer lugar, para proteger al paciente y no pueden utilizarse en ningún supuesto para sujetarlo. Siempre que la movilidad del usuario se vea reducida, se necesitarán disposicio- nes judiciales para usar protecciones laterales.
10.1 Protección lateral dividida SafeFree ® La protección lateral SafeFree está dividida en dos a ambos lados de la cama. En los extre- ® mos exteriores del pasamanos hay un botón de desbloqueo en cada lado inferior que permite desbloquear el cierre. Es posible extraerlo en cuatro tramos hasta alcanzar una altura de 400 mm.
10.2 SafeFree Flex ® SafeFree Flex es un añadido al concepto SafeFree consistente en elementos de protección ® ® lateral o movilización flexibles que se pueden incorporar de forma individual. Para colocar o retirar elementos (mismo procedimiento en todas las variantes): ▪...
10.2.2 Barandilla partida Variantes Protección lateral SafeFree de alta ® calidad, incluido lateral dividido. En cuanto al manejo, véase el capítu- lo 10.1 protección lateral dividida SafeFree ® Dummy a modo de panel sin protec- ción lateral. 10.3 Dimensiones del hueco Pos.
10.4 Protecciones laterales continuas (09) Las protecciones laterales continuas están disponibles con dos largueros (09 dobles). La su- bida y la bajada se realizan de la siguiente manera en esta versión. Botón de desbloqueo Protección lateral 09 doble Si desea elevar la protección lateral 09 bajada: ▪...
Respete siempre la carga segura de trabajo. ¡Atención! Sustituya los colchones de wissner-bosserhoff por colchones de la misma calidad y con las mismas dimensiones. Asegúrese de que haya incisiones para el movimien- to en la parte inferior del colchón, ya que, de lo contrario, las funciones de ajuste pueden verse afectadas, además de poder sobrecargarse los accionamientos.
11.2 Lámparas/iluminación 11.2.1 Lámparas de lectura Las lámparas de lectura soluna LED y lymera LED se colocan, al igual que el incorporador o el portasueros, en los alojamientos para accesorios dispuestos en el lado del cabecero de la cama. Variantes Pos.
MobiStick 2 se puede fijar a ambos lados de la cama sin necesidad de utilizar herramientas, es adecuado para cada y se puede reequipar para camas wissner-bosserhoff a partir de 2004. Detalles para el montaje se puede encontrar en Instrucciones de montaje Pos.
Seite 355
11.3.2 Incorporador En el lado del cabecero del armazón de superficie de reposo se encuentra el alojamiento para el incorporador. ¡Precaución! El asidero y la correa son de plástico de alta calidad. No obstante, todos los plás- ticos presentan una resistencia limitada al envejecimiento, por lo que, tras un uso prolongado, el asidero y la correa se pueden romper o rasgar.
Variantes Pos. Denominación N.º art. Incorporador con 4 espigas de sujeción, aluminio blanco (RAL 04-0674-0000 9006) Agarre trapezoidal para incorporador, gris claro 01-009160 Agarre trapezoidal ovalado II con correa enrollable, gris luminoso 10-0502 11.4 Cuidados 11.4.1 Portasuero El portasuero está previsto únicamente para suspender sueros. No se pueden fijar bombas de infusión al mismo.
Seite 357
Variantes Pos. Denominación N.º art. Referencia Portasuero, recto 50-0694 IM 01-010949 Portasuero, acodado en 45° 50-0693 IM 01-010949 Barra para portasueros para el incorporador, 50-0003 recubierta de polvo 11.4.2 Distanciadores de pared telescópicos Los distanciadores de pared están disponibles para ambas variantes de bastidor (doméstico y extramóvil) en modelos telescópicos.
11.5 Extensiones de cama y accesorios a juego 11.5.1 Extensiones de la superficie de reposo La cama geriátrica sentida ofrece dos posibilidades para extender la superficie de reposo: una extensión (fija) permanente de la superficie de reposo en fábrica o una extensión temporal opcional.
Seite 359
tornillo de mariposa 90° pargo Extensión de la cama mediante tornillo de mariposa Si desea extender la superficie de reposo de la cama geriátrica sentida: ▪ Afloje y retire los tornillos de mariposa a ambos lados. El piecero queda así desbloqueado. ▪...
Seite 360
11.5.2 Elementos de extensión y protectores Variantes 87 cm Superficie de reposo Pos. Denominación N.°art. Referencia Elemento de extensión para prolongar el reposapiernas pendiente pendiente (20 cm) Protector para cerrar el hueco de los pies de las camas 10-0946 en 210 cm, RAL 9006 (tornillo de mariposa) Protector para cerrar el hueco de los pies de las camas 10-0960...
Para la orientación del paciente durante la noche ofrece una iluminación automática bajo la cama. Eventuales aplicaciones distintas deberán acordarse previamente por escrito con la empresa wissner-bosserhoff GmbH. Los detalles sobre el manejo y el mon- taje se encuentran en MI 01-010136.
Seite 362
MI 01-012189. Instalación Integrado N.º de artículo 50-0880 N.º de artículo 10-0835 Para utilizar en muchas camas geriátricas Para uso en camas sentida y sentida sc Variantes Pos. Denominación N.º art. SafeSense...
Seite 363
11.6.3 Suplemento para la protección lateral SafeFree (10-0597) ® Para la protección lateral SafeFree hay disponible un suplemento como accesorio para au- ® mentar aprox. 60 mm la altura de protección lateral. Los detalles sobre el montaje se encuen- tran en IM 01-009185. ¡Precaución! Si se utiliza un suplemento no apto que no esté...
Seite 364
11.6.4 Acolchado de barandilla lateral, red para barandilla lateral Para la protección lateral SafeFree hay disponibles unos acolchados o redes de protección. ® Estos pueden ofrecer una protección adicional al paciente, reduciendo o cerrando espacios o huecos. ▪ Para montar el acolchado, páselo sobre el elemento de protección lateral y cierre los boto- nes de presión en el extremo inferior del acolchado.
Seite 365
11.6.5 Protección para la parte lateral (10-0866) La protección para la parte lateral se monta desde el interior en la protección lateral comple- tamente introducida y se cierra con una llave. Los detalles sobre el montaje se encuentran en IM 01-010841. 11.6.6 Otros elementos de protección Variantes Pos.
11.7 Otros accesorios 11.7.1 Soporte para mando SafeControl, mando (10-0790) ¡Precaución! El soporte para mando es flexible, por lo que no se puede utilizar como elemento auxiliar de incorporación ni como asidero. En el caso de las protecciones laterales dividi- das SafeFree ®- El soporte para mando sirve para colocar el man-...
Seite 367
¡Precaución! Los productos químicos nocivos pueden salir de las baterías abiertas y causar lesiones. No abra nunca la caja de las pilas. Las baterías deben ser sustituidas por personal cualificado. La vida útil de la batería depende en gran medida de su uso. Las descargas profundas reducen considerablemente la vida útil de la batería.
12.1 Limpieza Las superficies de los productos de wissner-bosserhoff cumplen con los requisitos de la nor- ma EN 12720 para superficies de muebles en caso de exposición a productos químicos, con lo cual poseen una excelente resistencia frente a los esfuerzos normales y usuales.
12.2 Procedimiento general limpieza/desinfección Preparación ▪ Lleve la cama a la posición más alta y levante ligeramente el respaldo. ▪ Desconecte la cama de la alimentación eléctrica. ▪ Bloquee los frenos y suba las protecciones laterales. ▪ Asegúrese de que el producto esté libre de impurezas gruesas y partículas de suciedad que pudieran dañar la superficie durante la limpieza o desinfección.
12.3 Indicaciones para la desinfección Para desinfectar la cama con eficacia es preciso haber realizado una limpieza previa. Solo deben utilizarse desinfectantes apropiados que correspondan a los descritos en el Ane- xo 1 de EN 12720 Parte 1 o a los productos de las listas DGHM o RKI. La aplicación (concen- tración) del desinfectante debería realizarse exactamente según las indicaciones del fabri- cante del desinfectante en cuestión.
Retirada de líquidos derramados Los líquidos derramados se deberían retirar lo antes posible. Desconecte siempre la cama de la red eléctrica antes de retirar líquidos derramados. Determinados líquidos utilizados en el ámbito de los cuidados médicos pueden causar manchas permanentes. 12.6 Limpieza de tapicería ¡Atención! La suciedad en acolchados siempre se debería retirar sin demora.
útil de estos. En dicha obligación se incluyen un mantenimiento y una comprobación de seguridad regulares y profesionales. Las camas geriátricas de wissner-bosserhoff GmbH se han diseñado con una vida útil de hasta 15 años. Además, dichas camas requieren muy poco mantenimiento. Estos productos se han desarrollado para que el volumen de mantenimiento sea tan reducido como los costes de funcionamiento.
Sustituya los componentes eléctricos única- mente por piezas de repuesto originales. Solo deben utilizarse piezas de repuesto originales de wissner-bosserhoff GmbH. El servicio de atención al cliente, el departamento de ventas y el servicio técnico podrán informarle acer- ca del envío de piezas de repuesto.
13.2 Localización de fallos Avería Posible causa Solución La regulación eléctrica del mo- El mecanismo está bloqueado Compruebe las piezas móviles y tor no se realiza correctamente elimine los cuerpos extraños La regulación eléctrica del El mando está defectuoso o no - Extraiga el enchufe, espere motor no tiene lugar se ha insertado correctamente...
13.3 Reparaciones y trabajos de mantenimiento Reparaciones En caso de cama defectuosa, hágala reparar inmediatamente por el servicio de atención al cliente del fabricante o por personal autorizado y certificado por el fabricante. Bloquee el funcionamiento de la cama defectuosa y no la utilice hasta que haya sido reparada o haya recibido la autorización de uso por parte de las personas mencionadas anteriormente.
14. Eliminación Este equipo corresponde al ámbito de vigencia de la Directiva CE 2002/96/CE (WEEE). No está registrado para su uso en domicilios privados, por lo que no se permite desecharlo a través de los puntos de recogida comunitarios para residuos electrónicos. wissner-bosserho- ff GmbH es responsable de desechar el equipo de forma legal y segura.
Cabecero aprox. 17°/piecero aprox. 17° Carga segura de trabajo* 270 kg (235 kg de peso del usuario, 35 kg del colchón + accesorios) Aprox. 115 kg, según el modelo (sentida sc-xl aprox. 125 kg según Peso de la cama el modelo) Grado de protección IPX4 Clase de protección...
Seite 378
Accionamientos de la regula- ción en altura Conexión eléctrica 29 V CC Grado de protección IPX4 Velocidad de ajuste 16/14 mm/s Potencia de compresión 2 x 6000 N Accionamientos de la superfi- cie de reposo Conexión eléctrica 29 V Grado de protección IPX4 Velocidad de ajuste 12 mm/s 9 mm/s respaldo, 9 mm/s 6 mm/s reposamanos...
17. Clasificación y normas aplicadas Según el Anexo VIII, n.º 13 del Reglamento sobre productos sanitarios (MDR) 2017/745, la cama geriátrica sentida es un producto sanitario de la clase I. Denominación Comentario MDR 2017/745 Reglamento UE sobre productos sanitarios Ley de transposición de la legislación sobre MPDG (transposición nacional) productos sanitarios Aplicación de la gestión de riesgos en pro-...
18. Identificación de los productos 18.1 Símbolos utilizados Signo de excla- Advertencia general. mación negro en triángulo amarillo. Persona blanca ¡Observar el manual de instrucciones! sobre fondo azul Unidad de aplicación del tipo B El equipo está sujeto, entre otros, a la Directiva CE 2002/96/CE (WEEE).
18.2 Placa de características de la cama 11 12 22 21 Símbolo del fabricante Logotipo de la empresa Símbolo UDI Número de artículo Nombre del modelo Código Datamatrix con texto legible: GTIN, fecha de fabricación, número de serie, datos internos Atención, chatarra eléctrica: observar la norma legal para la eliminación de aparatos usados Fuente de alimentación conmutada Solo para usos en interiores...
19. Compatibilidad electromagnética Tabla 1: Directrices y declaración del fabricante - Emisiones electromagnéticas - para todos los equipos y sistemas EM La cama geriátrica sentida está destinada al uso en un ENTORNO ELECTROMAGNÉTICO según las indicaciones que figuran más abajo. El cliente o el usuario de la cama geriátrica sentida debería ase- gurarse de que se utilice en este tipo de entorno.
Seite 383
Tabla 2: Directrices y declaración del fabricante - Inmunidad electromagnética - para todos los equipos ME y sistemas ME La cama geriátrica sentida está destinada al uso en un ENTORNO ELECTROMAGNÉTICO según las indicaciones que figuran más abajo. COMPROBACIONES IEC 60601- NIVEL DE CONFOR- ENTORNO ELECTROMAGNÉTICO –...
Seite 384
Tabla 3: Directrices y declaración del fabricante - Inmunidad electromagnética - para todos los equipos y sistemas EM que no tengan una función de soporte vital La cama geriátrica sentida está destinada al uso en un ENTORNO ELECTROMAGNÉTICO según las indi- caciones que figuran más abajo.
Seite 385
Las intensidades de campo de radiotransmisores fijos, tales como estaciones base de radioteléfo- nos y aparatos móviles de radiotransmisión terrestres, estaciones de radioaficionados, emisoras de radio en AM y FM, así como canales de televisión, no pueden predecirse teóricamente con exactitud.
20. Indicaciones de seguridad y riesgos residuales 1) Deben respetarse los datos de la placa de características. 2) No debe utilizarse la cama si muestra defectos que pudieran poner en peligro a personas. 3) Antes de utilizar la cama, el usuario debe comprobar su seguridad funcional y su estado correcto.
Seite 387
12) En caso de uso incorrecto de la cama, pueden surgir riesgos debidos a: - Accionamiento no autorizado de las funciones eléctricas en caso de posicionamiento descontrolado de la cama - Accionamiento de las funciones de la cama por parte del paciente sin instrucción previa - Accionamiento simultáneo de las funciones eléctricas por parte de varias personas - Conexión de equipos eléctricos no previstos a la cama - Desplazamiento de la cama al tirar del cable de alimentación o de las partes laterales...
21. Indicaciones de uso para camas geriátricas USO PREVISTO Y FINALIDAD DE USO DE LAS CAMAS GERIÁTRICAS Las camas geriátricas solo se pueden poner en servicio y utilizar según su finalidad de uso, siguiendo las disposiciones de la legislación sobre productos médicos y los reglamentos co- rrespondientes, las normas generalmente reconocidas de la técnica y las normativas de pro- tección laboral y de prevención de accidentes.
Seite 389
- El uso de los dispositivos de bloqueo y, si procede, la desconexión consciente de la cama de la red, una medida de bloqueo total que ofrece una protección máxima al paciente o usuario que pudieran estar en riesgo, corresponde en exclusiva a la valoración del perso- nal de enfermería competente y es responsabilidad de este.
23. Technische Zeichnung 23. Technical drawing 23. Dessin technique 23. Technische tekening 23. Disegno tecnico 23. Dibujo técnico Beachten sie die Maße sind in mm angegeben. / Please note that the dimensions are given in mm. / Notez que les dimensions sont indiquées en mm. / De afmetingen zijn aangegeven in mm.
24. EU-Konformitätserklärung 24. EU Declaration of Conformity 24. Déclaration CE de Confomité 24. EU-conformiteitsverklaring 24. Dichiarazione CE di Conformità 24. Declaración UE de conformidad...
Seite 396
Notizen, Notes, Notes, Opmerkingen, Note, Notas...
Seite 397
Notizen, Notes, Notes, Opmerkingen, Note, Notas...
Seite 400
Member of LINET Group wissner-bosserhoff GmbH Hauptstraße 4-6 | 58739 Wickede (Ruhr) Tel.: +49(0)2377.784-0 | Fax: -163 | info@wi-bo.de | www.wi-bo.de...