Motor | Engine | Moteur | Motore | Motores | Silnik | Κινητήρας
Ihr neuer Motor benötigt eine Einlaufphase um Motorschäden vorzubeugen. Der Motor hat bereits ab Werk die richtige Grundeinstellung hierfür. Bocken Sie Ihr Modell auf, dass die Räder frei drehen können
und sichern dieses. Starten Sie den Motor und lassen Ihn ca. 5-8 Tankfüllungen im Stand einlaufen. Es sollte eine deutliche Rauchentwicklung zu sehen sein. Achtung, es kann Öl usw. aus dem Auspu austreten!
Nach der Einlaufphase können Sie das Modell entsprechend auf den Fahrbetriebe einstellen. Stellen Sie hierzu die Hautdüsennadel "C" magerer. Es sollte immer eine leichte Rauchfahne zu sehen sein, ist dies
nicht gegeben muss der Motor fetter eingestellt werden um ein Überhitzen zu vermeiden. Die Maximaltemperatur am Motorkopf solle zwischen 185 und 220 Grad liegen. Wird der das Modell (Motor) einige Zeit
nicht genutzt muss dieser konserviert werden. Hierzu benutzen Sie bitte ein "After Run Öl" um den Motor zu konservieren.
Your new engine requires a running-in phase to prevent engine damage. The engine already has the correct basic setting for this at the factory. Jack up your model so that the wheels can turn freely and secure
it. Start the engine and allow it to run in for approx. 5-8 tankfuls while stationary. You should see a clear development of smoke. Caution, oil etc. may escape from the exhaust! After the running-in phase, you can
adjust the model accordingly for driving. To do this, set the main jet needle "C" to a leaner setting. A slight plume of smoke should always be visible; if this is not the case, the engine must be set richer to prevent
overheating. The maximum temperature at the motor head should be between 185 and 220 degrees. If the model (engine) is not used for some time, it must be preserved. Please use an "after run oil" to preserve
the engine.
Votre nouveau moteur a besoin d'une phase de rodage pour prévenir les dommages au moteur. Le moteur a déjà été réglé en usine pour cela. Mettez votre modèle sur cales de manière à ce que les roues
puissent tourner librement et sécurisez-le. Démarrez le moteur et laissez-le roder à l'arrêt pendant environ 5 à 8 pleins de carburant. Il devrait y avoir un net dégagement de fumée. Attention, de l'huile, etc. peut
s'échapper du pot d'échappement ! Après la phase de rodage, vous pouvez régler le modèle en fonction des conditions de conduite. Pour ce faire, réglez l'aiguille de l'injecteur de peau « C » sur un niveau plus
maigre. Un léger panache de fumée doit toujours être visible, si ce n'est pas le cas, le moteur doit être réglé plus richement a n d'éviter une surchau e. La température maximale à la tête du moteur doit se situer
entre 185 et 220 degrés. Si le modèle (moteur) n'est pas utilisé pendant un certain temps, il doit être conservé. Pour cela, il faut utiliser une huile « After Run » pour conserver le moteur.
Il nuovo motore richiede una fase di rodaggio per evitare danni al motore. Il motore ha già la corretta impostazione di base in fabbrica. Sollevare il modello in modo che le ruote possano girare liberamente e
ssarlo. Avviare il motore e lasciarlo rodare per circa 5-8 giri da fermo. Si dovrebbe vedere un chiaro sviluppo di fumo. Attenzione, dallo scarico può fuoriuscire olio ecc. Dopo la fase di rodaggio, è possibile
regolare il modello per la guida. A tal ne, regolare l'ago del getto principale "C" su un valore più magro. Dovrebbe essere sempre visibile un leggero pennacchio di fumo; in caso contrario, il motore deve essere
regolato più ricco per evitare il surriscaldamento. La temperatura massima alla testa del motore deve essere compresa tra 185 e 220 gradi. Se il modello (motore) non viene utilizzato per un certo periodo di
tempo, deve essere conservato. Per preservare il motore, utilizzare un "olio dopo il funzionamento".
Su nuevo motor requiere una fase de rodaje para evitar daños en el motor. El motor ya viene de fábrica con el ajuste básico correcto para ello. Levante el modelo con un gato para que las ruedas puedan girar
libremente y asegúrelo. Ponga en marcha el motor y déjelo rodar durante aprox. 5-8 cargas con el motor parado. Debería ver un claro desarrollo de humo. Atención, puede salir aceite, etc. por el tubo de escape.
Después de la fase de rodaje, puede ajustar el modelo para la conducción. Para ello, ajuste la aguja del surtidor principal «C» a una posición más pobre. Siempre debe verse una ligera columna de humo; si no es
así, el motor debe ajustarse más rico para evitar el sobrecalentamiento. La temperatura máxima en la cabeza del motor debe estar entre 185 y 220 grados. Si el modelo (motor) no se utiliza durante algún tiempo,
debe conservarse. Por favor, utilice un «aceite para después del uso» para preservar el motor.
Váš nový motor vyžaduje fázi záběhu, aby nedošlo k jeho poškození. Motor má pro tento účel již z výroby správné základní nastavení. Zvedněte model tak, aby se kola mohla volně otáčet, a zajistěte jej.
Nastartujte motor a nechte jej při stání naběhnout na cca 5-8 nádrží. Měli byste vidět jasný vývoj kouře. Pozor, z výfuku může unikat olej apod. Po fázi záběhu můžete model odpovídajícím způsobem upravit pro
jízdu. Za tímto účelem nastavte jehlu hlavní trysky „C" na chudší nastavení. Vždy by měl být vidět mírný obláček kouře; pokud tomu tak není, je třeba motor nastavit bohatší, aby se nepřehříval. Maximální teplota
na hlavě motoru by se měla pohybovat mezi 185 a 220 stupni. Pokud se model (motor) nějakou dobu nepoužívá, je třeba jej zakonzervovat. Pro konzervaci motoru použijte „olej po záběhu".
Nowy silnik wymaga fazy docierania, aby zapobiec jego uszkodzeniu. Fabrycznie silnik ma już prawidłowe ustawienia podstawowe. Podnieś model tak, aby koła mogły się swobodnie obracać i zabezpiecz go.
Uruchom silnik i pozwól mu pracować przez około 5-8 litrów na postoju. Powinien pojawić się wyraźny dym. Uwaga, olej itp. może wydostawać się z układu wydechowego! Po fazie docierania można
odpowiednio dostosować model do jazdy. W tym celu należy ustawić igłę dyszy głównej „C" na niższe ustawienie. Lekki pióropusz dymu powinien być zawsze widoczny; jeśli tak nie jest, silnik musi być
ustawiony na bogatszy, aby zapobiec przegrzaniu. Maksymalna temperatura głowicy silnika powinna wynosić od 185 do 220 stopni. Jeśli model (silnik) nie jest używany przez jakiś czas, należy go zakonser-
wować. Aby zakonserwować silnik, należy użyć „oleju po uruchomieniu".
Je nieuwe motor heeft een inloopfase nodig om motorschade te voorkomen. De motor heeft hiervoor in de fabriek al de juiste basisinstelling. Krik uw model op zodat de wielen vrij kunnen draaien en zet het
vast. Start de motor en laat deze bij stilstand ca. 5-8 tankvullingen inlopen. U moet een duidelijke rookontwikkeling zien. Let op, er kan olie e.d. uit de uitlaat ontsnappen! Na de inloopfase kunt u het model
afstellen voor het rijden. Zet hiervoor de naald van hoofdsproeier "C" op een lagere stand. Er moet altijd een lichte rookpluim te zien zijn; als dit niet het geval is, moet de motor rijker worden afgesteld om
oververhitting te voorkomen. De maximale temperatuur bij de motorkop moet tussen de 185 en 220 graden liggen. Als het model (de motor) enige tijd niet wordt gebruikt, moet deze worden geconserveerd.
Gebruik een "after run oil" om de motor te conserveren.
Novi motor se mora zagnati, da se preprečijo poškodbe motorja. Za to je motor že tovarniško pravilno nastavljen. Model dvignite z dvigalom, da se lahko kolesa prosto vrtijo, in ga pritrdite. Zagonite motor in
pustite, da se pri mirujočem vozilu zažene za približno 5-8 polnjenj rezervoarja. Videti morate jasen razvoj dima. Previdno, iz izpuha lahko izteče olje itd. Po fazi privajanja lahko model ustrezno prilagodite za
vožnjo. To storite tako, da nastavite iglo glavnega curka „C" na nižjo nastavitev. Vedno mora biti viden rahel dim; če temu ni tako, je treba motor nastaviti bogatejši, da se prepreči pregrevanje. Najvišja
temperatura na glavi motorja mora biti med 185 in 220 stopinjami. Če se model (motor) nekaj časa ne uporablja, ga je treba ohraniti. Za ohranitev motorja uporabite „olje po delovanju".
Ο νέος σας κινητήρας απαιτεί μια φάση εγκλιματισμού για την αποφυγή βλάβης του κινητήρα. Ο κινητήρας έχει ήδη από το εργοστάσιο τη σωστή βασική ρύθμιση γι' αυτό το σκοπό. Ανυψώστε το μοντέλο σας
με γρύλο ώστε οι τροχοί να μπορούν να περιστρέφονται ελεύθερα και ασφαλίστε το. Βάλτε τον κινητήρα σε λειτουργία και αφήστε τον να «τρέξει» για περίπου 5-8 βενζινάδες όταν είναι ακίνητος. Θα πρέπει να
δείτε μια καθαρή ανάπτυξη καπνού. Προσοχή, από την εξάτμιση μπορεί να διαφύγει λάδι κ.λπ. Μετά τη φάση της εγκλιμάκωσης, μπορείτε να ρυθμίσετε το μοντέλο ανάλογα για οδήγηση. Για να το κάνετε αυτό,
ρυθμίστε τη βελόνα του κύριου πίδακα «C» σε μια πιο φτωχή ρύθμιση. Θα πρέπει πάντα να είναι ορατό ένα ελαφρύ σύννεφο καπνού- αν αυτό δεν συμβαίνει, ο κινητήρας πρέπει να ρυθμιστεί πλουσιότερος για
να αποφευχθεί η υπερθέρμανση. Η μέγιστη θερμοκρασία στην κεφαλή του κινητήρα πρέπει να κυμαίνεται μεταξύ 185 και 220 βαθμών. Εάν το μοντέλο (κινητήρας) δεν χρησιμοποιηθεί για κάποιο χρονικό
διάστημα, πρέπει να συντηρηθεί. Παρακαλούμε χρησιμοποιήστε ένα «λάδι μετά το τρέξιμο» για να συντηρήσετε τον κινητήρα.
Startvorbereitung | Start preparation | Préparation au départ | Inizio preparazione | Iniciar la preparación
Zahájení přípravy | Rozpoczęcie przygotowań | Begin voorbereiding | Začetek priprave
Έναρξη προετοιμασίας
Ihr neues RC-Modell ist fahrfertig aufgebaut. Sender und Empfänger sind gebunden. Ö nen Sie die Empfänger-Akku-Box und setzen die Empfängerbatterien ein. Ölen Sie den Luft lter mit einem Luft lteröl
um eine optimale Filterleistung zu erzielen. Betreiben Sie das Modell nur im Freien! Schalten Sie das Modell und den Sender ein, führen Sie eine Funktions-/ Reichweitenkontrolle durch. Füllen Sie Treibsto in
den Tank. Stecken Sie den Glühkerzenheizer auf die Glühkerze. Ziehen Sie nun ruckartig in kurzen Bewegungen am Seilzugstarter (Nicht zu weit herausziehen, hierbei nimmt der Starter Schaden!). Klemmt der
Motor nehmen Sie den Glühkerzenheitzer ab und schrauben die Glühkerze heraus. drehen Sie das Modell nun auf den Kopf und ziehen mehrmals am Seilzugstarter um übermäßig angesammelten Treibsto
aus dem Motor zu entfernen (danach Glühkerze wieder einschrauben). Um beim ersten Start Treibsto in den Motor zu pumpen können Sie während des Ziehens am Seilzugstarter kurz den Auspu zuhalten
(Achtung, Verbrennungsgefahr!), somit entsteht ein Überdruck im Tank der den Treibsto zum Vergaser drückt. Um den Motor abzustellen drücken Sie die Treibsto eitung zum Vergaser ab.
Your new RC model is ready to drive. Transmitter and receiver are bound. Open the receiver battery box and insert the receiver batteries. Lubricate the air lter with air lter oil to achieve optimum lter
performance. Only operate the model outdoors! Switch on the model and the transmitter and carry out a function/range check. Fill the fuel tank with fuel. Attach the glow plug heater to the glow plug. Now
pull the pull-wire starter jerkily in short movements (do not pull out too far, this will damage the starter!) If the engine jams, remove the glow plug heater and unscrew the glow plug. Now turn the model
upside down and pull the pull-wire starter several times to remove excess fuel from the engine (then screw the glow plug back in). To pump fuel into the engine during the rst start, you can brie y hold the
exhaust shut while pulling the pull starter (caution, risk of burns!), which creates excess pressure in the tank and pushes the fuel to the carburetor. To switch o the engine, disconnect the fuel line to the
carburetor.
Votre nouveau modèle RC est monté et prêt à rouler. L'émetteur et le récepteur sont attachés. Ouvrez le boîtier de l'accu de réception et insérez les batteries du récepteur. Huilez le ltre à air avec une huile
pour ltre à air a n d'obtenir une performance optimale du ltre. N'utilisez le modèle qu'à l'extérieur ! Allumez le modèle et l'émetteur, e ectuez un contrôle du fonctionnement/de la portée. Remplissez le
réservoir de carburant. En chez le réchau eur de bougie de préchau age sur la bougie de préchau age. Tirez ensuite par à-coups sur le démarreur à câble (ne tirez pas trop loin, cela endommagerait le
démarreur !). Si le moteur se bloque, retirez le réchau eur de bougie de préchau age et dévissez la bougie de préchau age. Retournez ensuite le modèle à l'envers et tirez plusieurs fois sur le démarreur à
câble pour évacuer le carburant qui s'est accumulé en excès dans le moteur (revissez ensuite la bougie de préchau age). Pour pomper du carburant dans le moteur lors du premier démarrage, vous pouvez
brièvement fermer le pot d'échappement pendant que vous tirez sur le lanceur à câble (attention au risque de brûlure !), ce qui crée une surpression dans le réservoir et pousse le carburant vers le carburateur.
Pour arrêter le moteur, presser la conduite de carburant vers le carburateur.
Il vostro nuovo modello RC è pronto per essere guidato. Il trasmettitore e il ricevitore sono collegati. Aprire la scatola delle batterie del ricevitore e inserire le batterie del ricevitore. Lubri care il ltro dell'aria
con olio per ltri dell'aria per ottenere prestazioni ottimali. Far funzionare il modello solo all'aperto! Accendere l'aeromodello e il trasmettitore ed e ettuare un controllo del funzionamento e della portata.
Riempire il serbatoio di carburante. Collegare il riscaldatore della candeletta alla candeletta. Tirare il cavo di avviamento a strappo con movimenti brevi (non tirare troppo, altrimenti si danneggia il motorino di
avviamento). Se il motore si inceppa, rimuovere il riscaldatore della candeletta e svitare la candeletta. A questo punto, capovolgere il modello e tirare più volte il cavo di avviamento per rimuovere il carburante
in eccesso dal motore (quindi riavvitare la candeletta). Per pompare il carburante nel motore durante il primo avviamento, si può tenere brevemente chiuso lo scarico mentre si tira l'avviamento a strappo
(attenzione, rischio di ustioni!); in questo modo si crea una pressione eccessiva nel serbatoio e si spinge il carburante verso il carburatore. Per spegnere il motore, scollegare il tubo del carburante dal
carburatore.